№6. Во всём мире реальны лишь бриллианты…

advertisement
№6.
Во всём мире реальны лишь бриллианты…
Бриллианты и, наверное, жалкий дар разочарования.
Ф. Скотт Фицджеральд
Бродит Холи Голайтли по проспектам Нью-Йорка.
Оглядись вокруг, её уже нет.
А бриллианты её оказались звёздами только
Что вели её в поле неведомо сколько
Теперь ей звезды – каменья, а ночь – одеяние
Бродит Холи Голайтли по проспектам Нью-Йорка.
Ту, что столь утонченна, красива и стойка
К центру каждый рассвет влекли на свиданье
Бриллианты, что слёзы во тьме пролитые горько.
Её лунный поток по камням бежит звонко,
Тихий голос поёт свой дивный напев.
Бродит Холи Голайтли по проспектам Нью-Йорка.
Слившись с тенью, чтоб тьмой притвориться ловко,
Она знала, что роль эта – попросту блеф,
А её бриллианты – лишь дивные ночи уловки.
В каждой жизни, что так одиноко
Льётся в нам лишь известную даль
Бродит Холи Голайтли по проспектам Нью-Йорка.
А её бриллианты? – каменья во тьме утонувшие только.
10
Завтрак у Тиффани
Всё на свете алмазы, одни алмазы, и в них нам позволено разочароваться.
Ф. Скотт Фицджеральд
Холли Голайтли бродит по улочкам Нью-Йорка.
Посмотри, нам не спрятать этот цвет изнутри,
Алмазы словно звезды в небе, ты посмотри
А Холли Голайтли уже далеко впереди.
Посмотри, как от проторенной дорожки вдаль она ушла,
Звезды как алмазы, ночь, словно мантия.
Холли Голайтли все так же бродит одна.
Ее отблеск изыскан, строен, силён.
Гуляя по центру города, она румянит рассвет любой
к алмазам, что проливают слезы в темноте иной.
Ее Лунная река все скачет как кошка над скалой,
а голос ее течет особой струёй.
Холли Голайтли вынуждена бродить одной.
Проскользнув в полумрак, имитирующий черный
ведь она знала, что вечеринка скоро закончится
а бриллианты уловка темноты –красотки.
Пока в жизни ты один, не души вокруг, ни души
И Холли Голайтли по городу бежит,
А алмаз? Потерялся в одинокой ночи.
40
Завтрак у Тиффани
Во всём мире значимость имеют только бриллианты, лишь они, и, может быть, ещё и эта
сомнительная способность разочаровываться.
Ф. Скотт Фицджеральд
Холли Голайтли ищет приюта на нью-йоркских улицах.
Вглядись в даль. Она пропала,
И, как ни жаль, любой бриллиант - лишь звезда в неизвестности
В которой она, может быть, не заблудится.
Теперь эти звёзды - её драгоценности,
А вместо платья ей в пору и ночь.
Нью-йоркские улицы не гонят
Холли Голайтли прочь.
Весь её образ был утончённым, почти незаметным и будто искрящимся.
Она каждый раз зарю воспевала,
Когда по центру Нью-Йорка шагала
Навстречу бриллиантам, как слёзы струящимся из неизвестности чёрной.
Всё так же стремительна река её из лунного света,
Будто ползущий по скалам кот,
А слабый голос ведёт лишь мелодию эту.
Холли Голайтли вдоль улиц Нью-Йорка идёт,
Скрываясь в тенях подобно самой черноте,
Зная, что скоро совсем - конец праздничной суете,
А бриллианты - искусная игра света в темноте.
В этой жизни каждый сам решает, какую дорогу избрать.
Холли Голайтли в Нью-Йорке гуляет,
А как же бриллианты? Их надо во тьме отыскать.
Трейси Херд
44
«Во всем мире есть только бриллианты,
Бриллианты и, возможно, ветхий подарок крушения иллюзий…»
Скотт Фицджеральд
Холли Голайтли по улицам Нью-Йорка бродит.
Посмотришь вдаль, и девушка уже уходит.
А все бриллианты теВсего лишь звезды в темноте,
За которыми привычно следует без разрешения.
Отныне они - ее украшения.
Она в ночи, как в платье, ходит.
Холли Голайтли по улицам Нью-Йорка бродит.
Силуэт- элегантный, стройный, решительный.
Она встречала каждый рассвет упоительный,
Прогуливаясь в центре города и неся свои грезы
К бриллиантам, пролившимся в темноте, как слезы.
Ее «Река в свете луны» все еще плавно
Прыгает по камням, как кошка недавно.
А ее слабый голосок свою особую мелодию заводит.
Холли Голайтли по улицам Нью-Йорка бродит.
По оттенкам скользнув слегка,
Она лишь сымитировала черные тона,
Ведь знала, что вечеринка кончится рано до абсурдности,
И что бриллианты- это темноты занятные премудрости.
И в жизни каждого эта походка одинокая,
Принадлежит лишь нам, хотя и столь далекая.
Холли Голайтли по улицам Нью-Йорка бродитОдин бриллиант, что в темноте путь не находит.
46
Завтрак у Тиффани
По улицам города
Холли Голайтли
Бродит одна.
Взгляните вдаль улочки –
Милая девушка
Давно уж ушла.
Ушла в темноту,
Она сбилась с пути,
И лишь алмазы ночные
Её помогут найти.
И звёзды - бриллианты ей,
И ночь – одеяние,
Подруга – луна.
По улицам города
Холли Голайтли
Бродит одна.
Ах как она мыслила..
Прелестная, милая,
Любила рассвет.
И звезды небесные,
С весёлою песнею
Ей слали привет.
И голосом сладостным
Про реку ту лунную
Поёт она.
По улицам города
Холли Голайтли
Бродит одна.
А вечер кончается,
Ночные оттенки
Слились в один все.
Прекрасными кажутся
Для девушки милой
Бриллианты во тьме.
По улицам города
Холли Голайтли
Бродит одна.
А эти бриллианты,
Лишь только бриллианты,
Но сводят с ума…
48
Завтрак у Тиффани
В мире реальны только алмазы... алмазы да ещё, быть может, ничтожный дар
разочарования.
Ф. Скотт Фицджеральд
Холли Голайтли скользит, словно тень,
На миг отвернись - и её уже нет.
Её призрак не любит Нью-Йорка день.
Она носит шляпу из тьмы набекрень,
Бриллиантами служит ей звёздный свет.
