1.2. Категория времени в английском языке.

advertisement
1
Категория времени (на материале произведения
РуэлаТолкиена "Властелин колец")
Джона Роналда
2
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования.
1.1.Категория временис в философии.
1.2. Категория времени в английском языке.
1.3. Стандартные и нестандартные средства выражения категории
времени в английском языке.
Глава 2. Реализация способов выражения темпоральных отношений в
произведениях английских художественных произведениях.
2.1. Реализация способов выражения темпоральных отношений в
произведении Джона Роналда РуэлаТолкиена «Властелин колец».
2.2. Темпоральные указатели как средство построения временной
перспективы "Властелина колец" Дж.Р.Р. Толкиена
2.3. Символы, определяющие пространственно-временной континуум в
произведении Толкиена "Властелин колец".
Выводы ко второй главе
Заключение
Список использованной литературы
3
Введение
Актуальность исследования обусловлена большим количеством работ,
посвящённых вопросам, связанным с реализацией временных отношений в
области лингвистики. Разработкой этой темы занимались такие учёные как
Я.З. Ахапкина, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, О.И. Москальская, В.В.
Виноградов, М.М. Бахтин, З.Я. Тураева, Г.А. Золотова, Зеленецкий А.Л.,
Новожилова О.В.Однако среди них нет однозначного мнения относительно
средств выражения темпоральных отношений.
Цель работы - выявить и описать средства репрезентации времени на
лексическом уровне.
Материалом исследования является оригинальные тексты Джона
РоналдаРуэлаТолкиена
«Властелин колец»,из которых методом сплошной
выборки были отобраны контексты выражения темпоральных отношений.
Объект исследования – категория времени в английском языке.
Предмет исследования - грамматические и лексические средства
выражения темпоральных отношений.
Для реализации цели следует решить конкретные задачи:
1. Изучить научную литературу по теме исследования.
2. Описать способы выражения темпоральности.
3.
Отобрать
примеры
различных
средств
выражения
темпоральных
отношений из произведенииДжона РоналдаРуэлаТолкиена
«Властелин
колец» и описать их.
В ходе работы использовались следующие методы: наблюдение,
систематизация, описательный метод, метод сплошной выборки.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что её результаты
могут быть использованы в курсах практики устной и письменной речи,
стилистике.
Структура работы.
Исследование
состоит
из
введения,
двух
глав
(теоретической
практической), заключения, списка использованной литературы.
и
4
5
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования
1.1. Категория времени с точки зрения философии.
На заре развития человечества понятие времени носило циклический
характер. Оно определялось восходом и заходом Солнца, сменой времен года
и т.д. Позднее выработалось более совершенное, линейное представление о
времени. В начале XX века была открыта связь между временем и
пространством.
А
мыслители
Средневековья
сформировали
новое
направление исследований времени, междисциплинарное. Оно получило
название – темпорологии и объединило философов, ученых, богословов,
художников – всех тех, кто интересовался природой времени.Трудность
очевидна: понятие времени относится к нередуцируемым понятиям,
определить которые всегда сложно, а порой и невозможно.
У Шанского [11], мы читаем:
"Время - образовано от основы vert-, что и вертеть (др.-инд. vartama -путь, колея); первоначальное значение - "нечто вращающееся" или нечто
возвращающееся в прежнее положение".
Оказывается, время одного корня, что и вертеть. Возникает ассоциация с
каким-то движением, вечным, повторяющимся, каким-то процессом. Какая
многовековая человеческая мудрость скрыта за одним словом! Еще более
интересные сведения можно почерпнуть, проследив этимологию английского
слова time. Действительно, читая [12]:
"Time - season, period, duration of life, Swed. timme an hour. The Teut. type
is *ti-man, closely allied to *ti-di, tide, time, from which it only differs in the
suffix."
6
находим, что слово timeонокоренное со словом tide, которое в свою очередь
[12]:
"Tide - season, time, hour; flux or reflux of sea; the usual sence is "season" or
hour; hence the time between flux and reflux of the sea, and, finally, the flux and
reflux itself. Sax. tid, time, hour.All from Teut. type *ti-di, time, division of time,
portion of time.AlliedtoTime, ... vb., tohappen."
имеет помимо основного значения прилив, еще и значение hour - час. Иначе
говоря, в английском языке слова время, прилив, час - родственные. Для
древних жителей Англии прилив не только служил способом измерения
времени, но и являлся им. Это неудивительно, ведь на побережье Северного
моря приливы значительны, и их периодичность не может не быть замечена.
Из всего этого можно заключить, что глубинное народное понимание
времени имеет в себе представление о некотором процессе, повторяющемся,
вечном,
цикличном.
Само
по
себе
это
понятие
времени
следует
рассматривать как эмпирическое обобщение наблюдательных фактов. Оно
хорошо согласуется с современным физическим понятием времени.
Время у Аристотеля.
Из античных философов наиболее последовательную концепцию времени (из
дошедших до нас) имел Аристотель. Давайте вчитаемся в текст [13]:
"Так как время скорее всего представляется каким-то движением и
изменением, то это и следует рассмотреть. Изменение и движение каждого
[тела] происходит только в нем самом или там, где случается быть самому
движущемуся и изменяющемуся; время же равномерно везде и при всем.
Далее, изменение может быть быстрее и медленнее; время же не может; так
как медленное и быстрое определяется временем: быстрое есть далеко
продвигающееся в течение малого времени, медленное же -- мало
[продвигающееся] в течение большого [времени]; время же не определяется
временем ни в отношении количества ни качества. Что оно таким образом не
есть движение - это ясно." - (218b).
7
"Однако время не существует и без изменения. Ибо тогда не происходит
никаких изменений в нашем мышлении, или когда мы не замечаем
изменений, нам не будет казаться, что протекло время, так же как и тем ..." (218b)
Аристотель отделяет время от изменения вообще. Делается попытка
абстрагировать, выделить суть изменения в принципе. Аристотель связывает
время как суть изменения с движением, причем в сам термин "движение"
вкладывается примерно тот смысл, что и в современное понятие "процесс".
Читаем дальше:
"Таким образом время не есть движение [само по себе], но [является им
постольку], поскольку движение заключает в себе число. Доказательством
этому служит то, что большее или меньшее мы оцениваем числом, движение
же, большее или меньшее, - временем, следовательно, время есть некоторое
число. А так как число имеет двоякое значение: мы называем числом, с
одной стороны, то, что сосчитано и может быть сосчитано, а с другой -- то,
посредством чего мы считаем, то время есть именно число считаемое, а не
посредством которого мы считаем. Ибо то, посредством чего мы считаем, и
то, что мы считаем, - вещи разные." - (219b)
"Что время таким образом есть число движения в отношении к предыдущему
и последующему и, принадлежат непрерывному, само непрерывно -- это
ясно." - (220a)
Аристотелево "время - число движения" оказалось на редкость популярным
определением; его мы встретим даже у Декарта и Лейбница. Интересно, что
время в представлении Аристотеля -нелокально, как выразились бы сейчас;
его время - это нечто всеобъемлющее:
"И взятое сразу [в определенный момент], время повсюду одно и то же,
так же как изменение, происходящее теперь, едино, а прошедшее и будущее - разные. Время не есть число, которым мы считаем, а подлежащее счету." (220b)
8
"Так как время - мера движения, то она будет и мерой покоя, ибо всякий
покой во времени. Не надо думать, что находящееся во времени так же
необходимо движению, как и все , находящееся в движении: ведь время есть
не движение, а число движения, в числе же движения возможно быть и
покоящемуся." - (221b)
Через 2000 лет Ньютон пришел к тому же, неявно положив время
одинаковым для всех точек пространства, не зависящим ни от чего в
принципе, что и позволило его в последствии назвать "абсолютным
временем". Очень важно подчеркнуть, что Аристотель все время говорит о
времени как о неком особом процессе:
"Мы не только измеряем движение временем, но и время движением вследствие того, что они определяются друг другом, ибо время определяет
движение, будучи его числом, а движение - время." - (220b)
"Отсюда ясно, что для всего прочего нахождение во времени означает
измерение его бытия временем." - (221a)
"И в каком-то отношении вещи подвергаются воздействием со стороны
времени -- как мы имеем обыкновение говорить "точит время", "все стареет
от времени", "все со временем забывается", но не говорим: "научился [от
времени] или сделался от времени молодым и красивым", ибо время само по
себе скорее причина уничтожения: оно есть число движения, движение же
лишает [существующее] того, что ему присуще." - (221b)
Таким образом Аристотель дал эмпирическую концепцию времени,
логически ясно и непротиворечиво выразив исконное, народное понимание
времени. Ясно, что само понятие времени Аристотель не выводил из
логических рассуждений, а брал его в том значении, в котором употребляли
его современники. Представление о времени как о числе движения перешло
от Аристотеля к схоластам средневековья и натурфилософам нового
времени.
9
Когда же речь идет об исследовании феномена времени, то Аристотель не
пишет, какой конкретно вклад он внес в рассмотрение этой проблемы; более
того, в его суждениях чувствуется неудовлетворенность в связи с тем, что в
самой проблеме много неясного и неопределенного. Он пишет: "А что такое
время и какова его природа, одинаково неясно как из того, что нам передано
от других, так и из того, что нам пришлось разобрать раньше" [2]. Как и в
случае с Платоном, можно говорить об осторожном отношении к этой
категории и со стороны Аристотеля. В подтверждение этой мысли приведем
еще одно суждение: "...время, скорее всего, представляется каким-то
движением и изменением" [там же]. Слова "скорее всего", "каким-то"
свидетельствуют о некоторой неуверенности, о предположительности
данного высказывания.
Наряду с этим Аристотель подчеркивал, что единичные предметы достаточно
полно проявляют свое единство, когда они совпадают, по крайней мере, в
трех значениях: "что", "в чем", "и "когда" совершается. "Что" связано с
обнаружением единства качеств, "в чем" – раскрывает место и состояние
бытия единичных предметов, "когда" – схватывает единство бытия во
времени [2].
Категорию времени Аристотель считает тесно связанной с категорией
движения, которую понимает достаточно широко – как любые изменения.
Время
не тождественно движению, но время есть количественная
характеристика движения. “Время есть число движения”. Заметим, что
Аристотель не пользуется категорией пространства. Вместо этого он вводит
категорию “место”. Место есть внешняя граница тела, определяемая
соседствующими телами. Таким образом, пространственные и временные
характеристики
Аристотель
рассматривает
через
призму
взаимных
отношений материальных тел и процессов. Через 20 веков эти идеи получили
свое развитие в философии Г. Лейбница.
В отличие от Платона Аристотель был гораздо более эмпиричен, ему удалось
выделить ряд атрибутов времени и дать им подробную характеристику. Он
10
высказал суждение о том, что время – это не движение, хотя оно постоянно
ассоциируется с движением. Аристотель сопоставляет время с числом или
мерой движения, рассматриваемого с точки зрения "раньше – позже", и
привлекает измерение изменений для характеристики перехода (во времени)
потенциального бытия в актуальное бытие.
Время неотделимо от движения, но не тождественно движению. Это видно,
замечает Аристотель, из того, что скорость движения может меняться, и мы
можем сравнивать различные скорости. Отсюда он делает вывод о том, что
имеется единственное время и оно абсолютно [там же]. Именно движение
как атрибут времени даёт возможность сравнивать длительность процессов в
его единицах (в единицах времени). Поэтому время Аристотель и определяет
как число или меру движения. Рассматриваемое само по себе время – это
течение, а каждое "теперь" – это конец прошлого и начало будущего.
Бытие во времени, по Аристотелю, означает одно из трёх: 1. быть
измеряемым временем; 2. быть частью времени; 3. быть временным [там же].
Отметим, что все перечисленные свойства суть свойства единичных вещей.
Действительно, если мы измеряем нечто, то то, с помощью чего мы его
измеряем, является вещью иной природы, чем та вещь, которая подлежит
измерению. Это означает, что Аристотель рассматривал время как вещь и
соотносил представление о нем не только с процедурой измерения, но и с
числом. Ибо любая процедура измерения предполагает возможность
выражения измеряемого (точнее, определенного выделенного свойства
измеряемого) с помощью числа. Длину мы измеряем в метрах или
сантиметрах – это всё вещи, а вот градуировка этих измерительных средств
связана
с
сопоставлением
отметок
на
измерительных
приборах,
с
определенными числами.
Вместе с тем наряду с Платоном Аристотель признавал существование
атемпоральных сущностей и рассматривал их в качестве единственного
источника совершенного знания. Поэтому он был согласен с Платоном по
11
вопросу о том, что первопричина, источник конечного смысла времени
находится вне времени [там же].
Эта точка зрения имеет своих сторонников и сегодня. Например,
представление о темпоральных и атемпоральных сущностях использует в
одной из своих работ Д. Фрейзер. Нам важно подчеркнуть, что наличие
атемпоральных объектов может рассматриваться как одно из подтверждений
того, что время – это вещь. Одно из важнейших свойств любой вещи – ее
выделенность по отношению к другим вещам.
