МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО «ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ УТВЕРЖДАЮ. Директор института ______________Шамне Н.Л. «____»______________2011 г. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ГОСУДАРСТВЕННОЙ АТТЕСТАЦИИ ВЫПУСКНИКОВ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 031100 «ЛИНГВИСТИКА» (бакалавриат) ВОЛГОГРАД – 2011 2 Методические рекомендации составлены на основании государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 031100 «Лингвистика» (бакалавриат), а также Положения о выпускной квалификационной работе, разработанном в Волгоградском государственном университете. Составители: Е.Ю. Ильинова, Л.А. Кочетова, В.И. Кураков, В.А. Митягина, Новикова Э.Ю., Е.А. Пелих, А.А Петрова, О.И. Попова, А.А. Сидоров, Л.Г. Фомиченко. Методические рекомендации утверждены на заседании Ученого совета института филологии и межкультурной коммуникации. «____»___________2011 г. Директор института ________________________Н. Л. Шамне 3 Раздел 1. Общие требования к итоговой государственной аттестации Итоговая государственная аттестация по направлению подготовки 301100 «Лингвист» (бакалавриат) включает сдачу государственного междисциплинарного экзамена по специальности и защиту выпускной квалификационной работы. Итоговые аттестационные испытания предназначены для определения общих и специальных (профессиональных) компетенций выпускников в области лингвистики, определяющих их подготовленность к решению профессиональных задач, установленных федеральным государственным образовательным стандартом, способствующих их востребованности на рынке труда и обеспечивающих возможности для продолжения образования в магистратуре и аспирантуре вуза. Процедура проведения государственного экзамена 1. Общие положения 1.1. Процедура проведения государственного экзамена по направлению подготовки 301100 «Лингвистика» (бакалавриат) (далее – Процедура) разработана в соответствии с Законом РФ от 10 июля 1992 г. № 3266-1 «Об образовании», Федеральным законом от 22.08.1996 № 125-ФЗ «О высшем и послевузовском профессиональном образовании», Приказом Минобразования РФ от 25 марта 2003 г. № 1155 «Об утверждении Положения об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений Российской Федерации», Приказом Минобрнауки РФ от 4 мая 2010 г. № 464 «Об утверждении и введении в действие федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 031100 «Лингвистика» (бакалавриат), а также Положением ВолГУ об итоговой государственной аттестации выпускников в Волгоградском государственном университете от 5 мая 2009 г. № 0123-242. Настоящая Процедура определяет единый порядок, этапы сроки проведения государственных экзаменов при итоговой государственной аттестации выпускников по направлению подготовки 031100 «Лингвистика» (бакалавриат). 1.2. Государственный экзамен является видом итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений. 1.3. Цель государственного экзамена – установление уровня подготовки выпускника высшего учебного заведения к выполнению профессиональных задач и соответствия его подготовки требованиям государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования. 1.4. К государственному экзамену допускаются лица, успешно и в полном объеме завершившие освоение основной образовательной программы по соответствующему направлению подготовки. 1.5. Государственный экзамен по направлению подготовки 031100 «Лингвистика» (бакалавриат) проходит в два этапа: первый этап: 4 письменный перевод текста СМИ с иностранного языка на русский (объем текста 2000 печатных знаков, время подготовки – 120 минут) с последующим комментированием техники перевода (ошибок) на устной части экзамена; второй этап: устная часть экзамена 1) вопрос по теории изучаемого языка; 2) реферативный пересказ иностранного текста СМИ на ИЯ; 3) сообщение по изученным темам на ИЯ. 1.6. Программы итогового междисциплинарного экзамена разрабатываются заведующими соответствующих кафедр Института филологии и межкультурной коммуникации (далее институт), утверждаются ученым советом института и доводятся до сведения выпускников не позднее, чем за полгода до начала государственного экзамена через ПТК «УМКа». 1.7. Прием государственного экзамена осуществляется государственными экзаменационными комиссиями, формируемыми приказом ректора ВолГУ по представлению директора института (далее – ГЭК). 1.8. В состав ГЭК по приему государственного экзамена входят председатель и члены комиссии (преподаватели кафедр теории и практики перевода, английской филологии, немецкой филологии, романской филологии, а также лица сторонних организаций, занятые в практической деятельности данного направления). Председателем ГЭК назначается преподаватель института, имеющий ученую степень доктора филологических наук и / или ученое звание профессора. С учетом количества выпускников может быть сформировано две и более ГЭК по приему государственного экзамена. 1.9. Документационное обеспечение осуществляется секретарем ГЭК, назначаемый из числа специалистов по учебно-методической работе или ассистентов кафедр института. Секретарь ГЭК несет персональную ответственность за оформление, хранение и передачу на архивное хранение протоколов ГЭК, отчета председателя ГЭК, достоверность статистических данных по результатам итоговых испытаний. 1.10. Заседание ГЭК является полномочным при участии не менее двух третей ее состава. 1.11. Государственный экзамен проводится в письменной и устной формах. 1.12. Язык проведения государственного экзамена – русский и первый иностранный (английский, немецкий, французский). Письменную работу и конспект ответа на устной части экзамена выпускник пишет на листах с печатью института, выдаваемых секретарем ГЭК перед началом экзамена. 1.13. Списки выпускников, допущенных к государственному экзамену, утверждаются приказом и представляются в ГЭК до начала работы. Группы формируются в алфавитном порядке. Не более 8 человек в день на 1 комиссию. 1.14. Расписание проведения государственного экзамена утверждается проректором по учебной работе ВолГУ и доводится до сведения выпускников (вывешивается на доске объявлений и размещается на сайте института) не позднее, чем за месяц до начала экзамена в соответствии с графиком учебного процесса. 2. Порядок проведения итогового государственного экзамена 2.1. В ГЭК до начала проведения государственных экзаменов представляются: - приказ о составе государственной экзаменационной комиссии; 5 - программа государственного экзамена; - экзаменационные билеты в конверте, запечатанном председателем ГЭК или его заместителем и подписанном директором института; - зачетные книжки выпускников; - бланки протоколов проведения государственного экзамена; - листы бумаги со штампом института. 2.2. Экзаменационные билеты для государственного экзамена разрабатываются выпускающими кафедрами и утверждаются на заседании ученого совета института. 2.3. В содержание экзаменационного билета входит один теоретический и три практических задания (письменный перевод текста, реферирование текста, устное высказывание по предложенной проблеме). 2.4. Продолжительность государственного экзамена не может составлять более 4 академических часов в день. 2.5. ГЭК создает на экзамене торжественную, спокойную, доброжелательную и деловую обстановку. Выпускники обязаны являться на государственный экзамен вовремя в соответствии с утвержденным расписанием. В аудитории, где проходит государственный экзамен, выпускники располагаются по одному за столом. При себе, помимо письменных принадлежностей, выпускники вправе иметь воду, сок или иные безалкогольные напитки. 2.6. Заседание ГЭК по приему государственного экзамена начинается с приветственного слова председателя ГЭК или его заместителя, который разъясняет порядок проведения государственного экзамена. Далее председатель ГЭК вскрывает запечатанный конверт с экзаменационными билетами и раскладывает их в произвольном порядке на столе экзаменационной комиссии. 2.7. Выпускники, подходя по очереди к столу ГЭК, берут «вслепую» по одному билету, называют свою фамилию, номер билета, получают от секретаря ГЭК специальные бланки для конспекта ответа (листы бумаги, пропечатанные штампом института) и возвращаются на свое место. 2.8. На подготовку к устному ответу по экзаменационному билету выпускнику предоставляется не менее 1 академического часа; на письменную работу отводится 120 мин. 2.9. Во время государственного экзамена секретарь ГЭК ведет протоколы, в которых отражаются вопросы, содержащиеся в экзаменационных билетах, дополнительные вопросы, дается краткая характеристика ответа выпускника, а также выставленная комиссией оценка (для выпускников по программам бакалавриата – с указанием количества баллов). 2.10. Во время итогового государственного экзамена выпускники не вправе без разрешения председателя ГЭК, его заместителя, членов государственной экзаменационной комиссии: 2.10.1. покидать аудиторию, в которой проходит итоговый государственный экзамен; 2.10.2. пользоваться сотовыми телефонами, планшетными и иными компьютерами, плеерами, другими электронными устройствами беспроводной связи; 2.10.3. разговаривать между собой, обмениваться записками, перемещаться по аудитории, иным способом нарушать порядок и тишину; 2.10.4. пользоваться какой-либо литературой (в том числе монографиями, справочниками, учебниками, учебными и практическими пособиями, 6 географическими картами и т.д.), записями или какими-либо иными материалами, за исключением материалов, предоставляемых ГЭК. В случае нарушения положений, предусмотренных настоящим пунктом, председатель ГЭК или его заместитель вправе выставить выпускнику оценку «неудовлетворительно». При этом выпускнику предлагается дать объяснения в письменной форме. 2.11. По истечении времени, отведенного на подготовку к ответу, члены ГЭК приглашают за первую парту выпускников, желающих отвечать. В случае, если по окончании времени, отведенного на подготовку, никто из выпускников не выражает желание отвечать по билету, председатель ГЭК или его заместитель вызывают выпускников для ответа по списку в порядке очередности. 2.12. Право определения последовательности ответов на экзаменационные вопросы предоставляется выпускнику. 2.13. Председатель ГЭК или его заместитель вправе прервать отвечающего выпускника, когда он: - отвечает не по существу вопроса; - допустил грубую ошибку при ответе; - правильно и полно ответил на поставленный вопрос, но продолжает его детализировать. В первых двух случаях члены ГЭК предлагают выпускнику исправить ответ, в третьем случае – перейти к следующему вопросу. 2.14. По окончании ответа студент сдает экзаменационный билет и подписанный им письменный конспект ответа секретарю ГЭК, после чего покидает аудиторию, в которой проходит государственный экзамен. С разрешения председателя ГЭК или его заместителя ответивший выпускник может остаться в аудитории до завершения ответа последнего из сдающих государственный экзамен. 2.15. По завершении ответов всех выпускников проводится совещание ГЭК. В совещании принимают участие только члены ГЭК. В ходе совещания обсуждаются и оцениваются ответы выпускников, выставляются оценки (выпускникам по программам бакалавриата выставляются баллы в соответствии с утвержденными критериями). При возникновении спорных ситуаций ГЭК обращается к конспектам ответов выпускников. Решение по ответу каждого выпускника принимается большинством голосов. Члены комиссии имеют право на особое мнение, подлежащее занесению в протокол. Особое мнение должно быть мотивированным. Оценки ответов выпускников заносятся в протоколы и зачетные книжки. Члены ГЭК подписывают эти документы. Письменные конспекты ответов, подписанные экзаменующимся и председателем ГЭК, являются приложением к протоколу ГЭК и сдаются в архив университета. Одновременно комиссией формулируется общая оценка уровня теоретических и практических знаний выпускников и степень развития их профессиональной компетенции, выделяются лучшие ответы студентов. 