Шашунова Т.А. Происхождение фразеологических единиц в

advertisement
Происхождение фразеологических единиц в английском языке
Шашунова Татьяна Анатольевна
Учитель английского языка
ГОУ СОШ №1378 г. Москва, 2010
Пояснительная записка
Данная работа может быть использована как дополнительная информация на
факультативных занятиях и индивидуально-групповых занятиях под руководством
учителя и самостоятельно. В английском языке живут сотни фразеологизмов. Они
создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение
столетий. Они хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и
мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и
юмор.
Знание английских фразеологизмов обогатит словарный запас учащихся, поможет
им усвоить образный строй английского языка, поможет развить память, приобщиться к
народной мудрости. В коротких образных выражениях, содержащих законченную мысль,
обычно легче запоминаются новые слова.
I.Источники происхождения фразеологизмов
Источники происхождения фразеологизмов в английском языке очень
разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на 2
класса: исконно английские фразеологические единицы и заимствованные
фразеологические единицы. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь
подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые.
I. Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и
поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими
фактами.
1. ФЕ, отражающие традиции и обычаи английского народа:
Baker’s dozen- чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом
получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем тринадцатый шел в счет дохода
торговцев);
2. ФЕ, связанные с английскими реалиями:
Carry coals to Newcastle- возить уголь в Ньюкасл (т.е. возить что-либо туда, где этого и так
достаточно; Ньюкасл- центр английской угольной промышленности; сравнение – ехать в
Тулу со своим самоваром);
3. ФЕ, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др.
A good Jack makes a good Gill- если Джек хорош, то и Джилл хороша; сравнение- у
хорошего мужа и жена хороша;
4. ФЕ, связанные с поверьями:
A black sheep- паршивая овца, позор в семье(по старому поверью, черная овца отмечана
печатью дьявола);
5. ФЕ, связанные с астрологией:
Be born under a lucky star- родится под счастливой звездой ;
The stars were against it- сама судьба против этого;
6. По числу фразеологизмов, обогативший английский язык, произведения
Шекспира занимают огромное место. Их число свыше 100.
A fool’s paradise (“Romeo and Juliet”)- призрачное счастье, мир фантазий;
7. Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их
библейскими прототипами.
A millstone about smb.’s neck- тяжелая ответственность, камень на шее. Оборот
восходить к библейскому тексту, имеющему буквальное значение.
Live on the fat of the land- жить в роскоши, жить припеваючи (сравнение- кататься как
сыр в масле). Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом.
A drop in the bucket- капля в море является измененным библейским выражением.
Loaves and fishes означает земные блага. Loaves- хлебы и fishes- рыбы употребляются в
евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами
сотни людей, собравшихся слушать его.
Источником нескольких фразеологизмов является молитвенник («The Book of
Common Prayer»): for better or for worse- на радость и горе, в счастье и несчастье;
From the bottom of one’s heart- от всего сердца, от всей души.
8. Большое число английских фразеологизмов связанно с античной мифологией,
историей и литературой. Многие из них носят интернациональный характер, так как
встречаются в ряде языков.
Achiles’ heel- ахиллесова пята; the apple of discord- яблоко раздора; the golden ageзолотой век.
9. Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно
английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко
распространенных оборотов, созданных народом являются:
Bite off more than one can chew- взять в рот больше, чем можешь проглотить, т.е.
взяться за непосильное дело, орешек не по зубам, дело не по плечу;
Have a bee in one’s bonnet- носиться с какой-либо идеей, быть помешанным на чем-либо;
In for a penny, in for a pound- рискнул на пенни, рискуй и на фунт; взялся за гуж, не говори
что не дюж.
II. Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков.
1. Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны: blood
and iron- «железо и кровь», беспощадное применение силы- принцип политики Бисмарка,
стремившегося объединить Германию силой прусского оружия; speech is silver, silence is
golden- «слова- серебро, молчание золото», пословица впервые встречается у Томаса
Карлейла.