Особое внимание при анализе категории времени Аристотель уделяет
понятию "теперь". Аристотель писал: "...во времени ничего нельзя ухватить
помимо теперь". "Теперь" рассматривается им как граница между будущим и
прошлым, как нечто неделимое: "...во времени имеется нечто неделимое, что
мы называет "теперь" [там же]. Единственным средством "закрепления",
"сохранения" такого ускользающего объекта, каким является "теперь", может
быть только память. А для того чтобы это "сохраненное богатство" имело
смысл не только для отдельного индивида, но и для окружающих, человек
должен обладать средствами, с помощью которых он мог бы делать свою
собственную экзистенцию обозримой для других людей. (Экзистенция – это
личностное переживание человеком самого себя, своей самости и внешнего
бытия в своем внутреннем мире.) Но собственный индивидуальный опыт и
сохраненные в памяти переживания человек может сделать достоянием
других людей только с помощью языка. Однако такая функция языка, как его
способность делать обозримой личную экзистенцию, является весьма
сложной и обусловленой определенными свойствами самого языка. Если в
собственно переживании все "теперь" преходящи, ускользающи, то в языке
это "ускользание" как бы задерживается за счет его, ускользания,
специального языкового воплощения. Устные и письменные рассказы можно
сохранять и передавать от поколения к поколению. В языке и только в языке
могут получить свое выражение такие модусы личности как желания, планы
на будущее и т. п. Благодаря языку звуки обретают метафизические свойства:
12
обладать смыслом и служить сигнификацией, манифестацией и денотацией,
и при этом не принадлежать телам в виде их физических качеств [4, с. 26 –
38].
В работе "Физика" Аристотель пишет об этом так: "Достойно рассмотрения
также то, каково отношение времени к душе и почему нам кажется, что во
всем существует время..." [2], и далее: "Ведь мы вместе ощущаем и движение
и время; и если даже темно и мы не испытываем никакого воздействия на
тело, а какое-то движение происходит в душе, нам сразу же кажется, что
вместе с тем протекло и какое-то время. И наоборот, когда нам кажется, что
произошло какое-то время, вместе с тем, представляется, что произошло
какое-то движение" . Серьезной заявкой на научный, логически оправданный
и, в каком-то смысле, системный подход к проблеме времени является
попытка Аристотеля сделать предметом специального рассмотрения те
познавательные средства, с помощью которых осуществляется отражение
различных модусов времени.
При этом существенно подчеркнуть, что отношения между событиями и их
отражениями в нашем сознании имеют свою специфику в ситуации
прошлого и в ситуации будущего. События прошлого обязательно должны
прежде произойти, а потом уже запечатлеться в нашей памяти. Память как
идеальный феномен вторична по отношению к материальным процессам. Что
касается модуса будущего, то здесь имеет место так называемая "инверсия".
Это означает, что вначале возникает мысль о желаемом событии, а потом уже
совершаются действия для его достижения. В модусе будущего идеальное
(замысел) предшествует его реальному воплощению. Когда событие
"проходит" – оно становится достоянием истории, а в истории материальные
события предстают в своем идеальном воплощении. "Местом", "точкой", где
оппозиция "идеальное – материальное" (феномен будущего) заменяется
оппозицией "материальное – идеальное" (феномен прошлого) является
настоящее.
13
В геометрической модели времени отношения между его модусами
представляются следующим образом: берется ось, на ней откладываются
точки. Если фиксируется момент настоящего, то слева наносятся событий
прошлого, а справа – событий будущего. Можно выстроить следующую
логическую последовательность: будущее, настоящее, прошлое. Все события
прошлого когда-то были событиями будущего, потом они стали событиями
настоящего, а потом стали достоянием истории.
С помощью памяти, опыта и воображения происходит отражение отдельных
модусов времени. Модусы времени: прошлое, настоящее и будущее
настолько специфичны, что о них целесообразно сказать еще несколько слов.
Прошлое и будущее, точнее, знания о прошлом и будущем, играют
несколько различную роль в процессе выработки наиболее эффективных
средств приспособления человека к среде существования, нахождения
оптимальных путей использования энергии внешней среды. Знание прошлого
увеличивает опыт. Чем больше человек знает о событиях прошлого, тем
больше его "банк данных", он может более эффективно взаимодействовать с
объектами окружающей среды. В ряде работ встречаются суждения о том,
что время – это условие хранения информации. В известном смысле такой
подход оправдан. По сути, при таком подходе происходит отождествление
времени и памяти. Будущее воплощается в настоящем, а настоящее
становится прошлым, все проходит.
Из сказанного можно сделать вывод о существовании, по крайней мере, двух
последовательностей в расположении модусов времени:
1. В геометрической модели – прошлое, настоящее, будущее. Если мы
расположим события в виде точек на прямой линии и эту линию представим
как ось, вектор, то этот вектор будет устремлен в будущее.
2. В генетической модели – другая последовательность. Наиболее жизненно
важной и простой является реакция на непосредственно происходящее. Такая
реакция формируется у новорожденного, затем постепенно включаются все
14
более совершенные механизмы памяти, самым сложным из которых
становится механизм построений моделей будущего.
Знание будущего способствует оптимизации поведения, но сам процесс
построения моделей будущего является очень сложным. О специфике
событий будущего Аристотель писал: "...будущие события имеют своим
истоком и решения, и некоторую деятельность, и что вообще у того, что
деятельно не постоянно, возможность быть и не быть одинакова; у него
возможно и то и другое, т. е. быть и не быть, а потому и произойти, и не
произойти" [6]. Об этом же говорил поэт Борис Пастернак: "Будущее – это
худшая из всех абстракций. Будущее никогда не приходит таким, каким его
ждешь. Не вернее ли сказать, что оно вообще никогда не приходит? Если
ждешь А, а приходит Б, то можно ли сказать, что пришло то, чего ждал? Все,
что реально существует, существует в рамках настоящего" [7, с. 166].
Представления о механизмах построения моделей будущего в настоящее
время обогащаются за счет привлечения данных относительно феномена
функциональной
асимметрии
мозга
человека.
Установлено,
что
за
построение моделей будущего у правшей (у левшей – с точность до
наоборот) "ответственно" левое полушарие мозга. Долгое время считалось,
что функциональная асимметрия имеет место только у человека. Однако
последние исследования показали, что данная асимметрия наблюдается
также и у разных животных, особенно у птиц. У людей при определенных
врожденных дефектах мозга, функциональная асимметрия оказывается
выраженной очень слабо, при этом человек лишается возможности
осуществлять
какую-либо
сложную
деятельность.
Деятельность
полноценного, здорового, нормального человека обязательно должна быть
связанной с адекватной реакцией на все модусы времени.
Напомним в этой связи, что Хайдеггер также проводит некоторую аналогию
между временем и способами отражения бытия. Но сама функция времени
как особого рода отражения по-разному проявляется в ситуациях различных
15
модусов времени (прошлое, настоящее и будущее). В ситуациях прошлого и
будущего всегда закономерно имеется та или иная, обычно достаточно
высокая, степень неопределенности. В настоящем, если иметь в виду
временной аспект самого понятия "неопределенность", такой искаженности,
как правило, не бывает.
Если продолжить аналогию между воображаемым зеркалом и временем, то
вырисовывается следующая модель: у нас есть зеркало, в котором одни
участки в тойили иной мере искажают изображение, подобно тому как это
имеет место в "кривом зеркале", – это соответствует модусам прошлого и
будущего; другие участки, наоборот, как правило, дают адекватное
отражение, – такая ситуация имеет место в настоящем. В этой модели именно
"теперь" почти не допускает искажений, а прошлое и будущее – это такие
участки, на которых заведомо будет иметь место та или иная степень
неадекватности. Другими словами, понятие "неопределенность", на наш
взгляд, в большей степени может быть соотнесено с представлениями о
прошлом и будущем, чем с настоящим. Настоящее – это момент, текущие
события; прошлое – уже исчезнувшие, не существующие более, но
запечатленные в памяти события; будущее же вначале моделируется в нашем
сознании при помощи воображения, а лишь потом, с той или иной мерой
вероятности, может реализоваться.
Известный специалист в данной области А. А. Петровский пишет по этому
вопросу: "...для Аристотеля единство действия есть требование безусловное,
–
непререкаемая,
вытекающая
из
самого
существа
поэтического
произведения норма..." И далее: "...желание подтвердить искусственные
теории построения драмы авторитетом знаменитого философа привело к
тому, что Аристотелю приписали в позднейшее время требование для
драматических произведений двух других "единств" – единства времени и
единства места" [10, с. 28].
Из ограниченности времени сценического действия в драме вытекают далеко
идущие следствия. Прежде всего, это аналогия с реальной жизнью одного
16
отдельно взятого человека, индивида. Человек всегда глубоко эмоционально
переживает тот факт, что его жизнь ограничена во времени, и единственная
подлинная ценность, данная ему, – это тот промежуток времени от рождения
до смерти, которым он может распорядиться по своему усмотрению. Этот
промежуток конечный, подобно временной перспективе драмы.
Развертывание сюжета трагедии на ограниченном промежутке времени –
этопо сути дела, моделирование или показ "растянутого" (или, как недавно
стали
говорить,
дилатированного,
т.
е.
замедленного)
времени.
Представление о том, что время может "растягиваться", и изучение
закономерностей этого процесса стало возможным в культуре в связи с
появлением теории информации и сопоставления категорий времени и
информации.
В рассказе можно предельно кратко, в сжатом виде описать события,
которые в реальном времени имели достаточно большую длительность. И в
этой связи может происходить инверсия времени. Рассказ о прошлых
событиях как бы "встраивается" в настоящее, и зрителю предоставляется
возможность "путешествовать" во времени, перемещаться из настоящего в
прошлое и обратно.
Представления о времени у Декарта.
Декарт о времени пишет следующее [14]:
"Но одни качества или атрибуты даны в самих вещах, другие же -только в нашем мышлении. Так, время, которое мы отличаем от
длительности, взятой вообще, и называем числом движения, есть лишь
известный способ, каким мы эту длительность мыслим, ибо мы не
предполагаем в вещах движущихся иного рода длительности, чем в
неподвижных; это явствует из того, что, если в течение часа движутся два
тела, одно медленнее, другое скорее, мы не насчитываем больше времени в
отношении к одному из тел, чем в отношении к другому, хотя бы в
последнем движение было бы гораздо более значительным. A чтобы объять
17
длительность
всякой
вещи
одной
мерой,
мы
обычно
пользуемся
длительностью известных равномерных движений, каковы дни и годы, и эту
длительность, сравнив ее таким образом, называем временем, хотя в
действительности то, что мы так называем есть не что иное, как способ
мыслить истинную длительность вещей." -- 57. стр. 451
Мы легко здесь узнаем Аристотелевское "время есть число движения", но все
же время Декарта не есть время Аристотеля. Если для Аристотеля важно
исследование времени как общепринятого термина, в дальнейшем широко им
используемого; он пытается ясно изложить то, что в принципе понятно всем,
то для Декарта сама категория времени скорее служит средством для
создаваемого им здания рациональной философии, которая объясняла, как
самонадеянно утверждал сам Декарт, всю совокупность известных тогда
явлений.
Представления о времени у Канта и Гегеля.
Совсем иное представление о времени у Канта. В самом деле, проследим, что
он пишет о времени [15]:
"Время -- идея единичная, а не всеобщая. Действительно, всякое время
мыслится только как часть одного и того же неизмеримого времени. Так,
если мы мыслим два года, то мы можем себе их представить, только
определив их место по отношению друг к другу и связав их каким-нибудь
промежуточным
временем,
если они
не
следуют
друг
за
другом
непосредственно. Но какое из различных времен есть предшествующее, а
какое последующее, этого никоим образом нельзя определить с помощью
каких-либо признаков, постижимых рассудком, если мы не желаем впасть в
порочный круг; и ум различает это только при помощи единичного
созерцания. Кроме того, все действительные [вещи] мы представляем себе
находящимися во времени, а не содержащиеся под общим его понятием, как
бы под общим признаком." -- (п14.2 стр. 398-399)
18
"3. Итак, идея времени есть созерцание; так как она постигается раньше
всякого ощущения как условие отношений, встречающихся в чувственно
воспринимаемом, то она есть не собственно чувственное, а чистое
созерцание." -- (п14.3 стр. 399)
"5.Время не есть что-то объективное и реальное: оно не субстанция, не
акциденция, не отношение, а объективное условие, по природе человеческого
ума необходимое для координации между собой всего чувственно
воспринимаемого по определенному закону, и чистое созерцание. Ведь мы
координируем субстанции и акциденции как по одновременности так и по
[их] последовательности только через понятие времени, и поэтому понятие о
нем как принцип формы предшествует понятию о них. А что касается каких
угодно отношений, насколько они доступны чувствам, одновременны ли они
или следуют друг после друга, то они заключают в себе только положения во
времени, которые должно определить или в одной его точке, или в
различных." - (п14.5 стр. 400)
"A что о количестве времени мы можем судить только конкретно, а именно
или по движению или по ряду мыслей, то это объясняется тем, что понятие
времени покоится только на внутреннем законе ума, а не есть какое-то
врожденное созерцание, и поэтому этот акт духа, координирующего свои
ощущения, вызывается только чувствами." - (п14.5 стр. 401)
"Но хотя время, взятое само по себе и абсолютно, есть нечто воображаемое,
однако поскольку оно относится к неизменному закону чувственно
воспринимаемого, как такового, оно есть понятие в высшей степени
истинное и условие созерцательного представления, простирающееся до
бесконечности на все возможные предметы чувств..Итак, время есть
абсолютно первый формальный принцип чувственно воспринимаемого мира.
" -- (п14.6-14.7 стр. 402)
У Канта речь идет сокрее не о времени как таковом, а скорее об идее времени
или даже об идее идеи времени. Само время, - то, что может быть
эмпирически наблюдаемо, не вписывается в концепцию Канта, оно мешает
19
ему, и потому незаметно изгоняется. Для Канта время (идея времени) -игрушка, кирпичик, который он вертит в руках, как ему заблагорассудится, и
используется для построения своей философии. Важно и то, что так, как
любая идея неизмеримо беднее содержанием, чем реальность, то, заменив
время идеей времени, Кант существенно обеднил свое представление о мире.