2.16. По завершении совещания выпускники, сдававшие государственный экзамен, приглашаются в аудиторию, в которой проходит государственный экзамен. Обращаясь к выпускникам, председатель комиссии или его заместитель: - подводит итоги сдачи государственного итогового экзамена и оглашает оценки, выставленные комиссией в ходе совещания; - в краткой форме мотивирует решение ГЭК, отмечает лучшие ответы; 7 - дает краткий анализ ответам и делает общие замечания; - предоставляет выпускникам возможность уточнить критерии и причины выставления оценок комиссией. 3. Процедура апелляции 3.1. В случае несогласия с выставленной оценкой ыпускники могут подать письменное заявление в апелляционную комиссию только по процедурным вопросам и не позднее следующего рабочего дня после сдачи государственного экзамена. 3.2. Состав апелляционной комиссии утверждается одновременно с утверждением состава ГЭК. Апелляционная комиссия формируется в количестве не менее пяти человек из числа профессорско-преподавательского состава, научных работников вуза, не входящих в данном учебном году в состав ГЭК. 3.3. Апелляция рассматривается не позднее двух рабочих дней со дня ее подачи. Апелляция рассматривается на заседании апелляционной комиссии, на которое приглашается председатель ГЭК и выпускник, подавший апелляцию. 3.4. Для рассмотрения процедурных вопросов по проведению государственного экзамена секретарь ГЭК направляет в апелляционную комиссию протокол заседания государственной экзаменационной комиссии, письменные ответы выпускника (при их наличии) и заключение председателя ГЭК о соблюдении процедурных вопросов при проведении государственного экзамена. 3.5. Решение апелляционной комиссии утверждается простым большинством голосов. При равном числе голосов председатель апелляционной комиссии обладает правом решающего голоса. 3.6. Оформленное протоколом решение апелляционной комиссии, подписанное ее председателем, доводится до сведения выпускника, подавшего апелляцию, в течение трех дней со дня заседания апелляционной комиссии. 3.7. Повторное проведение государственных аттестационных испытаний проводится в присутствии одного из членов апелляционной комиссии. 3.8. Повторное прохождение государственного аттестационного испытания должно быть проведено не позднее завершения периода нормативного срока обучения выпускника, подавшего апелляцию. 3.9. Апелляция на повторное прохождение государственных аттестационных испытаний не принимается. 8 Раздел 2. Итоговый экзамен по направлению подготовки 031100 «ЛИНГВИСТИКА» (бакалавриат) Итоговым является междисциплинарный экзамен по теории и практике иностранного языка и по теории и практике перевода. К сдаче итогового государственного экзамена допускаются студенты, прошедшие полный курс обучения в соответствии учебным планом университета, что подтверждается соответствующими записями в зачетной книжке студента. Структура государственных экзаменационных билетов Экзаменационные билеты государственного междисциплинарного экзамена по теории и практике иностранного языка и по теории и практике перевода включают теоретические вопросы и практические задания на проверку знаний, компетенций по технике перевода и в сфере практического владения письменной и устной речью на первом иностранном языке (английском, немецком, французском как основном ИЯi). Теоретические вопросы отражают основные разделы вузовских программ по теоретической лингвистике (проверяется уровень усвоения знаний по теоретическим курсам – лексикология, теоретическая грамматика, история языка, стилистика, ответ на иностранном языке) и переводоведению (комментирование письменного перевода, объяснение стратегий предпереводческого анализа текста и технологии перевода, ответ на русском языке). Практические виды работы нацелены на выявление навыков их применения при решении профессиональных задач в сфере перевода и межкультурной коммуникации. Объем и содержание экзаменационных билетов должно соответствовать Государственному образовательному стандарту по направлению подготовки 031100 «Лингвистика» (бакалавриат), программам и требованиям квалификационных характеристик специальности. Междисциплинарный государственный экзамен по теории и практике иностранного языка и по теории и практике перевода, состоит из двух этапов и оценивается суммированием результатов по шкале до 100 балловii* А) Письменная часть экзамена (40 баллов): письменный перевод текста СМИ с иностранного языка на русский (объем текста 2000 печатных знаков, время подготовки – 120 минут) с Список вопросов для подготовки к междисциплинарному экзамену по основному иностранному языку – см. в Приложении № 5 (английский язык), Приложении № 6 (немецкий язык), Приложении № 7 (французский язык) ii Каждый вид работы оценивается отдельно (в соответствии с разработанными кафедрами критериями и шкалой рейтинга), далее баллы суммируются; макс. кол-во баллов – 100. Критерии оценки письменных и устных форм работы приводятся в Приложениях № 1-4. i 9 последующим комментированием техники перевода, ошибок на устной части экзамена (оцениваются навыки и умения письменного перевода с ИЯ на РЯ, а также сформированные теоретические и практические компетенции переводчика до 40 балловiii); Б) Устная часть экзамена (60 баллов): 1) вопрос по теории изучаемого языка (ответ на ИЯ, макс. оценка до 20 балловiv; оценивается уровень усвоения знаний по отдельным разделам теоретического курса по лингвистике изучаемого языка и умение грамматически правильно изложить информацию с использованием ключевых терминов на ИЯ); 2) реферативный пересказ иностранного текста СМИ (ответ на ИЯ, макс. оценка до 20 балловv; оценивается уровень сформированности компетенции по когнитивной обработке информации в иноязычном тексте (умение выделять доминантные темы, отбирать значимые факты), владение техникой передачи информации на ИЯ (знание формата реферативного пересказа, владение лексикограмматическими и стилистическими нормами ИЯ, владение общелитературной и специальной лексикой, умение вести дискуссию, выражать собственное мнение); 3) сообщение по изученным темам (ответ на ИЯ, макс. оценка до 20 балловvi; оценивается владение техникой передачи информации на ИЯ (владение социокультурной информацией, знание формата презентации информации на ИЯ), уровень владения фонетическими, лексико-грамматическими и стилистическими нормами ИЯ, владение общелитературной и специальной лексикой, умение вести дискуссию, выражать собственное мнение). Общие принципы оценки ответа на итоговом государственном экзамене При сдаче государственного экзамена студент должен продемонстрировать: а) знание основ теории и истории языкознания, современной лингвистики, переводоведения; б) владение терминологическим аппаратом современной лингвистики и транслятологии; в) понимание теоретических проблем, относящихся к отдельной области лингвистики (фонетика, семантика, грамматика, история языка, стилистика, переводоведение); г) способность последовательно и аргументировано излагать содержание теоретического материала; д) владение системой современных методов лингвистического анализа единиц языка, текстового материала и способность использовать их для См. Приложение № 1. См.: Приложение № 2. v См.: Приложение № 3. vi См.: Приложение № 4. iii iv 10 решения конкретных прикладных задач в области перевода и реферирования иноязычного текста; е) достаточный уровень самостоятельного творческого мышления при интерпретации языкового материала; ж) умения и навыки работы с информацией, достаточно высокий уровень владения первым иностранным языком и умения профессиональноориентированного перевода и общения на нем. Оценка ответа выпускника определяется суммированием баллов за каждый вид работы на экзамене, макс. кол-во – 100 балловvii. • • • • • • Оценка 91 – 100 баллов ("отлично") ставится при условии, если: студент обладает всеми знаниями и умениями, перечисленными в приведенном списке общих компетенций; содержание теоретических вопросов изложено четко, последовательно и с полным пониманием места обсуждаемых проблем в общей проблематике соответствующей области лингвистики, иллюстрирует теоретические положения примерами; отсутствуют фактические и речевые ошибки при ответах на иностранном и родном языке; письменный перевод выполнен на высоком профессиональном уровне с соблюдением заданных конвенций ИЯ, в соответствии с нормами ПЯ, использованием оправданных переводческих трансформаций. При корректном и подробном комментировании допущенных языковых/технологических/формальных ошибок были продемонстрированы знание перевода и умение находить верные переводческие решения, а также сформированные теоретические и практические компетенции переводчика; реферативный пересказ проведен с соблюдением всех требований; содержание темы изложено проблемно, четко и последовательно, с соблюдением норм устной речи на ИЯ, студент владеет жанрами презентации, техникой аргументированного изложения своей точки зрения. Оценка 71 – 90 баллов ("хорошо") ставится при условии, если: • студент обладает знаниями и умениями, перечисленными в приведенном списке общих компетенций; • содержание предъявленных в билете вопросов изложено в целом последовательно и с пониманием места обсуждаемых проблем в общей проблематике соответствующей области теоретической лингвистики и переводоведения, но студент недостаточно четко иллюстрирует теоретические положения примерами из изученного ИЯ; • допущены некоторые малозначительные фактические и речевые ошибки при ответах на основной и дополнительные вопросы; vii Критерии оценки ответа по видам деятельности приводятся ниже в Приложениях 1-4. 11 • письменный перевод выполнен на хорошем профессиональном уровне с соблюдением заданных конвенций ИЯ, в соответствии с нормами ПЯ. При комментировании допущенных смысловой ошибки, языковых/технологических/формальных ошибок были продемонстрированы знание теории перевода, однако предложенное объяснение некоторых ошибок и оптимальные варианты перевода свидетельствуют о некоторых недостатках теоретических и практических компетенций переводчика; • реферативный пересказ проведен с соблюдением всех требований, но в речи студента выявляется незначительное число неточностей при передаче информации и/или 2-3 лексико-стилистических, грамматических ошибок, в целом не снижающих качество понимания; • содержание темы изложено в целом последовательно, с соблюдением норм устной речи на ИЯ, студент в целом владеет техникой аргументированного изложения своей точки зрения, но в речи выявляется 2-3 лексикостилистических, грамматических, фактических ошибок, не снижающих понимание; нарушены произносительные и интонационные нормы устной речи на ИЯ. Оценка 60 – 70 баллов ("удовлетворительно") ставится при условии, если: • студент обладает не всеми знаниями и умениями, перечисленными в приведенном списке общих компетенций; • содержание предъявленных в билете вопросов изложено фрагментарно, не может четко определить их значимость в общей проблематике соответствующей области современной лингвистики и переводоведения; • студент испытывает затруднения или не может проиллюстрировать теоретические положения примерами из ИЯ; • были опущены фактические и речевые ошибки при ответах на основной и дополнительные вопросы по теме билета; • письменный перевод выполнен на удовлетворительном уровне при нарушении заданных конвенций ИЯ и неполном соблюдении норм ПЯ с допущением грубых ошибок и неиспользованием необходимых трансформаций. При комментировании ошибок не были в полной мере продемонстрированы знания теории перевода и умение находить верные переводческие решения, что свидетельствует о значительных пробелах теоретической и практической компетенций переводчика; • в реферативном пересказе выявляются фактологические неточности, неоправданное опущение значимой