АНДЕРСЕН ХАНС

advertisement
АНДЕРСЕН ХАНС-КРИСТИАН
(1805-1875)
Родился в провинциальном городе Оденсе на острове Фюн. Сын сапожника
и прачки, он рано потерял отца (1816) и с детских лет испытывал горечь и
унижение бедности.
В Копенгагене, куда четырнадцатилетний А. приехал совершенно один и
всего лишь с несколькими талерами в кармане, он познакомился с жизнью
низов датской столицы. Для него это были годы голода и холода, неудачных, но
настойчивых попыток стать певцом или балетным актером; вместе с тем он не
оставлял мечты стать поэтом. В 1822г. А., не получивший до тех пор самого
элементарного образования, сел на школьную скамью рядом с малышами. Пять
лет, сначала в Слагельсе, затем в Хельсингере, будущий писатель учился под
началом невежественного и грубого ректора Мейслинга, корившего юношу его
простым происхождением.
Но, даже изнемогая под бременем зубрежки и постоянного недоброжелательства ректора, А. писал романы и стихотворения в романтическом
духе. Из Хельсингера юноша рвался в Копенгаген, где была привлекавшая его
литературная среда. Вернувшись в 1827 г. в Копенгаген и став в 1828г.
студентом университета, А. по-прежнему влачил жалкое существование; да и в
дальнейшем, когда его стали печатать, нужда еще долго, вплоть до 1839 г., не
оставляла поэта. В 1829 г. на сцене Королевского театра в Копенгагене была
поставлена пьеса А. "Любовь на башне св.Николая, или Что скажет партер" и
опубликован его первый путевой очерк "Прогулка пешком от Хольмского канала до восточной оконечности острова Амагер в 1828-1829 годах". С тех пор
жизненный и творческий пути А. фактически сливаются в одну колею. В этом
причина того, что его биографы почти всегда освещают подробно лишь детские
и юношеские годы сказочника. С 1829г. жизнь А. — бесконечный творческий
труд, счастье путешествий по Дании и за границу, калейдоскоп впечатлений и
встречи с друзьями: в их числе — Гейне, Гюго, Дюма-отец, Шуман, Рашель,
Торвальдсен и другие выдающиеся личности его времени. Одинокую жизнь
писателя заполняют мечты о счастье, безнадежная любовь к шведской певице
Иенни Линд и "духовные детки", как называл он свои сказки. К нему приходит
всемирная слава; в Дании, где дольше всего не признавали талант А., в 1867 г.
его избрали почетным гражданином города Оденсе. Во время похорон А. за его
гробом шли бедняки и знать, студенты и министры, иностранные послы и
датский король. В стране был объявлен национальный траур.
Начало профессиональной литературной деятельности А. относится к
1820-м гг., к периоду романтической литературы в Дании. В 20-30-е гг. ему
близок Гофман своим сочетанием сказочного и реального; тогда же он
интересуется творчеством датского писателя Бредаля, в творчестве которого
появляются реалистические тенденции. Позднее А. открывает для себя русскую
литературу, приходит в восторг, получив в подарок автограф Пушкина, и
восхищается, прочитав "Муму" Тургенева. Последовательно преодолевая
влияние писателей романтической школы, А. постоянно искал свой путь,
создавая оригинальные, ни с чем не сравнимые литературные авторские сказки.
Уже первые из них показывают, как далеко отошел он от своих предшественников. А. опирался главным образом на сказки, предания и поверия,
бытовавшие в народной среде. Однако уже в первых стихотворных сказках
конца 20-30-х гг. ("Каменный крест на острове Мен", "Невеста морского
короля" и др.) А. расширил границы датской литературной сказки, введя темы
современности и социальной критики.
Используя фольклорные источники, писатель в завуалированной форме
рассказывает о современном ему обществе. Положительными героями А.
являются добрые и сильные представители народа, противопоставленные злым
и ничтожным коронованным особам. Только в сказке писатель мог наделять
бедняков всеми жизненными благами, сажать на трон даровитых и умных
тружеников, позволять им участвовать в управлении государством. В сказках
писатель под видом животных и оживших вещей бичевал аристократов и мещан, сатирически изображал светское общество. В сказке 1860-х гг. "Зеленые
крошки" А. отчасти ответил на вопрос, почему он обратился к жанру сказки:
"Каждую вещь следует называть ее настоящим именем, и если уж это не
удается в действительной жизни, то надо суметь хотя бы в сказке". При помощи
особых художественных средств А. воплощает в сказках свой идеал, создает в
них особый мир, где торжествуют Справедливость, Добро. Любовь и
Человеческое Достоинство. Эти гуманистические принципы легли в основу
первого сборника А. — "Сказки, рассказанные детям" (1835-1842; в него вошли
"Огниво", "Дикие лебеди", "Свинопас", "Новое платье короля", "Дюймовочка",
"Русалочка" и др.).
Развитие художественного метода А. идет в 1830-е гг. по двум линиям. С
одной стороны, писатель ограничивает фантастику сказок, облекает волшебные
фигуры и образы в прозаические одежды, как бы "приземляет" их. С другой —
он чрезвычайно расширяет традиционные рамки сказочного жанра. Писатель
населяет сказки событиями, происшествиями, деталями близкой ему
действительности, сообщает им атмосферу жизни и быта Дании. А. вводит в
свои произведения и реально-бытовой комментарий, и элементы научной
фантастики.
Образы как положительных, так и отрицательных героев писатель создает,
используя реальные, фактические особенности игрушек, цветов, растений,
животных и т.д. На противоречии между естественными свойствами предметов,
явлений и приписываемым им положении.
Важным этапом на пути А.-сказочника явился сборник "Новые сказки"
(1843-1848). Несомненно, что А. назвал их "новыми", потому что они
значительно отличались от произведений 30-х гг. не только своими
источниками и содержанием, но частично также и характером художественных
средств. В отличие от сборника "Сказки, рассказанные детям", сюда вошли в
основном произведения с оригинальными сюжетами; обработанных
фольклорных сюжетов в его творчестве 1840-х гг. гораздо меньше, чем раньше.
В этот период появляются такие мудрые социальные сказки, как "Гадкий
утенок", "Снежная королева" и "Тень". Бесконечно расширяется диапазон
сказки, в нее широким потоком хлынула теперь повседневная будничная жизнь
и природа.
В последующих сборниках А. "Истории" (1852-1855) и "Новые сказки и
истории" (1868-1872) бросается в глаза возросший интерес автора к
национальным преданиям. Последнее — впрочем, как и ненависть сказочника к
кровопролитию и гимны миру, которые занимают значительное место в его
"историях", письмах и дневниках 1850-1860-х гг., — вызвано современными
ему войнами.
А. не случайно назвал свои произведения позднего периода "историями".
Он не отказался совершенно от жанра сказки, но углубил ее философское
содержание, ее "взрослый" подтекст. "Сказка-история" становится более
серьезной и все чаще носит реалистический характер, автор насыщает ее и
некоторым научно-познавательным материалом. Большим новшеством для
сказок и историй А. 1860-1870-х гг. явилось его внимание к преданиям, к
реально существовавшим людям, оставившим след в истории Дании ("Епископ
Берглунский и его свояк", "Проделки птичницы Греты" и др.)
Однако изменение названия нового сборника прежде всего связано с его
большим, по сравнению с предыдущим, жанровым разнообразием, которое
особенно ярко проявилось в последнем сборнике А. "Новые сказки и истории".
Объединив в заглавии названия двух предыдущих своих сборников, писатель
подчеркнул преемственность произведений 1860-1870-х гг. по отношению к
сказкам и историям 1840—50-х. А. говорил, что в течение многих лет
творческой жизни "испытал свои силы во всех радиусах сказочного круга", и
потому ему иногда приходили в голову идеи и мотивы, уже затронутые им
раньше. Но в этот период А. признается, что разочарован счастливыми концами
народных сказок и пишет ряд философских сказок, в которых "волшебником"
новой эпохи для него становится наука и ее достижения. "Совершенно
неправильно, — писал норвежский писатель В.Бьернсон, — называть то, что
теперь пишет Андерсен,— "сказка"... Теперь, после того как Андерсен уже не
раз отходил от жанра романа, драмы, философского рассказа лишь для того,
чтобы дать всем этим подавляемым росткам пробиться, как дубу сквозь утес, на
другом месте, теперь у него, видит Бог, и драма, и роман, и философия
наличествуют в сказке".
Первыми произведениями А., переведенными на русский язык в 1844 г.,
были сказки "Бронзовый кабан" и отрывок из путевого очерка "Базар поэта".
Лишь отдельные сборники, да и то с немецкого языка, переводились целиком:
"Повести [истории, — Л.Б.] Андерсена" (СПб., 1859); "Новые сказки" (СПб.,
1869). В 1894-1895гг. появилось впервые переведенное с датского языка
собрание сочинений А. в 4-х т. это издание было осуществлено
замечательными переводчиками А.В. и П.Г.Ганзен и было высоко оценено
современниками. Это собрание до сих пор считается в Дании "самой лучшей
существующей антологией А." за пределами его родины. Переводы Ганзен
легли в основу всех дальнейших изданий А. в России и Советском Союзе, в том
числе в основу наиболее полного издания сказок и историй в двух томах (сост.
Л.Ю.Брауде; Л., 1969).
Список рекомендуемых изданий:
Х.-К.Андерсен. Сказки, рассказанные детям. Новые сказки. М., 1983;
Сказки. Истории. Новые сказки и истории. М., 1975.
Брауде Л.Ю.
Ханс-Кристиан Андерсен: Биография. Л.. 1987; Сказка
входите литературу,// Брауде Л.Ю. Сказочники Скандинавии. Л., 1974.
(Л.Ю.Брауде)
КВИТКО ЛЕВ МОИСЕЕВИЧ
(1890—1952)
Еврейский поэт и прозаик. Переведен на 36 языков. На русский язык его
переводили С.Маршак, М.Светлов, Е.Благинина, А.Ахматова. Многие стихи
положены на музыку и стали песнями, кантатами.
Родился К. в семье ремесленника на Украине. В своей "Автобиографии" он
писал: "Отец и мать умерли рано, от туберкулеза, равно как и все мои пятеро
братьев и сестер. Остался я один с бабушкой. Бабушка моя была необычайной
по силе духа, по чистоте и честности женщиной. Влияние ее на меня и дало мне
стойкость и упорство в борьбе с тяжелыми годами моего детства и юности. С
10 лет стал зарабатывать на себя. О школе не мог даже мечтать". Как и у
Горького, его школой была тяжелая работа у хозяев в разных городах,
скитания, позволившие ему многое узнать о жизни людей, учиться образному
народному языку. К. был поэтом-самоучкой. Стихи начал сочинять, еще не
умея их записывать.
Первая книжка стихов для детей "Песенка" вышла в 1918 г. В 1921 г.,
надеясь получить образование, он вместе с другими писателями едет в Берлин,
куда переехало еврейское издательство. Через четыре года вернулся обратно и
жил в Харькове. Работал секретарем журнала "Красный мир" и одновременно
редактировал детский пионерский журнал "Будь готов!". С середины 30-х гг.
жил в Москве. В 1949 г. репрессирован, в 1954-м реабилитирован посмертно.
Поэтический талант К. нашел всеобщее признание. Его имя встало в один
ряд с именами крупнейших поэтов России, пишущих для детей, —
Маяковского, Чуковского, Маршака, Барто, Михалкова. Он предстал как
удивительный знаток сердца ребенка, тончайших движений детской души,
создавший в своей лирике обаятельный образ маленького "открывателя мира".