Действительно, в Кантовской идее о времени от самого времени осталось
только следование, взаимное расположение событий. По Канту время
позволяет ответить лишь на вопрос, какое событие было раньше или позже,
но количество времени у Канта по сути дела лишено какого-либо
конкретного содержания. Другими словами Кантовское время не может
служить шкалой меры, а только шкалой порядка.
Еще дальше в этом направлении ушел Гегель. Он пишет в "Философии
природы" [16]:
"Но отрицательность, относящаяся к пространству в качестве точки и
развивающая в нем свои определения как линия и поверхность, существует
вне сферы вне-себя-бытия и для себя; она налагает вместе с тем свои
определения в сфере вне-себя-бытия, но при этом являет себя безразличной к
спокойной рядоположенности точек пространства. Положенная таким
образом для себя эта отрицательность есть время." -- (п257 стр.51)
"Время как отрицательное единство вне-себя-бытия есть такое нечто всецело
абстрактное и идеальное; оно есть бытие, которое, существуя, не существует,
и, не существуя, существует, - созерцаемое становление. Это означает, что
хотя различия всецело мгновенны, т.е. суть непосредственно снимающие
себя различия, они, однако, определены как внешние, то есть как самим себе
внешние." - (п.258 стр. 51)
"Время подобно пространству есть чистая форма чувственности, или,
созерцания, нечувственное чувствование." - (п259 стр.52)
20
Категория времени в английском языке
Время является одним из важнейших компонентов мироздания наряду с
пространством и движением. Это универсальная категория, связанная с
деятельностью человека. Категория времени как понятие, отражающее
глубинные мироощущения человека, может быть выражена в разных формах
и различными средствами. Как отмечал М. Хайдеггер, трудности постижения
языка во многом обусловлены тем, что в исследовании всегда имеет место
ориентировка на какой-то один из моментов осмысления языка [Хайдеггер,
1993: 447].
21
Категория времени является многогранным и разноплановым понятием,
так как исследователи ограничиваются, как правило, каким-либо одним
способом отражения представлений о времени в художественном тексте.
Проблема
категории
времени
в
различных
ее
аспектах
волновала
человечество на протяжении многих веков, но пристальное внимание со
стороны лингвистов она получила только в начале XX века. Рассматриваемое
понятие является неоднозначным, о чем свидетельствует необычайно
широкий выбор подходов к его изучению.
Существует значительное количество работ, посвященных изучению
отражения категории времени в тексте. Исследованием данной проблемы
занимались В.В. Виноградов, М.М. Бахтин, З.Я. Тураева, Г.А. Золотова, Я.З.
Ахапкина, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, О.И. Москальская. В последние
годы
проблема
художественного
времени
в
тексте
литературного
произведения всё чаще обращает на себя внимание лингвистов (Н.И.
Формановская, З.Я. Тураева, Н.В. Шевченко).
А.Л. Зеленицкий определяет время как субъективную грамматическую
категорию, отражающую отношение сообщаемого события к моменту речи с
точки зрения адресанта [Зеленецкий, Новожилова, 2003: 56].
По мнению Т.И. Дешериевойтемпоральность - это вся совокупность
способов
выражения
средствами
языка
сущности
физического
и
философского аспектов рассматриваемой категории [Дешериева, 1975:
111].Энциклопедия под редакцией Ю.Н. Караулова даёт следующее
определение категории времени - словоизменительная грамматическая
категория, обозначающая отнесённость действия (процесса) к одному из трёх
временных планов - настоящему, прошедшему или будущему - и
выражающая это значение в изъявительном наклонении [Энциклопедия,
1988: 77].
Учение о времени глагола является одним из центральных разделов
морфологии. В грамматической традиции глагольному времени уделено
значительное внимание.Содержанием грамматической категории времени
22
глагола является передача отношений объективного или физического
времени. Для человека время делится на уже истекшее - прошедшее, еще не
наступившее - будущее и момент бытия, который их разделяет - настоящее
[Биренбаум, 1993: 23] Именно эти три фазы и находят свое отражение в
грамматической категории времени. Таким образом, категория времени в
значительной степени является психологической. Отчетливее всего это
проявляется в трактовке настоящего времени: несмотря на то, что настоящим
принято считать момент речи - то есть некую не имеющую протяженности
величину,
умозрительную
границу
между
прошедшим
и
еще
не
совершившимся, психологически оно осознается как некоторая фаза,
имеющая определенную протяженность и захватывающая часть областей и
прошедшего, и будущего [Воронцова, 1960: 84]. Эта особенность нашего
восприятия времени обуславливает отсутствие принципиальной разницы в
психологической трактовке настоящего, прошедшего и будущего, которые в
одинаковой мере интуитивно интерпретируются нами как определенные
стадии в общем ходе времени, отсюда и отсутствие этих различий в языковой
сфере [Иртеньева, 1956: 52]. В самом деле, несмотря на то, что физическое
настоящее представляет собой лишь мгновение, условно разделяющее
прошедшее и будущее, грамматическое настоящее по своему значению
весьма обширно. Его формы передают действия не только совпадающие с
моментом речи, но и действия, выходящие за пределы того момента,
соотносящиеся с психологической сферой нашего настоящего, которая
физически включает и прошлое и будущее, хотя и представляемые довольно
неопределенно. То есть грамматическое время также как и психологическое
предполагает
известную
протяженность
трех
временных
ступеней:
настоящего, прошедшего и будущего. Отрезок времени, включающий
момент речи, - настоящее время. Этот отрезок может иметь самую
разнообразную протяженность, от периода, измеряемого минутами (в прямой
речи), до бесконечного временного пространства. Прошедшее - отрезок
времени, предшествующий настоящему и не включающий момента речи;
23
будущее - отрезок времени, ожидаемый после настоящего, также не
включающий
момента
речи.
Прошедшее
и
будущее
никогда
не
соприкасаются: они разделены настоящим.
Согласно субъективно-идеалистическим концепциям, время - это не
просто
длительность,
это
форма упорядочивания
целого
комплекса
ощущений, то есть форма, имеющая некое чувственное начало в
наблюдениях за длительностью конкретных процессов и состояний [Иванова,
1961: 38]. Категория времени - достаточно сложное явление.
Временную систему в языке многие лингвисты рассматривают как
составляющую из двух подсистем:
1.
Противопоставление настоящего прошедшему, как текущей и былой
реальности;
2. Противопоставление прошедшего и настоящего будущему, как реального
и нереального (то есть недоступного восприятию) [Бондарко, 1997: 32].
Итак, можно сделать вывод о том, что временная категория - это
антропоцентрическая
категория,
процесс
формирования
которой
в
человеческом сознании происходит поэтапно и с помощью которой человек
воспринимает объективный мир [Бархударов, 1975: 155].
2.2. Стандартные и нестандартные средства выражения категории
времени в английском языке
В
настоящее
время
проблема
исследования
стандартных
и
нестандартных средств репрезентации времени в современном английском
тексте становится все более актуальной. Исследователи данного вопроса
ставят в центр внимания средства, с помощью которых передается время и
временные отношения, которые способствуют формированию смысловой и
структурной целостности текста.
Временной показатель является неотъемлемой характеристикой нашего
существования и, преломляясь сквозь призму сознания человека (автора,
персонажа, читателя), находит свое выражение в тексте. Причем каждый
24
автор по-своему видит и изображает время с помощью стандартных и
нестандартных средств.
Стандартные (грамматические) средства - средства выражения времени,
лежащие в пределах грамматической категории времени. Они делятся на
морфологические, лексические и синтаксические средства репрезентации
времени.
Грамматическая фиксация событийного представления в тексте является
неотъемлемым признаком любого художественного произведения. Базовой
морфологической категорией, ориентированной на передачу "времени в
событиях", становится в художественном тексте время [Заботина, 2004: 110].
Наряду с грамматикой времени, в которой особое значение имеют
видовременные
формы
глагола,
в
литературно-художественном
произведении большую роль играют лексические средства, которые служат
для репрезентации времени. Общая текстовая функция этих слов - указание
на время действия изображаемых событий - является основанием их
объединения в одну функционально-текстовую парадигму слов.Лексическую
основу текстового времени составляют слова: time, epoch; название времен
года (winter, spring, summer, autumn); название месяцев (January, May); дней
недели (Monday, Thursday); времени суток (morning, day, evening, night);
слова:minute, second, yesterday, today, tomorrow, eternity, season, period,
moment; названия периодов жизни человека (childhood, youth); лексемы
темпорального значения: long, age, young; предлоги: before, after, for, in,
within. Именно эта лексика в первую очередь формирует темпоральное
пространство художественного текста [Бабенко, 2004: 464].
Для репрезентации времени в тексте характерно взаимодействие
морфологических,
синтаксиса
лексических
является
и
синтаксических
предложение,
которое
средств.
обладает
Единицей
категориями
модальности и синтаксического времени. При отсутствии глаголов и
глагольных связок предложения имеют общее значение реальности
существования сообщаемого в настоящем времени: Rain. Night [Валгина Н.].
25
Одним из средств выражения темпоральности в английском языке
является сложноподчиненное предложение с придаточным предложением
времени, вводимым союзомwhen. Сложноподчиненное предложение синтаксическая единица, состоящая из главной и зависимой частей.
Зависимая
часть, функционирующая
в
качестве обстоятельственного
придаточного предложения, отображает временную связь между ситуациями,
которые она обозначает. Обстоятельство времени выполняет функцию
темпоральной локализации действия на временной оси повествования
[Салькова, 2001: 17]. Так, благодаря сложноподчиненному предложению с
придаточным предложением времени, вводимым союзами when, after,
beforeмы распознаем время. Например: His bag was packed when we arrived;
When she entered the room he pretended sleeping.
Репрезентация времени в английском языке осуществляется не только за
счет стандартных средств, но и нестандартных средств, значение которых,
велико, так как они играют важную роль в представлении индивидумом
категории времени.Нестандартные средства репрезентации времени - это
средства выражения темпоральности, лежащие вне границ грамматической
категории времени, представленной фиксированным противопоставлением
форм настоящего, прошедшего и будущего времени в их различных
аспектах.
К
ним
относятся
метафорические
и
узуальные
средства
репрезентации времени.
К метафорическим относятся те единицы, которые структурируют
понятие "время". ТакД.Д. Лакоффвыделяетследующие:
• Времяестьвместилище (in 3 minutes; we are well into the century; He is
like something out of the last century).
• Времяестьдвижущийобъект - движетсянавстречунаблюдателю (when
Tuesday comes; time flies; upcoming events; time crept along; 3 o'clock is
approaching).
26
• Времяестьландшафт - наблюдательдвижетсяповремени (Thanksgiving
is looming on horizon; outside of the week; we're coming up on Christmas; He
didn't make it to Tuesday).
• Времяестьличность (to walk hand in hand with time; time waits for no
man.).
• Времяестьпреследователь (Time will catch up with him; you are way
ahead of time).
• Времяестьизменяющийфактор (time heals all wounds; the ravage of time;
time takes a toll on everybody).
• Времяестьценныйресурс/ времяестьденьги (we're almost out of time;
don't waste time; find the better use for your time; I can't grant you any more of my
time) [Лакофф, 2004: 242]
Для
выражения
времени
так
же
используются
литературные
метафорические обороты: tilltheSungoesdown и другие.
В английском языке можно встретить такие интересные метафоры, как
30 dollarslater, in a coffee, twowivesago, a fewchildrenlater, a cigarretteago,
которые, так же могут быть отнесены к узуальным средствам репрезентации
времени в английском языке.
Узуальные средства репрезентации времени - типично авторские
средства выражения времени в дискурсе. Так к узуальным средствам
репрезентации времени можно отнести употребление имен собственных.
Например: They thought they lived in happy time of Napoleon.
Имена собственные обладают высоким уровнем концептуальной
наполненности, и объем содержания, который характерен для этого вида
лексических единиц, значительно расширяется. При расшифровке концепта
"время", выраженных именами собственными, мы получаем культурную
картину времени, включенную в различные эпохи, то есть, картину,
представляющую
свернутую
историческую
панораму,
различные культурные слои и эпохи [Афанасьева, 2004: 43].
охватывающую
27
Иногда автор специально ничего не говорит о времени, но события в
сюжете могут следовать друг за другом или предшествовать друг другу или
выстраиваться
так,
что
читатель
способен
определить
время
в
художественном произведении, которое выражено имплицидно. Например:
Whenwecameback,
theroomwasempty,thekettleonthetablewaswarm.Каждое
отдельное произведение имеет собственные уникальные особенности
создания образа художественного времени. Автор выбирает разные средства
репрезентации времени. Они всегда интересны и не похожи друг на друга.
Кто-то
предпочитает
стандартные
(грамматические)
средства,
кто-то
нестандартные (неграмматические). Но в большинстве случаев, автор
использует совокупность и тех и других средств репрезентации времени.Для
того чтобы выразить какую-нибудь эпоху или показать, что персонаж
относится к определенному времени, авторы часто используют имя
исторической личности или династии известных правителей: Mandarins
(китайская манчжурская династия, царствовавшая в 1850-1865 г. г.),
theAugustans (римский император Август (37 г. до н.э. - 14 г. н.э.)).Например:
Mr.
WilfredGibson,
hewrote,
hasevidentlythrownasideinwearinessthegoldenfootruleoftheAugustans. [Во, 1980:
352].