информации; в речи студента выявляется более 3-х лексико-стилистических, грамматических ошибок, в целом не снижающих общее понимание; • в устном высказывании студента тема не была полностью раскрыта (студент не владеет информацией в том объеме, в котором тема изучалась в учебном курсе вуза), были выявлены нарушения норм устной речи на ИЯ (было допущено более 4-х лексико-стилистических, грамматических, фактических 12 ошибок, снижающих понимание, нарушены интонационные нормы устной речи на ИЯ). произносительные и Оценка 0 – 59 баллов ("неудовлетворительно") ставится при условии, если: • студент не обладает знаниями и умениями, перечисленными в списке общих компетенций; • студент не может четко изложить содержание предъявленных в билете вопросов, не приводит иллюстративных примеров из ИЯ, подтверждающих теоретические положения; • были допущены существенные фактические ошибки при ответах на основной и дополнительные вопросы билета; • письменный перевод нельзя считать удовлетворительным, теоретическая и практическая компетенции переводчика не сформированы; • в реферативном пересказе выявляются серьезные фактологические неточности, неоправданное опущение значимой информации; в речи студента выявляется более 4-х лексико-стилистических, грамматических ошибок, снижающих качество понимания; • в устном высказывании студента тема не была полностью раскрыта (студент не владеет информацией в том объеме, в котором тема изучалась в учебном курсе вуза), не владеет навыками логичного оформления высказывания (смысловые связки, нелогично переходит от одной темы к другой, не использует аргументацию для представления своей точки зрения); • в устной речи на ИЯ были выявлены нарушения (было допущено более 4-х грубых лексико-стилистических, грамматических, фактических ошибок, влияющих на понимание информации, нарушены произносительные и интонационные нормы устной речи на ИЯ). 13 Приложение № 1. Критерии оценки письменного перевода и устного комментирования результатов перевода Ответ выпускника оценивается по 40-балльной шкале. Экзаменационная комиссия учитывает показатели по отдельным компетенциям, сумма баллов которых суммируется. оценка 5 «отл.» Кол -во бал лов 40 3935 4 «хор.» 3430 2925 Кол-во ошибок нет Толкование качества перевода и комментирования результатов перевода Перевод выполнен безупречно с соблюдением заданных конвенций ИЯ, в соответствии с нормами ПЯ, использованием необходимых переводческих трансформаций. Продемонстрированы сформированные теоретические и практические компетенции переводчика; ошибки любого уровня отсутствуют. Нет Перевод выполнен на высоком профессиональном уровне с смысловых соблюдением заданных конвенций ИЯ , в соответствии с ошибок; нормами ПЯ, использованием оправданных переводческих допущенны трансформаций. При корректном и подробном е ошибки в комментировании допущенных сумме языковых/технологических/формальных ошибок были составляют продемонстрированы знание перевода и умение находить до 1 верные переводческие решения. полной Продемонстрированы сформированные теоретические и ошибки практические компетенции переводчика. (см. толкование ошибок) Нет Перевод выполнен на хорошем профессиональном уровне с смысловых соблюдением заданных конвенций ИЯ, в соответствии с ошибок, до нормами ПЯ, использованием оправданных переводческих 2 полных трансформаций. При комментировании допущенных ошибок языковых/технологических/формальных ошибок были (см. продемонстрированы знание теории перевода и умение толкование находить верные переводческие решения. ошибок) Продемонстрированы сформированные теоретические и практические компетенции переводчика. 1 Перевод выполнен на хорошем профессиональном уровне с смысловая соблюдением заданных конвенций ИЯ, в соответствии с ошибка, до нормами ПЯ. При комментировании допущенных 3 полных смысловой ошибки, языковых/технологических/формальных ошибок ошибок были продемонстрированы знание теории перевода, (см. однако предложенное объяснение некоторых ошибок и толкование оптимальные варианты перевода свидетельствуют о ошибок) некоторых недостатках теоретических и практических компетенций переводчика. 14 3 «удовл» 2420 1 смысловая, до 4 полных ошибок (см. толкование ошибок) 1915 до 2 смысловых ошибок, до 4 полных ошибок (см. толкование ошибок) до 2 смысловых , до 5 полных ошибок (см. толкование ошибок) 1410 2 «неудовл » 9-5 Более 2 смысловых ошибок, более 5 полных ошибок Перевод выполнен на удовлетворительном уровне при нарушении заданных конвенций ИЯ и неполном соблюдении норм ПЯ; допущены грубые ошибки, не использованы все необходимые трансформации. При комментировании ошибок не были в полной мере продемонстрированы знание теории перевода и умение находить верные переводческие решения. Продемонстрированные теоретические и практические компетенции переводчика отличаются некоторыми пробелами. Перевод выполнен на удовлетворительном уровне при нарушении заданных конвенций ИЯ и неполном соблюдении норм ПЯ с допущением грубых ошибок и неиспользованием необходимых трансформаций. При комментировании ошибок не были в полной мере продемонстрированы знания теории перевода и умение находить верные переводческие решения, что свидетельствует о значительных пробелах теоретической и практической компетенций переводчика. Перевод выполнен на удовлетворительном уровне при значительном нарушении заданных конвенций ИЯ и неполном соблюдении норм ПЯ; допущены грубые ошибки, не использованы необходимые переводческие трансформации. При комментировании ошибок не в полной мере продемонстрированы знание теории перевода и умение находить верные переводческие решения, что свидетельствует о значительных пробелах теоретической и практической компетенций переводчика. Перевод нельзя считать удовлетворительным. Теоретическая и практическая компетенции переводчика не сформированы. 15 Толкование ошибок по письменному переводу Вид ошибки Смысловая ошибка (нарушение инварианта) Технологическая ошибка (нарушение технологии перевода) Языковая ошибка (нарушение норм ПЯ) Формальная ошибка (нарушение правил оформления текста перевода) Классификация ошибок Смысловая ошибка (полное искажение смысла оригинала) Толкование Ошибки неправильная передача ключевой информации вследствие неправильного толкования смысла оригинала Объем ошибки 1.0 пункт Смысловая неточность неоправданное опущение или добавление уточняющей информации нарушение в передаче грамматического значения, модальности, тема-рематического членения предложения, приводящее к смысловой неточного неиспользование необходимых перев. трансформаций/приемов немотивированное использование перев. трансформаций/приемов неадекватное использование перев. приема неадекватное использование лекс. Трансформации неадекватное использование морф. Трансформации неадекватное использование синт. Трансформации ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова 0.5 пункта Грубая технологическая ошибка Незначительная технологическая ошибка Грубая лексическая ошибка Незначительная лексическая ошибка Грубая грамматическая ошибка Незначительная грамматическая ошибка 0.3 пункта 0.3 пункта 0.3 пункта 0.25 пункта 0.25 пункта 0.25 пункта 0.25 пункта 0.3 пункта нарушение норм сочетаемости слов 0.25 пункта 0.3 пункта Грубая стилистическая ошибка грубое нарушение грамматических норм ПЯ, не приводящее к искажению смысла оригинала незначительное нарушение грамматических норм ПЯ, не приводящее к искажению смысла оригинала грубое нарушение стиля или конвенций определенного типа текста Незначительная стилистическая ошибка неудачный выбор слова, не влияющий на точность передаваемой информации 0.25 пункта Грубая синтаксическая ошибка Незначительная синтаксическая ошибка неправильная передача тема-рематической структуры оригинала нарушение синтаксической структуры предложения ПЯ, не влияющее на точность передаваемой информации неправильное написание слова ПЯ несоблюдение правил пунктуации ПЯ 0.3 пункта Орфографическая ошибка Пунктуационная ошибка Грубая формальная ошибка наличие в тексте перевода более двух пропусков неправильная передача графических особенностей текста оригинала (выделение абзацев не соответствует оригиналу, не оформлены сноски, сокращения, заголовки или др. графические выделения, имеющиеся в оригинале) 0.25 пункта 0.3 пункта 0.25 пункта 0.1 пункта 0.1 пункта 0.3 пункта 0.25 пункта 16 Незначительная формальная ошибка указание в тексте перевода нескольких вариантов передачи оригинала 0.1 пункта несоблюдение правил оформления текста перевода (отсутствие данных об исполнителе перевода, обозначения направления перевода, источника и страниц оригинала) 0.1 пункта Примечание: Удачные переводческие решения повышают оценку за перевод на 0.3 пункта. 17 Приложение №2. Критерии оценки ответа по теории языка Ответ выпускника по теории лингвистики оценивается по 20-ти балльной шкале. Экзаменационная комиссия учитывает показатели, сумма баллов которых составляет общую оценку. оценивается из расчета 2 балла за 1) полнота раскрытия вопроса по теории языка (отсутствие / наличие фактических ошибок в ответе) 6 4 2 1 1.1. содержание теоретического вопроса изложено четко, последовательно и с полным пониманием его места в общей проблематике соответствующей области лингвистики; 1.2. дается полный и развернутый ответ по каждому пункту, уточняющему дидактическую единицу программы по предмету в билете (3 пункта); 1.3. владеет общей информацией о категориальных признаках лингвистического явления / единицы языка, о подходах к его классификации; 1.4. приводит специфические признаки или особенности систематизации лингвистического явления / единицы языка; 1.5. содержание предъявленного в билете вопроса изложено в целом последовательно и с пониманием его места в общей проблематике соответствующей области теоретической лингвистики 1.6. дается полный ответ по каждому пункту, уточняющему дидактическую единицу программы по предмету в билете; но не приводятся специфические признаки или особенности систематизации лингвистического явления / единицы языка (на менее 2-х пунктов); 1.7. допущены некоторые малозначительные фактические ошибки при ответах на дополнительные вопросы экзаменаторов по теме билета; 1.8. содержание предъявленного вопроса изложено фрагментарно, но отвечает на наводящие вопросы экзаменатора, 1.9. имеет слабое представление о существенных признаках лингвистического явления / единицы языка, подходах к его классификации; 1.10. допускает фактические ошибки при ответах на дополнительные вопросы экзаменаторов по теме билета; 1.11. добавляется 1 балл за владение дополнительной информацией об актуальных проблемах описания лингвистического явления / единицы языка, которая не входит в стандарт дисциплины общее кол-во баллов 18 0 2) владение лингвистической терминологией и информацией о системности лингвистического понятия / классификациях и пр. 3 2 1 0 2 3) умение проиллюстрировать 1 теоретические положения 0 примерами 5 4) композиционностилевое оформление устного ответа на ИЯ (отсутствие / наличие речевых ошибок) 1.12. студент не может четко изложить содержание предъявленного в билете вопроса, 1.13. студент допускает грубые фактические ошибки при ответах на основной и дополнительные вопросы экзаменаторов по теме билета; 2.1. без затруднений дает научные определения терминам лингвистики, зафиксированным в учебных программах курсов 2.2. без затруднений дает определения основным терминам, зафиксированным в учебных программах курсов 2.3. затрудняется дать научное определение основным терминам курса, но может перечислить ряд значимых признаков 2.4. не может дать определения основным терминам курса 3.1. без затруднений иллюстрирует каждое теоретическое положение примерами; 3.2. иллюстрирует большинство теоретических положений примерами; 3.3. затрудняется привести примеры по теме; 2 1 1 1 1 0 4.1. высокий уровень владения техникой презентации научной темы (грамотное тема-рематическое построение, использование приемов аргументации, средств логической связности и т.