Стихи его многожанровы. Это и короткий стихотворный рассказ, и
маленькая поэма, и песня, и сказки, и басни. Многие его стихи ("Жених без
невесты", "Луна", "Из Бембы в Дрембу") напоминают народные песенники и
прибаутки. Есть в творчестве К. и баллады. Среди них — "Анна-Ванна",
"Лошадка". В первой дети просят показать им их любимцев-поросят, во второй
мальчик просит взрослого посмотреть его лошадку. Его баллады близки
фольклору. Так, в балладе "Песня" рассказывается о батраке, собирающем
песни в народе, который и под розгами хозяина продолжает петь. Независимо
от жанра, все его стихи лиричны, предельно просты. Основные черты поэзии
К.: близость к земле, умение увидеть чудо в повседневных явлениях, подлинная
человечность. Сравнивая его стихи со стихами других известных детских поэтов, критик и исследователь его творчества В.Смирнова пришла к выводу, что
его поэзию отличает умение видеть маленького ребенка не глазами взрослого и
не его устами говорить о нем — сам ребенок 4-6х лет живет в его стихах со
своими ощущениями и размышлениями. Поэт перевоплощается в ребенка и
передает чистоту и остроту детского видения мира, радость приобщения к
труду, показывает его жизнь изнутри. В стихах К. нет игры — все подлинно:
детская речь, ее интонация, обороты, их естественность, серьезность.
Лирический герой К. — гуманист и оптимист. Он шалит, играет, помогает
взрослым. Во всем этом видно здоровое, доброе отношение к миру Оно во
всем: в образах, в сравнениях, в самой музыке слов. О том, что дорого его
сердцу, поэт рассказал сам: "Умел я видеть, как растет трава //И как рассвет,
прикидываясь птицей, // Посвистывает.. // И как вращается едва-едва // Подсолнух круглолицый, // Как земляника зреет в тишине, // Какою голой кажется
морковка, // Из грядки вырванная... Как горох, // Рассыпавшись, приплясывает
ловко... // И это все куда как мило мне!"
В стихах К. много движения. Их динамика подчиняет себе читателя,
захватывает его. Вместе с героем он летит на санках ("На санках"), качается на
качелях ("Качели"), мечтает прокатиться, "чтоб звенело, чтоб несло, чтобы
щеки обожгло", "Лишь бы вниз, лишь бы в снег, лишь бы съехать раньше всех!"
("На катке"). Стихи К. радуют детей и умелым использованием
звукоподражания. Тик, в стихотворении "Ручеек" его персонажи — козочка,
пастух, ворона, лягушка, ручеек-журчалочка — все издают свои звуки:
"козочка копытцами — брык-брык", "ручеек — буль-буль", "дудочка — трильтрюль" и т.д.
Как подлинный лирик, К. вводит в детскую поэзию природу, пейзаж, но не
ради картинки или фона. В его стихах лес живет, птицы поют, сады цветут,
лошади мчатся. К. замечает в мире прежде всего то, что видит ребенок. Вот как
по-своему ощущает малыш весну: "Сколько грязи весенней, // Луж глубоких,
хороших! // Как привольно тут шлепать // В башмаках и калошах!"
Основная идея его стихов о природе состоит в том, что она рада одаривать
человека своими богатствами: колодец любит, чтобы из него черпали воду,
земляника просится в рот, вишни ждут, когда человек протянет к ним руку. В
каждом стихотворении К. все, что есть в природе, просится служить человеку:
"Все деревья просят: "Дети! // Вы снимите с нас плоды!" Поэтический принцип
К. называют "жизнерадостным оптимизмом". У него даже кошка с мышами
водит дружеские хороводы. Все это во имя страстной жажды гармонии,
душевности, человечности. Как дети, поэт убежден, что жизнь создана для
счастья.
Другая особенность взаимоотношений с природой у К. (ее заметил критик
М.Петровский) — его способность уловить росток, "начальную ноту" развития.
Во всех явлениях природы поэта интересует начало жизни. Семечко,
рождающее росток, — это настоящее чудо, как и все, что заново рождается в
природе. "Прекраснее, чем это, в жизни нет: // Почувствовать, понять и
насладиться // Тем, как чудесно заново родиться // Для новых, лучших радостей
на свет". В его стихах отражено детское любопытство по отношению ко всему,
что растет, что зарождается. Этот момент для восприятия К. обладает
наивысшей поэтической активностью. Часто детское любопытство выражается
в его стихах в виде вопросов. Так, в стихотворении о цветке "Откуда ты?" в
пяти строфах содержится около 30 вопросов; "Откуда ты, белый, как снег, //
Нежданный, как чудо? // Принес ли тебя человек? // Иль бабочки? Как ты,
откуда?"
Поэзию К. отличает тонкая наблюдательность, внимание к мелочам. Ему
мало, например, увидеть сливу, ему важны "нежные прожилки в ее синеве", он
ощущает на вкус ее "сладкую мякоть", осязает гладкость ее "щеки", "сквозной
холодок", в котором спеет косточка. Воспринимая эту сливу всеми фибрами
своей души, он делится полнотой восприятия с читателем.
На первый взгляд, К. пишет о пустяковых подробностях природы: об
одуванчиках, парашютиках семян, о бабочках, жучках, муравьях, о мошках. Но
за этими мелочами скрывается большое — личность человека-лирика, который
"Истину в явлениях познал // — Она в большом и малом схожа".
В стихотворениях "Смелые воробьи" и "Веселый жук", включенных в
книгу для чтения во 2-м классе, нашла образное воплощение наблюдательность
поэта при описании жизни маленьких существ, его оптимистичный взгляд на
мир. Первое начинается живописной картиной ясного погожего летнего дня:
садовая дорожка среди трав и цветов и два воробья, беззаботно обедающие на
грядке. Но в этом покое таится опасность: "к желтому песку припав, крадется
тихо кошка", готовая схватить воробьев (в учебнике напечатано "цветку", а
надо "песку"). Однако нарушить гармонию ей не удается — воробьи
вспорхнули, "закружились с криком" над кошкой и с позором прогнали ее.
Радуются победители, радуется за них автор, радуются вместе с ним и
читатели: "Ага, попало!" Нечто подобное происходит и в "Веселом жуке". Здесь
жук спасается от лягушки. Он маленький, для него стебли травы, как сосновый
лес, но у него свой характер, своя "солидность", своя "честь", которую он
старается не уронить. Поэтому он маленьких гусениц и "лапкой не тронет". Он
ищет большую, с которой можно помериться силами. В этом микромире, как
показывает автор, захватывающе интересная жизнь, в чем-то схожая с жизнью
людей. Читатель-ребенок волей автора становится не только наблюдателем, но
и участником этой полной событиями жизни.
Многие сборники стихов К., выходившие при жизни поэта, иллюстрировал
прославленный мастер детской книги художник В.Конашевич. В своих
рисунках он сумел выразить сам дух его поэзии — поэтичность и сказочность.
К. был не только поэтом. Из прозаических произведений для детей
наиболее известна повесть "Лям и Петрик", написанная в 1928 г. и опубликованная на русском языке уже после гибели писателя. Основой для нее
послужил автобиографический материал.
Однако именно стихи К. вошли в золотой фонд детской литературы. Как
сказал украинский поэт П.Тычина, "Творческий почерк поэта не имеет себе
равного. Его глубокое слово чисто и прозрачно, многокрасочно, как радуга, как
капля росы при восходе солнца".
Стихи К. переиздаются и в наши дни. Поэзия его живет и радует новые
поколения читателей.
Список рекомендуемых изданий:
Квитко Л.М. Избранное: Пер. с евр. М., Худож. Лит., 1990; Весны,лета,
осени: Стихи. Пер. с евр. М., Сов. писатель, 1980; Моим друзьям: Стихи. Пер, с
евр. М., Дет лит., 1987.
Жизнь и творчество Льва Квитко: Сб. // Сост. Б.Квитко и М.Петровский.
М., Дет. Лит., 1976.
(И. И. Тихомирова)
ЛИНДГРЕН АСТРИД
(р. 1907)
Астрид Линдгрен — шведская детская писательница, классик детской
литературы. Л. — автор книг "Пеппи - Длинный Чулок" (1945 — 1948), "Мио,
мой Мио" (1954),"Расмус-бродяга" (1956), "Братья Львиное Сердце" (1973),
"Ронья, дочь разбойника", "Мы на острове Сальтк-рока" (1964), цикла повестей
о Калле Блумквисте ("Приключения Калле Блумквиста" (1946), "Опасная жизнь
Калле Блумквиста" (1961), "Калле Блумквист и Расмус" (1961), всемирно
известной трилогии о Малыше и Карлсоне "Малыш и Карлсон, который живет
на крыше" (1955), "Карлсон, который живет на крыше, прилетает вновь" (1963),
"Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять" (1968) и многих
других.
Астрид Анна Эмилия Эрикссон родилась в 1907 г. близ городка Виммербю, в восточной части Швеции — Смоланде. Ее богатая фантазия
проявилась уже в школе, и девочку называли "наша Сельма Лагерлеф".
Материал для своих рассказов и сказок Л. черпала в окружающей ее жизни."
Все наши переживания и игры отразились в моих книгах", — писала она
впоследствии. Детство, прошедшее в живописном Смоланде, было прекрасно и
в то же время сурово.
В 1926 г. Л. приезжает в Стокгольм, где поступает работать секретаршей в
контору. Л. вышла замуж за своего шефа и воспитывала двоих детей. Теперь
она бабушка семерых внуков и девятерых правнуков. И никогда не переставала
писать. Писательница много путешествовала. Она побывала во всех
Скандинавских странах, в Германии, Англии, Франции, Италии, Испании,
Швейцарии, Югославии, США. В нашу страну она впервые приехала в 1965 г.
на Московский кинофестиваль, а в 1987 г. посетила Ленинград.
Почти все свои книги Л. посвятила детям, и лишь немногие — старшим
подросткам. "Я никогда не писала книг для взрослых и думаю, что никогда не
стану этого делать", — отметила она.
Книги Л. можно условно разделить на реалистические повести и повестисказки. Но даже в реалистических книгах ее герои переживают такие
приключения, которые могут случиться лишь в сказочном мире ("Приключения
Эмиля из Леннеберги" и др.).
Л., продолжая классическую традицию литературной сказки, широко
раздвигает ее рамки. Писательница создает подлинно современную
литературную сказку, родственную, в определенной степени, скандинавскому
фольклору, произведениям Андерсена, Топелиуса, в меньшей степени —
книгам Лагерлеф. Для сказочных повестей Л. характерно сочетание
фантастических коллизий и бытовых реалий современной эпохи. Связь книг Л.
с фольклором ощутима во многих ее произведениях (тролли, водяные, эльфы,
плащ-невидимка и т.д.). Наиболее "фольклоризированы" сказочные повести
"Мио, мой Мио", "Братья Львиное Сердце", "Ронья, дочь разбойника". Л.
переосмысливает фольклорные сюжеты и образы, сказочные персонажи Л.
лишены волшебного могущества. Чудеса, которые случаются с персонажами,
— плод детской фантазии. Для книг Л. характерен "путь в сказку"— перемещение героев повествования из реального мира в мир волшебный (дети
попадают в Страну Между Светом и 1ьмой, в Страну Солнечная Полянка, В
Страну Прекрасного Далека, в Нангиялу и т.д.).
Фантастика Л. социальна, все ее герои принадлежат к определенной
социальной среде. На страницах книг Л. показывает мир шведской провинции
("Пеппи -Длинный Чулок", "Мы все из Бюллербю", "Расмус-бродяга", повести
о Калле Блумквисте и др.), мир шведской деревни ("Приключения Эмиля из
Леннеберги", "Мы на острове Сальткрока"), жизнь столичного Стокгольма
("Мио, мой Мио", повести о Малыше и Карлсоне), жизнь разбойников в лесу
("Ронья, дочь разбойника"). Фон сказок Л. —реальный город, деревня, хутор,
лес и др. На этом фоне возникает выдуманная, страна, мир фантазий, порой с
"точным адресом", где протекает неопределенно-сказочное время. Л. творчески
переосмысляет важнейшие закономерности литературной сказки. Сочетая
традицию и новаторство, Л. достигает в своих книгах большого педагогического эффекта.