Холли Голайтли скользит, словно тень.
Бриллианты сманили её под сень
Ночи, что одна знает их секрет Бриллианты - звёзды людских страстей.
Лунной рекою течёт её песнь
В две ноты по улицам уж сколько лет.
Холли Голайтли скользит, словно тень.
Поскорей от солнца очки надень,
Чтобы слиться с ночью. Далек рассвет,
Бриллианты придумала ночь, а не день.
Твоя жизнь, Холли, как и жизнь всех людей Дорога, на которой никого больше нет.
Холли Голайтли скользит, словно тень,
Её бриллианты потеряли свой свет.
Трэйси Херд
Из сборника "Мёртвая рыжеволосая девушка"
(Ньюкасл, изд. Bloodaxe, 2001 год)
55
Завтрак у Тиффани
И в целом мире есть лишь только бриллианты,
бриллианты и, возможно, жалкая способность разочарования.
Ф. Скотт-Фицджеральд
Холли Голайтли живет в Нью-Йоркской красе.
Взгляните вдаль. Ушла девушка прочь,
И как звезда каждый бриллиант в темноте,
За которым она шла по избитой тропе.
Теперь украшения - звезды, а платье - ночь.
Холли Голайтли живет в Нью-Йоркской красе.
Образ был строен, изящен и строг без прикрас.
Встречая каждый рассвет, она из центра брела
к бриллиантам, что расплескались, как слезы из глаз.
Песня Лунной реки продолжает очаровывать Вас
мелодией сладкого голоса... Как в сердце стрела!
Для Холли Голайтли Нью-Йорк словно алмаз.
«Накинула тени», имитируя черный цвет,
она давно уже знала, что вечер закончится рано,
и что бриллиант легко уловим в темноте.
В жизни каждого бывает закат и рассвет:
что дано пройти только тебе, как ни странно.
Для Холли Голайтли Нью-Йорк – это свет,
А бриллиант? Всего лишь бриллиант, потерянный в темноте.
83
Завтрак у Тиффани
Во всем мире только бриллианты,
бриллианты и, может быть, жалкий дар разочарования.
Ф.Скотт Фицджеральд
Холи Голайтли часто гуляет по улицам Нью-Йорка
Смотрит вдаль. Девушка ушла,
и каждый бриллиант подобен звезде во тьме
Следуя за этим светом, уходя далеко от знакомой дороги.
Звезды – её украшения, ночь - её платье.
Холи Голайтли часто гуляет по улицам Нью-Йорка.
Ее размышления элегантны, стройны и абсолютны.
Она пробует каждый рассвет, прогуливаясь по городу,
Бриллианты подобно слезам в темноте.
Ее лунная река бежит подобно кошке по скалам,
Ее нежный голос плывёт подобно мелодии
Холи Голайтли часто гуляет по улицам Нью-Йорка.
Скользя по оттенкам, имитируя черный,
Она знала, что вечеринка закончилась бы слишком рано
И что бриллианты – прекрасная уловка темноты
Каждая жизнь - расстояние,
Которое мы проходим в одиночку
Холи Голайтли часто гуляет по улицам Нью-Йорка.
А что бриллиант? Бриллиант потерян в темноте.
99
Трейси Херд
Завтрак у Тиффани
«Во всем мире только бриллианты, бриллианты и, быть может, жалкий дар
разочарования»
Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Холли Голайтли идёт по Нью-Йорку,
Следы её ног пропадают вдали,
И гаснут бриллианты на фоне зари.
Она удаляется, в платье из ночи,
В колье из созвездий, в межзвёздной пыли,
От шумного мира по грязи обочин.
Скользит по Нью-Йорку изящная тень,
И там, где бриллиантовой россыпью слёз
Расплакалась ночь, уже теплится день.
От тихого голоса нежностью веет,
Мелодию утренний ветер донёс —
Холли Голайтли идёт по Бродвею.
Неслышно ступая, уходит во мглу,
Она понимает, что праздник не вечен,
Бриллианты — и те обратятся в золу,
Исчезнут под утро в рассветной тиши,
И эта прогулка продлится не дольше,
Холли Голайтли уже не спешит.
И даже бриллианты… Бриллианты, не больше.
104
Завтрак у Тиффани
В мире реальны только алмазы...
алмазы да еще, быть может, ничтожный дар разочарования.
Ф. Скотт Фицджеральд
Холли Голайтли плывет по Нью-Йорку.
Оглянешься – вокруг лишь безвестные версты.
В каждом алмазе – звезда. Сквозь ночь,
от потрепанных троп (удаляясь и проч.),
этой тьмой обернувшись, а брошками – звезды,
Холли Голайтли плывет по Нью-Йорку.
К центру спускаясь, помедлить не прочь
– отраженьем смутить, провожая проспекты,
она тост поднимает навстречу рассвету
за алмазы, которыми плачет ночь.
Только гладит луна ту волнистую шторку,
что мурлычет меж скал – над прощальным концертом
Холли Голайтли плывет по Нью-Йорку,
тенью скользя, имитируя ночь,
сознавая пожар в обозримом конце том...
Миражами сверкают алмазы точь-в-точь,
всем нам – просто билет на галерку.
Одиноко вкушаем бессилие верст,
Холли Голайтли плывем по Нью-Йорку,
до потерянных тьмою алмазов.
И звезд.
Трейси Хёрд
Из книги «Мертвый рыжий»
(Ньюкасл: Бладакс, 2001)
107
Завтрак у Тиффани
Во всем мире существуют только бриллианты,
бриллианты и, возможно, жалкий дар разочарования.
F. Scott Fitzgerald
Холли Голайтли по улицам города бродит.
Не понимая куда, она идет, глядя вдаль.
А звезды-бриллианты, рисуя печаль,
На жуткие мысли Холли наводят.
Для чего она шла по забытому всеми пути?
Для чего же искала, что уже никогда не найти?
Сейчас звезды - ее драгоценности, ночь – платье души.
Холли, идя по Нью Йорку, никогда не спеши.
Её тень элегантна, стройна, равнодушна.
По городу бродит, встречая рассветы…
И только алмазы, из глаз ее дружно
Катились, как звезды по темному небу.
И сердце по-прежнему так разрывалось
А голос спокойный и сдержанный, как никогда,
Всесильно пытался создать, имитируя радость,
Мотив, запомнившийся ей навсегда.