2. В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных
из испанского языка: blue blood- «голубая кровь», аристократическое происхождение; the
fifth column- «пятая колонна», тайные пособники врага. Выражение возникло во время
гражданской войны в Испании, когда фашистский генерал Мола, осаждавший Мадрид
четырьмя колоннами, заявил в переданном по радио осенью 1963 года обращение к
населению Мадрида, что в городе у него имеется пятая колонна; the knight of the Rueful
Countenance- «рыцарь печального образа, Дон Кихот»; tilt at windmills- «сражаться с
ветряными мельницами, донкихотствовать».
3. Из русского языка: the Sick Man of Europe- «больной человек Европы», так
называл царь Николай I Турцию в 1853 году; в настоящее время любая европейская
страны, находящаяся в тяжелом экономическом положении.
4. Из датского языка: an ugly duckling- «гадкий утенок», человек несправедливо
оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по
заглавию Г. Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем.
5. Из голландского языка: forlorn hope- 1) отряд, выполняющий опасное задание
или обреченный на верную гибель; 2) безнадежное, гиблое дело.
6. Из итальянского языка: every dog is a lion at home- всяк кулик в своем болоте
велик.
7. Из китайского языка: lose face- потерять престиж- быть униженным,
обесчещенным.
8. Фразеологизмы, восходящие к арабской литературе. Из сказок «Тысячи и одной
ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp- волшебная лампа
Аладдина- талисман, выполняющий все желания своего владельца. С этой же сказкой
связана ФЕ rub the lamp- легко осуществить свое желание; Alnaschar’s dream- пустые
мечты, фантазирование; the old man of the sea- человек, от которого трудно
отвязаться, отделаться, навязчивый человек- намек на эпизод в одной из сказок, в
которой рассказывается, как Синдбад- мореход никак не мог избавиться от старика,
усевшегося ему на плечи; a n open sesame- «сезам, откройся!», быстрый и легкий способ
достижения чего-либо- магические слова, с помощью которых открывалась дверь в
пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников».
III. Фразеологизмы, связанные с античной мифологией.
Из греческой истории и легенд взяты appeal from Philip drunk to Philip sober- просить кого
либо о пересмотре принятого им необдуманного решения; the Gordian knot- гордиев узел,
запутанное сплетение различных обстоятельств.
Выражение the unwritten law- неписанный закон принадлежит афинскому законодателю
Солону.
От философских произведений Платона идут выражения hand on the torch- передавать
светоч знаний, мудрость; Platonic love- платоническая любовь.
В «Илиаде» Гомера воспевается мужество защитников Трои. Отсюда выражение like a
Trojan- мужественно, доблестно. Другим выражением, связанным с троянской войной,
является the Trojan House- троянский конь, скрытая опасность.
Ответ великого математика древности Евклида египетскому царю Птоломею Филадельфу,
пожелавшему быстро обучиться геометрии, дошел до современности в виде выражения
there is no royal road to geometry- «к геометрии легкого пути нет».
Ряд выражений восходит к басням Эзопа- the lion’s share- львиная доля; cherish a viper in
one’s bosom- пригреть змею на груди; a fly on the wheel- человек, преувеличивающий свое
участие в каком-либо деле.
Многие английские фразеологизмы связанны с Древним Римом. Например, a bed of roses«ложа из роз», счастливая безмятежная жизнь. Выражение возникло в связи с обычаем
богачей в Древнем Риме усыпать свои ложа лепестками роз.
IV. Пути образования фразеологических единиц в современном английском
языке.
Особую продуктивность в настоящее время имеет образование фразеологизмовнеологизмов путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического
характера, т.е. терминологических сочетаний из области науки, техники, спорта. Такие
сочетания легко поддаются метафоризации и в результате образно-метафорического
употребления получают устойчивые переносные значения, постепенно приобретая все
признаки фразеологических единиц, пополняя их состав.