п.) 4.2. владение техникой презентации научной темы (грамотное тема-рематическое построение, использование средств логической связности и т.п.) 4.3. грамматически правильное оформление высказывания на ИЯ 4.4. лексико-стилистическая точность высказывания на ИЯ 4.5. фонетическое оформление высказывания на ИЯ 4.6. в речи выявлены грубые лексикограмматические, стилистические и др. ошибки 19 Приложение №3. Критерии оценки ответа по реферированию текста СМИ на ИЯ Реферирование текста СМИ на ИЯ оценивается по 20-ти балльной шкале. Экзаменационная комиссия учитывает показатели, сумма баллов которых составляет общую оценку. 1 1) Использование адекватных стратегий при обработке 1 информации в тексте 2 (до 5-ти баллов) 1 -1 2) Качество передачи информации текстаоригинала (до 10-ти баллов) 2 балла за освещени е каждой минитемы текста 1 балл за упоминан ие каждой минитемы 2 балла за описание каждого графика или таблицы 2 2 2 -1 1.1. логично и точно проведено смысловое членение текста СМИ; 1.2. правильно определена основная и сопутствующая проблема текста; 1.3. логично составлена тематическая структура ответа (реферата), перечислены основные аспекты освещения проблемы, представленной в тексте; 1.4. владеет техникой сжатия, обобщения и систематизации информации; 1.5. нарушение пропорции объема информации в тексте и реферате (неоправданное увеличение объема) 2.1. реферативный пересказ проведен с соблюдением всех требований; студент достаточно полно передает основную информацию, представленную в тексте (кол-во баллов суммируется); 2.2. упоминает основные мини-темы, представленные в тексте, но не дает уточнений / излишне мало их освещает в ответе (кол-во баллов суммируется); 2.3. точно и грамотно проводится интерпретация цифровой и пр. информации, приведенной в тексте (кол-во баллов суммируется); 2.4. цитируются мнения, приводимые в тексте СМИ; 2.5. студент грамотно и точно строит вводную и заключительную часть реферирования (формулирует основную идею, делает заключение); 2.6. студент логично и цельно сформулировал собственную точку зрения на проблему, поднимаемую в тексте СМИ; 2.7. студент опускает важные факты, нелогично / бессистемно передает информацию (фактические неточности, нарушение правил передачи информации при реферировании); 20 3) Наличие/отсутствие нарушений нормативно-языкового плана (до 5-ти баллов) 3.1. реферативный пересказ проведен с соблюдением всех требований, показан высокий уровень владения техникой презентации информации (грамотное тема-рематическое построение, использование приемов аргументации, средств логической связности и т.п.); 3.2. реферативный пересказ проведен с соблюдением требований (студент показывает владение техникой презентации информации), но в речи студента выявляется незначительное число неточностей при ее передаче (отсутствие или некорректное использование средств логической связности и т.п.); 3.3. грамматически правильное оформление высказывания на ИЯ (в речи студента допустимы 1-2 неточности); 3.4. лексико-стилистическая точность высказывания на ИЯ (в речи студента допустимы 1-2 несерьезные речевые ошибки, не снижающие общего понимания); 3.5. фонетическое оформление высказывания на ИЯ (недопустимыми считают произносительные ошибки, допускается незначительное отклонение от интонационных норм речи на ИЯ); 3.6. при пересказе в речи студента было выявлено более 4-х грубых лексикограмматические ошибок (на употребление временных и аспектуальных форм глагола, артикля и т.п.); 3.7. было выявлено более 4-х лексикостилистических ошибок, в целом снижающих качество понимания (незнание специальной лексики по теме, неправильное использование устойчивых и фразеологичсеких единиц, клише и пр.). 2 1 1 1 1 -1 -1 Толкование ошибок при реферировании текста Вид ошибки Классификация ошибок Смысловая ошибка Грубая смысловая ошибка (полное искажение смысла оригинала) Незначительная смысловая ошибка (использование Толкование ошибки Объем Условное ошибки обозначение ошибки опущение релевантной для 1 смысл. смысла текста пропозиции или неправильное толкование смысла оригинала использование 0,5 нез. смысл нерелевантной пропозиции 21 нерелевантной пропозиции) Смысловая неточность (требуется уточнение) Технологичес Грубая кая ошибка технологическая (нарушение ошибка технологии аннотировани я) Языковая Грубая лексическая ошибка ошибка (нарушение норм языка Незначительная реферировани лексическая ошибка я) Грубая грамматическая ошибка Незначительная грамматическая ошибка Грубая стилистическая ошибка Незначительная стилистическая ошибка Грубая синтаксическая ошибка Незначительная синтаксическая ошибка Формальная ошибка (нарушение объема реферативног о пересказа) Грубая формальная ошибка Незначительная формальная ошибка неоправданное добавление 0,2 дополнительной информации опущение ключевой темы 0,3 (ключевых слов) смысл. нетч. ключ. тема ключ. Слова немотивированное выделение ключевого слова 0,3 неверный выбор лексической единицы при создании высказывания нарушение норм сочетаемости слов 0,3 груб. лекс. 0,2 незн. лекс. грубое нарушение грамматических норм, приводящее к искажению смысла незначительное нарушение грамматических норм языка не приводящее к искажению смысла оригинала грубое нарушение стиля / регистра речи 0,3 груб грам. 0,2 незн. грам. 0,3 груб. стил. неудачный выбор слова, не влияющий на точность передаваемой информации неправильная передача тема-рематической структуры оригинала нарушение синтаксической структуры предложения, не влияющее на точность передаваемой информации значительное превышение требуемого объема (более, чем до 80 %) превышение объема текст от 65до 75 % 0,25 незн. стил. 0,3 груб. синт. 0,25 незн. синт. 0,3 знач. прев. об. 0,1 незнач. прев. об. несоблюдение правил реферирования (отсутствие информации о теме и проблеме текста, отсутствие заключения, мнения) 0,1 прав. реф. 22 Приложение №4. Критерии оценки ответа «высказывание на изученную тему» на ИЯ Высказывание на предложенную тему (проблему) по 20-ти балльной шкале. Экзаменационная комиссия учитывает показатели, сумма баллов которых составляет общую оценку. 1) степень раскрытия темы (до 8-ми баллов) 1 1.1. студент точно формулирует основную проблему и предлагает во введении план ее раскрытия 1 за каждую мини-тему 1.2. успешно раскрывает все сформулированные во введении минитемы (кол-во баллов суммируется); 1 балл за каждое 1.3. использует в аргументах аргументативное разнообразные факты, цитирует мнения единство известных людей. цифровые данные, которые свидетельствуют о глубине энциклопедических знаний по теме; +1 1.4. содержание темы изложено проблемно, четко и последовательно, с соблюдением норм устной речи на ИЯ, студент владеет жанрами презентации, техникой аргументированного изложения своей точки зрения. -1 1.5. студент нелогично / бессистемно излагает информацию, не показывает знание материала учебной программы вуза; 2) связность 1 2.1. успешно использует одну из изученных аргументативных форм речи (до 3-х представления мнения (однозначное баллов) мнение, противопоставление мнений, выбор более точной точки зрения и т.п.) 1 2.2. студент грамотно и точно строит вводную и заключительную часть (формулирует основную идею, делает заключение); 1 2.3. показывает высокий темп речи, использует логические связки, доказательные формы изложения; 3) наличие/отс 3.1. лексическая точность лексико-стилистическая точность речи (3) высказывания на ИЯ (в речи студента утствие допустимы 2-3 несерьезные речевые нарушений ошибки, не снижающие общего нормативнопонимания, т.е. – 0,1 балла за каждую языкового ошибку); плана (до 9-ти баллов) 23 грамматически правильное оформление высказывания на ИЯ (в речи студента допустимы 1-2 неточности), за каждую ошибку снимаются 0,1 балла); 0 если в речи студента было выявлено более 4-х грубых лексико-грамматические ошибок (на употребление временных и аспектуальных форм глагола, артикля и т.п.) фонетическое оформление высказывания 3.3. фонетическое на ИЯ (недопустимыми считаются оформление речи (1/0) произносительные ошибки, допускается незначительное отклонение от интонационных норм речи на ИЯ); правильное и адекватное использование 3.4. стилистическое лексико-стилистического потенциала ИЯ оформление речи (1/0) 0 если было выявлено более 4-х лексикостилистических ошибок, в целом снижающих качество понимания (незнание специальной лексики по теме, неправильное использование устойчивых и фразеологических единиц, клише и пр.). 3.2. грамматическая правильность речи (3) Неудовлетворительная оценка ставится, если тема не была полностью раскрыта (студент не владеет информацией в том объеме, в котором тема изучалась в учебном курсе вуза), не владеет навыками логичного оформления высказывания (смысловые связки, нелогично переходит от одной темы к другой, не использует аргументацию для представления своей точки зрения); в устной речи на ИЯ были выявлены нарушения (было допущено более 4х грубых лексико-стилистических, грамматических, фактических и пр. ошибок, влияющих на понимание информации, нарушены произносительные и интонационные нормы устной речи на ИЯ. 24 Приложение № 5. Программа итогового междисциплинарного экзамена по направлению подготовки 301100 «Лингвистика (бакалавр) – Английский (основной) язык» Теоретические дисциплины Теория перевода (для комментирования выполненного письменного перевода) 1. Цель и задачи теории перевода. 2. Становление переводоведения: лингвистическая основа и междисциплинарная парадигма. 3. Виды перевода. 4. Теория закономерных соответствий. 5. Денотативная теория перевода 6. Трансформационная теория перевода. 7. Семантическая теория перевода. 8. Теория уровней эквивалентности. 9. Коммуникативная модель перевода. 10. Функциональная модель перевода. 11. Модель динамической эквивалентности. 12. Адекватность и эквивалентность перевода. Модели переводческой эквивалентности. 13. Переводимость как языковой и культурный феномен. 14. Инвариант перевода. Буквальный и вольный перевод. 15. Прагматические факторы перевода. Прагматическая адекватность перевода. 16. Подходы к классификации текстов в переводоведении. Типология К. Райс: тип текста и стратегия перевода. 17. Понятие приема, способа, метода перевода. Лексикология современного английского языка 1. The problem of word-meaning in linguistics. 2. Polysemantic words and their semantic structure. 3. Basic semantic relations of words. 4. Synonyms. 5. Antonyms. 6. Phraseology. Different Classifications of phraseological units. 7. Etymology. Borrowings. Types of assimilation of borrowings. 8. Affixation. 9. Conversion. 10. American English. История английского языка 11. Proto-Germanic Сonsonant Shift (Grimm’ Law). 1. Name the authors of the phonetic law. 25 2. Define the chronological frames of the shift 3. Characterize 3 Acts of the shift. 4. Interpret the causes of the shift. 12. Strong verbs in the history of English. 1. Define the status of strong verbs in the morphological classification of ProtoGermanic and English verbs. 2. Give basis for their classification. 3. Trace the changes in the development of strong verbs in Middle and Early New English. 13. Weak verbs in the history of English. 1. Define the status of weak verbs in the morphological classification of ProtoGermanic and English verbs. 2. Give basis for their classification. 3. Trace the changes in the development of week verbs in Middle and Early New English. 14. The Great Vowel Shift. 1. Define the chronological frames of the shift 2. Explain the essence of the shift. 3. Comment on the deviations from the law. 15. Noun declensions in Old English and their decay at later periods. 1. Give basis for the morphological classification of nouns in Old English. 2. Define all types of declension. 3. Trace the changes in Middle and Early New English. Find relics of the past in NE. 16. Causes of Grammatical changes in the history of English. 