Чрезвычайно ярко детская психология изображена в самой известной и
самой любимой российскими детьми книге "Малыш и Карлсон, который живет
на крыше" (1955) и ее продолжениях "Карлсон, который живет на крыше,
прилетает вновь" (1963) и "Карлсон, который живет на крыше, возвращается
тайком" (1968). Родители называют Малыша то хорошим, то плохим, и он
думает, что в нем сидят два человека - хороший и плохой. А плохой - это
другой ребенок, в которого время от времени можно поиграть. Л. как бы
раздваивает Малыша, превращает его в двух мальчиков. Один — старательный
и серьезный ребенок, другой — бесенок, который живет на крыше и шалит изо
всех сил. И возможно, дети особенно любят Карлсона потому, что узнают в нем
себя, какими им не позволено быть, а хочется.
О популярности Карлсона в нашей стране свидетельствуют письма,
которые дети пишут Карлсону. Его приглашают в гости, обращаются к нему с
разными просьбами. В книжном шкафу Л. стоит необычайно ценный, по ее
словам, подарок: потрепанный, зачитанный до дыр экземпляр книги "Малыш и
Карлсон, который живет на крыше" (подаренный одной из московских
библиотек) с сотнями фамилий детей на библиотечном формуляре. А недавно
Л. узнала о том, что один русский мальчик, боясь, что книга о Малыше и
Карлсоне может потеряться, тайком от родителей переписывал ее по ночам.
Л. отличает многообразие жанров: короткие сказки, сказочные повести,
фантастические повести. Нередко книга Л. синтезирует в себе черты
нескольких жанров — детективно-приключенческого, научно-фантастического,
юмористического и др. Особая оригинальность творчества Л. заключается в
том, что многие ее произведения написаны с точки зрения ребенка, под углом
его восприятия окружающего мира. Тонко раскрывая особенности детской
психологии, писательница кладет ее в основу повествования, подчеркивая —
детское мышление специфично, ребенок сам создает свой фантастический мир.
Чрезвычайно важно, что фантастика Л. складывается из деталей окружающей
ребенка внешней среды: это — цветовые эффекты, игрушки и доступные
детскому пониманию технические новшества. В книгах Л. отчетливо видно, как
ее литературная сказка возникает из повседневной мысли ребенка. Книги Л.
поражают тонким знанием детского языка.
У нас в стране книги Л. появились впервые в конце 50-х гг. Это повести о
Малыше и Карлсоне, повести о Пеппи - Длинный Чулок в переводе Л.Лунгиной
и повести о Калле Блумквисте в переводе Н.Городинской. Затем были
переведены книги "Ронья, дочь разбойника", "Мио, мой Мио", "Мы на острове
Сальткрока", повести об Эмиле из Леннеберги существовали в вольном
пересказе Лунгиной. В 70-х гг. появляются новые переводы — работы
Л.Брауде, Н.Беляковой и др. В 1994 г. было издано первое собрание сочинений
Л. в 6-ти томах.
Л. одна из первых удостоилась в 1958 г. Международной Золотой медали
Ханса-Кристиана Андерсена, присуждаемой лучшим авторам, пишущим для
детей. Среди ее наград — польский Орден Улыбки, Международная Золотая
медаль имени Льва Толстого, которой отмечали самых выдающихся
защитников детства, и многие другие.
Список рекомендуемых изданий:
ЛиндгренА. Собр. соч. вб-тит. Спб., 1994; Эмильиз Леннеберги. Спб., 1996.
Брауде Л.Ю. Астрид Анна Эмилия Линдгрен.// КЛЭ., т. IV. М., 1967; "Андерсен
наших дней".//Брауде Л.Ю. Сказочники Скандинавии.—Л., 1974; "Не хочу
писать для взрослых...".// Документальный очерк о жизни и творчестве Астрид
Линдгрен. Л., 1987; Лучшая в мире Астрид.//Линдгрен А. Собр. соч. в 6-ти т.,
том I. Спб., 1997.
(Л.Ю.Брауде)
МИЛН АЛАН АЛЕКСАНДР
(1882-1956)
Алан Александр Милн, английский писатель, драматург и журналист, был
автором многочисленных пьес, юмористических рассказов, очерков,
фельетонов, его роман «Тайна красного дома» (1922) по праву считается
классическим образцом английского детектива, а повесть "Двое" (1931),
рассказывающая о взаимоотношениях двух любящих людей, проникнута
тонким психологизмом. Но несмотря на отдельные литературные удачи имя М.
было бы уже давно позабыто читателями, если бы его перу не принадлежали
книги о Винни-Пухе. Две детских книжки, повествующие о жизни и
приключениях плюшевого медвежонка, принесли писателю мировую славу.
Сказочные истории о Винни-Пухе переведены на десятки языков. По
свидетельству Британской энциклопедии, они являются самой известной и
читаемой английской детской книгой, уступая место лишь "Алисе в стране
чудес" Льюиса Кэрролла. В Лондонском зоопарке установлен памятник
медведице Винни, которая, по словам М., не только поделилась своим именем с
Винни-Пухом, но и отчасти послужила его прототипом.
Родился будущий писатель в Лондоне, в семье Джона В. Милна, владельца
частной школы. Дед писателя, пастор и проповедник, был человеком
незаурядным - он ездил миссионером на Ямайку, основал в Англии тринадцать
школ, а все свое имущество раздавал нуждающимся. Его сыну пришлось
выбиваться в люди начиная с нуля. Тем не менее, он получил университетское
образование и открыл собственную частную школу для мальчиков, где учился
и маленький Алан. Какое-то время в этой школе преподавал Герберт Уэллс.
Дружбу со знаменитым писателем семья Милнов сохранила на долгие годы,
Окончив школу, М. поступает в Кэмбридж, где изучает математику и
классические языки. Впрочем, уже в студенческие годы обнаруживается
литературная одаренность юноши. М. редактирует студенческую газету
"Грант", пишет для нее очерки и фельетоны. После окончания университета М.
избирает карьеру независимого журналиста. Его первой творческой удачей
стала пародия на книги о Шерлоке Холмсе. Спустя некоторое время его
приглашает к сотрудничеству "Панч" - один из старейших английских
сатирических журналов. Дела молодого журналиста идут в гору но их течение
прерывает война. Будучи убежденным пацифистом М. тем не менее вынужден
отправиться на фронт, где он в составе батальона связи принимает участие в
кровопролитных сражениях. Отвращением, к войне и насилию приобретает на
фронте особенно резкие формы. "Эта война чудовищна, — пишет он, — это
полная деградация и преступление". Из боевых рядов М. вырывает окопная
лихорадка, и после скитания по госпиталям он возвращается домой.
После войны М. обращается к драматургии — его комедии "Мистер Пим
проходит мимо" (1921), "Майкл и Мэри" (1930) пользуются успехом. Однако
полоса литературных удач оказывается преходящей — в конце 30-х гг. "Панч"
отказывается от сотрудничества с М., а его новую пьесу ожидает
сокрушительный провал. Отныне литературный успех М. навсегда связан
только с его книгами о Винни-Пухе, и он продолжает расти с каждым годом.
Судьба сыграла с М. злую шутку — своим призванием он считал драматургию,
а его пьесы оказались несостоятельными однодневками. Лавры детского
писателя его совсем не прельщали, нов истории литературы М. останется
прежде всего автором замечательной книги для детей.
Сочинять стихи и истории для детей М. начал для своего сына, Кристофера
Робина, который родился в 1920 г. В 1924 г. вышел в свет сборник детских
стихов "Когда мы были очень молоды", в 1926-м— первые десять историй о
Винни-Пухе и Кристофере Робине, объединенные в книгу "Винни-Пух". В 1927
г. появилась новая книжка стихов — Теперь нам уже шесть", а в 1928-м —
''Дом на Пуховой опушке", куда вошли еще десять историй. Больше М. в своем
творчестве уже никогда не обращался к героям этих книг, так полюбившимся
читателям. Более того, возмущался, когда его одолевали настойчивыми
требованиями написать продолжение "Винни-Пуха". "Английская публика
невыносима. — жаловался М., — если человек однажды удачно написал про
полицейского, от него так всю жизнь и будут требовать, чтобы он писал только
про полицейских".
Истории о Винни-Пухе представляют собой классический образец
"семейной сказки", той, что родители придумывают играя с детьми. Так
возникли многие знаменитые книги — "Алиса в стране чудес", "ПеппиДлинный Чулок", "Хоббит", сказки Киплинга. Персонажами историй М. стали
игрушки его сына — медвежонок, ослик и поросенок, прообразом Чудесного
Леса, в котором разворачиваются все события сказки— небольшой лес при
Кочфордской ферме, приобретенной Милнами в 1925 г. Обе книги о ВинниПухе посвящены жене писателя — Дороти де Селинкур. "Это было бы моим
подарком тебе, моя радость, если бы ты сама не была подарком для меня. Кто
бы не вышел из-под моего пера, он все равно возвратится домой, к тебе," —
говорится в посвящении к "Дому на Пуховой опушке".
На первых страницах книги повествование ведется от лица автора — он
вводит читателя в игровое пространство книги, знакомит с ее героями.
Неторопливая и обстоятельная манера пролога, подробный рассказ о том,
почему же Винни-Пуха назвали именно так, а не иначе, придают милновской
истории почти неуловимый эпический оттенок. Этому способствует и
интонация рассказчика, проникнутая легкой пародийностью и мягким юмором.
На первых порах мир, создаваемый М., имеет двойственную природу: ВинниПух одновременно и игрушка Кристофера Робина, и самостоятельный герой
повествования, автор начинает рассказывать истории по просьбе Кристофера
Робина, который говорит, что Винни-Пуху очень хочется услышать интересную сказку про себя, и в то же время читатель понимает, что никто иной,
как Кристофер Робин сгорает от желания услышать захватывающую историю,
героем которой был бы он сам. Постепенно повествование набирает ритм,
игрушки превращаются в живых и ярких персонажей — у каждого из них свой
характер, особая манера речи, свои привычки и причуды. Автор исчезает со
страниц книги, а придуманный им мир начинает жить самостоятельной и
полнокровной жизнью. Воображаемый мир приобретает законченные черты, к
"реально существующим" Винни-Пуху. Пятачку и Иа-Иа присоединяются
Сован Кролик, которых М. выдумал "для компании", и купленные позднее
Тигра и Кенга с Крошкой Ру. Герои заявляют о себе, не нуждаясь большев
представлениях: "...вот все мы тут живем.— говорит Кролик,—ты, Пух, и ты.
Поросенок, и я, и еще Иа, и вдруг..."
Некоторые происшествия случаются в Чудесном Лесу действительно
"вдруг" — наводнение, "экспедиция на Северный полюс", появление
неизвестно откуда Кенги с Крошкой Ру и Тигры, страшная буря, опрокинувшая
дом Совы; другие события связаны с повседневным течением жизни в Лесу
— его обитатели ходят в гости, теряют хвосты, справляют дни рождения,
приводят в порядок свои дома, играют, гуляют, едят, рассуждают, сочиняют
стихи.