Она скрывалась от всех в той ночной пустоте.
Просто знала: вечер точно закончится рано.
Лишь боялась она, что в слепой красоте
Ее хрупкую душу вновь очаруют бриллианты.
Каждый в жизни своей был хоть раз одинок.
На большие пути разбегался когда-то
Холли Голайтли пыталась распутать клубок,
По Нью Йорку идя и считая бриллианты.
111
Завтрак у Тиффани
Существуют лишь только бриллианты во всём мире,
бриллианты и, возможно, жалкий дар разочарования.
Френсис Скотт Фицджеральд
Холли Голлайти на улицах Нью -Йорка.
Посмотри вокруг, ведь ушла девчонка.
И горят алмазы, словно звезды в темноте,
Что её манили по изношенной тропе.
Теперь звезды те - украшение и только.
А ночь - её лучший вечерний наряд.
Холли Голлайти на улицах Нью - Йорка.
Её отражение элегантно и стройно.
На рассветах грелась, отправляясь в город
К бриллиантам, льющим свет из темноты.
Её лунная река, как кошка забавляясь,
Перепрыгивает камни, светит с высоты.
Её тихий голос свой мотив играет,
Холли Голлайти в Нью - Йорке обитает.
Под очками, словно под покровом ночи,
Так как вечеринку в любой момент закончат...
Знает, что алмазы все - ночной обман,
А одинокая тропа принадлежит лишь нам.
Холли Голлайти в Нью - Йорке обитает.
Каждый бриллиант блеск в ночи теряет.
115
Завтрак у Тиффани.
Во всем мире только бриллианты, бриллианты и, может быть, жалкий дар разочарования».
Ф. Скотт Фицджеральд
Холли Голайтли бродит по улицам Нью-Йорка.
Посмотрите вдаль. Девушка ушла,
и каждый бриллиант-это просто звезда в темноте
что она идет далеко от проторенной дорожки.
Сейчас звезды - это ее драгоценности, ночь -ее платье.
Холли Голайтли бродит по улицам Нью-Йорка.
Ее отражение было элегантным, стройным и звездным.
Она встречала каждый рассвет, прогуливаясь в центре города
к бриллиантам, что проливают слезы из темноты.
Ее Лунная река еще прыгает как кошка над камнями,
ее тихий голос проплывает особой мелодией.
Холли Голайтли бродит по улицам Нью-Йорка
Скользящие оттенки подражают черной тени
ибо она знала, что партия закончится слишком скоро
и что бриллианты - прекрасные уловки темноты
В каждой жизни есть одинокие прогулки
на расстоянии, они только наши.
Холли Голайтли бродит по улицам Нью-Йорка,
И каждый бриллиант? Просто бриллиант, потерянный в темноте.
Трейси Херд
От Дид Рздхид (Ньюкасл: Bloodaxe, 2001)
130
Завтрак у Тиффани
Первый вариант
Из сущего в мире лишь алмазы, да еще, может быть, убогий дар разочарования.
Ф.Скотт Фицджеральд
Стройна, изящна Холи гуляет по Нью-Йорку,
И непреклонным взглядом, нацеливаясь вдаль,
Спешит успеть куда-то, но только все без толку,
Ведь путь тот проторенный,
И звезд всех не достать
И лунною рекою ушла куда-то в небо,
Остался только голос мелодией ночной.
Каким же одиноким алмаз был этот сделан,
И ищем его в небе с заветною тоской…
Второй вариант
Из сущего в целом мире есть только алмазы,
Алмазы и быть может скупой дар разочарования
Ф.Скотт Фицджеральд
Холи Голайтли любит прогуливаться по улицам Нью-Йорка.
Глядит вдаль. Девушка ушла.
И каждый алмаз – это просто звезда в темноте.
То, что она следовала далеко по проторенному пути
Теперь звезды – ее драгоценный камень, а ночь – ее платье.
Холи Голайтли любит прогуливаться по улицам Нью-Йорка.
Ее образ был изящным, стройным и непреклонным.
Она согревала каждый рассвет, бродя в центре как алмаз, который
переливался, как слеза в темноте
Ее лунная река по-прежнему прыгает, как кошка над камнями,
ее маленький голос – особая плавная мелодия.
Холи Голайтли любит прогуливать по улицам Нью-Йорка.
Скользя по тени, подражая тьме,
она знает, что вечеринка слишком скоро закончится
и эти алмазы прекрасный фокус тьмы.
В каждой жизни, что одинокая прогулка
на расстояние, что только наше одиночество.
Холи Голайтли любит прогуливаться по улицам Нью-Йорка.
И каждый алмаз? Просто алмаз, потерянный во тьме.
Трейси Херд
От мертвого рыжего (Ньюкасл: Блудакс, 2001)
144
Завтрак у Тиффани
Есть только алмазы во всем мире, алмазов и, возможно, потрепанный дар разочарования.
Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Холли Голайтли преследует на улицах Нью-Йорка.
Посмотрите вдаль. Девушка ушла,
и каждый алмаз просто звездой в темноте
что она последовала далеко от хорошо изношенной дороги.
Теперь звезды ее драгоценности, ночь, ее платье.
Холли Голайтли преследует на улицах Нью-Йорка.
Ее отражение было элегантным, стройным и суровым.
Она пила за каждый рассвет бродячим центром города
к алмазам, что пролито подобно слезам от темноты.
Ее лунная река все еще перепрыгивает подобно коту над скалами,
ее маленькое голосовое плавание его единственная мелодия.
Холли Голайтли преследует на улицах Нью-Йорка
Надевая тени, чтобы подражать черному цвету
ибо она знала, что партия будет закончена слишком скоро
и что алмазы - красивые уловки темноты
В каждой жизни, эта уединенная прогулка
в расстоянии, в котором мы одни.
Холли Голайтли преследует на улицах Нью-Йорка,
и каждый алмаз? Просто бриллиант, потерянный в темноте.
145
Завтрак у Тиффани
Есть только алмазы во всем мире, алмазов и, возможно, потрепанный дар разочарования.
Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Холли Голайтли преследует на улицах Нью-Йорка.
Посмотрите вдаль. Девушка ушла,
и каждый алмаз просто звездой в темноте
что она последовала далеко от хорошо изношенной дороги.
Теперь звезды ее драгоценности, ночь, ее платье.
Холли Голайтли преследует на улицах Нью-Йорка.
