Американские фразеологизмы

advertisement
Рудик Юлия Сергеевна
Учитель английского языка ГБОУ школа № 135 Выборгского района
английский язык 10 класс
Особенности ознакомления с американскими фразеологизмами в старшей
школе.
В настоящее время изучение иностранных языков занимает огромное место
в образовании современного человека и разносторонне развитой личности.
Главной целью изучения любого языка является возможность принятия
участия человека в процессе коммуникации, то есть в живом общении.
Коммуникативная функция языка определяет реализацию языка с целью
коммуникации. ФЕ делают речь более яркой и насыщенной. Они занимают
особое место в коммуникации и репрезентируют элементы социокультурных
знаний.
Также немаловажен момент расширения кругозора путем приобретения
знаний о стране изучаемого языка.
Богатым материалом для этого служат фразеологизмы. У многих из ФЕ,
возникших в США, ведущим компонентом являются частичные и полные
американизмы.
Реалии-американизмы - это названия присущие только американской нации
предметов материальной культуры, фактов истории, государственных
институтов, имена национальных и фольклорных героев и т.д. Безусловно,
язык это феномен культуры и проявление культуры и корни ее
формирования в настоящее время неразрывно связаны с ее зарождением.
Первоначально подавляющее большинство фразеологизмов составляют
названия различных видов флоры и фауны. Дальнейшее сосредоточение
фразеологических
инноваций
в
сфере
общественно-политической
деятельности жителей США свидетельствует об активном формировании
американского национального варианта и его фразеологического фонда.
Многие фразеологизмы были созданы американскими писателями и
получили широкое распространение в речи. Например, из произведения “The
last of the Mohicans” пришел ряд фразеологизмов.
Особую роль в пополнении фразеологического фонда американского
варианта
английского
языка
играют
политические
фразеологизмы.
Происхождение многих фразеологизмов связано с поверьями, традициями и
обычаями представителей американской культуры. Например, ФЕ chip the
shoulder отражает в своем значении обычай, принятый в среде американских
мальчишек носить щепку на плече и предлагать сбить ее всем желающим
вступить в драку. В языковой обиход носителей языка прочно входят
рекламные реалии, которые также являются источником пополнения
фразеологического фонда языка. Данную группу ФЕ отличает подвижность в
связи с появлением или исчезновением какого-либо товара на рынке
производства и культурная маркированность.
Фразеологизмы обладают коммуникативным потенциалом, что безусловно
подтверждает их использование наряду со словосочетаниями в качестве
слагаемых смысла высказываний.
С чего же начать ознакомление старших школьников с американскими
фразеологизмами?! В первую очередь это должно быть неразрывно связано с
ознакомлением с культурными традициями и языковыми реалиями.
Наибольший
интерес
представляют
тексты,
представляющие
страноведческий материал. В настоящее время существует множество
учебных пособий по страноведению для старших школьников. Прочитав
текст, необходимо задать вопросы на общее понимание текста. Далее следует
обратить внимание на перевод, используя языковую догадку.
В работе со старшими школьниками можно применить следующие способы
перевода:
Полный
фразеологический
эквивалент.Передаются
прежде
всего
фразеологизмы основанные на мифах и легендах, исторических фактах,
литературных сюжетах: a Trojan horse – Троянский конь;
Частичный фразеологический эквивалент-это тип переводческого
соответствия, в котором значение фразеологизма на ПЯ адекватно значению
фразеологизма на ИЯ, но по метафоричности отличается от него: the last
straw – последняя капля. Явный недостаток данного способа заключается в
том, что различия в компонентном составе эквивалентов этого типа могут
приводить к различным эмоционально-экспрессивным коннотациям.
Калькирование позволяет создании нового сочетания, копирующего
структуру исходной языковой единицы: a lame duck- хромая утка;
Дословный перевод необходим для передачи образности и неповторимого
национально-этнического составляющего значения ФЕ(Uncle Sam – дядя
Сэм, шутливая расшифровка букв US);
Описательный
перевод
представляет
собой
передачу
значения
фразеологизма при помощи переменного сочетания слов, объясняющего
значение данной ФЕ, что как правило приводит к потере образности и
выразительности: to hit the headlines –попасть на первые полосы газет;
Прием транскрипции и транслитерации используется для передачи
некоторых фразеологизмов или их компонентов: Pandora’s box –ящик
Пандоры. Недостатком этого способа является то, что в речи могут появиться
непонятные и малознакомые слова;
Для работы с политическими фразеологизмами можно использовать
ролевую игру Vote for me. Игра занимает два урока. Класс предлагается
разбить на несколько команд и организовать политические выборы или
политические дебаты.. В каждой команде есть президент и его помощники.
Дома каждой команде необходимо подготовить плакат с предвыборной
агитацией. На первом уроке необходимо ознакомить с основными
политическими американскими фразеологизмами. Вот некоторые из них:
- ФЕ, связанные с новым курсом президента в США – New Frontiers –Новые
Рубежи Д. Кеннеди;
- ФЕ, характеризующие политику, проводимую правительством – a big stick
policy- политика репрессий;
- ФЕ, отражающие специфику государственного устройства – a kitchen
cabinet – “кухонный кабинет”, неофициальные советники президента;
- ФЕ, связанные с избирательной компанией – a dark horse – малоизвестный
кандидат на выборах, to row smb up Salt River- нанести кому-то поражение на
выборах.
Каждая команда представляет своего президента. Затем предлагается
инсценировать теледебаты в одном из популярных ток шоу.
А конце урока необходимо обязательно провести рефлексию, спросить еще
раз о наиболее запомнившихся американских фразеологизмах.
Список литературы:

Арабаджян
М.П.
Дифференциация
субстандартной
фразеологии
американского варианта современного английского языка: Автореф.
дис. …канд. филол. наук.- М., 1990.

Баркова Л.А. Фразеологизмы как источник лингвострановедческой
информации и ее отражение в словарях. Сб. научн. трудов МГПИИЯ
им. М.Тореза. Вып. 253.- М, 1985.

Бондарчук Г.Г. Основные различия между британским и американским
английским. Учебное пособие.- Москва,2007.

Бриль В.Ф. Формирование фразеологии американского национального
варианта английского языка (XVII- 1 половина XIX в). – М, 1984.

Гринь Г.С. Глагольные фразеологизмы в американском варианте
английского языка; Моск. Гос. Университет.- Москва, 1980.

Жоржолиани Д.А. Субстантивные фразеологические единицы в
американском варианте английского языка.- Тбилиси, 1968.

Коралова А.Л. Некоторые семантические особенности фразеологизмов
в коммуникативном аспекте. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им.
М.Тореза, вып. 287. – Москва.1987.

Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии:
Автореф. дис. …канд. филол. наук. Саратов,1987.

Сескутова
И.К.
Национально-культурная
специфика
семантики
американизмов-реалий социальной жизни США:Автореф. дис. …канд.
филол. наук.- М.,1993.

Тарасевич
М.П.
Американская
фразеологическая
топонимика:
Автореф. дис. …канд. филол. наук. - М., 1985.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. – Москва,1996.

Третьякова Т.П. Английский речевые стереотипы. Функциональносемантический аспект. Санкт-Петербург, 1995.

Тимофеева В.В. Семантические и коммуникативно-функциональные
особенности зоосемической фразеологии в американском варианте
английского языка. Киев, 1990.

Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - Москва, 1988.

Федоров В.В. Формирование и развитие фразеологической передовой
газетной статьи (на материале американской прессы 1970-х- 1990-х
г.г.). – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1990.

Швейцер А.Д. Литературный английский в США и Англии. - Москва,
”Высшая Школа”, 1971.

Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. Москва, ”Высшая Школа”, 1963.

Шувалова Ю.В. Политическая фразеология в американском варианте
английского языка: Автореф. дис. …канд. филол. наук. - М.,1978.
Download