Сюжеты всех историй очень просты, их главное очарование
заключается в мастерстве М. — рассказчика. М. — мастер диалогов, каждый из
его героев имеет свой собственный голос, характерную интонацию. Дети и
взрослые читатели позаимствовали у милновских персонажей меткие словечки,
реплики и забавные сентенции. Игра слов — излюбленный прием М. — близка
детскому словотворчеству. Оговорка, неверно понятое или неправильно
написанное слово нередко служит причиной возникновения не только
комических коллизий, но и целых персонажей — так появились в Чудесном
Лесу Пятнистый и Травоядный Щасвирнусы, Ягуляры, дядюшка Поросенка
Посторонним В.. и конечно же ужасный и загадочный Слонопотам. Эти
таинственные персонажи, являясь по сути уже двойным вымыслом, расширяют
пространство книги, подтверждая своим воображаемым существованием
"реальность" остальных героев,
Книга М. по-своему уникальна — в ней нет ни одного отрицательного
персонажа, нет традиционного конфликта Добра и Зла, да и вообще нет
конфликтов. Тем не менее, истории о жизни, кипящей в Чудесном Лесу,
захватывающе интересны - в них сталкиваются разные характеры, разные
темпераменты, разные мироощущения и различный житейский опыт
персонажей. Индивидуальности героев очерчены ярко и выпукло: Винни-Пух
— поэт и философ, отличный друг и любитель подкрепиться; Пятачок - неуверенный в себе, сомневающийся, робкий, и в то же время страстно
желающий быть смелым и находчивым; неутомимый организатор Кролик;
мрачный и язвительный Иа-Иа; безоглядный хвастун Тигра; Крошка Ру,
погруженный в самозабвенный детский эгоцентризм; чрезмерно заботливая и
хлопотливая Кенга - рассуждают, спорят, ворчат, философствуют, выдумывают, мечтают, сочиняют стихи — и их голоса сплетаются в единую мелодию
повествования.
Книгу М. часто называют "сагой о безмятежном детстве". Понятие
безмятежности и беспечальное™ мира детства было принципиальным для
писателя. М. относил себя к "солнечному типу" людей и, по его признанию,
старался, чтобы трагические и печальные ноты не проникали в его детские
произведения. Внешне на страницах "Винни-Пуха" эти принципы, безусловно,
соблюдены, тем не менее, книгу отличает внутренний драматизм, который
внятен и взрослому, и ребенку. Суть этого драматизма в сосуществовании двух
миров — безмятежного и уютного Чудесного Леса и взрослого "настоящего
мира", куда предстоит уйти Кристоферу Робину. Пространство Чудесного Леса
замкнуто и неизменно, оно отделено Рекой от Внешнего Мира, время в Чудесном Лесу не движется, оно подчиняется законам мифа и волшебной сказки
— какие бы события не происходили они не отмечены числами и датами, да и
герои книги, по сути, не меняются, а остаются такими же, как были.
Способность расти, взрослеть, а значит и изменяться дана одному лишь
Кристоферу Робину. Его расставание с Чудесным Лесом неизбежно и
закономерно. А ведь именно Кристофер Робин, самый незаметный персонаж,
был причиной возникновения и существования самого Чудесного Леса и его
обитателей. Оставленный им осиротевший мир постепенно исчезнет, так как в
нем больше нет необходимости. Буря, разрушившая дом Совы, знаменует
скорое разрушение и всей жизни в Чудесном Лесу. В главе "Советник" Сова и
Пятачок, лишившись своих домов,
справляют невеселое новоселье,
перебираясь в чужие дома, в следующей главе Иа сочиняет стихи, что до сей
поры было прерогативой Пуха — все тронулось со своих мест, все изменилось,
и даже шаль Совы под требовательным вгзлядом Кенги превратилась в старую
посудную тряпку. Читатель догадывается, что Чудесному Лесу уже не
вернуться в прежние границы — из мира детства уходят навсегда. Но в
заключительных строках книги вдруг открывается
возможность
сосуществования двух миров: "И они пошли. Но куда бы они ни, пришли и что
бы ни случилось с ними по дороге, — здесь, в Зачарованном Месте, на вершине
холма в лесу, маленький мальчик будет всегда, всегда играть со своим
медвежонком".
До недавнего времени существовал лишь один перевод сказочной повести
М. на русской язык — это блистательная работа известного переводчика
Бориса Заходера. Он слегка сократил книгу, опустив две главы "Банкет" и
"Снова Слонопотам", но великолепно передал авторские интонации, сохранил
оттенки и нюансы словесной игры. Элементы заходеровского текста стали
органичной частью современного устного фольклора. В 1996 г. появляется
перевод "Винни-Пуха", принадлежащий Т. Михайловой и В. Рудневу,
философу и исследователю культуры. Эта версия книги представляет собой не
столько художественное перенесение текста с одного языка на другой, сколько
своеобразное культурологическое исследование, адресованное в первую
очередь читателям-специалистам. Книга "Винни-Пух и философия обыденного
языка", в которую включен новый перевод, снабжена подробным научным
комментарием и внушительной статьей. Можно сказать, что Винни-Пух
впервые стал предметом серьезного научного исследования, хотя многие
положения В.П. Руднева представляются достаточно спорными, а его перевод
вряд ли может претендовать на широкую популярность.
Список рекомендуемых изданий:
Руднев В.П. Винни-Пух и философия обыденного языка. М., Гнозис, 1996;
ЦемуроваН. Предисловие.// Милн А.А. Двое. М., Республика, 1995, с. 3-19;
Кагарлицкий Ю. О писателях-сказочниках и мире детства. //КэроллЛ. Алиса в
стране чудес. Киплинг Р. Сказки Маугли. Милн А.А. Винни-Пух и все-все-все.
Барри Дж. Питер Пэн. - М., Дет. лит., 1983, с. 3-30; Милн А.А. Детские книги. Дет. лит., 1985, № 2, с. 32-34.
ПЕРРО ШАРЛЬ
(1628-1703)
1697 г. — важная веха в истории французской и мировой литературы.
В этом году вышел в свет небольшой сборник "Сказки моей матушки
гусыни, или Истории и сказки". В посвящении и привилегии на издание книги
было указано имя "Пьер Перро Дарманкур", то есть имя отца Шарля П.,
известного королевского чиновника и поэта, члена Французской Академии с
1671г. Ни в этом, ни в других прижизненных изданиях сборника имя П. не
было указано, а споры о его авторстве до сих пор не утихли, однако этот
сборник из восьми сказок и отдельные произведения из него и сейчас выходят
под именем этого замечательного литератора.
П. — пятый сын состоятельного буржуа Пьера Перро, адвоката парижского
Парламента, уделявшего большое внимание воспитанию сыновей в
соответствии с их духовными склонностями. Шарль с детства любил
литературу и еще в школьные годы писал стихи, Сначала он учился в колледже,
затем, после 1644г. самостоятельно изучал литературу, писал стихии переводил
"Энеиду". В1651г, П. стал адвокатом, но судебная практика была ему скучна, и
он был рад, когда перешел на службу к главному интенданту министерства
финансов Кольберу и долгие годы работал вместе с ним в различных
должностях.
Наряду со службой он интенсивно занимался литературной работой, писал
стихи и пьесы. Одновременно продвигалась и его карьера во Французской
Академии. Большую известность П. снискало участие в так называемом "Споре
Древних и Новых": свои взгляды писатель изложил в четырехтомной серии
диалогов "Параллели между Древними и Новыми в области наук и искусств"
(1688-1697).
Противники классицизма — господствующего, официально признанного
направления в литературе и искусстве того времени,— заявляли, что новые и
новейшие авторы превосходят древних хотя бы тем, что обладают более
широким кругозором и знаниями и что можно научиться хорошо писать, не
подражая древним, П. призывал писателей обратиться к изображению
современной жизни и современных нравов, а сюжеты и образы черпать не из
произведений древних авторов, а из современной действительности. Особенно
важно, что писатель видел источник интересных сюжетов, добрую мораль и
характерные черты народного быта в презираемых веком классицизма
народных сказках, П. полагал, что сказки древней Галлии ничем не хуже сказок
античной Греции и что у фей не меньше прав на совершение чудес, чему
древних богов. Решив заняться обработкой народных сказок, П. сделал их
достоянием детской литературы,
Необычный для писателя эпохи классицизма интерес к фольклору и привел
П. к созданию сборника "Сказки моей матушки Гусыни". В первом издании
1697 г. туда вошло восемь сказок: "Спящая красавица", "Красная Шапочка",
"Синяя Борода", "Кот в сапогах", "Феи", "Золушка". "Рике с хохолком" и
"Мальчик-с-пальчик". В последующих изданиях к ним добавились "Ослиная
шкура", "Гризельда" и "Смешные желания".
При изучении этого сборника возникает ряд серьезных теоретических
проблем — в частности, проблема взаимодействия народной и литературной
традиций, характерных именно для Франции, проблема, источников и т.д.
Во многих европейских странах народные сказки в записях фольклористов
стали источником знания фольклора и источником вдохновения для писателей.
Во Франции, где народные сказки начали публиковаться фольклористами лишь
начиная с последней четверти ИХ века (значительно позже, чем в Германии,
России, Норвегии, Дании и Швеции), многие сюжеты народных сказок стали
известны не только из рассказов бабушек, кормилиц и нянек, но и из литературных произведений. Самого П. некоторые исследователи называли
"переписчиком", а некоторые безоговорочно - автором литературных сказок.
Был ли он фольклористом, собирателем народных сказок, как братья Гримм и
многие другие? На этот вопрос прекрасно ответил французский литературовед
Ш.-О. Сентбев: "Он поступил совсем не так, как братья Гримм в наши дни в
Германии; он не брал в руки дорожный посох и не ходил от хижины к хижине,
от замка к замку, собирая то. что оставалось еще от народной поэзии... Он
подождал, пока сказки сами придут к нему долгими зимними вечерами у камелька".
В своих сказках П. использовал как литературную традицию
(средневековый роман, новеллы французских и итальянских авторов ХУ-ХУ1
веков), так и фольклорные (устные и письменные) источники своей родины.
Сам П. народных сказок не собирал, и его сказки - вовсе не записи
фольклориста, как, возможно, думали отдельные литературоведы и издатели,
ставя его имя и печатая его произведения рядом с именами и произведениями
братьев Гримм и других ученых. Его сказки — синтез народной и литературной
традиции. П. -- автор своеобразных, очень индивидуальных и свежих
литературных сказок, хотя, вопреки законам авторства, сам он сказок не
сочинял, а использовал уже существовавшие сюжеты.
Каждая сказка П, сопровождается легкой нравоучительной стихотворной
концовкой. Жена Синей Бороды чуть не поплатилась за свое любопытство, и
мораль этой сказки:
Да, любопытство — бич. Смущает всех оно.
На горе смертным рождено...
(пер, В.Успенского)
Сказки П. — истинное порождение XVIII века, приспособленное ко вкусам
образованной французской публики того времени. Сказочные герои движутся
среди причудливой смеси народного и аристократического быта. Простота
сочетается здесь с истинно французской галантностью, учтивостью и
остроумием. Волшебный, сказочный мир переплетается с суровой
действительностью.
Таинственность, занимательность привели сказки П. также и к детям.
"...Несмотря на свою несколько щепетильную старофранцузскую грацию,
сказки Перро заслуживают почетное место в детской литературе, — писал
И.С.Тургенев. Они веселы, занимательны, непринужденны не обременены ни
излишней моралью, ни авторской претензией; в них еще чувствуется веяние
народной поэзии, их некогда создавшей; в них есть именно та смесь непонятночудесного и обыденно-простого, возвышенного и забавного, которая составляет
отличительный признак настоящего сказочного вымысла".
Первый русский перевод сказок П. появился в 1768 г. под названием
"Сказки о волшебницах, с нравоучением". В 1867 г. сказки П. были изданы в
переводе Н.В.Щербаня под редакцией и с предисловием Тургенева. В
дальнейшем сказки французского писателя выходили колоссальными тиражами
для детей. Причем не все издания близки оригиналу, а некоторые обработчики
(М.Булатов и др.) вносят непростительные изменения, и абсолютно все
снимают стихотворные концовки.