Ее отражение было элегантным, стройным и суровым.
Она пила за каждый рассвет бродячим центром города
к алмазам, что пролито подобно слезам от темноты.
Ее лунная река все еще перепрыгивает подобно коту над скалами,
ее маленькое голосовое плавание его единственная мелодия.
Холли Голайтли преследует на улицах Нью-Йорка
Надевая тени, чтобы подражать черному цвету
ибо она знала, что партия будет закончена слишком скоро
и что алмазы - красивые уловки темноты
В каждой жизни, эта уединенная прогулка
в расстоянии, в котором мы одни.
Холли Голайтли преследует на улицах Нью-Йорка,
и каждый алмаз? Просто бриллиант, потерянный в темноте.
149
Завтрак у Тиффани.
В мире существуют только бриллианты,
Бриллианты и, возможно, жалкий дар разочарований.
Ф.С. Фицджеральд
Холли Голайтли по улицам центра Нью-Йорка
Бродит. Взгляни на неё – уж исчезла из виду.
Только бриллианты сияют как нА небе звезды.
Словно в надежде достать их, лишь сбилась со следа.
Ночь для неё стала платьем, браслеты из звезд.
Холли Голайтли по улицам центра Нью-Йорка…
Образ её грациозный изящно отточен.
Встретив рассвет, устремилась она в мир чужой
Там, где бриллианты рассыпаны слЁзами ночи.
Губы её неподвижны, как сфинксы у Нила,
Голос пусть тих, но с пути ты его не собьёшь.
Холли Голайтли по улицам центра Нью-Йорка
Плавно сливается с тенью – то мгле подражает.
Знает, что праздника жизни так близок конец,
Шуткою ночи бриллианты она называет.
Жизнь держит пусть в одиночку сквозь тернии к звездам.
Хоть он и краток, но в омуте каждой души
Холли Голайтли по улицам центра Нью-Йорка
Бродит…Бриллианты? Лишь камни – потеря в ночи.
Трейси Херд
Из книги «Мертвый рыжий» (Ньюкасл: издательство Bloodaxe, 2001)
152
Завтрак у Тиффани
Существуют только бриллианты во всём мире,
бриллианты и, возможно, потёртый дар разочарования.
Френсис Скотт Фицджеральд
Холли Голлайти - обитатель улиц Нью-Йорка,
Но взглянешь лишь вдаль - и девушки нет.
Теперь каждый бриллиант,
блестящий, далёкий,
Превратится в мерцающий звёздный свет.
Который ведёт её сквозь преграды,
Далеко от объезженных автострад.
Кроме звезд украшений больше не надо,
А ночь - её лучший вечерний наряд.
Холли Голлайти - обитатель улиц Нью-Йорка.
Она грелась, гуляя здесь каждый рассвет.
Отражение девы - причина восторгов.
Элегантный, возвышенный силуэт.
Изящество её лунной реки
Грациозно как дикая, неприручённая кошка.
Звуки голоса бархатны и легки...
Холли Голлайти - обитатель улиц Нью-Йорка.
Очки образ делают мрачно-чёрным.
Всё так, как задумано, ведь секрет
Вечеринки известен,
Конец будет скорым.
Бриллиантов, возможно, взаправду и нет.
В каждой жизни, шагающей одиноко
По дороге, отмеренной только ей,
Холли Голлайти - обитатель улиц Нью-Йорка,
А бриллианты? - Блики, меркнущие в темноте.
154
Завтрак у Тиффани
Во всём мире существуют лишь бриллианты!
Бриллианты, и возможно скупые подарки разочарования...
Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Чудесная Голайтли бродит по Нью-Йорку.
Очей прекрасных вдаль направлен взор. Потерянна,
и грязные бриллианты ей подменили звёздный небосклон.
Она отнюдь не следует проторенной дороге!
Её ночное платье - небосклон,
в котором звёздами рассыпаны бриллианты.
Голайтли бродит в облачении таком.
В витрине магазина отражение столь элегантно, строго и стройно.
Голайтли начинает каждый день
прогуливаясь в деловой район.
Желая страстно лицезреть бриллианты,
расстеленные словно звёздный небосклон.
Длинна её река и столь чиста,
как в зеркале в ней отражается Луна!
Она в своём течении вьётся как ручей,
крадётся словно кошка средь камней.
И напевает необычайную мелодию свою,
которая ей все родней.
Прогуливаясь в тени зданий,
быть не замеченной стараясь, словно тень,
Узнав наверняка что долгий праздник кончен.
А бриллианты, лишь амурные уловки темноты.
Прекрасная Голайтли бродит по Нью-Йорку.
У многих есть подобные прогулки
в период тот, где одиночество остро.
Прекрасная Голайтли всё где-то бродит в облачении таком.
Вы спросите, а что-ж бриллианты? Холодны и мертвы...
Лишь камни, удел которых меркнуть в темноте.
Трейси Херд
Оригинал взят из книги "Dead Redhead" (Ньюкасл: изд. Bloodaxe, 2001)
164
Завтрак у Тифани
В мире ценятся только алмазы, бриллианты и, пожалуй, жалкая способность к утрате
иллюзий.
Ф. Скотт Фицджеральд
Холли Голайтли гуляет по Нью Йорку.
Уходит вдаль, по старому шоссе,
Ночь мантией спускается на плечи
Алмазы - звездочки сокровище с небес
Холли Голайтли гуляет по Нью Йорку.
Ее прекрасный, грациозный, стройный, совершенный образ.
Встречает в городе каждую зарю,
Алмазные вспышки по темному небу.
Ее лунная походка горной кошки,
тихий голос как звуки музыки.
Холли Голайтли гуляет по Нью Йорку.
Уныло скользя по царству теней
Она знает, что скоро наступит утро
и чудесные видения алмазов исчезнут.
Ведь жизнь – это не более чем одинокая прогулка в вечность.
Холли Голайтли гуляет по Нью Йорку.
А алмаз - это только мечта, исчезнувшая в темноте.
Трейси Херд
От Дэд Рэдхэд (Ньюкасл: Блудакс , 2001)
185
Завтрак у Тиффани
Во всем свете есть только бриллианты,
бриллианты и, может быть, подлый дар разрушать чужие иллюзии.
Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Холли Голайтли – мимолетное виденье на улицах Нью-Йорка.
Взгляните вдаль. Ее больше нет,
а каждый бриллиант просто звезда в темноте,
за которой она шла вдаль по дороге во мраке.