У каждого автора свой собственный стиль, который делает их работы
отличными от других, и это касается средств репрезентации различных
категорий, и в том числе, категории времени, для выражения которой авторы
используют
стандартные
(неграмматические)
средства,
(грамматические)
употребление
и
которых,
нестандартные
делает
текст
произведением как таковым, а писателя автором данной работы, которая
отличается от остальных своей индивидуальностью и красотой построения
текста.
Категория времени является универсальной и представляет собой
сложное, разноплановое понятие. Не существует однозначного трактования
категории времени, так как выделяется множество подходов к изучению
28
данной категории. Разногласия среди лингвистов по поводу структуры
грамматической категории времени привели к появлению различных
классификаций категории времени.
Из содержания грамматической категории времени видно, что время имеет
объективный характер, но для человека время делится на три фазы
(прошедшее,
настоящее,
будущее),
выделяя,
таким
образом,
психологический аспект в категории времени.
Проанализировав материал данной главы можно сделать вывод о том,
что временная категория - это антропоцентрическая категория, процесс
формирования которой в человеческом сознании происходит поэтапно и с
помощью которой человек воспринимает объективный мир.
29
Глава 2. Реализация способов выражения темпоральных отношений в
произведениях английских художественных произведениях.
2.2Реализация
способов
выражения
темпоральных
отношений
произведении Джона РоналдаРуэлаТолкиена «Властелин колец».
СПОСОБЫ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА ВРЕМЯ
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ
ЖАНРА ФЭНТЕЗИ
В наши дни фэнтези – один из самых популярных литературных
жанров, но в те времена, когда Джон РоналдРуэлТолкиен приступил к
своему труду, «романтические фантазии» занимали в литературе весьма
скромное место и обычно зачислялись в одну категорию с произведениями более развитого жанра научной фантастики [4, c. 103]. Современный
успех жанра фэнтези во многом обусловлен творчествомДж.Р.Р. Толкиена, и большинство авторов фэнтазиобязаны популярностью своих произведений именно ему [4, c. 292]. Вследствие этого представляется интересным рассмотреть особенности языковой экспликации концепта ВРЕМЯ в
романах этого автора.
Джона РоналдаРуэлаТолкиена считают основоположником одного
из поджанровфэнтези – Высокого (или эпического) фэнтези. Произведения данного поджанрафэнтези выдержаны в серьезном тоне. Эти эпические полотна в основном описывают борьбу со сверхъестественными силами зла. Высокое фэнтези характеризуется наличием фантастических рас
(эльфы, гномы, орки и т. п.), концепциями магии, подробными картами
мест действия, угрожающими пророчествами, изобретенными языками и
в
30
многотомными размерами [11].
Джон РоналдРуэлТолкиен – творец вымышленного вторичного мира. Он создал картину этого мира в соответствии со своими представлениями о процессах, происходящих в современной действительности.
В этом отношении его книги подобны мифам, древним сказаниям, в которых создавалась модель мира. В мифе в фантастической форме переданы
законы жизни и особенности человеческой природы, в нем действуют боги и люди, рассказывается о борьбе светлых и темных сил, о подвигах героев. Мифы близки легендам и сказкам. Так, например, волшебная эпопея
«Властелин Колец» создана на основе средневековых легенд и саг. Толкиен использовал мотивы и образы скандинавской мифологии, ирландского
и исландского фольклора, памятники которого были известны ему во всех
деталях. Сказочные приключения имеют глубокий смысл: речь идет о
борьбе добрых и злых сил на земле, о героизме и самоотверженности, о
подвигах, совершаемых ради победы добра [3, c. 467-471]. Фантастика
Толкиена заставляет читателя задуматься о реальности, пробуждает в нем
желание сделать мир лучше и светлее.
Рассмотрим способы языковой репрезентации одного из центральных концептов в системе базисных представлений человека о мироустройстве – концепта ВРЕМЯ в самом известном произведении
Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин Колец».
Анализ научной литературы, посвященной изучению концепта
ВРЕМЯ в английском языке, показал, что ВРЕМЯ является понятием высокой степени абстрактности и общности, одним из базовых понятий науки, философии и культуры. Концепт ВРЕМЯ, наряду с концептом ПРО-
31
СТРАНСТВО, является одним из основополагающих в системе знаний человека о мире, чем легко можно объяснить неугасающий интерес исследователей к проблемам репрезентации темпоральных концептов в языке и
речи. В общечеловеческом понимании время воспринимается в двух ипостасях: во-первых, как универсальная, одинаковая для всех составляющая
бытия, и, во-вторых, как индивидуальная составляющая жизни каждой
личности — субъективное время.
Концепт ВРЕМЯ неоднороден. В нем содержатся представления,
принадлежащие разным мирам – физическому, духовному, обыденному,
научному, вербальному. Но это не набор и не сумма отдельных представлений, а единство, синтезирующее материальный (внешний) и идеальный
(внутренний) опыт человека.
Общая идея времени с трудом дается обыденному сознанию в своем
максимально абстрактном виде. В отличие от пространства, время настолько абстрактно, что в объеме этого понятия нет некой более конкретной и наглядной части, на которую сознание могло бы опереться в качестве прототипа – пусть не исчерпывающей, но характерной части всего объема усваиваемого понятия. Время постигается человеком скорее интуитивно, чем посредством разума. В таких ситуациях человек прибегает к
помощи метафор для уяснения сложного понятия, интуиция достаточно
четко очерчивает ему границы и содержание абстрактного концепта и
обеспечивает должный отбор аналогических средств описания.
Концепт ВРЕМЯ занимает одно из ведущих мест в концептосфере
носителя любого языка. Для носителей английского языка характерно
особенно бережное отношение ко времени, поскольку человек осознает
32
скоротечность времени и невозможность его остановить или повернуть
вспять. Отсюда и отношение представителей этой культуры к пунктуальности как к высшей благодетели, ассоциация единиц времени с денежными единицами, к которым необходимо относиться бережливо и рационально, а также персонификация времени.
Поскольку предметом данного исследования является языковаяреализация концепта ВРЕМЯ на примере художественного произведения
Дж.Р.Р. Толкиена «TheLordoftheRings», большой интерес представляет
рассмотрение обнаруженных в ходе исследования стилистических приемов и фигур речи, связанных с оязыковлением концепта ВРЕМЯ, наиболее значимыми из которых в рамках исследуемого материала являются
метафора и метонимия.
В частности, в романе можно найти случаи персонификации времени. Оно может предстать перед нами в образе живого существа, наделенного характерными для человека чертами и свойствами.
Например, в следующем отрывке используется лексическая единица
«blind», одним из значений которой является «слепой».
And if we rest, then the blind night is the time to do so [9, с. 199].
Далее приведены примеры использования в сочетании с лексическими единицами, эксплицирующими концепт ВРЕМЯ (а именно, со словами весна, ночь), таких определений, которые чаще используются по отношению к людям: молодой, старый.
Then another clear voice, as young and as ancient as Spring, like the
song of a glad water flowing down into the night from a bright morning in the
hills, came falling like silver to meet them… [8, с. 164].
33
В этом примере присутствует и такое стилистическое средство, как
антитеза (asyoungandasancient), усиливающая эффект, производимый
начитателя.
The night was old and the East grey when they rode up at last from
Deeping-coomb and came back to the Hornburg [10, с. 371].
The night was growing old [9, с. 132].
At last, when night was growing old and they were already weary, for
they had taken only one short rest, the eye dwindled to a small fiery point and
then vanished: they had turned the dark northern shoulder of the lower
mountains and were heading southwards [10, с. 207].
Время воспринимается Толкиеном как живой организм, способный
быть юным, стареть и становиться мудрее с годами. В следующем примере
годы выступают в роли учителей, наставников, старейшин рода. Они, так же
как и человек, способны наделять остальных мудростью и вселять гордость.
The countless years had filled them with pride and rooted wisdom,
andwithmalice [8, с. 174].
Следующий пример показывает, что, подобно человеку, время (ночь)
может что-то терять, чего-то лишаться. Ночь, как живое существо, может
страдать и жаждать чего-то.
The night was railing against the morning of which it was bereaved, and
the cold was cursing the warmth for which it hungered [8, с. 188].
В другом отрывке темная, беззвездная ночь поглощает день, отнимая
у людей свет, а зима, как безжалостный хищник, убивает все живое в лесахинахолмах.
When Winter comes, the winter wild that hill and wood shall slay;
34
When trees shall fall and starless night devour the sunless day… [9,
с. 269].
Времяможетбытьнеуловимо. Егонельзяостановить, удержать.
Only the Elves still preserve any records of that vanished time, and their
traditions are concerned almost entirely with their own history, in which Men
appear seldom and Hobbits are not mentioned at all [8, c. 8].
Спомощьюметафоры «records of that vanished time» подчеркивается,
что время подобно человеку, оно появляется и исчезает, но не проходит
бесследно, время может оставлять следы в памяти людей, в их обычаях и
традициях, которые потом сохраняются в летописях и передаются из поколения в поколение.
В блок «Персонификация времени» также вошли следующиецитаты:
… reports of old times [8, с. 18] /
… the blades seemed untouched bytime… [8, с. 83] /
For a breathless time they sat there… [8, с. 188].
Олицетворение также присутствует в приведенной ниже метафорической группе, которую можно охарактеризовать как ВРЕМЯ – ПУТНИК,
в терминах Дж. Лакоффа и М. Джонсона [7] или ВРЕМЯ КАК ЛИНЕЙНОЕДВИЖЕНИЕ.
Времяидет:
One has indeed personally to come under the shadow of war to feel fully
its oppression; but as the years go by it seems now often forgotten that to be
caught in youth by 1914 was no less hideous an experience than to be involved
in 1939 and the following years [8, с. 4].
35
As time went on, people began to notice that Frodo also showed signs of
good 'preservation': outwardly he retained the appearance of a robust and
energetic hobbit just out of his tweens [8, с. 56].
One went to the door, one to the corner of the house on either side; and
there they stood, as still as the shadows of stones, while night went slowly on
[8, с. 235].
Онопроходитмимо:
The night passed silently [9, с. 159].
Whether the morning and evening of one day or of many days had
passed Frodo could not tell [8, с. 176].
For it is a long tale, full of deeds great and terrible, and briefly though
Elrond spoke, the sun rode up the sky, and the morning was passing ere he
ceased [8, с. 320].
So the glad days passed; and on the eighth day of May the Riders of
Rohan made ready, and rode off by the North-way, and with them went the sons
of Elrond [10, с. 179].
The hour of noon had passed [10, с. 86].
Sixty years had passed since he set out on his memorable journey, and
he was old even for Hobbits, who reached a hundred as often as not; but much
evidently still remained of the considerable wealth that he had brought back [8,с.
19].
The long years have passed like swift draughts of the sweet mead in
lofty halls beyond the West, beneath the blue vaults of Varda wherein the stars
tremble in the song of her voice, holy and queenly [9, с. 144].
The morning was passing towards noon, and still the Company
wandered and scrambled in a barren country of red stones [9, с. 42].
36
So we mounted again before night had passed and went on with all the
speed that our horses could endure over the plains of Lebennin [10, с. 203].
September was passing and there was still no news of him [8, с. 89].
The hateful night passed slowly and reluctantly [10, с. 223].
The hobbits had been nearly two months in the House of Elrond, and
November had gone by with the last shreds of autumn, and December was
passing, when the scouts began to return [9, с. 11].
'The morning passes, and we have an errand that will not wait [8, с. 271].
Время бежит, стремительно движется, спешит:
Slow, because they do not count the running years, not for themselves
[8, с. 157].
Fire flew from his feet; night rushed over him [10, с. 145].
Времяприходит:
When Winter comes… [9, с. 269].
September came in with golden days and silver nights, and they rode at
ease until they reached the Swanfleet river, and found the old ford, east of the
falls where it went down suddenly into the lowlands [10, с. 207].
O Lorien! The Winter comes, the bare and leafless Day;
The leaves are falling in the stream, the River flows away [9, с. 137].
The afternoon came, and the sun, going west towards the mountains, sent
out long yellow beams between the cracks and fissures of the clouds [9, с. 278].
But the time has come [9, с. 9].
The morning came after the day of battle, and it was fair with light
clouds and the wind turning westward [10, с. 140].
As morning came the wind began to stir again, but now it came from the
37
North, and soon it freshened to a rising breeze [10, с. 168].
The westering sun was caught into clouds, and night came swiftly [9, с. 28].
And then black despair came down on him, and Sam bowed to the
ground, and drew his grey hood over his head, and night came into his heart,
and he knew no more [10, с. 204].
The weather was still calm and fair, after one of the most lovely summers
that people could remember; but October had come, and it must break soon
and begin to rain and blow again [10, с. 206].
А иногда герои с нетерпением ждут ухода ночи, но эта своенравная
царица и не собирается уходить:
Across the tumbled lands between, the mountains of the EphelDuath
frowned at them, black and shapeless below where night lay thick and did not
pass away, above with jagged tops and edges outlined hard and menacing
against the fiery glow [10, с. 175].
В следующих примерах время перемещается, удаляется:
The morning came, pale and clammy [8, с. 96].
That night drew to its end, but clouds were now over moon and star, and
they knew of the coming of day only by the slow spreading of the thin grey
light [10, с. 117].
Not yet, but night is drawing to an end, and the full moon is setting [10,
с. 194].
Дни в романах Толкиена могут уподобляться солнцу.
The days have gone down in the West behind the hills into shadow [10,
с. 14].
В сочетании с лексической единицей sun фразовый глагол togodown
38
приобретает значение «садиться». Течение времени сравнивается с движением солнца: дни подобно солнцу скрываются за холмами на западе,
как это делает небесное светило в пору смены дня ночью.