Так, например, термины космической техники, возникшие сравнительно недавно,
уже стали популярными и общеупотребительными ФЕ:
Chain reaction- быстрая передача чувств от одного к другому;
To link up- стыковать космические корабли, знакомиться, встречаться;
Из области политики появились следующие устойчивые сочетания:
Round table- встреча за круглым столом;
To change the channel- сменить тему разговора;
Военная терминология:
To build up- наращивать военный потенциал, рекламировать;
Dragon's teeth- противотанковая защита, враждебное настроение;
Stellar brothers- звездные братья, космонавты;
To give a bloody nose- наносить поражение;
Double zero- полное уничтожение оружия;
Некоторые
фразеологические
единицы
можно
классифицировать
по
синтаксическому принципу, по частям речи. Наиболее продуктивным типом являются
субстантивные ФЕ различных моделей, например:
Rabbit ears- комнатная телевизионная антенна;
Country and western- стилизованная музыка;
ФЕ типа like + N:
Like a dog with a two tails- в восторге;
Like a dream- как во сне, несбыточно, нереально.
To sound like a computer- четко выражать свои мысли;
По своему грамматическому значению ФЕ могут иметь структуры предложения:
It’s my cup of tea!-это мне нравиться;
The sky is the limit- нет предела;
That is where we come in- так обстоят дела;
ФЕ могут образовываться из сленговых выражений:
Out of this world- великолепный;
A piece of cake- легкое задание;
A pin-up girl- девушка, о которой можно только мечтать, прикольная;
Bedroom town- город, в котором человек живет, но не работает;
Из области просвещения появились следующие выражения:
Free school- школа со свободной программой обучения;
Open enrollment- неограниченный прием в ВУЗы в США;
Redbrick university- провинциальный университет;
V.Устойчивые сочетания с наиболее употребительными глаголами.
Be as black a thunder- быть мрачнее тучи;
Be as poor as a church mouse- церковная мышь, быть бедным;
Be in a jam- быть в трудном положении;
Be in deep water- быть в трудном положении;
Carry the torch- переживать безответную любовь;
Catch a cold- простудиться;
Catch one’s breath- перевести дух, отдышаться;
Come in handy- пригодиться;
Come into collision with smb- столкнуться с кем-то;
Come to the end of one’s rope- исчерпать все свои возможности;
Cut to the bone- больно задевать чьи-то чувства;
Cut to the heart- больно задевать чьи-то чувства;
Do miracle- творить чудеса;
Follow in smb.’s footsteps- идти по стопам;
Follow one’s heart- следовать зову сердца, поступить в соответствии с чувствами;
Gain one’s bread- зарабатывать на хлеб;
Get hot under the collar- рассердиться;
Get in a jam- попасть в тяжелое положение, беду;
Get in a wax- рассердиться;
Get into the soup- попасть в беду;
Have a sweet tooth- любить сладкое:
Make a fortune- разбогатеть, составить капитал;
Make a living- зарабатывать средства к жизни;
Make a mountain out of a molehill- делать из мухи слона;
Make an exhibition- вести себя недостойно, вызывая осуждение;
Make cow eyes at smb.- смотреть на кого-то влюблено;
Pay one’s way- не влезать в долги;
Put one’s feet under smb.’s table- быть в гостях у кого-то;
Put one’s hand into one’s pocket- щедро тратить деньги;
Put two and two together- сделать выводы из фактов;
VI. Устойчивые выражения с прилагательным DEAD.
Dead sand/dead soil- не плодородная почва;
Dead matter- неорганическое вещество;
Dead leaves- сухие листья;
Dead of night- глухая ночь;
Dead weight- очень большой вес;
Dead silence- мертвая тишина;
Dead language- мертвый язык;
Dead letter- письмо, не нашедшее адресата;
Dead lock- тупик (в переговорах);
Dead stock- залежавшийся товар;
Dead ball- незащитанный мяч;
Dead certainty- полная уверенность;
Dead sleep- мертвый сон;
Dead halt- резкая остановка;
Dead secret- глухой секрет;
Dead failure- полный провал;
1.
2.
3.
4.
5.
Список использованной литературы:
Литвинов П. П. Не все переводиться дословно.- М.: «ВАКО», 2003.
Амбражейчик А. 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых
словосочетаний.- Минск: 2009.
Дубровин М. И. Русские и английские идиомы- М.:ИЛБИ, 2001.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: Русский язык, 1984.
Райдаут Р. Толковый словарь английских пословиц.- С.-Пб.: Лань, 1997.
Download