Теперь ночь ее платье, звезды ее драгоценности,
Холли Голайтли – мимолетное виденье на улицах Нью-Йорка.
Ее силуэт был строен, грациозен и строг.
Она радовалась каждому рассвету, идя от центра города к
бриллиантам, словно россыпи слез темноты.
Ее лунная река спокойно извивается над камнями как кошка,
ее тихий голос одиноко плывет.
Холли Голайтли – мимолетное виденье на улицах Нью-Йорка.
Надевая оттенки, имитирующие черный цвет, она знала,
что вечеринка слишком скоро закончится,
и что бриллианты лишь привлекательный обман темноты.
В каждой жизни, одинокая прогулка вдаль,
отражение нашего одиночества.
Холли Голайтли – мимолетное виденье на улицах Нью-Йорка,
А каждый бриллиант? Просто бриллиант, потерянный во тьме.
Трейси Хэрд
192
Завтрак у Тиффани
Есть только алмазы во всем мире,
бриллианты и возможно потертый дар разочарование.
Ф. Скотт Фицджеральд
Холли Голайтли бродит по улицам Нью-Йорка.
Посмотрите вдаль. Девушка идет,
и каждый бриллиант-это просто звезда в темноте
что она преследовала далеко от протопченной дорожки.
Сейчас звёзды - её драгоценности, ночь, её мантия.
Холли Голайтли бродит по улицам Нью-Йорка.
Её отражение было элегантно, стройно и непреклонно.
Она согревалась каждым рассветом, прогуливаясь по городу.
К бриллиантам, которые проливались словно слёзы из темноты.
Ее Лунная река по-прежнему прыгает как кошка над камнями,
ее спокойный голос льтся своей особой мелодией.
Холли Голайтли бродит по улицам Нью-Йорка
Поскользнувшись на тени, как будто бы черный
она знала, что праздник закончился бы слишком скоро
и бриллианты - прекрасная уловка темноты.
В каждой жизни, в которой отшельническая прогулка через расстояние, это наше
одиночество.
Холли Голайтли бродит по улицам Нью-Йорка,
А каждый бриллиант? Просто бриллиант, потерянный в темноте
Трэйси Херд
Отрывок из произведения «Умерший Рыжий» (Ньюкасл: Bloodaxe, 2001)
193
Завтрак у Тиффани.
«Есть только алмазы во всем мире, бриллианты и возможно жалкий дар разочарования».
Ф. Скотт Фицджеральд
Холли Голайтли бродит по улицам Нью-Йорка.
Посмотрите вдаль, девушка идет,
и каждый алмаз только звезда в темноте так,
что она последовала дальше, от хорошо протоптанной тропы.
Сейчас звезды - ее украшение, ночь - ее платье.
Холли Голайтли бродит по улицам Нью-Йорка.
Ее образ был элегантным, стройным и решительным.
Она согревалась каждым расцветом, гуляя в центре города,
Алмазы проливались подобно слезам, как из темноты.
Ее лунная река по-прежнему скачет как кошка над камнями,
Ее тихий голос напевал свою особую мелодию.
Холли Голайтли бродит по улицам Нью-Йорка.
Поскользнувшись на черных шторах,
она знала, что это закончилось бы слишком быстро
и эти алмазы прекрасные уловки в темноте.
В каждой жизни, что называется одиночной прогулкой, есть расстояние, это наше
одиночество.
Холли Голайтли бродит по улицам Нью-Йорка,
И каждый бриллиант? Это просто бриллиант, потерянный в темноте.
Трейси Херд
От Умершей Рыжеволосой (Ньюкасл: BLOODAXE, 2001)
194
Завтрак у Тиффани
В целом мире есть только бриллианты и, возможно, подлые подарки разочарования.
Ф. Скотт Фиджеральд
Холли ночами гуляет в Нью-Йорке,
Но жизнь так хрупка, как песок быстротечна,
И как яркий шарик, блестящий на елке,
Ее бриллианты ушли в бесконечность.
Теперь звезды стали ее украшением,
А платье сменила на мантию ночи.
Душа озарилась небесным свечением,
Блестят как бриллиант ее карие очи.
Ее отражение было прекрасно,
Бродила всю ночь и вкушала рассветы
Любила бриллианты, любила так страстно,
А Майклы дарили цветы и конфеты.
И лунной рекой разливаясь по скалам,
Вдруг стала ненужной, осталась в сторонке
Затих милый голос, и Холли не стало
Ее мы уже не увидим в Нью-Йорке.
Скользя легкой тенью, скрываясь во мгле,
Ты знала, что праздник идет к завершенью,
Но смерть далека, так казалось тебе,
Увы, бриллианты предались забвенью.
О, жизнь, ты нещадно бегущая вдаль,
Оставишь в подарок лишь блеск одиночества,
Ту Холли в Нью Йорке, мне искренне жаль Красивый бриллиант, но без имени, отчества.
№ 204.
«Завтрак у Тиффани»
Во всем мире существуют только бриллианты, бриллианты и, быть может, ветхий дар
разочарования.
Ф. Скотт Фицджеральд
Холли Голайти бродит одна по Нью-Йоркским кварталам.
Посмотри – эта девушка скоро исчезнет совсем.
И звезда в темноте, появившись в обличие кристалла,
Освещала ей путь на изношенном старом шоссе.
Да, из звезд ее бусы, и ночь – ее строгий корсет.
Холли Голайти бродит одна по Нью-Йоркским кварталам.
Отраженье ее элегантно, сурово и властно,
И встречает рассветы она в самом центре Земли,
Где, как слезы, стекают алмазы из темного царства,
И где лунный поток серой кошкой по скалам бежит,
И пленяющий глас издает неизвестный мотив Холли Голайти бродит одна под Нью-Йоркским убранством.
Силуэт проскользил; он похож был на черное что-то,
Как предвестник беды или очень недолгого рая.
Бриллианты – прелестные камешки «темного лорда»,
Словно путеводители до единенного края,
До заветной черты, до последнего в жизни аккорда…
Холли вот уж последний Нью-Йоркский квартал облетает.
А бриллианты? Они затеряются в сумраке грота…
№ 205.
Завтрак у Тиффани.
Весь этот мир исполнен одними лишь бриллиантами,
бриллиантами и, пожалуй, прекрасной ноткой разочарования.