Приведенные выше примеры можно отнести к блоку «ВРЕМЯ –
ДВИЖЕНИЕ (ЛИНЕЙНОЕ)» или «ВРЕМЯ – ПУТНИК». К этому же блоку относятся следующие цитаты:
… when the time comes. [8, с. 59] /
But thetime has come. [8, с. 82] /
… but the time has come to speak. [8, с. 112] /
… butin the course of time… [8, с. 25] /
Butthetimehascomeforhimtoopenout. [8, с. 229] /
Butthetimeisnear… [8, с. 140].
В произведениях Толкиена время часто предстает в образе потока.
Их сближает необратимость вектора движения, плавность вечного течения, неосязаемая, но неумолимая сила потока и т. д.
All Hobbits had originally lived in holes in the ground, or so they
believed, and in such dwellings they still felt most at home; but in the course of
time they had been obliged to adopt other forms of abode [8, с. 13].
Bilbo's residence had got rather cluttered up with things in the course of
hislonglife [8, с. 49].
В представленных ниже примерах ход времени сравнивается с течением реки. Присутствие в предложении такой лексической единицы как
«проплывающий» создает эффект чего-то необратимого, ускользающего.
Who shall gather the smoke of the dead wood burning,
Or behold the flowing years from the Sea returning? [8, c. 23].
39
Использованный в следующем примере глагол «toflowover» (нахлынуть) подтверждает, что данная метафора может быть отнесена к блоку ВРЕМЯ – РЕКА или ВРЕМЯ – ПОТОК.
Then Shadowfax gathered himself together and sprang away, and the
night flowed over him like a roaring wind [10, c. 975].
Ночь, подобно реке, может быть глубокой, может постепенно становитсяещеглубже.
The night deepened [9, c. 53].
In the deep of night under hard clear stars they set off [10, c. 169].
Sam struggled with his own weariness, and he took Frodo's hand; and
there he sat silent till deep night fell [10, c. 209].
Aragorn stood beneath his banner, silent and stern, as one lost in thought
of things long past or far away; but his eyes gleamed like stars that shine the
brighter as the night deepens [10, c. 258].
Помимо экспликации линейного времени, в произведениях Толкиена
встречаются случаи оязыковления циклического времени. К блоку «ВРЕМЯ ЦИКЛИЧЕСКОЕ» относятся, в частности, следующие цитаты:
O spring-time and summer-time, and spring again after [8, с. 35]!
Each year at summer’s end I go to find them for her, in a wide pool,
deep and clear, far down Withy-windle; there they open first in spring and there
they linger latest [8, с. 41].
Nor shall I be passing Old Man Willow’s house this side of spring-time,
not till the merry spring, when the River-daughter dances down the withy-path
to bathe in the water [8, с. 41].
Очевидно, что к блоку «ВРЕМЯ — ДВИЖЕНИЕ (ЛИНЕЙНОЕ)» от-
40
носится гораздо большее количество отобранных цитат, чем к блоку
«ВРЕМЯ ЦИКЛИЧЕСКОЕ», что вполне объяснимо. Издревле индоевропейские народы, включая англосаксов, воспринимали время в двух основных моделях – циклической и линейной, обусловленных двумя типами
сознания – космологическим и историческим [5]. Для англосакса циклическое время имело гораздо большее значение, поскольку именно в рамках
этого времени разворачивалась мифологическая картина мира. В ней была
заложена неизменная повторяемость того, что было предопределено в начале. Для архаического сознания время представляется движением по
замкнутому кругу, космос и человек возрождаются непрерывно и любыми
средствами, прошлое поглощается, беды и грехи устраняются [6]. Для носителей современного английского языка более характерно восприятие
времени в рамках линейной модели. Именно этим объясняется то, что
число примеров, входящих в блок «Время линейное», в 4 раза превышает
количество примеров, составляющих блок «Время циклическое». В то же
время можно отметить, что модель циклического времени по-прежнему
присутствует в структуре понятийной составляющей концепта ВРЕМЯ,
хотя уже в гораздо меньшем объеме, чем во времена англосаксов.
Время может рассматриваться и как бесконечность, что близко Ньютоновскому пониманию абсолютного времени. В частности, в романе
«Властелин колец» такое понимание времени передается с помощью определенийtimeless (вечный), countless, numberless (бессчетный, неисчислимый) и endless (бесконечный). В сочетании с гиперболой, они убеждают
читателя в том, что временной континуум вечен и бесконечен.
He came unto the timeless halls
41
where shining fall the countless years,
and endless reigns the Elder King
inIlmarin on Mountain sheer; [8, c. 310].
Ah! Like gold fall the leaves in the wind, long years numberless as the
wings of trees! [9, c. 66].
The countless years had filled them with pride and rooted wisdom, and
with malice [8, c. 174].
The night seemed endless [8, c. 130].
I don't know but it felt as if something that grew in the ground-asleep, you
might say, or just feeling itself as something between roof-tip and leaf-tip,
between deep earth and sky had suddenly waked up, and was considering you
with the same slow care that it had given to its own inside affairs for endless
years [9, c. 250].
В блок «ВРЕМЯ АБСОЛЮТНОЕ / ВРЕМЯ КАК БЕСКОНЕЧНОСТЬ»
такжевходятследующиецитаты: Gollum meant to cheat all the time. [8,
с. 124] / And at all times they smell the blood of living things… [8, с. 178].
Время в романе выступает и как высшая сила, контролирующая человека, управляющаяегожизнью.
'Time is pressing,' said the Rider, not heeding Aragorn [9, c. 212].
Из приведенного выше примера становится очевидно, что герои не
могут повлиять на течение времени. Человек воспринимает время как нечто, имеющее над ним власть, как грозного правителя, подгоняющего его
и не дающего планам осуществиться, как неумолимого начальника, ставящего перед ним сложно выполнимые задачи, как нечто, неподдающееся
контролю, но постоянно контролирующее человека.
42
В следующих примерах время выступает в роли зловещей силы, разрушителя. Глаголы devour (поглощать, уничтожать), slay (уничтожать, убивать) и rushover (наброситься) имеют отрицательные коннотации и формируют в сознании читателя образ неумолимого убийцы всего живого:
When Winter comes, the winter wild that hill and wood shall slay;
When trees shall fall and starless night devour the sunless day;
When wind is in the deadly East, then in the bitter rain
I'll look for thee, and call to thee; I'll come to thee again! [9, c. 269].
Fire flew from his feet; night rushed over him [9, c. 277].
В то же время, в произведении встречаются примеры, когда время
выступает в качестве защитника, оно «укрывает» главных героев, тем самым защищая их от опасностей.
Sam watched him, till night covered them both and hid them from one
another [10, c. 122].
Зачастую время рассматривается как ценность, вещь, которой можно
обладать, потерять, отнять, положить и т. д. Вещь может износиться и потерять вид, упасть и т. п. Здесь используются такие глаголы как: toloose,
to wear on/away, to lay, to bereave идр.
'But to the Riders of the Mark it seems so long ago,' said Aragorn, 'that
the raising of this house is but a memory of song, and the years before are lost
in the mist of time [8, c. 23].
Light was glimmering. Far, far away, in the South the clouds could be
dimly seen as remote grey shapes, rolling up, drifting: morning lay beyond
them [10, c. 96].
The afternoon, as Sam supposed it must be called, wore on [10, c. 118].
43
But that day wore on, and when afternoon faded towards evening they
were still scrambling along the ridge and had found no way of escape [10,
c. 148].
As the morning wore on the wind fell and the air grew heavy with
expectancy [9, c. 278].
The morning is wearing away [9, c. 12].
You have ridden through the night, and the morning wears away [9,
c. 37].
Time wore on, but it seemed to have little effect on Mr. Baggins [8, c. 26].
The Sun dipped and vanished, and as if at the shuttering of a lamp, black
night fell [10, c. 221].
But in the wearing of the swift years of Middle-earth the line of
Meneldil son of Anarion failed, and the Tree withered, and the blood of the
Numenoreans became mingled with that of lesser men [8, c. 237].
The night was railing against the morning of which it was bereaved,
and the cold was cursing the warmth for which it hungered [8, c. 188].
He gazed back along the way that they had come towards the night
gathering in the East [9, c. 84].
'Well, now we must halt again and wear the night away [9, c. 204].
Still at whiles as the morning wore away they would speak, murmuring
in their dreams; and the watchers listened to all that they said, hoping perhaps
to learn something that would help them to understand their hurts [10, c. 225].
The afternoon was wearing away when they scrambled and stumbled
into a fold that was wider and deeper than any they had yet met [8, c. 154].
At last as the afternoon was waning they came to the eaves of the forest,
44
and in an open glade among the first trees they found the place of the great
burning: the ashes were still hot and smoking [10, c. 67].
В романе встречаются примеры, в которых время выступает в качестве объекта, который, например, может отбрасывать тень или ярко сиять.
Before them in the West the world lay still, formless and grey; but even as
they looked, the shadows of night melted, the colours of the waking earth
returned: green flowed over the wide meads of Rohan; the white mists
shimmered in the watervales; and far off to the left, thirty leagues or, ore, blue
and purple stood the White Mountains, rising into peaks of jet, tipped with
glimmering snows, flushed with the rose of morning [9, c. 196].
В этом примере время предстает как некий объект, способный отбрасывать тени. Также метафора «shadowsofnight» создает атмосферу напряженности и таинственности, поскольку в тени ночи неразличимы цвета, столь яркие днем. В эту ночь Арагорн
Леголас и Гимли преследовали
орков, захвативших в плен двух хоббитов: Пиппина и Мери. В темноте
было трудно найти их следы или увидеть движущиеся фигуры, ночь окутала героев тенью, и возможность двинуться дальше в путь, преследуя орков, появилась только с первыми луча ми солнца.
Ere the shade of night falls we shall come to them [9, c. 166].
В этом примере, наоборот, Арагорн хочет воспользоваться возможностью попасть в лагерь к оркам под прикрытием ночи. Здесь ночь, укрывшая героя своей тенью, выступает в качестве помощника и защитника.
Использованные в следующих примерах метафоры «lightof
morning», «glint of morning» и «glimmer of morning» передаютощущение
45
светлого, чистого утра, начала нового дня и новых забот и действий.
For I ride on an errand most urgent, and with the first light of morning
wemustgo. [10, c. 226].
Утро освещает мир вокруг, в свете утра предметы и явления становятся явными. То, что под покровом ночи могло показаться обманом зрения, утром проявляется более четко.
Now at last they passed into the high circles of the City, and in the light
of morning they went their way towards the Houses of Healing; and these were
fair houses set apart, for the care of those who were grievously sick, but now
they were prepared for the tending of men hurt in battle or dying [10, c. 220].
It was an evil phantom of Saruman that we saw last night. I am sure of it,
even under the light of morning [9, c. 287].
But Legolas stood beside him, shading his bright elven-eyes with his long
slender hand, and he saw not a shadow, nor a blur, but the small figures of
horsemen, many horsemen, and the glint of morning on the tips of their spears
was like the twinkle of minute stars beyond the edge of mortal sight [9, c. 206].
В этом примере описано, как утро сияет на наконечниках пик всадников, и хотя на самом деле сияют лучи солнца, Толкиен использует метафору «glintofmorning». В его романе утро, подобно блестящемуобъекту, может сиять и искриться.
They passed on; and as they climbed and drew near to the Citadel they
felt the wind blowing in their faces, and they caught the glimmer of morning
far away, a light growing in the southern sky [10, c. 214].
В этом предложении описывается раннее утро, когда едва-едва на
небе можно уловить его тусклый, слабый проблеск.
46
Во всех приведенных выше примерах время выступает как мерцающий, блестящий, искрящийся объект.
К блоку «Время как ценность, предмет обладания» можно также отнестиследующиецитаты:
… the Hobbits in Bilbo’s time preserved no
knowledge. [8, с. 18] /
… vanished time [8, с. 17] /
… but in Bilbo’s time that
was very ancient history… [8, с. 24] /
So to gain time Gollum challengedBilbo… [8, с. 37] /
Time wore on,.. [8, с. 48] /
Frodo had a very trying time thatafternoon. [8, с. 87] /
… they had time to discover their parting gifts of spoons.[8, с. 88] /
There is time yet. [8, с. 110] /
I wish it need not have happened inmy time… [8, с. 116] /
All we have to decide is what to do with the time that is
given us. [8, с. 116] /
… our time is beginning to look black. [8, с. 116] /
Theyhad no time to find any hiding-place… [8, с. 175] /
… in his own time… [8, с.207] /
… when I have time to think. [8, с. 100] /
… I’ve no time myself… [8, с.130] /
… you’ve taken a long time to come to the point. [8, с. 131] /
That is theworst news that has come to Bree in my time. [8, с. 133] /
It would have savedtime. [8, с. 137] /
47
Never has such a thing happened in my time! [8, с. 152] / …
he had no time… [8, с. 173].
Во многих случаях время предстает перед нами в качестве контейнера, имеющего определенные границы, в котором, как в сосуде, содержатся
события, воспоминания, переживания героев и т. д.
And a voice was heard out of the night that answered him, as if from far
away [10, c. 390].
You have ridden through the night, andthe morning wears away [9,
c. 323].
The sun had now climbed far into the morning, and the clouds and
mists of the night were gone [8, c. 282].
В приведенных выше примерах время и утро представляют собой
некое вместилище, из которого, соответственно, могут доноситься голоса,
или в которое может забраться солнце.
