Сергей Федин Тайна тайн Жил один долгожитель в Пергаме, Он

advertisement
Сергей Федин
Тайна тайн
Жил один долгожитель в Пергаме,
Он Гомера читал вверх ногами.
До того дочитался,
Что ослаб, зашатался
И свалился с утёса в Пергаме.
Эдвард Лир (перевод Григория Кружкова)
В последнее время, приходя к кому-нибудь в гости, я первым делом смотрю на ...
коврик под ногами. Нет ли в нём какого-нибудь секрета? А все потому, что однажды споткнулся о коврик с такой вот надписью на английском – заходи, дескать!
А выходя из квартиры, с изумлением увидел, что добродушное Come In превратилось в зловещее Go Away, то есть «Проваливай!».
- Ничего себе коврик для гостей! – сказал я хозяину квартиры, поспешно одеваясь.
– Так ты всех друзей растеряешь.
- Я думал, тебе понравится, - обиженно ответил он. – Это же листовертень.
- Листовертень? – я снова стал раздеваться. – Как же я сразу не догадался!
А ведь действительно, надпись на коврике – листовертень, то есть, её можно про-
читать другим способом, перевернув «вверх ногами». Если любой листовертень написать
на бумаге, то для прочтения второго значения достаточно повернуть листок (или самому
встать на голову) – отсюда и название (его, кстати, придумал поэт Герман Лукомников).
С переворачивающимися надписями я давно знаком, они всегда удивляли меня,
как, наверно, тебя удивил бы чудак, беспечно идущий по шумной улице на руках. Вот
почему коварный ковриковертень так заинтересовал меня. Я тут же вспомнил о сотнях
других двусторонних надписях...
Поворачивать листок с надписью или картинкой, чтобы увидеть что-то новое, человек научился довольно давно. Простейший пример – числа. С незапамятных времен
было известно, что некоторые числа, переворачиваясь, превращаются в другие. Например,
римская девятка, то есть IX, перевернувшись, увеличивается на два и становится числом
XI (то есть одиннадцать), а арабская девятка, то есть 9, при повороте, наоборот, почемуто уменьшается и обращается в число 6. Но это все цветочки. Настоящие ягодки, точнее,
фрукты появились, как и положено, позже. Посмотри, какую удивительную картинуперевёртыш создал почти пятьсот лет назад итальянский художник Джузеппе Арчимбольдо (1527–1593)!
Стоит только повернуть ее на 180 градусов, и корзина с фруктами, как по волшебству, превратится в краСОЧНЫЙ портрет того, кто, наверное, собирался ими лакомиться.
А эту картинку нарисовал для газетного комикса Густав Вербик в 1900 году.
Поворачиваем и – раз! – несчастный рыбак оказывается в клюве какой-то чудовищной птицы! Нет-нет, лучше опять повернём картинку назад.
Ну а этот рисунок взят прямо из сказки. Злой волшебник заколдовал прекрасную
принцессу и превратил её в безобразную старуху.
И ты, конечно, уже догадался, как её расколдовать. Верно, нужно просто перевернуть рисунок.
Еще один «сказочный» рисунок-листовертень. Художник Сергей Орлов, создавая
иллюстрацию к русской сказке «Царевна-лягушка», решил сэкономить свои силы и соединить в одном рисунке и царевну, и лягушку: с одной стороны одна, а «вверх ногами» другая. Интересно, заплатят ему, как за один рисунок, или «всё-таки неужели» как за два?

Да что это мы всё про картинки! А как же надписи-листовертни? Их, оказывается,
существует огромное количество, хотя придумывать такое чудо очень и очень непросто.
Вот для примера две красивые надписи на английском – с обеих сторон они читаются
одинаково.
От этой алгебры никуда не денешься – что так повернешь, что эдак! Придётся
учить. 
Надпись «Lion» (т. е. «лев) тоже хороша - мохнатая, с кисточками и хвостиками.
Особенно много листовертней на английском (за границей они называются амби-
граммами, то есть «двойственными записями») появилось в последние лет тридцать. Есть
даже альбомы с такими up and down надписями. Один из них выпустил знаменитый листовертер (или, если угодно, амбиграммер) Джон Лэнгдон. Вот, полюбуйся на обложку.
Посмотри, переворачивается не только название альбома Word play (Игра слов), но
и фамилия автора John Langdon!