1. Characterize linguistic theories which explain the simplification of English morphology. 2. Describe extralinguistic factors that contributed to the change. 3. Demonstrate the knowledge of the exponents of the theories. 17. West Germanic languages and their historical background. 1. Demonstrate the knowledge of the classification of old and modern West Germanic languages and their status in the family of Indo-European languages. 2. Define chronological frames of the West Germans migration. 3. Name the most powerful tribes and kingdoms of the West Germans. 18. Chronological divisions in the history of English. 1. Describe the traditional classification of periods. 2. Present a more detailed classification. 3. Give a short survey of periods. 19. Germanic settlement of Britain. 1. Define the chronological frames of Germanic expansion. 2. Characterize the waves of invasion. 3. Analyze the rise of kingdoms and Old English dialects. 20. Effect of Scandinavian and Norman invasions on the linguistic situation in Great Britain. 1. State the chronological frames of the invasions. 2. Define the strata of vocabulary borrowings. Теоретическая грамматика современного английского языка 26 21. Morphology: a/ definition of the morpheme, b/ types of morphemes,c/ morphemic structure? 4/ patterns of the word formation in English. 22. The Grammatical Category: a/ meaning, form, function,b/ representation in the English language/ c/ opposition and prototypical approach to its studies. 23. Prototypical features of the English Noun: a/ definitions; b/ grammatical classes of English nouns, c/ functions and countability of English nouns. 24. Grammatical categories in Modern English: a/ definition, b/ Grammatical Case of the English Noun; c/ Grammatical Gender of the Noun, d/ Innovative Means of representation of grammatical categories in English. 25. The Category of Modality: a/ definition; b/ means of Expressing Modality; c/ types of modal meanings in Modern English. 26. Phrase structure: a/ definition; b/ grammatical types of phrases, c/ components and types of relations in the word group. 27. Simple clause: a/ definition, b/ components of a sentence structure; c/ their syntactic functions (constituents of the surface and deep structure). 28. The English Adjective: a/ definition, b/ classes of adjectives; c/ syntactic functions in a word group. 29. The English Adverb: a/ definition; b/ classes of adjectives, c/ categorization of quality and quantity in a word group with an adverb. 30. Major and minor word classes in English: a/ approaches for their distinction; b/ morphological, c/ syntactical peculiarities and differences. Стилистика английского языка 31. Functional styles in the English language: approaches to classifications, classes of words, their functional value. 32. The style of mass media in English: its principal function, language and texual peculiarities. 33. The scientific style in English: its principal function, language and texual peculiarities. 34. The style of official documents in English: its principal function, language and texual peculiarities. 35. Types of the word meanings that are studied in Modern Stylistics (primary lexical, secondary (metaphorical), contextual meaning). 36. Stylistic means and stylistic devices in the English language: classes and approaches to their classifications. 37. Stylistic potentials of the English phonology and morphology: classes of language units and their functions. 38. Stylistic potentials of the English vocabulary: classes of words, their functions. 39. Stylistic potentials of the English syntax: classes of units, patterns, their stylistic functions. 40. Stylistic differentiation of the English vocabulary: approaches to classification, stylistic classes of words, their social and pragmatic functions. Список литературы: Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПбГУ, 2003. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В, Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: Просв. Любое изд. Blokh M. A Course in Theoretical English Grammar. – М.: Высш. шк., 2000 и др. изд. Galperin I. R. English Stylistics. – М.: Высш. Школа. Любое изд. Rastorguyeva T.A. A History of English. – М: Высш.шк., 1983, 2004 и др. изд. 27 Темы для подготовки к государственному экзамену по основному (английскому) языку 1.Motivations for the Choice of Working activities. What makes people happy at work – doing something rewarding or earning a competitive salary? What job opportunities and duties would you like to take on? 2.Personality. What are the advantages and disadvantages of being extrovert or introvert? Who is the best friend in your opinion – a planner, a perfectionist, or a spontaneous person? 3.Family History. Why has the genealogical tree of a family become popular recently? Would you agree that in the nearest future people will stop preserving the history of their families? 4.Family matters. Would you agree that children are left far too much on their own nowadays? Give examples and explain how it can influence the family relations. Would it be better if one parent didn’t work and stayed at home until children are teen? 5.Tension of modern life. How to be sociable and receptive to new opportunities and not get neurotic psychosis? What relaxation practices can help people survive in modern hectic world? 6.Family values. Is marriage considered a trap or burden among young adults today? What are the family values like these days? Would you blame your friends if they marry not for love but for money? 7.Family matters. What types of families are getting more popular these days in Europe and the USA? Have the patterns of family upbringing changed? 8.English is supposed to be the lingua franca of the modern world. Which historical reasons influenced its advancement? What is Global English and how mush is it different from the original British English? Would you agree that the millions of non-native speakers will completely spoil English? 9.Is multitasking a positive or negative trait of modern days? Would you agree that multitasking can save time or it is a myth and multitasking is wasting time and doing things less effectively? Why do the experts on the brain activity doubt about the effectiveness of multitasking and speak about limitations on processing information? 10. Modern technologies: do they help or cause irritation? Would you agree that modern technologies could make people lazy and less creative within 10-20 years? With all modern gadgets people will never get adult, and will stay kidult? 11. Cultural differences in every-day communication in big cities. What are the norms of politeness that should be followed in typical English or American neighborhood? What is ‘small talk’ and in what situations do we need to refer to when we are out? 12. Reading in modern days. Why do people prefer to read modern writers and poor translations and avoid the classics of the world literature? What authors and genres are popular among young readers these days? What do you think about the future of the paper books? 13. The virus of affluenza. Would you agree that an obsessive, envious desire ‘to keep up with the Joneses’ has resulted in huge increases in depression and consumerism? Will your life get better if you manage to own certain items that represent a status? 14. Forms of addiction and obsession in modern world. What are temptations and enticements of modern life? Are you addicted to gaming, shopping, tanning, chatting on line? ITtechnologies? High-tech gargets? iPads and iPhones? What can help people overcome such temptations? 15. The Nanny state results from the belief that local authorities have a duty to protect citizens from their own harmful behavior. Is it easy to live in a “nanny-state” country? Give your reasons. Which of the Californian laws (US) would you offer to introduce in your country? 16. “No-smoking policy” – are you for or against it? How many countries have adopted “nosmoking” regulations? Are people in these countries happy? Do you support the introduction of “no-smoking” policy in Russia? 28 17. Being Talented. Is it a gift or a curse to be a genius? Who would you call a genius - Nobel Prize laureates, IT-inventors, space engineers? Give your reasons. 18. Classical Arts vs Modern Art: installations, modern sculptures, photography or painting. What do they communicate? Why do tourists often queue to get to the world famous Art Galleries and Museums and still admire Caravaggio, da Vinci, Michelangelo Buonarroti, van Gogh, Picasso, Shegal, Daniel Hirst, Tracey Emin ? 19. Alternative medicine: trick or treatment. Give example of alternative medicine and explain why more and more people choose the practitioners instead of the mainstream doctors. The pros and cons of conventional and alternative medicine. 20. Wonders of the World: ancient and modern. What were the criteria for distinguishing architectural wonders of the Ancient and Medieval Europe? Have they changed greatly by modern days? Describe the most impressive masterpieces of architecture in the XX-XXI cen. Give examples and explanations. 21. Leisure time. Traveling as the best way to spend leisure. What are the most popular tourist attractions of today? How much have the patterns of services in tourism changed overtime? What are the most popular tourist destinations? Give examples and explanations. 22. Pets at Home: a pest or a nuisance. What animals are kept in our homes? Would you agree that pets and owners can become more alike over time? When can pets become a trouble for owners or neighbors? Are there any rules or regulations that concern keeping pets at home? 23. Animals in captivity. Zoos and circus nowadays serve no useful purpose and should be banned. People who live in flats should not be allowed to have pets which need much exercise. 24. Immigrants and emigration. The problems of multiculturalism and cultural identity. What pitfalls expect those who are eager to change the country as the place of living? 25. Olympic Games and professional sports as a branch of economy. What do you know about the history of the Olympic Games? Would you agree that it is impossible to win in professional sports without cheating. Why do so many countries contest for winning the Games or the World Cups. 29 Приложение №6. Программа итогового междисциплинарного экзамена по направлению подготовки 301100 «Лингвистика (бакалавр) – Французский (основной) язык» Теоретические дисциплины Теория перевода (для комментирования выполненного письменного перевода) 1. Цель и задачи теории перевода. 2. Становление переводоведения: лингвистическая основа и междисциплинарная парадигма. 3. Виды перевода. 4. Теория закономерных соответствий. 5. Денотативная теория перевода 6. Трансформационная теория перевода. 7. Семантическая теория перевода. 8. Теория уровней эквивалентности. 9. Коммуникативная модель перевода. 10. Функциональная модель перевода. 11. Модель динамической эквивалентности. 12. Адекватность и эквивалентность перевода. Модели переводческой эквивалентности. 13. Переводимость как языковой и культурный феномен. 14. Инвариант перевода. Буквальный и вольный перевод. 15. Прагматические факторы перевода. Прагматическая адекватность перевода. 16. Подходы к классификации текстов в переводоведении. Типология К. Райс: тип текста и стратегия перевода. 17. Понятие приема, способа, метода перевода. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Теоретическая грамматика современного французского языка Les définitions de la grammaire. Les phénomènes grammaticaux par rapport à la langue, à la mentalité et la réalité extralinguistique. La norme et les variantes de la langue. Les types de la norme. La langue et la parole. Les notions d’un système et d’une structure. La catégorie grammaticale et ses particularités sémantiques. Les relations paradigmatiques et syntagmatiques dans la langue. La valeur grammaticale et la valeur lexicale. L’analytisme du français et ses particularités. Les parties du discours: les notions générales. La discussion linguistique sur la différenciation des parties du discours en français. Le système des parties du discours en français. Les parties du discours indépendantes et secondaires. Le nom: les notions générales. Les catégories grammaticales du nom et la réalisation de leurs valeurs. Le groupe de verbe: les éléments et les catégories grammaticales. Les notions générales. Le système du verbe. Les groupes sémantiques et grammaticaux du verbe. 30 9. La syntaxe. La proposition et ses fonctions. Les termes de proposition et leurs types. Les catégories communicatives de la proposition. 10. La phrase complexe. Les types des relations prédicatives. Лексикология французского языка 1. Le mot et la notion. 2. Le mouvement sémantique dans le vocabulaire français. Le vocabulaire en tant que système. 3. La formation synthétique (morphologique) des mots. 4. La métaphore et la métonymie dans la langue française 5. La phraséologie française.Les types des phraséologismes. 6. Les synonymes ; les variations différentielles des synonymes. 7. La différenciation territoriale du lexique français. 8. La formation de la langue nationale française et de ses dialectes. 9. La différenciation sociale du lexique français. 10. Les emprunts. L’adaptation des vocables empruntés au vocabulaire de la langue française История французского языка 1. La préhistoire de la langue française. La romanisation de la Gaule. 2. Le problème du bilinguisme. Les invasions germaniques. 3. Le morcellement dialectal de la France aux X-XIII ss. 4. Tendances capitales de l’évolution phonétique. 5. Système vocalique de l’ancien français au IX s. 6. Consonantisme. Changements paradigmatiques. 7. Principes capitaux de l’ortographe française. 8. Verbe. Tendances de l’évolution. 9. L’évolution de la syntaxe aux XIV-XVI ss. 10. Tendances d’évolution du français moderne. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Вопросы по стилистике французского языка Le français parlé: phonétique Le français parlé: grammaire Le français parlé: lexique Style officiel: texte administratif Lettre d’affaire Style scientifique Style des journalistes et publicistes La différenciation stylistique du lexique français La signification lexicale. La norme Темы для государственного экзамена по теории и практике основного (французского) языка 1. Vie quotidienne. 2. Portrait physique et morale de l’homme. 31 3. Enseignement superieur en France. 4. Rapports humains et sociaux. 5. Mass media. 6. Les problèmes de la jeunesse contemporaine. 7. Vie professionnelle. 8. Art et societe. 9. Magasins modernes. 10. Le théâtre français. 11. Le cinéma français. 12. La peinture française. 13. Urbanisation en France et en Russie. 14. Ethnies, cultures et langues. 15. Les régions françaises. 16. Les arrondissements de Paris. 17. Les problèmes sociaux en France. 18. Les modes de vie des Français. 19. L’économie de la France (l’énergie, l’industrie, la vie rurale, le transport). 20. L’organisation financière et économique de la France. 21. Le système éducatif de la France. 22. Le pouvoir éxécutif et législatif de la France. 23. L’organisation territoriale de la France. 24. L’histoire de la France de la Gaule célte jusqu’à la V-ème République. 25. La littérature française. 32 Приложение № 7. Программа итогового междисциплинарного экзамена по направлению подготовки 301100 «Лингвистика (бакалавр) – Немецкий (основной) язык» Теоретические дисциплины Теория перевода (для комментирования выполненного письменного перевода) 1. Цель и задачи теории перевода. 2. Становление переводоведения: лингвистическая основа и междисциплинарная парадигма. 3. Виды перевода. 4. Теория закономерных соответствий. 5. Денотативная теория перевода 6. Трансформационная теория перевода. 7. Семантическая теория перевода. 8. Теория уровней эквивалентности. 9. Коммуникативная модель перевода. 10. Функциональная модель перевода. 11. Модель динамической эквивалентности. 12. Адекватность и эквивалентность перевода. Модели переводческой эквивалентности. 13. Переводимость как языковой и культурный феномен. 14. Инвариант перевода. Буквальный и вольный перевод. 15. Прагматические факторы перевода. Прагматическая адекватность перевода. 16. Подходы к классификации текстов в переводоведении. Типология К. Райс: тип текста и стратегия перевода. 17. Понятие приема, способа, метода перевода. Теоретическая грамматика современного немецкого языка 1. Wortarten im Deutschen und ihre Problematik. a) Was sind die wichtigsten Mängel der traditionellen Betrachtung von Wortarten? b) Was sind die Wortarten aus der kognitiven Sicht? c) In welchem Verhältnis stehen zu einander das Lexem und die Wortart in einem Wort? 2. Bestand an Wortarten im Deutschen. a) Nach welchen Kriterien lassen sich die Wortarten unterscheiden? Welche davon sind die wichtigsten? b) Warum sind die Pronomina und Numeralien keine Wortarten? Was sind sie ihrem Wesen nach? c) Wie lassen sich die Wortarten ihrer Semantik nach unterscheiden? 3. Deutsche Tempora und ihre Leistung. a) Welche Verhältnisse liegen den deutschen Tempora zugrunde? 33 b) Welche 2 Gruppen von Tempusformen unterscheidet H. Weinrich im Deutschen? Was ist dabei das Unterscheidungsmerkmal? c) Was sind sekundäre und primäre Leistungen der deutschen Tempora? 4. Genera Verbi im Deutschen. a) Semantische Perspektive vom Sachverhalt und ihre Bedeutung für die Deutung der Semantik von Genusstrukturen. b) Warum ist das sogenannte Zustandpassiv keine Genusstruktur? 5. Kategorie des Modus im Bereich der direkten Rede im Deutschen. a) Was sind die wichtigsten Typen von der Modalität? Welche davon liegt der Kategorie des Modus zugrunde? b) Welche Modusformen zählen zur Kategorie des Modus in einer direkten Aussage? Was ist dabei ihre Leistung. c) Ist der Imperativ eine Modusform? Warum? 6. Konjunktiv und seine Leistung im Bereich der indirekten Rede. a) Welche Zeitformen des Konjunktivs sind in der indirekten Rede verstehen? b) Welche Funktionen realisieren die Konjunktivformen in einer indirekten Aussage nach der traditionellen Auffassung? c) Wie läßt es sich beweisen, daß der Konjunktiv hier auch eine Objektive Modalität zum Ausdruck bringt? 7. Der deutsche Artikel. Sein Wesen und Leistung. a) Warum ist der Artikel kein analytisches Mittel? b) Was ist der Artikel vom lexikalischen und grammatischen Standpunkt aus? c) Was versteht man unter der Kategorie der Bezogenheit? Von welchen Typen der Bezogenheit sygnalisieren die drei deutschen Artikelformen? 8. Das grammatische Geschlecht und Deklinationstypen von Substantiven im Deutschen. a) Was veranlaßt Frau Prof. O. Moskalskaja dem Genus den Status einer grammatischen Kategorie abzusprechen? b) Warum widersprechen die bekanntesten Deklinationstypen vom Substantiv der Interprätation vom Geschlecht als einer klassifizierenden Kategorie? c) Wie unterscheidet die Deklinationstypen vom Substantiv L. Elmslev? Wie stehen die letzten zum Geschlecht vom Substantiv? 9. Der deutsche Satz als syntaktische Einheit. a) Ist der Satz eine Sprach- oder eine Redeeinheit? b) Was ist die einzige Funktion vom Satz als Spracheinheit? Und welche Funktionen übt eine Aussage aus? c) Welche Besonderheiten besitzt der deutsche Satz im Vergleich zum Russischen? 10. Problematik komplexer Sätze. a) warum sind die Bestandteile von einem zusammengesetzten Satz ihrem Wesen nach keine Sätze? b) Was sind sie dann? c) Ist die Unterscheidung der traditionellen Nebensätze nach ihrer syntaktischen Funktion berechtigt? Warum? История немецкого языка современного немецкого языка 1. Sprachwandel und Sprachkontinuität am Beispiel des Deutschen. a) Welche 2 Gruppen von Ursachen des Sprachwandels unterscheidet Hugo Moser? b) Auf welche 4 Faktoren werden sie heute reduziert? 34 c) Welche Ursachen vom Sprachwandel tragen innenmenschlichen Charakter. 2. Das phonetische System des Althochdeutschen. a) Wie verändert sich im Ahd. die germanischen Diphtonge ai und au? b) Wodurch unterscheidet sich die althochdeutsche Lautverschiebung von der germanischen? c) Welche eine neue Gruppe von Konsonanten ensteht im Ahd. im Zuge der 2. Lautverschiebung? 3. Morphologie althochdeutscher Verben. a) Wie sieht der althochdeutsche qualitative Ablaut im Ahd. aus? b) Warum unterscheidet man im Ahd. je zwei Untergruppen vom qualitativen Ablaut in der ersten und in der zweiten Ablautreihen? c) In welcher verbalen Form lassen sich der Umlaut und die Vokalharmonie beobachten? 4. Das Substantiv im Althochdeutschen. a) Wieviel und welche Deklinationstypen unterscheiden im Ahd. Maskulina und Neutra? b) Welche Deklinationstypen besitzen althochdeutsche Femina? c) Welche Substantive gehören im Ahd. zu der n-Deklination? 5. Wandel der Existenzformen des Deutschen. a) Was ist die herrschende Existenzform des Deutschen im Ahd.? b) Welche eine neue überregionale Existenzform des Deutschen ensteht im Mhd.? c) Wieviel und welche überregionale Schriftsprachen enstehen im Fnhd.? 6. Wandel im System von schwachen Verben im Deutschen? a) Wieviele und welche Klassen von schwachen Verben unterscheidet das Ahd.? b) Wodurch unterscheiden sich die schwachen Verben der 1. Klasse von den anderen? c) Wie bilden die schwachen Verben im Ahd. den Konjunktiv? 7. Die althochdeutsche Syntax . a) Wie läßt sich die althochdeutsche Wortfolge im Satz charakterisieren? b) Welche Stellung nehmen im althochdeutschen Satz die Bestandteile biverbaler Verbindungen? c) Wann entwickelt sich im deutschen Satz zur Zweigliedrigkeit? 8. Die frühneuhochdeutsche Monophtongierung und Diphtongierung. a) Welche Vokalphoneme wurden im Fnhd. diphtongiert? b) Welche Diphtonge wurden zur gleichen Zeit monophtongiert? c) Wann entstand das heutige Vokalsystem im deutschen? 9. Das System von Mundarten im Mhd. a) Welche eine neue Gruppe von Mundarten ensteht im Mhd.? b) Welche Mundarten zählen im Mhd. Zu Ostmitteldeutschen? c) Welche Rolle gehört den Ostmitteldeutschen im Werden des heutigen Deutsch? Warum? 10. Das substantivische Deklinationssystem im Fnhd.? a) Was ist das Schicksal der Themasuffixe beim althochdeutschen Substantiv im Fnhd.? b) Auf welche Weise wurden die früheren ja-Stämme und wa-Stämme anderen Maskulina und Neutra angeglichen? c) Wann enstand eine einheitliche Deklination der Femina im Deutschen? Лексикология современного немецкого языка 1. Das Wort als Grundeinheit der Sprache а) die Asymmetrie der beiden Seiten des Wortzeichens b) die Polyfunktionalität des Wortes 35 c) die Wesensmerkmale des deutschen Wortes 2. Der Begriff und das Wesen der lexikalischen Polysemie (Mehrdeutigkeit) а) die drei Richtungen in der Polysemieauffassung b) die Klassifikation der Typen von Polysemie c) die reguläre Mehrdeutigkeit und Modelle der Polysemie im Deutschen 3. Die Wortbildungslehre als Teildisziplin der Lexikologie а) die Wortbildungsmittel b) die Wortbildungsarten c) die Wortbildungsmodelle 4. Der Bedeutungswandel als Merkmal der Lexik а) die Wege der Bedeutungsveränderung b) die Ursachen des Bedeutungswandels c) die Arten des Bedeutungswandels 5. Die Phraseologie als Teildisziplin der Lexikologie а) die Geschichte der Phraseologieforschung in Deutschland und Russland b) die wichtigsten Klassifikationen der Phraseologismen c) die semantischen Kategorien der Phraseologismen 6. Der Begriff und das Wesen der Homonymie а) die Wege der Entstehung von Homonymen im Deutschen b) die Mittel zur Differenzierung von Homonymen c) die Homonymie als lexikografisches Problem 7. Das Wesen der lexikalischen Bedeutung а) die Aspekte und die Typen der Wortbedeutung b) die semantische Mikrostruktur des Wortes c) die Methodik der Semanalyse 8. Die Bedeutungsbeziehungen auf gleicher Abstraktionsebene. Synonymie а) die Klassifikation von Synonymen b) die Quellen und die Funktionen der Synonyme c) die Synonyme in lexikografischer Darstellung 9. Die Erweiterung des Wortbestandes der deutschen Sprache. Entlehnung а) die sozialhistorischen Quellen und die linguistischen Ursachen der Entlehnung b) die Klassifikationen des entlehnten Wortgutes c) die Interlexikologie. Die Probleme der Internationalismen 10. Das Wesen der Sonderlexik а) die Charakteristik des Fach- und Berufswortschatzes b) die Charakteristik der gruppenspezifischen Wortschätze c) die Wechselbeziehungen zwischen der Sonderlexik und dem Allgemeinwortschatz. Вопросы по стилистике немецкого языка 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Problematik der Stildefinitionen in der Stilitheorie. Funktionale Stile und Stilzüge. Stilistische Bedeutung in ihren paradygmatischen und syntagmatischen Aspekten. Stilistische syntaktische Figuren und Mittel der Bildlichkeit. Deutsche Morphologie aus stilistischer Sicht. Stilistische Charakteristik fester Wortverbindungen. Textsorten und ihre sprachliche Ausgestaltung. Stilistische Leistung der Wortfolge. 