К блоку, характеризующему время как вместилище событий, также
относятся:
… it occupied most of their time. [8, с. 32] /
… in times ofemergency... [8, с. 33] /
It’s high time for lunch. [8, с. 165] /
Now is the timefor speech and merriment! [8, с. 183] /
… it was high time for lunch. [8, с. 201]
… he used to go into the Old Forest at one time… [8, с. 229] /
… at thosetimes all the guests were sitting down… [8, с. 63] /
At other times there weremerely lots of people… [8, с. 63] /
… so do all who live to see such times. [8, с.116] /
48
Look out for me, especially at unlikely times! [8, с. 94] /
… there havebeen times when I thought… [8, с. 140] /
Well, it’s time you made it up. [8, с.205] /
… I used to come here with him a good deal at one time. [8, с. 205] /
Irecollect the time when young Frodo Beggins was one of the worst young
rascals of Buckland. [8, с. 209] /
Sam! Time! [8, с. 158] / It is time to get up. [8,с. 3] /
Now is the time for resting. [8, с. 42] /
… remembering times when theywere lords. [8, с. 49] /
… he had now wandered into strange regions.., intotimes when the world was
wider… [8, с. 51] /
It was time to start again. [8, с.84] /
… there had been a time when there was much coming and going between
the Shire and Bree. [8, с. 93] /
No time for talking. [8, с. 101] /
Dark times. [8,с. 152] /
A lot may happen in that time. [8, с. 174] /
… before the fading time.[8, с. 181] /
… at one time it seemed to have been much used. [8, с. 209] /
There is no time for further news. [8, с. 220] /
O spring-time and summertime…[8, с. 35] /
Nor shall I be passing Old Man Willow’s house this side ofspring-time… [8, с.
41].
Рассмотрим случаи уподобления времени веществу. В следующих
двух примерах время представляется как некая густая масса.
Mrs. Maggot will be worrying with the night getting thick. [8, c. 130].
49
Across the tumbled lands between, the mountains of the EphelDuath
frowned at them, black and shapeless below where night lay thick and did not
pass away, above with jagged tops and edges outlined hard and menacing
against the fiery glow [10, c. 216].
Время так же, как и вещество, может растворяться и исчезать.
Следующий пример также можно отнести к блоку время — вещество, поскольку оно обладает свойствами, характерными для веществ: оно
можетраствориться, исчезнуть.
Only the Elves still preserve any records of that vanished time, and their
traditions are concerned almost entirely with their own history, in which Men
appear seldom and Hobbits are not mentioned at all [8, c. 8].
В приведенной ниже цитате используется метафора. Время представляется чем-то едва уловимым, поэтому оно отождествляется с туманом.
'But to the Riders of the Mark it seems so long ago,' said Aragorn, 'that
the raising of this house is but a memory of song, and the years before are lost
in the mist of time [10, c. 23].
В следующем примере используется такое метафорическое сравнение как время — ветер. Впечатление еще более усиливается с помощью
эпитета «roaring» — ревущий.
Then Shadowfax gathered himself together and sprang away, and the
night flowed over him like a roaring wind [10, c. 175].
Еще одним интересным метафорическим переносом, встретившимся
в произведении, является использование прилагательного branching «ветвящийся» в сочетании с существительным years «годы», то есть можно
сделать вывод о том, что в следующем отрывке время ассоциируется с
50
растением:
There long the golden leaves have grown upon the branching years,
While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears.
Помимо метафоры в произведении встречаются такие стилистические приемы как эпитеты – образные определения, дающие дополнительную художественную характеристику предмета (явления) в виде скрытого
сравнения [2, c. 180].
There long the golden leaves have grown upon the branching years,
While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears.
O Lorien! The Winter comes, the bare and leafless Day;
The leaves are falling in the stream, the River flows away
O stars that in the Sunless Year [9, c. 205].
Использованные в предложении эпитеты bare (голый), leafless (без
единого листочка), sunless (тусклый, пасмурный) создают ощущение холода, одиночестваипустоты.
The hateful night passed slowly and reluctantly [8, c. 223].
Используя эпитет hateful (ненавистный), Толкиен передает, насколько тяжелой была для Сэма эта ночь, поскольку всю ночь ему мешали уснуть подозрительные шорохи, казалось, что вокруг мелькали чьи-то тени,
в столь редкие минуты, когда Сэм все-таки погружался в тяжелый сон, его
мучили кошмары.
В следующем предложении Толкиен использует прилагательное
swift (стремительный), которое подчеркивает быстротечность времени.
But in the wearing of the swift years of Middle-earth the line of
Meneldil son of Anarion failed, and the Tree withered, and the blood of the
51
Numenoreans became mingled with that of lesser men.
Эпитеты pale (бледный), clammy (влажный), misty (туманный),
moisty (сырой) используются для создания ощущения противного, тусклого, холодного и сырого утра.
It was a pale morning: in the East, behind long clouds like lines of soiled
wool stained red at the edges, lay glimmering deeps of yellow [8, c. 172].
The morning came, pale and clammy [8, c. 96].
It was a misty, moisty morning when we climbed down and looked round
again, and nobody was about [10, c. 150].
Thus Aragorn for the first time in the full light of day beheld Eowyn,
Lady of Rohan, and thought her fair, fair and cold, like a morning of pale
spring that is not yet come to womanhood [10, c. 31].
Используемые при описании утра в следующем примере эпитеты
sullen (мрачный) и windless (безветренный) привносят соответственно нечто зловещее и нечто настораживающее.
It was already day, a windless and sullen morning, and the marsh-reeks
lay in heavy banks [10, c. 179].
В это утро Фродо и Сэм в абсолютной тишине вместе с невызывающим доверия Голлумом по болоту продолжали свой путь к Мордору. Используя соответствующие обстоятельствам эпитеты, Толкиенобрисовывает пасмурное, слишком спокойное, безмолвное утро.
То же самое можно сказать про эпитет dreadful (ужасный, отвратительный): негативные коннотации этих эпитетов помогают создать атмосферу, отражающую душевное состояние героев повествования.
And now the red light in the sky seemed stronger; though they could not
52
tell whether a dreadful morning were indeed coming to this place of shadow,
or whether they saw only the flame of some great violence of Sauron in the
torment of Gorgoroth beyond [10, c. 232].
В следующих предложениях, наоборот, утро представляется светлым
и ясным, для этого используются эпитеты fair (ясный) и bright (яркий).
В приведенной ниже цитате описывается, как на рассвете Арагорн,
Леголас и другие герои радуются одержанной ночью победе.
So it was that in the light of a fair morning King Theoden and Gandalf
the White Rider met again upon the green grass beside the Deeping-stream [10,
c. 51].
Толкиен создает совершенно противоположную предыдущим примерам атмосферу. Герои произведения чувствуют себя в безопасности с
наступлениемутра.
We will walk a little and then go find us some refreshment, and eat and
drink on the battlement, and survey the fair morning.' [10, c. 244].
So the days slipped away, as each morning dawned bright and fair, and
each evening followed cool and clear [9, c. 8].
В последнем примере также описывается вечер. Он охарактеризован
такими эпитетами как cool (прохладный) и clear (ясный).
Используемые в следующем примере эпитеты goldendays (золотые
дни) и silvernights (серебряные ночи) подчеркивают красоту сентября.
September came in with golden days and silver nights, and they rode at
ease until they reached the Swanfleet river, and found the old ford, east of the
falls where it went down suddenly into the lowlands [10, c. 288].
Также этот пример можно рассматривать как сравнение сентября с
53
богатым человеком, возможно с царем в золотых и серебряных одеяниях.
То же самое можно сказать об эпитете «goldenafternoon» (золотой
полдень).
A golden afternoon of late sunshine lay warm and drowsy upon the
hiddenlandbetween [8, c. 155].
Следует отметить, что Толкиен очень часто использует эпитет
«golden», например:
There long the golden leaves have grown upon the branching years,
While here beyond the Sundering Seas now fall the Elven-tears.
В последнем примере посредством употребления эпитета «golden
leaves» выражается красота осени. Используя такой эпитет, Толкиенусиливает впечатление золотистости и яркости окружающей среды.
Рассмотрим некоторые случаи употребления метонимии, объективизирующие концепт ВРЕМЯ в романе «Властелин колец».
Если иносказательность метафоры основана на отождествлении объектов, явлений, понятий по их сходству, то иносказательность метонимии
основана на связи (сопричастности) вещей (объектов, явлений, понятий).
Метонимия есть результат обозначения одной вещи через другую, ассоциирующуюся с ней по смежности.
Метонимия обычно используется так же, как и метафора, в целях образного изображения фактов действительности, создания чувственных,
зрительно более ощутимых представлений об описываемом явлении. Она
одновременно может выявить и субъективно-оценочное отношение автора
к описываемому явлению.
Действительно, часто какая-то одна черта явления или предмета, бу-
54
дучи выделенной, усиленной, типизированной, больше скажет о самом
явлении, чем сопоставление этого предмета с другим или прямое выражение отношения автора к предмету. Метонимия является способом косвенной характеристики явления путем выделения одного из постоянных, переменных или случайных признаков этого явления [1, c. 134].
В ходе исследования были выделены следующие примеры проявления метонимического переноса в романе.
В приведенных ниже примерах слово night используется не в значении «ночь», а в значении «тьма».
Across the tumbled lands between, the mountains of the EphelDuath
frowned at them, black and shapeless below where night lay thick and did not
pass away, above with jagged tops and edges outlined hard and menacing
against the fiery glow [10, c. 96].
Mrs. Maggot will be worrying with the night getting thick [8, c. 130].
He gazed back along the way that they had come towards the night
gathering in the East [10, c. 202].
В вышеприведенных примерах метонимия создает атмосферу чегото зловещего. Негативные коннотации, которые несет в себе фраза
«тьма сгущается», настораживают читателя и предупреждают об опасностях, подстерегающих в непроглядной тьме беззащитных героев произведения.
В следующем примере с помощью метонимии Толкиен описывает не
состояние природы, а состояние души героя. Темные мысли о безысходности не покидают раненого Фродо. В полном отчаянии он понимает, что
помощи ждать неоткуда, его сердце постепенно окутывает тьма. Эта ме-
55
тонимия помогает раскрыть пустоту и мрак в его душе.
And then black despair came down on him, and Sam bowed to the
ground, and drew his grey hood over his head, and night came into his heart,
and he knew no more [10, c. 208].
В некоторых метонимических переносах время обозначает некую
временную длительность совместно с ее событийным наполнением.
So the glad days passed; and on the eighth day of May the Riders of
Rohan made ready, and rode off by the North-way, and with them went the sons
ofElrond [10, c. 227].
В этом примере фразой gladdays описаны дни пребывания Всадников из Рохана в Гондоре, где они отдыхали после всех перенесенных испытаний. В этом примере «gladdays» обозначает радостные чувства героев и радостные события, которые они пережили в течение этих дней.
Yet it seemed to Frodo that he looked upon a morning of sudden hope
[10, c. 148].
В данном примере «morning» подразумевает начало чего-то нового,
неожиданно дающего надежду на будущее.
And over Middle-earth he passed
and heard at last the weeping sore
of women and of elven-maids
in Elder Days, in years of yore [8, c. 311].
The Elder Days are gone. The Middle Days are passing. The Younger
Days are beginning. The time of the Elves is over, but our time is at hand: the
world of Men, which we must rule [8, c. 226].
В приведенной выше цитате описывается ситуация, когда Гендальф
56
разговаривает с Саруманом и говорит о том, что наступает эпоха людей, и
что в это время именно люди правят на земле и отвечают за сохранение
мираисогласия. Под «the Elder Days», «the Middle Days» и «the Younger
Days» подразумевается, соответственно, прошедшее, настоящее и будущее. Здесь также присутствует олицетворение времени и подчеркивается
необратимость, быстротечность времени. Оно постоянно движется вперед,
события уходят в прошлое. Ход времени подразделяется на определенные
отрезки: время, когда в мире правили эльфы (thetimeofElves), и «наше
время» (ourtime) – время, в которое в мире начнут править люди.
В следующем примере Толкиен описывает жизнь хоббитов и сообщает о том, что события, о которых пойдет речь в произведении, начались
еще в годы молодости Бильбо, но затрагивают также и его племянника
Фродо (the days of Bilbo and of Frodo his heir).
But in the days of Bilbo, and of Frodo his heir, they suddenly became,
by no wish of their own, both important and renowned, and troubled the
counsels of the Wise and the Great [8, c. 8].
Many thousands then perished, but the Days of Death (1158-60) were at
the time of this tale long past and the Hobbits had again become accustomed to
plenty [8, c. 11].
'They are proud and wilful, but they are true-hearted, generous in thought
and deed; bold but not cruel; wise but unlearned, writing no books but singing
many songs, after the manner of the children of Men before the Dark Years [9,
c. 207].
В последних двух примерах theDaysofDeath и theDarkYearsговорится о трудностях, лишениях и нужде, переживаемых людьми в опре-
57
деленное время. В первом случае даже конкретно указываются годы, в течениекоторых такие события имели место.
It was in forgotten years long ago that Eorl the Young brought them out
of the North, and their kinship is rather with the Bardings of Dale, and with the
Beornings of the Wood, among whom may still be seen many men tall and fair,
as are the Riders of Rohan [9, c. 198].
В следующем примере Арагорн рассказывает о всадниках из Рохана.
Он повестувет о далеком прошлом, когда всадники из Рохана были очень
дружны с жителями Гондора. Эти события происходили во времена правленияЕорла Младшего, настолько давно, что они уже успели исчезнуть из
памятилюдей.
Their own records began only after the settlement of the Shire, and their
most ancient legends hardly looked further back than their Wandering Days [8,
c. 8].