Список рекомендуемых изданий:
Перро Ш. Сказки./ Пер. под ред. М.Петровского, с использованием пер.
Н.В.Щербаня; Приел., коммент. Н.П.Андреева. М.-Л.. 1936; Сказки матушки
Гусыни, или Истории и сказки былых времен. / Пер. А.Федорова,
Л.Успенского. С.Боброва. Л., 1976; Сказки. / Пер. М.Петровского: вступит. ст.
В.А.Лебедева. Ярославль, 1984.
Тургенев И.О. Предисловие к сказкам Шарля Перро. //Тургенев И. С. Собр.
соч. в 12-ти т. М., 1956. — Т.11; ТО же. - Дет. лит., 1969, № 3: Разумовская М.В.
О сказке, // Французская литературная сказка (XII-XX вв.). М., 1983; Гайдукова
А.Ю. Сказки Шарля Перро: Традиции и новаторство. СПб.. 1997.
(Л.Ю.Брауде)
РОДАРИ ДЖАННИ
(1921-1980)
Джанни Родари — итальянский детский писатель, классик детской
литературы, автор книг "Приключения Чиполлино" (1951). "Голубая стрела"
(1954), "Джельсомино в стране лжецов" (1959), "Сказки по телефону"(1967),
"Игра в домики" и др. стихотворных сборников "Книжка веселых стихов"
(1951), "Поезд стихов" (1952), "Стихи в небе и на земле" (1960),
фундаментального труда по педагогике и психологии творчества "Грамматика
фантазии" (1973). Его книги для детей популярны во многих странах, в России
имя Джанни Родари пользуется особой любовью читателей.
Он родился и вырос в маленьком городке на севере Италии, в живописной
приальпийской горной местности. Отец Р. был булочником. Он рано умер, и
его жене пришлось одной растить троих детей. С девятилетнего возраста
Джанни помогал ей кормить семью. Позже поступил в семинарию. Окончив ее,
работал учителем в местной начальной школе, удивляя коллег и радуя
учеников собственной методикой обучения, в основе которой лежала игра и
развитие фантазии.
В 1924 г вступил в Коммунистическую партию Италии, в годы войны
сражался в рядах Сопротивления. Был корреспондентом газеты "Унита",
публиковал статьи и заметки, посвященные самым разнообразным вопросам.
По заданию редакции газеты обратился к изучению поэзии для детей, вскоре и
сам стал писать стихи для детей. Работал в еженедельнике "Пионерье", который
выпускала "Унита", С 1948 г. на страницах "Униты" и "Пионерье" печатаются
стихи, сказки, веселые истории Е, вошедшие затем в его первый сборник
"Книжка веселых стихов" (1951). По форме ранние стихи Е близки малым
формам детского фольклора: считалкам, колыбельным, дразнилкам, забавным
стишкам и др.
Стихи и сказки Е. приобрели популярность во многих странах мира.
Любопытно, что в СССР книги Р. стали пользоваться широким признанием
читателей раньше, чем это произошло в его родной Италии. В нашей стране его
книги широко известны с 50-х гг. Блестящие переводы стихов Е, выполненные
С.Я.Маршаком, способствовали их успеху. Особенно полюбились читателям
сказочные повести Р. "Приключения Чиполлино", "Джельсомино в стране
лжецов", "Голубая стрела" и др.
Р. — лауреат Международной премии им. X.-К.Андерсена. Писатель много
путешествовал, часто бывал в Советском Союзе. Острая социальность его книг,
воплощенная с помощью увлекательных динамичных сюжетов и ярких образов,
открывала широкую дорогу книгам Р в Советской стране.
Чаще всего знакомство с творчеством Е начинается с книги "Приключения
Чиполлино". В Италии она была опубликована под названием "Роман о
Чиполлино", В нашей стране ее перевод появился в 1955 г. Удачная работа
переводчицы З.М.Потаповой, редакторская правка Маршака содействовали
огромному успеху сказки у читателей младшего и среднего школьного
возраста. В книге Е удачно сочетаются традиции итальянской литературы и
новаторство Р-художника: непривычные персонажи — овощи и фрукты —
представляют собой сугубо итальянские типы действующих лиц,
карнавальность многих сцен, отсылающая читателя к традиции итальянской
сказки-буфф и эстетике "комедии масок", переплетаются с сатирическими
сценами. И читатели и сам автор отмечали сходство сюжетных линий и героев
"Приключений Чиполлино" и "Приключений Пиноккио" Карло Коллоди.
Чиполлино более современен, более реалистичен, более многогранен, чем его
предшественник Пиноккио и другие сказочные предки.
Среди других произведений Р. широко известны сказки о Джельсомино.
повесть "Голубая стрела", фантастические повести "Торт в небе", "Джип в
телевизоре". Эти книги неоднократно получали международные премии. Их
объединяет гуманистический пафос, непринужденная фантазия, раскованный
стиль изложения, Популярен цикл "Сказки по телефону". Они написаны от
лица некоего сеньора Бьянки, разъездного продавца лекарств, который каждый
день звонит своей маленькой дочке по телефону и рассказывает ей короткие
сказки-ноктюрны. В книгу входит около 70 таких ноктюрнов. Сказки
предваряются посвящением — "Паолете Родари и ее друзьям всех цветов
кожи". Произведения цикла различны по содержанию, но все же их можно
произвольно разделить на самостоятельные группы. Прежде всего внимания
читателей заслуживают сказки о "странных" детях, таких, например, как
Девочка Алиса. Этой героине посвящено несколько сказок "Как Алиса в море
побывала", "Про Алису, с которой всегда что-нибудь случается" и Др. Алиса —
фантазерка и выдумщица, она удивляет и даже пугает взрослых своими
вымышленными приключениями и нестандартным поведением. Под стать ей и
герои сказок "Тонино-невидимка", "Кристальный Джакомо", "Пугало" и др.
Запоминаются также и взрослые чудаки из 'Телефонных сказок": слишком
добрые ("Незадачливый охотник"), чересчур доверчивые ("Волосы великана"),
непривычно щедрые и т.д. Интересна сказка-шутка "Про дедушку, который не
умел рассказывать сказки". Дедушка-шутник намеренно играет с внучкой в
своеобразную путаницу сказок, проверяя в забавной форме эрудицию внучки.
В некоторых сказках-ноктюрнах описываются чудеса: необычный дождь
из конфет ("Знаменитый дождь в Пьомбино"), появление цветов на Северном
полюсе ("Фиалки на Северном полюсе") и т.д. Сказочник открывает небывалые
существа и в животном мире: "Космический цыпленок", "Про молодого рака",
"Про мышонка из книжонки".
Словом, наследие Р., так богато и так питательно для детей, что он сам в
предисловии к одному из сборников выражает желание, чтобы его творчество
"с отличным аппетитом проглотили, съели, переварили сотни тысяч ребят и
поэтому он желает своим читателям "Приятного аппетита!"
Список рекомендуемых изданий:
Родари Д. Чиполлино и другие. Стихи, сказки, рассказы. М.. Дет. лит.,
1984; Сказки. Стихи. Л., Лениздат. 1986: Приятного аппетита. // РодариД.
Сказки. Стихи. Л.. 1980, с. 3-6.
БегакБ. Сказки о правде. -Дошкол. воспитание, 1974, № 2; ВершининЛ. О
Джанни Родари. // Родари Д. Чиполлино и другие. М.. 1984; НеструхЯ, Джанни
Родари. — Начальная школа. 1971. № 10; Старосельская Я. Насущный И очень
питательный хлеб.- Дет. лит., 1983.№ 12.
(И.А.Свирская)
Де СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ АНТУАН
(1900-1944)
Родился в Лионе, принадлежит к древнему аристократическому роду. В
детстве проявлял интерес как к художественному творчеству (сочинял стихи,
рисовал, учился играть на скрипке), так и к технике. В 12 лет впервые побывал
в небе — его взял с собой в полет известный летчик Ведрин.
В 1919-1921 гг. учился в архитектурном отделе Школы изящных искусств,
затем был призван в армию, где приобрел специальность летчика. По
окончании военной службы работал на черепичном заводе, затем был агентом
по продаже автомобилей. В 1926 г. поступил на работу в авиакомпанию,
окончательно связав свою жизнь с небом; в этом же году опубликовал свой
первый рассказ "Летчик", В 1927-1929 гг. был начальником аэродрома в
Северной Африке (впечатления этого периода отразились в первом крупном
произведении - романе "Южный почтовый" (1929); в 1929-1931 гг. -- пилотом в
Южной Америке. Северной и Западной Африке, в 1933-1934 гг. — летчикомиспытателем. С.-Э. терпел аварии, несколько раз был ранен.
Литературное творчество С.-Э. всегда было связано с его основной
профессией — летчика. Его произведения 20-30-х гг. рисуют яркий образ
автора — романтика по духу, основными идеалами которого являются долг,
любовь и творческий порыв. В его повести "Ночной полет" (1932)
сталкиваются две системы ценностей - в центре одной из них — героика,
самопожертвование, "действие" как общий порыв всех людей, забывающих о
своих нуждах — ее представляет начальник южноамериканского аэропорта
Ривьер, отстаивающий необходимость ночных полетов. Другая система
ценностей основана на культе любви, личного счастья — ее выражает жена
летчика Фабьена, погибающего из-за урагана во время ночного полета. Обе
нравственные системы С.-Э. рассматривает как равноправные, не давая
предпочтения ни одной из них.
"Ночной полет" имел успех среди широкого читателя, однако не был
принят его коллегами-летчиками из-за чрезмерной, на их взгляд, "литературности" и "позерства". Отстаивая правомерность своего стиля,
насыщенного лиризмом и патетикой, С.-Э. говорит о том, что символы
отражают непосредственное восприятие жизни: "По-моему, даже самый грубый
человек не мыслит техническими терминами, когда необходимость действовать
не позволяет ему выбирать слова, и он предоставляет телу думать
самостоятельно — не словами, а символами, вне слов. Он потом забывает их,
как бы пробуждаясь ото сна, и заменяет их техническим языком, но в. символе
заключалось все. И это не было литературщиной".
Таким образом, для С.-Э. в творчестве важно прежде всего отражение
интуитивной жизни человека, наиболее полным воплощением которой является
символ. Ставя превыше всего действие, С.-Э. осмыслял себя литераторомдилетантом, именно в "дилетантизме" он видел подлинный творческий порыв.
Большинство книг С.-Э. основаны на документальном материале, который
предоставила ему не только его работа летчиком, но и деятельность журналиста
(во второй половине 30-х гг.): в качестве корреспондента парижских газет он
побывал в СССР, в Испании во время гражданской войны, в фашистской
Германии. Бурное время перед Второй мировой войной С.-Э. воспринимал с
тревогой: видя в немецком фашизме угрозу для всего человечества, он не
принимал и американской демократии, полагая, что она препятствует развитию
в человеке творческой свободы: "Моя нынешняя свобода основана на серийном
производстве, которое выхолащивает из нас всякое нестандартное желание, это
свобода лошади в шорах, не видящей ничего, кроме дороги. Господи, Б чем же я
свободен, втиснутый в механизм робота". Свои мысли о путях современной
цивилизации С.-Э, воплотил в книге "Планета людей" (1939), отразившей его
опыт работы корреспондентом,
Вовремя Второй мировой войны С-Э., находившийся в США, долго
добивается возможности служить в действующей армии летчикомистребителем: "Пока я не принимаю участия в войне, я морально болен. Мне
многое надо сказать о событиях. Я могу говорить о них как боец, но не как
турист". В военные годы написаны произведения "Военный летчик" (1941—
1942) и "Письмо заложнику" (1943) об оккупации Франции. В 1942г. написано,
а в 1943г. издано последнее произведение С.-Э. — повесть "Маленький принц".