Ф. Скотт Фиджеральд
Холли Голайтли гуляет кварталы Нью-Йорка.
Вы только взгляните на девушку вдаль –
Ее больше нет, и бриллианты – лишь звезды в ночи,
Путеводная нить для свернувшей с пути.
Теперь звезды – жемчужины, ночь – облачила в вуаль.
Холли Голайтли гуляет кварталы Нью-Йорка.
Ее образ был стройный, изящный, застывший.
Гуляя Манхэттен, теплом озаряла рассветы,
Как слезами, бриллианты пролив из затишья.
Ее лунные блики скользят, словно кошки,
И особый мотив утопает в ее голосах.
Холли Голайтли гуляет кварталы Нью-Йорка.
Накинула тень, подражая ночи,
Зная, что праздник вот-вот канет в Лету,
А бриллианты – лишь чудная шалость тиши
Каждой жизни, к которой придет
Любой одиночка, блуждавший своим лишь путем.
Холли Голайтли гуляет кварталы Нью-Йорка,
И каждый бриллиант? – лишь бриллиант, ускользнувший в ночи.
Трэйси Херд
№ 242.
Завтрак у Тиффани
Во всём мире есть только алмазы,
алмазы и, возможно, жалкий дар разочарования.
Ф.Скотт Фитцджеральд
Холли Голайтли блуждает по улицам Нью-Йорка одна.
Вдаль посмотри. Девушка ушла
И каждый алмаз это просто в темноте звезда,
За которой следовала она, далеко уходя от исхоженных троп.
Сейчас звезды - её драгоценные камни, а платье её это ночь.
Холли Голайтли по улицам Нью-Йорка идёт.
Изящно, легко и почти совершенно казалось везде её отражение.
По центру гуляла и каждый рассвет она нежно встречала
Пока не разольются как слезы из темноты алмазы в ночи.
Как кошка по скалам всё еще прыгает её лунная река,
Голос её тонко необычайную мелодию поет.
Это Холли Голайтли по улицам Нью-Йорка идет.
В тени себя облачая, черному она подражала,
Поскольку тот вечер закончится - знала она
И что эти алмазы - всего лишь той ночи уловка была.
И каждый в жизни одиноко проходит свой путь,
И он только твой - ты не забудь!
Холли Голайтли снова в Нью-Йорке блуждает одна
А каждый алмаз - всего лишь в небе потухшая звезда.
265
Завтрак у Тиффани
«В целом мире есть только бриллианты, бриллианты и, быть может, отголоски развеянных
иллюзий».
Ф. Скотт Фицджеральд
Холли идет по улицам Нью-Йорка,
Устремляясь вдаль.
А россыпи бриллиантов манят,
И ей овладевает странная печаль.
Она идет по неизвестному пути.
Ее прикрасы – ночь и звезды,
Движения Холли элегантны и ловки.
Она идет встречать рассветы
Там, где бриллианты - слез отсветы,
Еще горят, как звезды в темноте ночи.
На речке лунная дорожка
Переливается, играя свой ноктюрн.
И Холли, поддаваясь ночи,
Осознает, что этот миг не долгосрочен,
А отражение бриллиантов – прелестная уловка темноты.
И каждый человек идет по своему пути,
А россыпи бриллиантов остаются позади.
Так, Холли Голайтли стремится в пустоту Нью-Йоркских улиц,
Но все ее мечты там, где бриллиантов россыпи
Бросают отражение в ночи…
Трейси Херд «Дэд Рэдхэд» (Dead Redhead) (Ньюкасл: Бладэх (Bloodaxe), 2001)
275
Завтрак у Тиффани
В целом мире существуют лишь бриллианты,
Бриллианты и, возможно, потрепанные дары разочарования.
Ф. Скотт Фицджеральд
В Нью-Йорке по улицам Холли Голайтли стучит каблучками.
Брось взгляд ей во след. Вдали от исхоженных троп светлячками
Бриллианты горят (путеводной звездой!),
Когда в темноте она едет домой.
Сегодня все звезды – ее украшенье, на плечи накинута ночь.
В Нью-Йорке по улицам Холли Голайтли стучит каблучками.
Ее отраженье в витринах – изящно, стройно. Уносится прочь
Попробовать каждый рассвет, скрывая пролитые слезы очкам
К бриллиантам, которые также пролиты в ночи.
Она свою песню о Лунной реке, словно кошка мурчит,
Ее тихий голос цепляет, как рыбу крючками.
В Нью-Йорке по улицам Холли Голайтли стучит каблучками.
Она понимает, что праздник подходит к концу,
Играет оттенками ночи, приблизиться чтоб к образцу.
А что бриллианты? Уловки огней полумрака,
Когда на пустынных дорогах не видишь ни знака,
Бредешь одинокую жизнь по пути своему.
В Нью-Йорке по улицам Холли Голайтли стучит каблучками
А каждый бриллиант-лишь сокровище, павшее в тьму.
Трейси Хэрд
от Мертвого Рыжего (Ньюкасл: Блудэкс,2001)
279
Завтрак у Тиффани
Во всем мире есть только бриллианты, бриллианты и, возможно еще потрепанный дар
разочарования.
По дороге ночной мчится Холли Голайтли,
И как ты за ней не спеши,
Не успеешь догнать её... Каждый ночной бриллиант,
Что исчез с ней – звезда, что сияет в печальной тиши.
И знакома дорога, и с ночью она заневестилась,
Украшения – звёзды, и платьем её стала мгла,
Вслед за ночью бежит Холли быстро и весело,
Элегантно, стройно отраженье - прекрасны упрямость и злость!
Все рассветы встречала в ночных променадах она
С бриллиантами, что разметались в ночи, точно искорки слёз.
Скачет лунная речка её по холмам, точно резвая кошечка,
Голос звонкий единою песней разносится,
И бежит Холли дальше своей неотступно дорожечкой,
Тенью тихой скользит в темноту, пусть и мнимую, Да,
Она знала, что скоро веселье закончится,
Ночь покажет проказу - блестящий звездой бриллиант.
В жизни каждого, кто в одиночестве бродит,
В равнодушии, по дорогам Нью-Йорка бежит,
С вечеринки своей бесконечно печальная Холли,
Растеряв бриллианты, чья песня во мраке звенит.
295
Завтрак у Тиффани
В целом мире есть лишь бриллианты,
Бриллианты да жалкий дар утраченных иллюзий.