36 Темы (сообщения по изученным темам) по немецкому (основному) языку 1. Sie sind ja im 4. Studiengang und könnten schon eigentlich ein paar praktische Tipps einem Studienanfänger geben, wie man Fremdsprachen bewältigen kann. a) Kеnnen Sie fortschrittliche Sprachmethoden? Welche halten Sie für die besten? b) Wie meinen Sie, wie viele Wörter der Mindestwortschatz enthalten muss und wie viele Wörter überhaupt zum Sprechen und zum Verstehen reichen? Ist das Ihrer Meinung nach nötig den Wortschatz zu erweitern? c) Warum lernt man heute so viele Leute Fremdsprachen? d) Mochten Sie die zweite Fremdsprachen lernen? e) Wie meinen Sie, ist es leicht mehrere Fremdsprachen zu lernen? 2. Ein Traumberuf – was gehört zu diesem Begriff? a) Wie sind die Hauptkriterien bei der Berufswahl? Nach welchem Prinzip wählt man heute künftigen Beruf? Warum haben Sie diesen Beruf gewahlt? b) Welche Berufe sind heute besonders hochbezahlt? c) Welche Fertigkeiten und Fahigkeiten sowie Charakterzuge muss ein sachkundiger Dolmetscher haben? d) Wie können Sie verstehen, ob Sie zum gewählten Beruf taugen? 3. Wie ist die Zukunft unserer Gesundheit? a) Heute sind viele Menschen sehr kranklich. Was verursacht das? Was kann man damit machen? b) Wie beeinflusst die Umweltverschmutzung unsere Gesundheit? c) Warum bevorzugen heute viele Leute Naturheilverfahren? Haben Sie etwas daruber gehort? d) Was versteht man unter dem Begriff «gesunde Lebensweise»? e) Was ist Krankenversicherung? Wer erstattet Versicherungskosten? Wer ist versicherungspflichtig? 4. Was beeinflusst Ihr Konsumverhalten? Was verführt Sie zum Kaufen? a) Welche modernen Einkaufsmöglichkeiten kennen Sie? b) Jugendliche werden durch geschickte Werbung zum Konsum von Alkohol verführt. Zeigen Sie an Beispielen auf, wie Werbung Sie verführt und welche negativen Folgen daraus entstehen können. c) Was könnten Sie gegen die Einkaufverführung empfehlen? 5. Warum sind Leute reiselustig? Das heutige Reise- und Urlaubsangebot lassen keinen Wunsch offen. a) Was heißt „organisiert“ reisen? b) Womit reist man am liebsten? c) Welche Vorteile für eine Reise hat jedes Verkehrsmittel? d) Wann ist es besser zu reisen? e) Welche Zielreiseländer hat Rußland? 6. Wodurch kann in moderner Gesellschaft die Freizeit verkürzt werden? a) Auf welche Weise beeinflussen sich Freizeit und Arbeitszeit gegenseitig? b) Warum spricht man ietzt fast in jedem Beruf vom Arbeitsstreß? Wie ist die Folge? c) Wie sollten ein geistig Arbeitender und ein körperlich schwer Arbeitender ihre Freizeit gestallten? d) Erzählen Sie bitte über die Besonderheiten der Freizeitgestaltung in Deutschland. e) Was ist bei Russen beliebt? 7. Umweltschutz ist eine globale Herausforderung. 37 a) Die gravierendsten Umweltprobleme von heute haben grenzüberschreitenden oder gar globalen Charakter. b) Wir beschneiden den künftigen Generationen ihre Entwicklungschancen. c) Die Kehrseite der Wohlstandsgesellschaften besteht aus gigantischen Müllbergen. Die Natur macht uns vor: sie kennt keine Abfälle. d) Der Mensch begeht den ökologischen Selbstmord: Gefährdung der Erdatmosphäre, der Böden, Verschmutzung der Meere, Zerstörung von Wäldern, Verlust an der biologischen Vielfalt, Zerstörung von Süsswasserressourcen, Konsequenzen der “OzonLöcher. e) Verknappung von Naturressourcen und Sicherheit, Klimaveränderung. 8. Verstädterung und Urbanisierung. Einflüsse der Zivilisation a) Motive der Land-Stadt-Migration. b) Großstadtleben und Großstadtrisiken. c) Freizeitgesellschaft, Erlebnisgesellschaft und Suchten. Vielfalt von Abhängigkeiten. d) Typen der Großstädte. e) Verstädterung nimmt immer weiter zu. Die Ursachen und Konsequenzen. 9. Berufsleben: von Einsteigen bis Aufsteigen. a) Bildungssystem in Deutschland und Russland. b) Sich Bewerben. c) Ein Lichtblick für den Lehrstellen- und Arbeitsmarkt. d) Berufswünsche und Traumberufe der heutigen Jugendlichen. e) Anforderungen der Arbeitgeber nehmen zu. f) Wie soll der erste Tag im neuen Job sein? Tipps für Einsteiger. g) Karrierechancen von Frauen und Männern. 10. Menschen um uns herum. a) Wonach kann man über die Menschen urteilen? b) Frauen- und Männerschönheitsvorbild. c) Ist die Schönheit ein objektiver Begriff? Soziale Folgen der Schönheit. d) Vorurteile, klischeehafte Vorstellungen: können sie die Beziehungen fördern oder stören? e) Das Äußere, gepflegte Erscheinung und der erste Eindruck. d) Positive und negative Charaktereigenschaften. e) Was halten Sie von Mode und Schönheitsoperationen? 11. Partnerschaft und Familien Leben. a) Das neue Familienbild: Pluralisierung der Lebensmuster; Geschlechterkampf und seine Folgen; neue Verteilung der Rollen in der Familie. b) Gleichberechtigung im Familien- und Berufsleben. c) Partnererwartungen von Frauen und Männern. d) Wie sollen Kinder erzogen werden? Was halten Sie von harter Hand in der Familie? Was zeichnet pflichtbewusste Eltern aus? e) Liebe auf den ersten Blick. Drei Arten von Anziehung: Sympathie, Liebe und Lust. Eifersucht. f) Was kann die Partnerschaft fördern oder stören? 12. Urlaub, Reisen, Erholung. a) Warum sind Leute reiselustig? b) Was gehört zu Reisevorbereitungen?“ c) Welche Erholungsformen und Urlaubsarten gibt es? d) Das heutige Reise- und Urlaubsangebot, Hotelangebot lassen keinen Wunsch offen. 38 e) Was halten Sie vom Nationalcharakter? Was nervt Sie am Benehmen der Leute anderer Nationalitäten? Können klischeehafte Vorstellungen internationale Beziehungen stören? 13. Mobbing als gesellschaftliches Problem. a) Mobbinghandlungen. b) Ursachen und Risikofaktoren. c) Die Phasen eines Mobbing-Prozesses. d) Folgen von Mobbing für die Opfer, psychosomatische Symptomgruppen. e) Handlugsmöglichkeiten. Welche Form der Gegenwehr ist die richtigste? 14. Bevölkerungsentwicklung und Generationenvertrag. a) Erklären Sie die Funkktionsweise des Generationenvertrags. b) Worin besteht das demographisch-ökonomisches Paradoxon? Gibt es einen Ausweg aus der demographischen Falle? c) Untersuchen Sie die demographische Lage in Deutschland und in Russland. d) Vergleichen Sie bevölkerungspolitische Kennziffern (Geburtenrate, Lebenserwartung und Bevölkerungsrückgang) in den beiden Ländern. Wo liegen vermutlich Ursachen für diese Entwicklung? e) Führen Sie Beispiele für familienfreundliche Bevölkerungspolitik an. 15. Warum benötigt eine Demokratie Zivilcourage? a) Haben Sie selbst soziales Engagement im Alltag erlebt oder gestaltet? Erklären Sie Motivation. b) Das Gegenteil von “Engagement” wäre “Desengagement”. Was könnte man darunter verstehen? c) Was bedeutet für Sie Zivilcourage? Füren Sie Beispiele für Zivilcourage im öffentlichen Leben. d) Freiwilligendienste in Deutschland und in Russland 16. Wehrpflicht/Zivildienst a) Einberufungspraxis und Ablauf des Wehrdienstes in Deutschland. b) Stellen Sie Parallelen oder Unterschiede zu unserem Land fest. c) Welche Regelungen aus anderen Ländern kennen Sie? d) Zivildienst. Soziales Pflichtjahr. Führen Sie Argumente und Gegenargumente an. 17. Ich @ Computer a) Zählen Sie Tätigkeiten auf, in denen das Internet Anwendung findet. b) Was halten Sie vom Internet bei der Kontaktsuche? c) Richten Spam-Botschaften wirklich Schaden an? d) Berichten Sie, wodurch sich der Chat von anderen Kommunikationsarten im Internet unterscheidet. e) Erklären Sie, warum Computerviren gefährlich sind. Wie kann man sich dagegen schützen? 18. Handel im Wandel a) Welche Vorteile bietet der Internet-Handel im Vergleich zu traditionellen Geschäften? b) Zählen Sie Bereiche auf, die der E-Commerce schon erfasst hat. c) Was würden Sie gerne online kaufen? d) In welchen Fällen würden Sie lieber in einem traditionellen Geschäft einkaufen? e) Erzählen Sie, warum es besonders schwierig ist, Urheberrechte im Internet zu schützen; welche organisatorischen Mittel die finanziellen Interessen der Autoren sichern könnten; wie man unzulässiges Kopieren verhindern kann. 19. Wie sehen Sie die jetzige Weltwirtschaftskrise? 39 a) Sind Ihnen die Meinungen der russischen Politiker zu Ursachen und Folgen der Weltwirtschaftskrise bekannt? b) Sind Ihnen die Meinungen der westeuropäischen und amerikanischen Politiker zu Ursachen und Folgen der Weltwirtschaftskrise bekannt? c) Welche Wirtschaftszweige wurden von dieser Krise besonders intensiv betroffen? d) Welche Folgen hat diese Krise für die privaten Haushalte? e) Welche eigenen Erfahrungen haben Sie aus dieser Krise gezogen? 20. Könnten Sie sich vorstellen, dass Sie selbständig werden und ein eigenes Unternehmen gründen würden? a) Ist die Selbstbeschäftigung für Sie eine denkbare Zukunft? b) Welche Vorteile bereitet einem Menschen die Selbstbeschäftigung? c) Welche Nachteile sehen Sie in der Selbstbeschäftigung? d) Welches Unternehmen Sie gründen würden, hätten Sie einen zuverlässigen Förderer? e) Welche Anforderungen hätten Sie zu Ihrem Personal? 21. Wie sehen Sie die Rolle der Filmkunst in unserem Leben? a) Sehen Sie die Filme gern? Welche? Warum? b) Wie groß ist die Bedeutung der Filmkunst für die Menschen im Vergleich zu Büchern und dem Internet? c) Sind die alten Filme für Sie verständlich und spannend oder naiv und nicht sehenswert? d) Haben Sie die Lieblingsfilme? Was hat Sie in denen angesprochen? e) Was fehlt der heutigen Filmkunst nach Ihrer Meinung? 22. Was bedeutet für Sie der Begriff „Innovation“? a) Ist die Innovation nach Ihrer Meinung eine neue Erscheinung der Gegenwart oder einfach ein neuer Name für den Fortschritt? b) Was heißt für Sie, das Leben innovativ zu gestalten? c) Wodurch entstehen die Innovationen? d) Kann die Meergrundforschung auch die Innovationen erbringen? e) Wie schätzen Sie das Innovationspotential der Philologie? 