Совершая полет на военном самолете (он летал несмотря на то, что из-за
ранений он не мог самостоятельно надеть комбинезон и сесть в кабину), С.-Э,
погиб 31 июля 1944 г.
"Маленький принц" существенно отличается от других произведений С.-Э.
Это аллегорическая сказка, тонкая и неоднозначная, предполагающая сразу
несколько путей истолкования. На первом "уровне" это повествование о
несходстве детского и взрослого сознания (Маленький принц и Летчик):
взрослые утрачивают способность к творческой деятельности, играют во
"взрослые игры" и теряют ощущение осмысленности собственного
существования (таковы обитатели планет, посещенных Маленьким принцем —
король, честолюбец, пьяница и делец; исключение представляет лишь
фонарщик, воплощающий идею долга, значимую даже тогда, когда она лишена
явной цели). "Маленький принц" может быть истолкован и как притча о
современной цивилизации, пришедшей к кризису, утратившей творческое
начало и направленной лишь на удовлетворение материальных запросов.
Наконец, повесть можно понимать и как аллегорию о процессах, происходящих
в душе каждого человека. Уход Маленького принца, которому не удалось
подружиться с Розой, — это отказ человека от своего собственного, "земного"
счастья, а его смерть и тоска Летчика — трагедия взрослого, теряющего
детское начало в своей душе. Таким образом, последняя повесть С.-Э. явилась
способом познания реалий современного мира и актом самопознания, скорбью
по "маленькому принцу", умирающему в каждом человеке во время
неизбежного процесса взросления, и своего рода "посланием к человечеству" с
патетическим призывом беречь в себе творческое начало и не терять жизненно
важное ощущение осмысленности собственного существования.
Список рекомендуемых изданий:
Сент-Экзюпери А. Маленький принц: Сборник повестей. М., 1967.
МижоМ. Сент-Экзюпери. М. 1963; ВаксмахерМ. Часовой в ответе за всю
империю.// Ваксмахер М. Французская литература наших дней. М., 1967;
Сатаров В. Скитания Маленького принца. -—Дет лит.. 1968. № 12.
(Е.В.Кулешов)
ТВЕН МАРК
(1835-1910)
Марк Твен, один из крупнейших американских писателей ХГХ века, вошел
в историю детской литературы как автор романов "Приключения Тома Сойера",
"Приключения Гекльберри Финна".
Настоящее имя писателя — Сэмюэл Ленгхорн Клеменс. Он родился 30
ноября 1835 г. в небольшом поселке Флорида на юге Америки. Сэмюэл был
пятым ребенком в семье местного судьи Джона Маршалла Клеменса. Когда
будущему писателю исполнилось четыре года, его семья переехала в городок
Ганнибал, расположенный на берегу реки Миссисипи, "Великой Миссисипи",
как называют ее жители американского Юга.
Ганнибал, где провел свое детство Сэмюэл Клеменс, находился на границе
Южных штатов и неосвоенных еще западных земель. Граница между
заселенной территорией и дикими пространствами называлась "фронтир" и
постоянно перемещалась. Жизнь "на фронтире", соединяющая в себе
героический дух переселенцев и монотонную рутину патриархального
захолустья, запечатлена Т. в его лучших романах "Приключения Тома Сойера"
и
"Приключения
Гекльберри
Финна".
Эти
книги
подчеркнуто
автобиографичны. Многие детские впечатления и переживания Т легли в их
основу. Это сам Сэм Клеменс, сорванец и выдумщик, часами пропадал на реке
с ватагой мальчишек, отлынивая от занятий в воскресной школе, водил дружбу
с местным "Геком Финном", которого звали Том Блэнкеншип, изобретательно
обходил запреты миссис Клемено, — тщетно зашивала она воротник его
рубашки, чтобы он не мог купаться. Сэм каждый раз потихоньку распарывал
его и зашивал снова до тех пор, пока его младший брат Генри не указал
матушке на другой цвет ниток... Была у Сэма Клеменса и своя Бекки Тэчер. Ее
звали Лори Энн Хокинс. Ради нее третьеклассник Клеменс наделал однажды
ошибок в письменной работе, чтобы Лори Энн досталась медаль за
правописание.
Детство Сэма кончилось рано. Когда мальчику было двенадцать лет умер
его отец. Сэму пришлось взять на себя обязанность содержать семью, и он
поступил учеником наборщика в местную типографию. Затем он перепробовал
множество занятий: работал в бакалейной лавке, в кузнице, писал репортажи в
газету, издаваемую его братом Орионом, странствовал по разным городам в
качестве корреспондента и наборщика. Когда началась Гражданская война Сэм
Клеменс записался в воинскую часть южан, но прослужил там недолго,
отправившись вместе с братом на запад, в Неваду чтобы попытать счастья в
золотоискательстве. Был старателем, занимался боксом, фехтовал. Больше
всего ему пришлось по душе судоходство — в течение четырех лет будущий
писатель был лоцманом, водил пароходы по Миссисипи. Не раз на протяжении
своей жизни он замечал, что мечтал бы снова вернуться к этому занятию.
Недаром одно из центральных автобиографических произведений Т.
называется "Жизнь на Миссисипи" (1883), а псевдоним "Марк Твен" — "две
сажени" является профессиональным лоцманским выражением,
обозначающим безопасную для прохода судов речную глубину. Впервые он
подписывает свои статьи этим именем в 1863г.
Оставив лоцманское дело и неудачные попытки золотоискательства, Т. не
прекращает занятий журналистикой, пробует силы в сочинении и
юмористических рассказов, В 1865 г. напечатан один из них - "Знаменитая
скачущая лягушка из Калаверса". Этот рассказ принес широкую известность
молодому автору. Спустя два года в свет выходит книга рассказов Твена с
одноименным названием. Твен работает корреспондентом в одной из крупных
газет, много путешествует — он побывал в Европе, Египте, Палестине, России
(Одесса, Ялта, Севастополь), на Гавайских островах. В 1869 г выпустил книгу
путевых заметок "Простаки за границей", которая разошлась рекордным
тиражом, В 1870г Т. вступает в брак с Оливией Лэнгдон, дочерью богатого
промышленника, которая оказала заметное влияние на его личность и
творчество. В дальнейшие годы писатель пробует заняться бизнесом,
увлекается публицистикой, выступает с лекциями, пишет статьи на социальные
и политические темы. В свет выходят его книги-романы для подростков
"Приключения Тома Сойера" (1876), "Принц и нищий" (1882), "Приключения
Гекльберри Финна" (1884), фантастические романы "Янки из Коннектикута при
дворе короля Артура" (1889), "Воспоминания о Жанне д'Арк сьера Луи де
Конта, ее пажа и секретаря" (1896), продолжения романов о Томе Сойере "Том
Сойер за границей" (1894) и "Том Сойер-сыщик" (1896), сборники рассказов,
очерков, автобиографических заметок. Т. известен и популярен, он много
путешествует, знакомится с выдающимися писателями своей эпохи —
Бернардом Шоу, Генри Лонгфелло. И.С.Тургеневым, Льюисом Кэроллом,
Гарриет Бичер-Стоу, Максимом Горьким. В 1899 г. начинается издание
собраний сочинений Т., в 1901 г. ему присваивается почетная степень доктора
литературы. Т. при жизни становится классиком.
Несмотря на то, что литературная и человеческая судьба Т. складывалась
столь благоприятно, его мироощущение с годами становилось все более
драматичным. Еще в начале своего творческого пути молодой Т., полный сил и
энергии, предпринимает попытку самоубийства, С годами в его
художественной прозе и публицистике нарастают обличительные мотивы,
звучат горькие и безысходные интонации. Несовершенны социальные
отношения, несовершенны государственные институты, несовершенны блага
цивилизации, несовершенна сама человеческая природа — к такому выводу
приходит писатель на страницах своей поздней прозы (рассказы "Письмо
ангела-хранителя" (1887), "Человек, который совратил Гедлиберг" (1899),
"Рассказ собаки" (1900), фантастические повести "Путешествие капитана
Стормфилда в рай" (1907), "Дневник Адама", "Дневник Евы" (опубликованы в
1962 г.).
В советской критике прочно закрепился образ Т.-сатирика бичующего
социальные пороки современного ему американского общества. Позднее
творчество Т., особенно его публицистика (памфлеты "Человек, ходящий во
тьме" {1901), "Соединенные Линчующие Штаты" (1901), "Военная молитва"
(1905) и др.) дает обширный материал для подобной трактовки. На страницах
этих книг Т. подчеркнуто нетерпим к буржуазному духу и укладу жизни, он
яростный антиклерикал и антиимпериалист, симпатизирующий рабочему
движению. В советском литературоведении идеи и взгляды "позднего" Т.
распространялись на все его творчество, в том числе и на романы
"Приключения Тома Сойера" и "Приключения Гекельберри Финна", которые
оценивались как сатирические, обличительные произведения.
Между тем книги о Томе Сойере и Геке Финне представляют собой
лирическое повествование о детстве, включающее в себя элементы
приключенческого романа, "романа воспитания", психологической и
автобиографической прозы. Т-сатирик, безусловно, присутствует на страницах
этих книг, но основные объекты его сатиры носят, скорее, эстетическолитературный характер. Это, прежде всего, нравоучительная литература для
детей, в полемике с которой и создавался роман о Томе Сойере. Еще в начале
своего творчества Т. пишет "Рассказ о дурном мальчике" и "Рассказ о хорошем
мальчике", в которых едко высмеивает ходульные и безжизненные схемы
назидательного чтива: "Однажды дурной мальчик залез на яблоню фермера
Экорна, чтобы наворовать яблок. И сук не подломился, Джим не упал, не
сломал себе руку, и его не терзала огромная собака фермера, и он не чах потом
на одре болезни целые недели, не раскаялся и не исправился. Ничего
подобного! Он нарвал столько яблок, сколько ему хотелось и благополучно
слез с дерева".
Пародийному осмыслению подвергается и романтическая традиция — Т
относился к ней критически, особо негативно оценивая творчество Вальтера
Скотта и Фенимора Купера. Опереточный злодей индеец Джо, самая условная и
схематичная фигура книги, напоминает читателю о романтических героях
Купера, а рыцарские и пиратские романы, пропущенные сквозь призму
сознания Тома, превращаются в некий пародийно-травестированный текст, с
обязательным набором определенных штампов и схем: "Да, решено! Он убежит
из дома и станет пиратом! <...> Его имя будет греметь во всем мире, заставляя
людей содрогаться от ужаса. Как гордо будет он носится по бурным морям на
длинном, низком черном корабле "Демон бури" <...> И достигнув вершины
славы, он нежданно-негаданно появится в своем старом родном городишке и
войдет в церковь, загорелый, обветренный, в черном бархатном камзоле, с алой
перевязью, в высоких ботфортах, а за поясом у него будут торчать пистолеты,
сбоку — нож, заржавленный от пролитой крови <... > И с каким восторгом он
услышит как шепчутся вокруг: "Это Том Сойер, пират! Черный мститель
Испанских морей!" Расхожие идеи и образы романтизма, воплощаясь в мечтах
и играх Тома, приобретают значение противоположное замыслам автора. Пираты, разбойники, необитаемые острова, похищенные и спасенные красавицы,
рыцари с деревянными мечами, сокровища и др. становятся знаками детства,
улыбка, вызываемая пристрастьем тема к "величавым высотам романтики",
окрашивается в лирико-ностальгические тона. Т-поэт побеждает Т.-сатирика.
"Приключения Тома Сойера" часто называют "гимном о детстве в прозе".