Ф. Скотт Фицджеральд
Холли Голайтли на улицах Нью-Йорка живет.
Вглядишься вдаль, а девушки нет,
И каждый бриллиант лишь искра во тьме
Тропой избитой следует она от звезды к звезде.
Ее сокровища отныне звезды, а ночь – ее плед.
Холи Голайтли на улицах Нью-Йорка живет.
Был образ ее изящен, строен и мил,
И каждое утро она нарезала шагами даунтаун, опережая рассвет.
Шла к бриллиантам, разлитым, как слезы из тьмы глубин.
Ее лунная река, как и прежде, скачет по камням словно кот,
Ее странный голос порхает, как непослушный птенец.
Холли Голайтли на улицах Нью-Йорка живет.
Скользит по теням в лабиринтах иллюзорной тьмы,
Знает, что слишком скоро вечеринке конец,
И все те бриллианты – лишь милая уловка тьмы
В каждой отдельной жизни, что одинокий путь вдаль –
Единственное, что нам принадлежит.
Холли Голайтли на улицах Нью-Йорка живет,
И каждый бриллиант? Лишь бриллиант, затерянный в лабиринтах тьмы.
297
Холли Голайтли на просторах Нью-Йорка
Нет и не будет уже никогда.
Каждый алмаз – лишь небесное око.
Её ожидает другая дорога.
В платье ночи уплывает одна
Холли Голайтли на просторах Нью-Йорка.
В окнах витрин отражаясь безмолвно,
Рассвет поджигая, по улицам шла
К алмазам, в которых небесное око.
В танцы пускаясь лунным ребенком,
Чудесные песни поет без конца
Холли Голайтли на просторах Нью-Йорка,
Который застыв, потемнел одиноко.
Конец вечеринке, она поняла –
Алмазы - опаснее смерти уловка.
У всех есть судьба, всем по-своему горько.
Холли Голайтли на просторох Нью-Йорка,
А алмаз - лишь ночное забытое око.
314
Завтрак у Тиффани
Во всем мире только бриллианты,
бриллианты и, может быть, жалкий дар разочарования
Ф. Скотт Фицджеральд
Холли Голайтли любит Нью-Йоркские улицы
В даль глядит. Девушка ушла,
и каждый алмаз, как звезда в темноте
за которой идет она вдали от разбитых путей.
Теперь звезды – её украшение, ночь одеяньем сошла.
Холли Голайтли любит Нью-Йоркские улицы.
Ее отражение было изящным, стройным, решительным.
Делалая тосты каждый рассвет, по городскому центру шла
к алмазам, из темноты как слезы пролитыми.
Её Лунная Река еще скачет, как козы, по скалам,
голосок ее тихий плывет в необычном мотиве.
Холли Голайтли любит Нью-Йоркские улицы.
Скользя по полутонам, имитировать черный волнительный,
ведь знала она, что все пронесется в мгновенном порыве
и что алмазы - лишь темноты обман восхитительный.
В каждой жизни, что одиноко прогуливается
по пути, что судьба ей дала.
Холли Голайтли любит Нью-Йоркские улицы,
Что каждый алмаз? Лишь алмаз, в темноте потерянный.
Трейси Хёрд
Из Мёртвой Рыжей (Dead Redhead, Newcastle: Bloodaxe, 2001)
339
В мире есть только бриллианты,
бриллианты да, возможно, ничтожный дар постоянных разочарований.
Фрэнсис С. Фитцджеральд.
Мисс Голайтли частый гость улиц Нью-Йоркских,
Хоть не видно её нам вдали, в час ночной,
Лишь бриллианты сияют как звёзды,
Освещают ей путь, прочь, от мрака ведя,
И мы видим, ей ночь навсегда отдала…свои звёзды, став платьем её.
Холли Голайтли часто бывает в Нью-Йорке.
В отраженье была она элегантна, стройна.
А рассветы встречала в самом пекле Нью-Йорка,
Наслаждаясь сияньем бриллиантов, что похожи были…на слёзы.
Рекою луна, словно кошка, всё за нею крадётся следом,
И не будет казаться бредом, что Холли часто бывает в Нью-Йорке,Её нежный голос повсюду слышно…
Она в тень одевается, темнотой притворяется, ведь знает Вечеринка подходит к концу,
И превратятся бриллианты, солнца талантом, лишь в хитроумной ночи уловки.
Так ведь с каждым из нас, путь жизни своей
Нам пройти суждено одиноко.
Холли Голайтли часто гуляет в Нью-Йорке.
А бриллианты? Огни заблудившихся душ.
359
Завтрак у Тиффани
Есть только бриллианты в целом мире. Бриллианты и ничтожный дар разочарования.
Френсис Скотт Фицджеральд
Холли Голайтли – Нью-Йорка вечернего призрак –
Встречным случайным оставив серебряный сноп,
Ищет бриллиант как звезды обозначенный признак,
Тьму рассекая вдали от истоптанных троп,
Ей же укрывшись, и, звёздные бусы примерив,
Входит в Нью-Йорка ночного открытые двери.
Стройный её силуэт в элегантном наряде
Новый рассвет в центре города тихо ласкал,
Слёзы росы утирая алмазной плеяде.
В лунной реке, растянувшейся кошкой у скал,
Голос услышав её, небеса встрепенулись.
Холли Голайтли – душа перепутанных улиц –
Тенью по стенам скользит невесомо и ловко,
Будто не зная, что праздник подходит к концу,
И позабыв, что бриллианты – всего лишь уловка
Ночи, что путь наш смыкает подобно кольцу.
Холли Голайтли, ты знала ли? Каждый был создан,
Чтоб огранённым алмазом отправиться к звёздам.
Трейси Херд
388
Завтрак у Тиффани
В целом мире есть лишь бриллианты,
Бриллианты и, может, жалкие, подачки разочарования.
Ф. Скотт Фицжеральд
Холли Голайтли, городской мотылек.
Она ли мелькнула? Но нет, обман.
А бриллианты лишь звезды, что манят во мрак.
Она смотрит вдаль, ускоряя шаг.
Бархат ночи на ней и звездный кулон.
Холли Голайтли, городской мотылек.
Грациозна, стройна, элегантность и шик.
На завтрак лишь тост, мечты об одном:
О камнях, что слезой стекают во мрак.
Ее песня бежит, словно лунной рекой.
И Нью-Йорк молча внимает сквозь сон.
Холли Голайтли, городской мотылек.