В этом примере используется метонимия «WanderingDays» поскольку речь идет о годах скитаний хоббитов в поисках места для основания своего поселения.
Помимо перечисленных выше блоков, представленных, в основном,
фигурами речи, в романе «Властелин колец» можно выявить случаи экспликации блоков «ВРЕМЯ – РИТМ», «ВРЕМЯ – ТОЧКА НА ВРЕМЕННОЙОСИ», «ВРЕМЯ – ОТРЕЗОК».
Блок «ВРЕМЯ – РИТМ»:
… tales seem to glimpse a time [8, с. 18] /
…many times. [8, с. 41] /
Then for the last time he looked up… [8, с. 122] /
58
…and then prepared to go down for the last time. [8, с. 165] /
… but this time itwas stronger than before. [8, с. 176] /
… but each time a tall Elf at his side putout his arm… [8, с. 181] /
He caught me several times… [8, с. 205] /
… nexttime… [8, с. 205] /
… we do get queer folk wandering in these parts at times.[8, с. 206] /
… a second time… [8, с. 207] /
… you can go by road this time. [8,с. 210] /
I have been in several times… [8, с. 239] /
… at times elven-ships setsail… [8, с. 103] /
… there have been times when I thought… [8, с. 140] /
…yet sometimes… [8, с. 111] /
Each time they climbed down… [8, с. 16] /
Eachtime they clambered out… [8, с. 16] /
He stood as he had at times enchanted byfair elven-voices… [8, с. 34] /
Each time they climbed a ridge… [8, с. 64] /
AsFrodo left the barrow for the last time… [8, с. 77] /
… and thanked Tom manytimes… [8, с. 81] /
… who seemed to have been in the Shire several times… [8,с. 106] /
… when he came a second time… [8, с. 114] /
You have frightened meseveral times… [8, с. 139] /
… for the first time since I have known him. [8,с. 141] /
… noticing the stranger for the first time. [8, с. 143] /
… for the firsttime since they have left the Chetwood… [8, с. 167] /
… Frodo for the firsttime fully realized… [8, с. 174] /
59
Rangers passed at times beyond the hills… [8,с. 179] /
… trolls might stray down at times… [8, с. 179] /
One river at a time![8, с. 200] идр.
К блоку «ВРЕМЯ – ТОЧКА НА ВРЕМЕННОЙ ОСИ», в частности,
относятся:
About this time legend among the Hobbits first becomes history…[8, с. 21] /
the Days of Dearth were at the time of this tale long past… [8, с. 23] /
… and many of their traditions, up to that time … were collected… [8, с. 43] /
… some time after the passing of the king. [8, с. 45] /
At that time Frodo wasstill in his tweens… (враннихлетах) [8, с. 50] /
… that time when he wentoff… [8, с. 54] /
From the time of Gendalf’s arrival…[8, с. 61] /
… I had a badcold at the time… [8, с. 70] /
It’s time he was his own master now. [8, с. 76] /
It’s time to close the shop, Merry. [8, с. 90] /
… at this time… [8, с. 98] /
… atthat time… [8, с. 98] /
… at this time… [8, с. 104] /
… Bilbo’s arrival just atthat time… [8, с. 126] /
… I had much else to think of at that time… [8, с. 132] /
Merry expected us some time the day after tomorrow… [8, с. 162] /
… by thattime their cloaks, blankets, water, food, and other gear already seemed a
heavyburden. [8, с. 164] /
He then gave a full account of their journey from the timewhen they left Hobbiton.
[8, с. 228] /
60
You’ll wish you were back here with mebefore this time tomorrow. [8, с. 241] / On
a time they took a boat… [8, с. 120] /
He would get all right in time… [8, с. 111] /
… just in time to meet Bilbo? [8,с. 126] /
Just in time he threw himself down… [8, с. 168] /
… you have set outonly just in time… [8, с. 186] /
… if needed you are in time. [8, с. 186] /
… butwe got under cover just in time. [8, с. 199] /
… I jumped out of the way onlyjust in time. [8, с. 210] /
But I saw her some time ago… [8, с. 91] /
… theyseem to shift and change from time to time in a queer fashion. [8, с. 8] /
… butat that time this seemed pleasant. [8, с. 65] /
By the time that Tom returned…[8, с. 80] /
… some time or other in the course of his journey… [8, с. 97] /
Bythat time the whole of Bree was buzzing with excitement. [8, с. 157] /
… theywould have enjoyed this part of the journey better than any up to that time.
[8,с. 161] /
At the same time he struck at the feet of his enemy. [8, с. 190] /
…expecting at any time to see black shapes… [8, с. 199] /
Pippin, Merry, andSam were by that time nearly asleep… [8, с. 223] /
… at the same time. [8, с.116] /
Trembling he looked up, in time to see a tall dark figure… [8, с. 71] /
…considering the time and the weather.[8, с. 177].
Блок «ВРЕМЯ – ОТРЕЗОК» представлен следующими цитатами:
… eleventy-one years is too short a time… [8, с. 69] /
For some time he had sat…[8, с. 72] /
61
But at the same time… [8, с. 72] /
… eleventy-one years is far tooshort a time to spend among you… [8, с. 70] /
… for a very long time. [8, с.136] /
He had not done any strenuous walking for a long time... [8, с. 155] /
It’sa long time since I saw you round here. [8, с. 206] / We have done our best in
ashort time to make it look like home. [8, с. 225] /
… happier than I have felt fora long time. [8, с. 236] /
… Frodo could not sleep for some time. [8, с. 241] /
After a time… [8, с. 173] /
… it is a long time since I tested it. [8, с. 197] /
…members of the family that wished to escape from the crowded life of Brandy
Hall for a time. [8, с. 224] /
It is some time since I last heard the sound… [8, с.143] /
But in the meantime... [8, с. 95] /
… for a long time… [8, с. 3] /
But aftera time the trees began to close in again… [8, с. 16] /
But after a time their heartsand spirits rose high again… [8, с. 54] /
… but he heard no answer for sometime… [8, с. 69] /
He seemed all the time to be climbing up and up. [8, с. 69] /
… but for some time his hey now! hoy now! came floating back down the
wind… [8, с. 79] /
Tom sang most of the time… [8, с. 85] /
… a very long timeago. [8, с. 85] /
But after a time… [8, с. 105] /
It was some time before anyonecould make out… [8, с. 149] /
… whether the time is long or short. [8, с. 174] /
62
He was silent for some time… [8, с. 181] /
… after a brief time… [8, с. 186] /
They have drawn off for the time being. [8, с. 192] /
… he did not speak of itfor a long time. [8, с. 198] /
They rested for some time in the glade… [8, с. 212] /
… they now marched lighter, and for a time made a good speed… [8, с. 222]
и др.
Обобщая результаты проведенного исследования, можно отметить,
что, поскольку концепт ВРЕМЯ по своей природе неоднороден, абстрактен и многогранен, при отборе средств его экспликацииДж.Р.Р. Толкиен
часто прибегает к использованию стилистических средств, наиболее распространенным из которых является метафора. В его произведениях также
встретились такие стилистические средства как метонимия, персонификация и эпитеты, позволяющие создать более выразительную картину объективизации концепта ВРЕМЯ.
В результате проведенного анализа фактического материала был
сделан вывод о том, что семантические признаки, составляющие эссенциальную семантику концепта ВРЕМЯ в эпопее «Властелин Колец», можно
разделить на 12 блоков:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Время – ценность, предмет обладания, вещь, объект.
Время – линейное движение.
Время – путник.
Время – поток / река.
Время – циклическое движение.
Время абсолютное / время как бесконечность.
Время – контейнер / вместилище.
Персонификация времени.
Время – высшая сила.
63
10. Время – разрушитель.
11.Время – покровитель, защитник.
12. Время – вещество.
13. Время – растение.
14. Время – ритм.
15. Время – точка на временной оси.
16. Время – отрезок.
Значимость каждого из блоков обусловлена особенноособенностями
художественного произведения, в котором упоминание о времени служит,
прежде всего, для указания точки на временной оси, к которой привязано
тоили иное значимое событие.
Важным также представляется указание определенного отрезка времени, в
течение которого произошло нечто достойное упоминания. «ВРЕМЯ – РИТМ» говорит читателю о регулярности,
повторяемости действий или событий, а блок «ВРЕМЯ КАК КОНТЕЙНЕР / ВМЕСТИЛИЩЕ» характеризует определенный временной отрезок
как вмещающий в себя важные события, происходящие с героями произведения. Наименее объемным блоком является «ВРЕМЯ АБСОЛЮТНОЕ /
ВРЕМЯ КАК БЕСКОНЕЧНОСТЬ». Блоком, наиболее ярко представленным в романе с помощью метафоры, является «ВРЕМЯ-ПУТНИК», передающее представление о быстротечности и необратимости времени.
Это можно объяснить тем, что в эпической саге «Властелин Колец»
мир не остается неизменным. В нем ведется непримиримая борьба добра
со злом, которая изменяет все: и главных героев, и уклад жизни всех обитателейСредиземья, и сам мир, в котором они живут, а с ним – и мировоззрение читателя, который уже никогда не сможет посмотреть на окружающую его реальность прежними глазами.
64
2.2.Темпоральные указатели как средство построения временной
перспективы "Властелина колец" Дж.Р.Р. Толкиена
КнигаДж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец" представляет особый интерес в
плане изучения средств создания временной перспективы литературного
произведения. Во-первых, это история путешествия, героического квеста с
целью спасения мира, что подразумевает постоянное движение героев и
изменение событий в пространстве и времени. Во-вторых, действие книги
происходит в полностью сотворенном воображением писателя мире,
искусственном, но абсолютно полноценном, а это не только предъявляет
повышенные требования к отбору средств для создания впечатления
достоверности
художественной
реальности,
но
и
открывает
автору
дополнительные, практически неограниченные, возможности и свободу
использования изобразительных средств.
В произведении изменение пространства подчиняется принципу линейности
(так как в основе повествования лежит изображение путешествия) и
изменяется в соответствии со сменой изображаемого времени. Отнесенность
содержания текста к определенному реальному времени реализуется с
помощью особых речевых средств - темпоральных указателей [Чернухина
1984, с.57]. Обостренное восприятие автором изменяющегося времени
проявляется в тексте в виде многочисленных временных сигналов. Среди них
можно выделить:
1)прямые - числительные и другие слова со значением времени;
2)косвенные - имена исторических лиц, номинации исторических реалий,
служебных чинов, социального положения лиц, названий учреждений и т. д.
К первой группе в ВК можно отнести точные указания даты (число, месяц и
год), причем часто отмечается разница систем летоисчисления: у хоббитов
свой особенный календарь, в котором каждый месяц длится 30 дней, а неделя
65
начинается с субботы. Месяцытакжеимеютсвоиназвания: Afteryule, Sobnath,
Rethe, Astron, Thrimidge, ит. д. Крометого, ("And Aragorn the King Elessar
wedded ArwenUndomiel in the City of Kings upon the day of Midsummer..."
[Tolkien III, с 304]; "Before Year's End..." [Tolkien Ш, с 367], "Before Yule..."
[Tolkien, III, с 367] - хоббитские праздники).Сюда же относится группа слов,
связанных с обозначением временных отношений: night, day, evening,
afternoon, morning, moment, now, never, hour, year, forever и т.п., а также
ссылки на уже известные читателю события, либо события далекого
прошлого, вошедшие в легенды: "...she... was such as once of old had lived in
the Land of the Elves in the West that is now under the Sea, such as Beren fought
in the Mountains of Terror in Doriath, and so саmе to Luthien upon the green
sward amid the hemlocks in the moonlight long ago" [Tolkien II, с 418].
Подобные временные сигналы почти обязательно присутствуют в авторской
речи, если начинается новый смысловой кусок. Синтаксически такой сигнал
оформляется обстоятельством времени, придаточным предложением времени
или даже отдельным предложением. Такие временные сигналы в начале
каждого большого эпизода вводят читателя в новую обстановку, помогают
сориентироваться во временной перспективе романа.
Интересным темпоральным указателем являются упоминания о движении
небесных светил и сопровождающими их изменениями природы. Без них не
обходится
практически
ни
одно
описание
местности.
"Thesunclimbedtothenoonandthenrodeslowlydownthesky. Light clouds came out
of the sea in the distant South and were blown away upon the breeze. The sun
sank. Shadows rose behind and reached out long arms from the East. Still the
hunters held on. One day now had passed since Boromir fell, and the Orcs were
still far ahead... As nightshade was closing about them Aragorn halted. Only twice
in the day's march had they rested for a brief while, and twelve leagues now lay
between them and the eastern wall where they had stood at dawn" [Tolkien II, с
26].
Восходизаходсолнцаимеютбольшоезначениевповествовании,
66
такжекакпродолжительностьсветовогодня,
таккакчастоучастникипоходавынужденыскрыватьсяднемисовершатьпереход
ыпоночам: "The dusk was deep when at lenght they set out, creeping over the
westward rim of the dell, and fading like ghosts into the broken country on the
borders of the road. The moon was now three nights from the full, but it did not
climb over the mountains until nearly midnight, and the early night was very dark"
[Tolkien II, с 319].
Чётко выверена последовательность смены фаз луны и их соотнесенность с
обшим
течением
времени.
Иногдаэтоединственныйзнак,
покоторомучитательможетопределитьвременнуюотнесённостьпроисходящег
о: "Не [Pippin] wondered where Frodo was, and it he was already in Mordor, or if
he was dead; and he did not know that Frodo from far away looked on the same
moon as it set beyond Gondor ere the coming of the day" [Tolkien III, c. 17].