Произведение, первоначально не предназначавшееся автором для детей, вошло
в фонд мировой детской литературы без адаптации. Книга была задумана как
воспоминания о детстве, и Т. органично удалось взглянуть на мир глазами
мальчишки, передать "неомраченную радость открытия мира". Мир
захолустного городка, описанный Т. с любовью и иронией, становится
художественной реальностью. Быт и бытие американского Юга запечатлены
писателем во всем их полнокровном и неповторимом своеобразии. Т. стоит у
истоков национальной американской литературы — с его книгами в литературу
пришла живая разговорная речь, манера письма Т. вобрала в себя особенности
устной фольклорной традиции. Он первым описал характер молодой нации —
активный, предприимчивый, пытливый, открытый и наивный, первым коснулся
самых больных язв своего родного Юга и показал его величие. Многое из того,
о чем писал Т., получило дальнейшее развитие в американской литературе,
пример тому — творчество Фолкнера.
"Твен талантливей всех американских писателей воплотил свое время —
его цвет, вкус, речь, образ мыслей," — писал биограф Т. У. Хоуэллс. Образ
детства, созданный в романах о Томе Сойере и Геке Финне, воплощен Т. также
блистательно и достоверно.
Список рекомендуемых изданий:
Зверев А. МаркТвенс великой Миссисипи. //Твен М. ПриключенияТЬма
Сойера. М.. 1998, с. 5 — 20; ПрозоровВ, Смех и слезы СэмюэлаКлеменса. //
Прозоров В. Мечта и трагедия. Петрозаводск. 1993, с. 85— 109; Ромм А. Гимн в
прозе. //Ромм А. Марк Твен и его книги о детях. Л..1958, с. 28 — 64.
(И.А.Антипова)
ТОЛКИН ДЖОН РОНАЛЬД РУЭЛ
(1892-1973)
Толкин Джон Рональд Руэл, английский писатель, лингвист и филолог,
профессор Оксфордского университета, автор ряда научных работ,
посвященных проблемам западно-европейской средневековой литературы,
переводчик англо-саксонского эпоса "Беовульф", один из составителей
оксфордского словаря английского языка. Мировую известность принесла Т.
его фантастическая трилогия "Властелин колец" (1954), которая в середине 70-х
гг. вошла в число самых читаемых и издаваемых книг в мире. Популярностью
пользуется адресованная детям повесть-сказка "Хоббит, или Туда и Обратно"
(1937), служащая своеобразным прологом к "Властелину колец". Менее
известны другие его произведения — сказки "Фермер Джайлс из Хэма" (1949),
"Кузнец из Большого Вуттона" (1967), философская притча "Лист работы
Ниггля" (1945), книга легенд "Сильмариллион" (1971), стихотворные циклы
"Битва на восточных полях" (1911), "Песни Тома Бомбадила" (1962).
Дж. Р.Р Толкин родился 3 января 1892 г. в г Блумфонтейне (ЮАР) в семье
банковского служащего. Родители Т. были уроженцами Англии, прибывшими в
Южную Африку незадолго до его рождения. Спустя некоторое время они
возвращаются в Англию, которая и стала для будущего писателя подлинной
родиной. Мир английской провинции со своим традиционным укладом,
сохранившим многие патриархальные черты, стал той средой, которая питала и
формировала личность Т. Он рано потерял родителей; тем не менее влияние
матери оказалось очень значительным. Эта независимая, мужественная и
решительная женщина привила своим сыновьям уважение к труду, вкус к
образованию, любовь к иностранным языкам и стойкость в избранной ей
католической вере. На протяжении всей своей жизни Толкин оставался глубоко
религиозным человеком.
После смерти матери, он и его младший брат остались на попечении их
духовного отца священника Фрэнсиса Моргана, который придавал особое
значение интеллектуальному развитию и образованию своих подопечных. С
ранних лет Т. отличал страстный интерес 1с древним языкам и произведениям
древней литературы. Уже в школе он выучил староанглийский язык и начал
изучать другие — валлийский, древненорвежский, финский, готский. В этот же
период Т. основал первое в своей жизни "филологическое общество" — "Клуб
четырех", куда входили его школьные товарищи.
Несмотря на глубокую увлеченность языками, которую друзья Т. называли
"филологической одержимостью", он не смог получить на вступительных
экзаменах в Оксфорд высокий балл, обеспечивающий ему именную стипендию:
При тех скромных средствах, которыми располагал опекун Т., обучение в
Оксфорде без стипендии было невозможно. Как мог провалиться на экзаменах
столь одаренный юноша? Биографы отмечают, что появление в жизни 16летнего Рональда 19-летней Эдит Брэтт стало для него главным событием той
поры. Разговоры и прогулки с Эдит, которая тоже была сиротой и снимала угол
в мебелированных комнатах по соседству с братьями Т., становились все длиннее и длиннее— занятия были заброшены. Узнав об этом, строгий опекун
мальчиков взял с Рональда слово прекратить всяческие отношения с Эдит до
своего совершеннолетия — не пытаться увидеться или переписываться с ней. Т
сдержал данное слово, "но как ужасно ждать три года!" — писал он в дневнике.
3 января 1913г., в день когда Рональду исполнялся 21 год, он пишет Эдит
письмо и, прибежав ночью на почту, умоляет отправить его немедленно.
Спустя несколько дней состоится помолвка, а затем и свадьба Рональда и Эдит.
Этот союз оказался долгим и счастливым. Супруги прожили вместе 56 лет и
воспитали 4 детей. С образом Эдит в творчестве Т. связана одна из самых
поэтических легенд — сказание о любви земного воина Берена и эльфийской
девы Лучэнь, "которая будучи бессмертной разделила с ним смерть, будучи
свободной приняла оковы земного бытия". Добавим, что на могилах супругов
Т, помимо их христианских имен, высечены имена "Верен', "Лучэнь",
К моменту своего бракосочетания Т. уже заканчивал обучение в Оксфорде,
и вскоре он становится одним из самых молодых профессоров этого
крупнейшего университета. Его специальность — англосаксонская и
английская литература, староанглийский и древние скандинавские языки.
Первая мировая война прерывает академическую деятельность молодого
ученого — в составе батальона Ланкаширских стрелков лейтенант Т, уходит на
фронт, где принимает участие в одном из самых кровопролитных сражений —
битве при реке Сомме. По возвращении домой он возобновляет занятия
филологией, и вся его дальнейшая жизнь связана с работой в Оксфорде на
кафедре истории английского языка и английской литературы.
Первые литературные попытки Т. предпринял еще будучи школьником —
его ранние стихи, позднее вошедшие в сборник "Берега страны фей", созданы в
русле мощной литературной традиции, у истоков которой стоит поэма Э.
Спенсера "Королева фей" (XVI в), Эта традиция обращается к
мифологическому и фольклорному видению мира, по-своему осмысляя
фантастические образы, характерные для мифологически-архаического типа
сознания.
Несколько позже у Т. возникает замысел создать цикл легенд, который мог
бы стать для Англии таким же эпосом, как "Сказание о Нибелунгах" для
Германии или "Одиссея" и "Илиада" для Древней Греции. Т. начинает работу
над "Книгой Утраченных сказаний". Эта работа так и не была завершена, книга
ширилась, разветвлялась, трансформируясь постепенно в миф о Среднеэемье —
некоем мире, обладающем своей собственной географией, историей, Бытием и
бытом населяющих этот мир существ и народов.
"Эльфийские" легенды этого цикла в последствии послужили основой для
созданий трилогии "Властелин колец", часть из них в завершенном и
законченном виде представлена в книге "Сильмариллион", вышедшей в свет
уже после смерти писателя, Т. не предназначал для печати сказания и легенды о
Среднеземье, он подчеркивал, что создает их "для собственного
филологического удовольствия и узкого круга читателей".
Вхождением в литературу Т. обязан сказочной повести "Хоббит, или Туда
и Обратно", которая первоначально возникла как произведение для семейного
круга — сказку о хоббите Т. начал рассказывать своим детям, Почти случайно
попав в печать, история о приключениях хоббита Бильбо Бэггинса неожиданно
завоевала широкую популярность среди читателей всех возрастов. Повести
"Хоббит" присущи многие традиционные элементы литературной сказки, в т.ч.
"домашней" сказки, адресованной непосредственно слушателю-ребенку, —
импровизация, словесная игра, прозрачность сюжета, ориентация на детское
восприятие, сочетание устойчивых и оригинально-авторских сказочных
образов. Тем не менее мифологически-сказовый пласт художественного мира
Т., проявившийся в повести лишь косвенно, выделил книгу из числа ей
подобных — контуры того мира, который будет сотворен на страницах
трилогии "Властелин колец", уже проступают в повествовании о приключениях
славного Бильбо Бэггинса и его приятелей - гномов.
Центральное произведение Т. — фантастическая эпопея "Властелин
колец".
Книга, повествующая о неведомом Среднеземье, была напечатана в 1954
— 55гг. в Англии и спустя некоторое время породила настоящий толкиновский
культ, который начался в Америке в 60-е гг. Этот культ принял самые
неожиданные формы: от маскарадных шествий и костюмированных игр по
мотивам толкиновских сюжетов до лавины откликов, подражаний,
продолжений, пародий — в музыке, живописи, поэзии и прозе. "Книги Толкина
читали дети и академики, хиппи и домохозяйки", — пишет английский
исследователь Д. Райан. Стены студенческих городков и нью-йоркской
подземки запестрели надписями: "Фродо жив!", "Гэндальфа — в президенты!",
"Назад в Средеземье!" В Англии, а затем в Америке стали возникать
Толкиновские общества,
В России творчество Т. стало известно в 70-е гг. В издательстве "Детская
литература" в 1976 г. вышла сказочная повесть "Хоббит" в переводе Н.
Рахмановой, в то время как "Властелин колец" активно распространялся в
"самиздате". "В 1971 году появилась среди нас книга Тол-кина "Повелитель
колец". Теперь ее любят, читают и видят в ней разное — а мы тогда увидели в
ней прежде всего великое нравственное напоминание, — пишет переводчица
Наталья Трауберг. Толкин и Льюис заговорили с нами печально и серьезно <...
> Многим людям, пережившим тут, у нас в стране немало страшных лет,
самиздатовские книги Льюиса, Толкина и Уильямса помогали, не уставая, и мы
навсегда благодарны им". "Трилогию я перечитывал раз одиннадцать, — вспоминает один из мэтров русского рока Борис Гребенщиков, — два раза
переводил ее на русский в устном чтении, и для меня это — Книга! Толкин
велик тем, что он описал и дал реальную форму миру уже существовавшему в
своем потенциале, причем такую форму, что сотни и тысячи людей в это
поверили. Его реальность оказалась настолько близка, нужна и необходима для
повседневной жизни, причем не как бегство, а как дополнение, необходимое
расширение понятия о том, что такое жизнь вообще".
Специфической проблемой, связанной с бытованием книг Т. в России
является проблема переводов его произведений. Художественная ткань
толкиновских текстов насыщена именами, названиями и реалиями, связанными
с древними языками и мифологическими сюжетами северного эпоса. Многие
исследователи говорят о том, что неправомерно отделять Т-лингвиста от Т.писателя. Сам Т отмечал: "Язык для меня неотделим от сюжета, а мои истории
лишь фон, благодаря которому я могу воплотить свои лингвистические
пристрастия". В связи с этим переводчики книг Т., особенно его трилогии
"Властелин колец" сталкивались с серьезными сложностями и каждый из них
по своему интерпретировал толкиновские миры.
В настоящее время существует 4 перевода книги "Хоббит" на русский язык
(перевод Н, Рахмановой (1976), перевод 3. Бобырь (1991). работа переводчицы
под псевдонимом В.А.М. (1991), перевод М. Каменкович и В. Каррика (1995).
По мнению автора статьи, наиболее удачными можно считать работы Н.