В темных очках, продлить чтобы ночь,
Она знает, что скоро светом все зальет день.
Гаснут звезды, теряя призрачный блеск.
Каждый раз, ты ищешь здесь себя.
Снова уходишь, остаешься один.
Холли Голайтли, городской мотылек.
А бриллианты? Просто камни, ночи мираж.
Трейси Хёрд
398
Завтрак у Тиффани
Есть только алмазы во всем мире,
бриллианты и, возможно, потрепанный дар разочарования.
Ф. Скотт Фицджеральд
Холли Голайтли часто посещает улицы Нью-Йорка.
Посмотрите вдаль. Девушка ушла,
и каждый алмаз просто звезда в темноте
что она последовала далеко от хорошо изношенного дорожки.
Теперь звезды ее драгоценности, ночь, ее платье.
Холли Голайтли часто посещает улицы Нью-Йорка.
Ее отражение было элегантный, стройный и суровым.
Она тосты каждый рассвет, гуляя в центре города
к алмазам, которые пролили, как слезы из темноты.
Ее Moon River еще прыгает как кошка над пород,
ее тихий голос колеблющегося особую мелодию.
Холли Голайтли часто посещает улицы Нью-Йорка
Скольжение на оттенки, чтобы имитировать черный
потому что она знала, что партия будет закончена слишком скоро
и что алмазы прекрасные трюки темноте
В каждой жизни, что одиночные прогулки
в расстояние, которое нам одним.
Холли Голайтли часто посещает улицы Нью-Йорка,
И каждый алмаз? Просто бриллиант, потерянный в темноте.
Tracey Herd
Из Dead Redhead (Newcastle: BLOODAXE, 2001)
442.
Холли Голайтли бродит по улицам Нью-Йорка.
Всмотритесь в даль. Девушка ушла,
а каждый бриллиант –это просто звезда в темноте,
За которой следовала она, сойдя с привычного пути.
Теперь звезды—её драгоценности, ночь—вечернее платье.
Холли Голайтли бродит по улицам Нью-Йорка.
Отражение её было строгим, изящным и стройным.
Она приветствовала каждый рассвет, шагая по центру города
К бриллиантам, которые, словно слёзы, проливались из темноты.
Её лунная река всё так же прыгает, как кошка по скалам,
Её тонкий голос напевает свою необыкновенную мелодию.
Холли Голайтли бродит по улицам Нью-Йорка
Скрываясь в тени, чтобы слиться с чернотой,
Потому что она знала, что вечеринка закончится слишком рано,
И что бриллианты – прекрасные уловки темноты.
Каждому в жизни суждено пройти долгий путь в одиночестве.
Холли Голайтли бродит по улицам Нью-Йорка,
А каждый бриллиант? Всего лишь бриллиант, потерянный в темноте.
Холли Голайтли бродит по улицам Нью-Йорка.
Всмотритесь в даль. Девушка ушла,
а каждый бриллиант –это просто звезда в темноте,
За которой следовала она, сойдя с привычного пути.
Теперь звезды—её драгоценности, ночь—вечернее платье.
Холли Голайтли бродит по улицам Нью-Йорка.
Отражение её было строгим, изящным и стройным.
Она приветствовала каждый рассвет, шагая по центру города
К бриллиантам, которые, словно слёзы, проливались из темноты.
Её лунная река всё так же прыгает, как кошка по скалам,
Её тонкий голос напевает свою необыкновенную мелодию.
Холли Голайтли бродит по улицам Нью-Йорка
Скрываясь в тени, чтобы слиться с чернотой,
Потому что она знала, что вечеринка закончится слишком рано,
И что бриллианты – прекрасные уловки темноты.
Каждому в жизни суждено пройти долгий путь в одиночестве.
Холли Голайтли бродит по улицам Нью-Йорка,
А каждый бриллиант? Всего лишь бриллиант, потерянный в темноте.
443.
Завтрак у Тиффани
На всем свете реальны лишь алмазы…
алмазы, да еще, пожалуй, жалкий дар разочарования.
Ф. Скотт Фицджеральд
По Нью-Йоркским улицам странствует Холли Голайтли.
Взгляни, как она исчезает вдали,
И звезды как сотни алмазов сияют во мраке...
По давно ей знакомой тропе она следует им.
Звезды эти - ее ожерелье, ночной небосвод - ее платье,
По Нью-Йоркским улицам странствует Холли Голайтли.
Силуэт ее тонок, изящны движения, решителен шаг.
Так, каждую ночь она солнце встречает, блуждая по городу,
На небесные слезы любуясь - ее драгоценный маяк.
Она "Лунную речку" мурлычет в пути,
Милый сердцу мотив и немного печальный.
Напевая любимую песню в ночи, представляя себе бриллианты,
По Нью-Йоркским улицам странствует Холли Голайтли.
Она в прятки играет со звездами, в тень убегая.
Но вот темнота начала уступать свету нового дня.
Теперь эти сотни алмазов насмешками лунного города стали...
И каждая жизнь - это путь одинокий, манящий и дальний.
По Нью-Йоркским улицам странствует Холли Голайтли,
И с улыбкой приветствует девушка дивные солнца лучи.
А каждый алмаз? Лишь алмаз, утонувший в ночи.
480.
Завтрак у Тиффани
В мире только бриллианты,
Бриллианты и возможно подарки разочарования.
Скотт Фицджеральд
Холли Голайтли по Нью Йорку гуляет.
Издалека только тень видна.
Ее образ ярко сверкает,
Как звезда в темноте одна.
В путеводной звезде все находит:
Драгоценности, ночь и платье.
Холли Голайтли по Нью Йорку гуляет.
И слагается здесь ее счастье.
Совершенство во всем, тонкий профиль,
Элегантна, стройна, красива.
За бокалом встречает рассветы,
Бриллиантом сверкает дива.
Мелодичная песнь изумляет,
Так легка она, нетороплива.
Холли Голайтли по Нью Йорку гуляет,
Напевая слова мотива.
Плавно двигаясь в темноте,
Поняла она: все бессмысленно,
Бриллианты вовсе не в счет,
Шанс дается в жизни единственный.
Одиночество может временно
Каждый встретить в своем пути.
Холли Голайтли в Нью Йорке гуляет,
Как любой человек в ночи.
Трейси Херд
Из «Дэд Редхэд» (Издательство «Бладэкс, 2001)
Download