Архаизмы и устаревшие слова также являются ярким темпоральным
указателем, так как помогают создать колорит эпохи (warrior, twain, palfrey,
hither, oft, brethren, ere и т. д.). Сюда же относится архаическое употребление
пассивной формы глаголов движения вместо перфекта: "Не [Gandalf]
wascomeatlast" [TolkienШ, c. 113] и восклицания butlo!; andbehold!
Точность в обозначении времени действия и длительности протекания
событий является индивидуальной особенностью стиля. О важности ее для
Толкиена и о его стремлении к выверенное деталей узнаем и из его писем к
сыну: "...я обнаружил, что в наиболее важные дни... луна у меня вытворяла
вещи самые невообразимые: вставала в одном месте и одновременно
садилась в другом. Пришлось переписывать целые куски уже готовых глав, и
на это ушла вся вторая половина дня!" [Карпентер 2002, с. 312]. Такое
ответственное и трепетное отношение к деталям говорит о желании создать
достоверную картину повествования. Много позднее сам Толкиен говорил:
"Мне хотелось, чтобы люди просто оказались внутри книги и воспринимали
ее, в каком-то смысле, как реальную историю" [Карпентер 2002, с. 306|.
67
Итак, тщательно разработанная и выверенная система временных сигналов
помогает
созданию
четкой
многоплановой
временной
перспективы
произведения и несет дополнительную стилистическую нагрузку, создавая
эффект достоверности повествования.
2.3. Символы, определяющие пространственно-временной континуум в
произведении Толкиена "Властелин колец".
Обратимся к некоторым наиболее значимым символам в книгах Толкиена.
Так, многие из них определяют модель мира, пространственно-временной
континуум эпопеи и "Властелин колец". Это не случайно, поскольку
писатель называл одним из главных, изначальных желаний всякого человека
"осматривать бездны пространства и времени"18, и по этой причине его
книги пронизаны мощнейшим мотивом безграничного времени.
В мифологии
Толкиена есть своя
космогония
и эсхатология,
удивительным образом напоминающие как германо-скандинавские, так и
библейские мифы (кельтские мифы творения практически не сохранились).
Д. Р. Р. Толкиен часто прибегал к эффекту ретроспекции, с удивительной
тщательностью создавая историю вымышленного мира, этапы его развития,
соответствующие
течению
вечного
времени.
Более
того,
он
стал
основоположником новой традиции фантазирования о прошлом и ныне несть
числа его последователям21.
Прошлое в сказаниях
"Властелине Колец" представлено в виде рассказов,
легенд и песен героев о былом, освященном, сакральном времени. Поэтому,
произведение представляет стилизацию древних хроник и мифов, но
отличаются от них указанием вымышленных дат какой-либо из эпох
Средиземья,
присутствием
множества
деталей,
псевдоисторической
конкретики и подробных комментариев.
Реконструируя архаическое
восприятие
в
времени,
Толкиен
привносит
свои
книги
отчетливо
68
выраженную идею развития, эволюции мира, свидетельствующую, вопервых, об ином - современном уровне сознания, как у автора, так и у
предполагаемого читателя и, во-вторых, о включении элементов игры.
Настоящее, т.е.описываемые в эпопее "Властелин Колец" события Третьей
Эпохи, - следствие давних событий. По Толкиену, история - процесс,
развивающийся по нисходящей и все, что происходит во времени,
постепенно рушится и меняется. На смену величественной эпохе валаров
пришла прекрасная эпоха эльфов (Лориэн - напоминание об эпохе
Предначальных дней), затем - наступила эра людей, смертных и
несовершенных, но способных на героизм и высокие чувства. И оказывается,
что писателя в значительной степени интересует не только мифологическое
(или псевдомифологическое) время, но и историческое, так называемое
профанное. Именно это время зачастую становится предметом изображения
в эпопее "Властелин Колец".
Как известно, далекое прошлое зачастую ассоциируется со священным,
сакральным (как Первая эпоха Средиземья), будущее же, по мнению
писателя, достаточно мрачно, поскольку мир дряхлеет, из него уходят магия
и волшебство. Однако, в финале человеческой истории ожидается новое
возрождение вселенной,в которой появятся люди, к тому времени
усовершенствованные духовно. Толкиен нигде не изображает будущее, а
лишь дает читателям предчувствие новой эры. Круговорот жизни не будет
завершен и осознание этого наполняет книги писателя своеобразным
оптимизмом.
69
Заключение
В настоящей курсовой работе была предпринята попытка дать описание
особенностей выражения темпоральных отношений и объяснить случаи
нестандартных средств выражения времени в английском языке.
Задачи, поставленные для реализации этих целей, решались на фоне
обращения к работам таких отечественных и зарубежных исследователей,
как В.В. Виноградов, М.М. Бахтин, З.Я. Тураева, Г.А. Золотова, Я.З.
Ахапкина, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, О.И. Москальская, Д. Лакофф, М.
Джонсон и других.
Изучив теоретическую базу исследования и использовав указанные во
введение
методы
исследования,
были
определены
субъективная
и
объективная категории времени а также категория временной отнесённости и
вида, рассмотрены особенности выражения темпоральных отношений в
современном английском языке, проанализированы средства выражения
темпоральных отношений в художественных произведениях с учётом их
особенностей.
По результатам проведённого исследования можно сделать следующие
выводы:
1. Среди лингвистов до сих пор нет согласия относительно структуры
грамматической категории времени, что приводит к неопределённости в
выявлении её формы.
2. Категория времени имеет не только объективный, но и субъективный
вид.
3. В художественном произведения категория времени получает своё
выражение через стандартные и нестандартные средства репрезентации
времени.
4. Индивидуальные концепты времени приобретают специфические
способы
репрезентации.
Например,
они
могут
выражаться
70
существительными, приобретающими темпоральное значение в контексте.
Индивидуальная концептуализация времени предполагает различия в объёме
репрезентации трех времен в сознании персонажей, что на уровне
вербализации находит свое отражение в использовании соответствующих
видовременных форм.
Лексические языковые средстватемпоральной семантики дополняют
основные характеристики действий, выражаемые видовременными формами.
Разныеязыковые средстватемпоральной семантики, комбинирующиеся в
предложении, связаны с перцепцией времени персонажами.
5. Поскольку концепт ВРЕМЯ по своей природе неоднороден,
абстрактен и многогранен, при отборе средств его экспликации авторы часто
прибегают
к
использованию
стилистических
средств,
наиболее
распространенным из которых является метафора. В произведениях
такжевстретились
такие
стилистические
средства
как
метонимия,
персонификация и эпитеты, позволяющие создать более выразительную
картину объективизации концепта ВРЕМЯ.
6.В
сделан
результате проведенного анализа фактического материала был
вывод
о
том,
что
семантические
признаки,
составляющие
эссенциальную семантику концепта ВРЕМЯ в английских художественных
произведениях , можно разделить на 14 блоков:
- Время – ценность, предмет обладания, вещь, объект.
- Время – линейное движение.
- Время – путник.
- Время – поток / река.
- Время – циклическое движение.
- Время абсолютное / время как бесконечность.
71
- Время – контейнер / вместилище.
- Время – высшая сила.
- Время – разрушитель.
-Время – покровитель, защитник.
- Время – вещество.
- Время – растение.
- Время – ритм.
- Время – точка на временной оси.
- Время – отрезок.
Значимость каждого из блоков обусловлена особенностями художественного произведения, в котором упоминание о времени служит, прежде
всего, для указания точки на временной оси, к которой привязано то или иное
значимое событие. Важным также представляется указание определенного
отрезка
времени,
в
течение
которого
произошло
нечто
достойное
упоминания.
7. Совмещая разные временные планы, выражая нелинейность и разнонаправленность времени в тексте, представляя события с точки зрения
одного или нескольких наблюдателей одновременно или последовательно,
языковые средства вносят большой вклад в выражение событийного и
перцептивного времени, а также в создание темпорального пространства в
целом.
8. Каждая темпоральная линия имеет набор индикаторов; линии тесно
контактируют
непосредственно
друг
с
другом.
связанная
с
Линия
перцептивного
изображением
восприятия
времени,
времени
участииками полифонического романа, выделяется своей значимостью фоне
72
остальных
линий.
многочисленные
и
Индивидуальные
разнообразные
концепты
формы
времени
вербализации.
находят
На
уровне
индивидуальной концептуализации времени существительные временной и
невременной семантики, наречия, различные синтаксические комбинации,
отражающие своеобразное восприятие дискретности, обратимости, скорости
времени, не уступают в важности видовременным формам.
9.Темпоральное пространство
текстов представлено следующими
линиями и их индикаторами:
-линией перцептивного времени (ретроспекции, проспекции);
-линией
объективного
времени
(различные
даты,
точные
или
приблизительные показания часов, названия времени года и времени суток,
названия дней недели);
-линией событийного времени (видовременные формы).
Темпоральные линии пересекаются и переплетаются друг с другом, при этом
указание на линию объективного времени не является обязательным.
10.Специфику
организации
темпорального
пространства
текста
предопределяет его многослойность (наличие множества темпоральных
линий; разделение событийного времени на три пласта: настоящее, прошлое,
будущее событийное; наличие множества микровременных контекстов,
соотносящихся с каждой сценой и образующих в совокупности макровременной контекст произведения.
73
Список использованнойлитературы
1.1.
Аристотель. О софистических опровержениях // Аристотель. Соч.
в 4-х томах. Т. 2. М., 1978.
2. Аристотель. Физика // Аристотель. Соч. в 4-х томах. Т. 3. М., 1978.
3. Аристотель. Категории // Аристотель. Соч. в 4-х томах. Т. 2. М., 1978.
4. Делез Ж. Логика смысла. М., 1995.
5. Кузнецов О.Н. Сон как фактор, оптимизирующий организацию
времени познавательной деятельности человека // Сон как фактор
регуляции функционального состояния организма. Л., 1985.
6. Аристотель. "Об истолковании" // Аристотель. Соч. в 4-х томах. Т. 2.
М., 1978.
7. Егоров Б.Ф. Категории времени в русской поэзии XIX века // Ритм,
пространство и время в литературе и искусстве. Л., 1974.
8. Любинская Л.Н. Время и информация // Научные доклады высшей
школы. Философские науки. 1979, № 5.
9. Любинская Л.Н. Категория времени и язык тернарного описания //
Первый Российский философский конгресс. Человек – философия –
гуманизм. Т. III. Онтология, гносеология, логика и аналитическая
философия. СПб., 1997.
10.
Петровский
А.А.
Сочинения
Аристотеля
о
поэтическом
искусстве // Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1957.
11.
Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1957.
Афанасьева
О.В.
Особенности
лексической
репрезентации
художественного концепта (на примере концепта времени в произведении
Р.М. дельВалье-Инклана "Весенняя соната") / О.В. Афанасьева // Русская
и
сопоставительная
Международная
филология:
научная
состояние
конференция,
и
посвященная
перспективы:
200-летию
Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и
материалы: / Под общ.ред. К.Р. Галиуллина. - Казань, 2004. - С.43-44.
74
2.
Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основные теории,
принципы и аспекты анализа. - Учебник для вузов. - М, 2004. - 464с.
3. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского
языка: Учеб.пособие для студентов старших курсов институтов и
факультетов иностр. яз. - М., 1975.
5.
Бондарко А.В. Временные категории. // Категоризация мира:
пространство и время /Материалы научной конференции. - М., 1997. С.31 - 34.
6. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М., 1960.
9.
Дешериева Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его
отношении к физическому и философскому аспектам // Вопросы
языкознания. - 1975 - № 2. - С.111-117.
10. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский
язык. - М., 1956.
11. Заботина М.В. Категория временного порядка: русско-французские
соответствия / М.В. Заботина // Русская и сопоставительная филология:
состояние и
перспективы:
Международная научная конференция,
посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября
2004 г.): Труды и материалы: /Под общ.ред. К.Р. Галиуллина. - Казань,
2004. - с.110-111.
12. Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания:
Учеб.пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб.
заведений. - М., 2003.
13.
Золотова Г.А. Время в мире и тексте //Категоризация мира:
пространство и время /Материалы научной конференции. - М., 1997.С.38-39.
14. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. М.,
1961.
16. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка. - М.,
1956.
75
17. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
18.
Микоян А.С. Нарушение объективных свойств пространства и
времени как литературно-художественный прием // Категоризация мира:
пространство и время /Материалы научной конференции. - М., 1997.
19. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред.Ю. Н Караулов.М., 1997.
20.
Салькова
М.А.
Когнитивный
аспект
средств
выражения
темпоральности в английском дискурсе. // Вестник МГЛУ. - М, 2001. с.17-26.
21. Уайт, М. Джон Р.Р. Толкиен. Биография / М. Уайт. – М., 2002. – 320
с.22.
Чернейко Л.О. Представление о времени в обыденном и
художественном сознании… // Категоризация мира: пространство и время
/Материалы научной конференции. - М., 1997.
22. Хайдеггер М. Время и бытие. - М.: Республика, 1993. - 447 с.
23.Э. Хемингуэй По ком звонит колокол.- М.: Республика, 1993. - 447 с.
24. Jespersen O. The Philosophy of Grammar. - London, 1998.
25. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. –
Chicago, 1980.– 354 с.25.Sweet H. A New English Grammar, Oxford, 1985.8.
26.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring /
27.J.R.R. Tolkien. – HarperCollinsPublishers, 1991. – 479 c.146
28. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings.The Two Towers / J.R.R. Tolkien. –
HarperCollinsPublishers, 1991. – 429 c.
29. W. Somerset Maugham "Of Human Bondage" [Электронныйресурс]
76
Download