Рахмановой и М. Каменкович с В. Карриком. Книга "Властелин колец"
переводилась 5 раз, Критики, литературоведы, переводчики и поклонники книг
Т. резко разошлись в мнении по поводу оценок существующих переводов —
многие считают лучшей работу первого переводчика "Властелина колец" В.
Муравьева. Первая часть этого перевода вышла в свет еще в 1983 г По мнению
автора статьи, перевод Муравьева чрезвычайно далеко отошел от духа и буквы
подлинника. Много сторонников у перевода выполненного Н. Григорьевой и В.
Грушецким в 1991 г На мой взгляд, это наиболее адекватная, хотя и далеко не
совершенная, интерпретация "Мира Толкина" на русском языке. Полнотой и
тщательностью отмечен последний перевод "Властелина колец" — работа М,
Каменкович, В. Каррика и С. Степанова (1995). Книга "Повесть о кольце"
(1992) в обработке 3. Бобырь не является переводом трилогии, а представляет
собой очень небрежный и сокращенный пересказ толкиновской трилогии, и
конечно же не может дать истинного представления о творчестве писателя.
Список рекомендуемых изданий:
Кантор В. Мир Толкина. — Лит. обозрение, 1983. № 3, с. 78 — 81:
Курицын В. Мир спасет слабость. —Дружба народов, 1992, №2, с. 229-231:
Лихачева С. Миф работы Толкина. — Лит. обозрение. 1993, М 11 — 12, с. 91 —
104: Толкин Дж. Р.Р. О волшебных историях. //Толкин Дж. Р.Р. Дерево и лист.
М.. Гнозис. 1991, с. 10 — 109.
(И.А.Антипова)
ЯНССОН ТУВЕ МАРИКА
(р. 1914)
Туве Янссон — известная финская писательница, пишущая на шведском
языке. Ее перу принадлежат сказочные повести и рассказы о муми-троллях
"Комета прилетает" (1946), "Шляпа Волшебника" (1949), "Мемуары Мумипапы" (1950), "Волшебная зима" [1957), "Кто утешит малютку?" (1960), "Дитяневидимка" (1962), "В конце ноября" (1970), "Жуткое путешествие" (1977) и
многие другие.
Я. родилась в Финляндии 9 августа 1914 года. Ее мать — Сигне Хаммарстен, приехала из Швеции, отец — Виктор Янссон родился в Финляндии.
Девочка, одаренная богатейшей фантазией, стала художницей и писательницей.
С 14 лет Я. иллюстрировала книги других писателей, а в 15, окончив среднюю
школу, изучала искусство в Хельсинки, Стокгольме, Париже.
В 1945 г Я. впервые выступила не только как художница, но и как
писательница, опубликовав написанную и проиллюстрированную ею еще
1930г. книжку "Маленькие тролли и большое наводнение".
С тех пор ею создано еще двенадцать книг о муми-троллях. Эти книги
переводились на многие языки мира — английский, немецкий, датский,
польский, японский и др. В нашей стране переводы книг Я. появились в конце
60-х гг. Это сказочные повести "Муми-тролль и комета" и "Шляпа
Волшебника" в переводе В. Смирнова. Самый полный сборник произведний
писательницы на русском языке " В счастливой долине муми-троллей"
опубликован в 1986 г. Туда вошли переводы Л.Брауде и Н.Беляковой. В 1990 г
в сборниках "Подарок тролля" и "Скандинавская литературная сказка" впервые
напечатаны небольшие сказки Я. "Дитя-невидимка", "Повесть о самом
последнем в мире драконе", "Весенняя песня", "Ель", "Хемуль, который любил
тишину" и др. В 1998-1999 гг. выпущена в свет серия книг "Все о мумитроллях", где печатается много неизвестных ранее произведений Я., — сказки
"Тайны хатифнаттов", "Седрик", "Филифьонка, которая верила в катастрофы",
повесть-сказка "Папа и море", отрывки из автобиографической повести "Дочь
скульптора" и др.
В книгах Я. создан особый сказочный мир, в котором фольклорные
сюжеты и образы сыграли меньшую роль, чем в книгах других скандинавских
авторов-сказочников Андерсена. Топелиуса и Линдгрен. Сам Муми-Тролль
имеет фольклорного предка — тролля, но, при этом, очень сильно от него
отличается. В книгах Я. сочетаются несколько миров: мир природы и незримых
созидателей, строящих лодки, маяки, обсерватории, фантастический, отчасти
мифологический, мир, населенный Муми-Троллями и другими удивительными
существами, наделенными портретными чертами зверей и птиц, мир
волшебной сказки, куда привнесены отдельные элементы финского и
шведского фольклора. Этот мир соприкасается с миром людей и во многом
подчиняется его законам. И еще один мир книг Я. — ее удивительный и
своеобразный язык, непонятный без созданных ею иллюстраций. Текст и
рисунки дополняют и обогащают друг друга.
Финская сказочница создала тринадцать книг о муми-троллях, герои
которых свободно движутся из мира в мир, из одного произведения в другое,
порой неожиданно исчезают и появлются вновь. Все эти книги объединены
единым стилем, единым художественным почерком писательницы.
Книги о муми-троллях с удовольствием читают и взрослые и дети, но
внутри цикла этих книг можно выделить три направления: книги для малышей
— "Маленькие тролли и большое наводнение", "Комета прилетает", "Шляпа
Волшебника", для ребят постарше -- "Мемуары Муми-папы", "Опасное лето",
"Волшебная зима", для детей среднего школьного возраста — "Дитяневидимка", "Папа и море", "В конце ноября". Вместе с тем, каждая повесть Я.
подчинена особому замыслу, одной теме и развивает фабульную линию,
связанную с новыми приключениями и переживаниями героев.
В каждой книге Я. воплощаются те или иные устремления детей, те или
иные черты их характера — интерес ко всему волшебному, чудесному
("Маленькие тролли и большое наводнение", "Шляпа Волшебника"), страсть к
строительству и изобретательству ("Мемуары Муми-папы"), доброта и
сочувствие к другим существам ("Волшебная зима", "Дитя-невидимка"),
любознательность, интерес к тайнам природы и неведомому ("Папа и море"),
склонность к игре и перевоплощению ("Опасное лето"), стремление к
самостоятельности ("В конце ноября").
Мир муми-троллей: долина Муми-Дален, дом муми-троллей. прибежище
покоя и уюта, постоянные герои книг о муми-троллях Снусмумрик, Снифф,
Хемуль, Снорк и фрекен Снорк, и, конечно же, сам Муми-тролль, его Мумипапа и Муми-мама впервые появляются в книге "Комета прилетает". Герои
книги, несмотря на свой необычный внешний вид, наделены вполне обычным
человеческим характером. А Муми-Тролль и его друзья это, по сути, дети, хотя
и очень самостоятельные.
Повесть "Шляпа Волшебника" — одна из самых фантастических в
творчестве писательницы. Она принесла писательнице широкое признание и
мировую славу, "Шляпа Волшебника" переведена на тридцать языков Европы и
Азии. В книге переплетаются волшебные и бытовые реалии, слышится голос
автора, непосредственно обращающегося к читателю. Печать достоверности
происходящему придает подробная географическая карта Муми-Далена,
помещенная в начале книги.
Я. углубляет психологическую нюансировку характеров героев, уже
известных читателям. Ярко показано гостеприимство обитателей Муми-Далена,
их доброта и безмятежность, чувство справедливости.
Повесть "Мемуары Муми-папы" проливает свет на происхождение самого
Муми-папы, мамы Муми-Тролля, а также расказывает о родителях Сниффа и
Снусмумрика и о новых персонажах — Мюмле, дочери Мюмлы, малышке Мю.
Эта повесть содержит некоторые элементы научной фантастики, здесь
подробно описываются приключения корабля, на котором путешествовал
Муми-папа и его приятели. Повесть проникнута пародийной интонацией:
объект пародии — мемуарная литература и массовые жанры — мелодрамы,
детективы, истории о привидениях и др.
Повесть "Волшебная зима" выделяется среди других книг цикла. Она
особенно лирична и глубока. Время ее действия — зима, пора года, когда мумитролли впадают в спячку. Но Муми-Тролль неожиданно просыпается, и его
переживания в трудную зимнюю пору составляют основное содержание
книжки. Наряду с волшебными мотивами немалое место в повести уделено
реальности. Из сказочной, теплой, летней долины действие переносится в
холодную и голодную зиму, Изменился пейзаж Муми-Далена: он весь укутан
снегом, темен и безмолвен. Фантастические существа соседствуют с реальными
животными — волками, собаками, белками, мышами и др. И все они наделены
человеческими чертами.
В сборнике "Дитя-невидимка" каждая сказка посвящена определенному
персонажу, уже встречавшемуся ранее в книгах Я. Среди них -Муми-Тролль,
Снусмумрик, Малышка Мю, Хемуль, маленький Хомса, Филифьонка и др. В
этих сказках, занимательных и фантастических, писательница дает
своеобразную психологическую биографию своих героев. Основные темы
сказок — любовь, дружба, сострадание, доброта. Ключом к сборнику может
служить сказка "Весенний ключ", в которой маленький человечек Снусмумрик
дает имя зверьку, на которого до этого никто не обращал внимания, и тот
преисполняется сознания своей нужности и чувства собственного достоинства.
Тема очеловечивания особенно занимает Я. в ее повести "Папа и море". В
ней нет особых приключений, если не считать переезда семейства мумитроллей на необитаемый остров. В повести много лирических отступлений,
размышлений, подчас, комических, когда им предается Муми-папа. Муми-папа
увлекается "учеными" занятиями, мечтает написать статьи о море, мама
охвачена неясным стремлением нарисовать Муми-Дален красками на стене. Из
книги исчезают герои-малыши, сам Муми-Тролль становится взрослее, ему
теперь нравится одиночество и мечты. Книги Я. "взрослеют", в повести "Папа и
море" впервые появляется реальная смерть персонажей, пусть это только
муравьи, которых изводит керосином малышка Мю. Я. по-прежнему верна
принципам доброты, она верит в перевоспитание с помощью любви и доверия.
Так "приручился" нелюдимый смотритель маяка и даже страшная Морра.
Победа над Моррой — это победа над силами зла и одиночества.
В своих книгах Я. оставляет простор для фантазии ребенка, дает ему
возможность домыслить прочитанное. И ребенок дополняет события книг в
своем воображении.
Книги Я. удостоены множества национальных и международных премий:
шведская медаль Нильса Хольгерсона, Премия Шведской Академии, медаль
Финляндии, премия Рудольфа Койву, польский Орден Улыбки. В 1966 г. Я.
получила высшую для современного детского писателя и художника награду —
золотую медаль X.-К.Андерсена. Она стала классиком при жизни, и ее
произведения вошли в мировую детскую литературу.
Список рекомендуемых изданий:
Янссон Т. Шляпа Волшебника: По весть-с казна. // Муми-Тролль. Людвиг
Четырнадцатый и совсем другие. М., Дет лит.. 1976, с. 67— 139; В счастливой
Долине муми-троллей. Петрозаводск: Карелия, 1986; Умеющая слушать. Спб.:
Азбука, Терра. 1999.
Брауде Л.Ю. Сказка и современность. //Брауде Л. Ю. Сказочники Скандинавии. Л.. Наука, 1974; Современная литературная сказка.// Брауде Л.Ю.
Скандинавская литературная сказка. М., Наука. 1979: Туве Янссон. // Янссон Т.
В счастливой Долине муми-троллей. Петрозаводск: Карелия, 1986; Янссон
1увеМарика. КЛЭ. Т. 8. М.. Сов. энциклопедия, 1975; "Пусть встречают меня в
моих книгах..."// Янссон Т Умеющая слушать. Спб., Азбука. Терра. 1999.
(Л.Ю.Брауде)
Download