Еще одна деталь – желтыми буквами на обложке написано, что предисловие к книге написал Дэн Браун, автор знаменитого бестселлера «Код да Винчи» (не так давно вышел даже фильм с таким же названием). И это не случайно.
В другой книге Брауна, «Ангелы и демоны», переведённой на многие языки, в том
числе и на русский, встречается несколько искусных листовертней Джона Лэнгдона. Вот в
этом, например, переплелось сразу несколько английских слов: Earth, air, fire, water (т. е.
Земля, воздух, огонь, вода).
Правда, красиво?
Но если тебе не нравится читать наклонные надписи, то вот тебе два слова из четырёх написанных по отдельности.
Fire
Water
Еще один известный специалист по амбиграммам, Скотт Ким, иногда пишет их даже на заказ – говоришь ему свое имя, и он за какие-то жалкие 5 долларов (ох уж эти американцы) тут же превращает его в переворачивающуюся надпись. Вот какой «именной»
листовертень на английском он придумал для моего знакомого, Анатолия Калинина.
Видишь, с одной стороны фамилия (Kalinin), а с другой – имя (Anatoli).
А что же листовертни на русском, спросишь ты? Есть ли они? Ещё как есть! Просто у нас они появились позже и не всегда такие красивые, как, скажем, у Джона Лэнгдона. Но зато по смыслу и разнообразию листовертней мы уж точно впереди планеты всей!
Особенно интересны и разнообразны двоякие надписи настоящего аса листоверченья, московского поэта и волшебника Дмитрия Авалиани. Он мог, к примеру, 64 раза
написать – каждый раз по-новому! – слово бабочка причем так, что каждые четыре «бабочки» при повороте превращались в стихотворение! Это были самые прекрасные бабочки в моей жизни...
Ну? а пока познакомься с другими листовертнями Авалиани.
Эта его надпись гораздо «весомее» воздушных «бабочек» - ещё бы, ведь слово
женщина с другой стороны читается как танк.
А этот листовертень он написал специально для моей книжки про всяческие словесные чудеса и тайны.
Эта книга / тайна тайн
А эту надпись Дмитрий Авалиани сделал на рисунке Ольги Фединой. Каждый солдат мечтает стать генералом, но никогда ещё этот долгий путь не проходился так быстро –
достаточно просто перевернуть картинку!
Ещё один вертослов, поэт Павел Сергеев, подобно Скотту Киму любит жонглировать именами и «перевернул», наверное, все, какие знает. Покажу только два его «именных» листовертня.
Фёдор
Полина / Антон
Узнав, что надписи могут «ходить на руках», я был просто очарован перевернутым
миром слов. И тоже стал мучить буковки, придумывая свои листовертни, которые мне
помог красиво записать все тот же художник-«лягушатник» Сергей Орлов. Вот несколько наших перевертышей.
Бог
И правда ведь, слово «Бог» (если Он существует и живёт где-то там на небе)
должно читаться и людьми, и небожителями одинаково, не правда ли?
Ну а здесь играют в прятки уже не имена, а страны – переворачиваясь, КИТАЙ превращается в ИТАЛИЮ.
И снова меня потянуло поговорить о чём-то возвышенном и прекрасном – может
быть, потому, что, встав на голову, мы видим небо?
Рай / пуст
А ещё я подумал, что листовертни прямо созданы для изучения иностранных языков, что видно из этого не очень «уклюжего» примера.
Хочешь узнать, что значит английское слово hand? Тогда посмотри на него с другой стороны, и вот он, перевод – рука! Эдак скоро – почему бы не помечтать? – чтобы
перевести какую-нибудь английскую книжку, надо будет просто читать её вверх ногами.
Совсем как тот долгожитель из Пергама, печальная история которого рассказывается в
эпиграфе к этой заметке (только смотри не читай на краю утеса).
Но, конечно, чтобы «переворачивать» целые книги (или хотя бы книжечки), нужно
очень много трудиться, чтобы талант листоверченья проявился по-настоящему, ведь любой талант, как известно, это труд. Только не забывай, что труд радостный! А в подтверждение этой моей нехитрой мысли - озорной и как будто подмигивающий листовертень
Сергея Орлова.
Талант это труд. / Радостный.
По-моему, здорово!
Related documents
Download