23. Kennen Sie unter heutzutage bekannten Persönlichkeiten solche, die nach Ihrer Meinung auch als berühmte Persönlichkeiten bezeichnet werden könnten? a) Wie sehen Sie der Unterschied zwischen „bekannt sein“ und „berühmt sein“? b) Was macht eine Persönlichkeit berühmt? c) Wen unter unseren Zeitgenossen halten Sie für berühmt? d) Möchten Sie selbst ein Mal berühmt werden? e) Kann der Ruhm das Ziel des Lebens sein? 40 Раздел 3. Требования к выпускной квалификационной работе и критерии ее оценки Выпускная квалификационная работа специалиста представляет собой законченную самостоятельную учебно-исследовательскую работу, в которой решается конкретная задача, актуальная для современной лингвистики, и которая соответствует видам и задачам его профессиональной деятельности. Выпускная квалификационная работа бакалавра-лингвиста может основываться на обобщении выполненных ранее студентом-выпускником курсовых работ и проектов и готовится к публичной защите в завершающий период обучения. Требования к содержанию, структуре и процедуре защиты ВКР специалиста определяются на основании Положения об итоговой государственной аттестации выпускников вузов, утвержденного Минобрнауки России, Федерального государственного образовательного стандарта по направлению 031100 «Лингвистика» (бакалавриат), методических рекомендаций УМО по классическому университетскому образованию и Положения о выпускной квалификационной работе, утвержденного приказом ректора ВолГУ № 01-23-606 от 17.10.2011 г. Выпускная квалификационная работа представляет собой законченное исследование, целью которого является систематизация, закрепление и расширение теоретических знаний и их практическое применение для решения конкретных научных задач, актуальных для современной прикладной лингвистики, теории и практики перевода; развитие навыков самостоятельной работы и применения методов исследования; выявление подготовленности студента-вьшускника для самостоятельной профессиональной деятельности, а также отражает умение студента-выпускника самостоятельно разработать программу исследования по избранной теме и сформулировать соответствующие выводы и рекомендации. Выпускная квалификационная работа должна: • иметь научно-реферативный характер, основанный на использовании актуальных научных данных; • отвечать принципам логичности, четкости, достоверности изложения фактического материала; • отражать умения студента-выпускника пользоваться научными методами и приемами исследования по отбору, обработке и систематизации информации; • иметь четкую структуру, правильное оформление библиографических ссылок, список использованных источников, научной и учебной литературы. Объем работы – 40-50 страниц. Работа обязательно включает в себя теоретическую часть, в которой студент-выпускник должен показать знания основ теории по предмету исследования, и практическую часть, в которой обобщаются результаты индивидуального исследования студента. 41 Выпускная квалификационная работа должна показать следующие умения студента-выпускника: анализировать научную литературу по проблеме исследования; собирать фактический языковой или текстовый материал; делать необходимые обобщения и выводы, давать рекомендации в рамках предмета исследования; а также знание основных методов исследования и навыки их применения, владение научным стилем речи. Выпускная квалификационная работа оформляется в виде текста с приложениями, графиками, таблицами, чертежами, картами, схемами. Выпускная работа защищается в государственной аттестационной комиссии. Структура и композиция выпускной квалификационной работы. ВКР должна содержать: обоснование выбора темы исследования, актуальности и научной новизны решаемой задачи; аналитический обзор состояния проблемы; обоснование выбора методов исследования; анализ языкового материала; изложение полученных результатов, выводы; список использованной литературы (отечественные и иностранные источники); оглавление. По своему содержанию и уровню ВКР должна соответствовать требованиям, предъявляемым к научным публикациям в реферируемых научных изданиях. Оформление работы должно соответствовать требованиям, устанавливаемым вузом. Порядок подготовки и сроки представления ВКР Закрепление за студентом темы квалификационной работы на основании его личного письменного заявления осуществляется приказом ректора по представлению кафедры. В соответствии с темой работы научный руководитель выдает студенту задание по изучению объекта практики и по сбору материала к ВКР. Одновременно студенту выдается задание на выпускную квалификационную работу, составленное научным руководителем и утвержденное заведующим кафедрой, с указанием сроков промежуточного контроля и даты представления на кафедру завершенной работы. Срок представления темы работы на кафедру – до 15 сентября текущего года. Консультации с научным руководителем проводятся согласно графику, который подписывается заведующим кафедрой до 20 сентября текущего года. ВКР представляется научному руководителю и проходит предзащиту на позднее 25 по 30 апреля текущего года, после этого на заседании принимается решение о допуске к защите ВКР. Готовый вариант работы вместе с отзывом руководителя представляется на кафедру до 30 мая. Заведующий кафедрой на основании данных о предзащите и отзыва научного руководителя делает запись на титульном листе ВКР «Работа допущена к защите». Решение о сроке представления работ на кафедру и порядок регистрации поступивших работ доводятся до сведения студентов не позднее начала учебного года выпуска. 42 Не позднее, чем за три дня до назначенного срока защиты в Государственную аттестационную комиссию представляются: а) переплетенный машинописный текст работы, оформленный по образцу; б) машинописный текст заверенного отзыва научного руководителя; в) машинописный текст рецензии с подписью рецензента, заверенной на предприятии или учреждении, в котором он работает; г) диск с электронным вариантом ВКР в формате PDF. Для внешнего рецензирования ВКР бакалавров привлекаются преподаватели других высших учебных заведений – кандидаты и доктора филологических наук, а также специалисты-практики в качестве дополнительного (второго) рецензента. Рецензенты утверждаются приказом по университету. Порядок защиты выпускной квалификационной работы Защита ВКР осуществляет в ГАК в присутствии научного руководителя и рецензента в устной форме с обязательным представлением результатов работы в форме презентации (или с элементами презентации) в Power Point. В ходе защиты студенту предоставляется слово для изложения основных результатов своего исследования и для ответов на вопросы членов комиссии и иных лиц, присутствующих на защите. После оглашения рецензии студенту дается возможность ответить на высказанные замечания и вопросы. Государственная аттестационная комиссия оценивает ВКР с учетом требований, предъявляемых к содержанию и форме выпускной квалификационной работы, с учетом качества презентации работы в процессе защиты, а также с учетом мнения руководителя и рецензента (рецензентов). Требования к оформлению выпускной квалификационной работы ВКР представляется в ГАК в печатном (1 экземпляр, переплетенный типографским способом) и электронном (на CD-RW) видах, что обеспечивает возможность библиотечного хранения. Объем ВКР составляет 40–50 машинописных страниц (шрифт 14, Times New Roman, интервал – 1,5, поля – 20 мм). ВКР должна быть структурирована на главы, параграфы, иметь введение, заключение, список используемой литературы, оформленный в соответствии с требованиями действующего ГОСТа 2004 г. Введение ВКР включает следующие разделы: актуальность исследования; объект и предмет исследования; цель и задачи работы; 43 материал (краткое описание фактического материала, его объема с указанием единицы наблюдения); методы исследования (перечень и краткая характеристика); новизна исследования; апробация результатов исследования; структура работы (перечень основных разделов работы и их краткое описание). Сноски делаются постранично. Титульный лист оформляется по образцу. Цитаты, содержащиеся в работе, заключаются в кавычки и сопровождаются ссылками на источники. Искажение текста оригинала на русском языке не допускается; перевод цитируемого текста на иностранном языке должен полностью передавать смысл цитируемого высказывания. Иллюстрации и таблицы вставляются в текст работы или размещаются на отдельных листах в приложениях в порядке их обсуждения в тексте работы. Все рисунки, схемы, диаграммы и таблицы должны иметь названия. Использованные в них обозначения должны быть пояснены. Заимствованные из работ других авторов рисунки и таблицы должны содержать после названия ссылки на источники этой информации. В квалификационном сочинении не допускаются орфографические, пунктуационные, грамматические и речевые ошибки. Немногочисленные исправления в тексте (отдельные слова, формулы, знаки препинания) вносятся чернилами, тушью, пастой черного цвета. Нумерация страниц работы должна быть сквозной и учитывать титульный лист и приложения. Страницы нумеруются арабскими цифрами, на титульном листе номер страницы не указывается. Оглавление, иллюстрации, таблицы и т.п. включаются в общую нумерацию страниц. Список литературы, а также ссылки на научную литературу, справочные издания и словари в тексте работы обязательны и оформляются в соответствии с требованиями, предъявляемыми к работам, направляемым в печать, с обязательным указанием полных выходных данных публикаций. Кроме литературы дипломная (квалификационная) работа должна включать список источников, словарей и справочных изданий, принятых сокращений. Особое внимание следует уделить обязательному использованию литературы на иностранных языках, научных работ последних лет, исследований ученых Волгоградского государственного университета, преподавателей кафедры, на которой специализируется студент. В приложение могут быть вынесены те материалы, которые не являются необходимыми при написании собственно работы: промежуточные таблицы обработки данных, графики, словники, тексты разработанных программ, методических рекомендаций и т.д. Приложение может включать материалы, раскрывающие практическую ценность работы. 44 Критерии оценки качества выпускной квалификационной работы бакалавра Оценка за ВКР выставляется ГАК с учетом предложений рецензента и мнения научного руководителя. При оценке ВКР учитываются: содержание работы; ее оформление; характер защиты. Научный руководитель ВКР в отзыве обязан: определить степень самостоятельности студента в выборе темы, поисках материала, методики его анализа; оценить полноту раскрытия темы студентом; установить уровень филологической подготовки выпускника, освоение им комплекса теоретических и историко-филологических знаний, широту научного кругозора студента; сделать вывод о возможной защите данной ВКР в ГАК. Рецензент в отзыве на ВКР оценивает: степень актуальности и новизны работы; четкость формулировок цели и задач исследования; степень полноты обзора научной литературы; структуру работы и правомерность такой подачи материала; надежность материала исследования – его аутентичность, достаточный объем; научный аппарат работы и используемые в ней методы; теоретическую и практическую значимость результатов исследования; владение стилем научного изложения. Отзыв завершает вывод о соответствии работы основным требованиям, предъявляемым к ВКР данного уровня, и оценка выпускного сочинения. • • • • • • Оценка "отлично" выставляется при условии, если: I тема работы соответствует проблематике направления; исследование удовлетворяет требованиям актуальности и новизны: в работе студент продемонстрировал понимание закономерностей литературного процесса и знание теоретических основ языкознания; студент проявил глубокое знание и понимание теоретических вопросов, связанных с заявленной темой; в работе правильно определены объект и предмет исследования; студент демонстрирует умение выявлять основные дискуссионные положения по теме и обосновывать свою точку зрения на предмет исследования; 45 • содержание работы показывает, что цели, поставленные перед исследованием, достигнуты, конкретные задачи получили полное и аргументированное решение; • в работе получены значимые результаты и сделаны убедительные выводы; • отсутствуют элементы плагиата; • • • • • • • • • • • • • II отбор и обработка исследуемого материала осуществляется с использованием современных методов и технологий; анализ фактического языкового и литературного материала осуществляется с применением адекватных методик исследования; в работе исследован достаточный объем материала, позволяющий сделать аргументированные выводы по заявленной теме; интерпретация языковых и литературных явлений и процессов осуществляется на основе аргументировано отобранных существующих современных научных концепций; в работе отсутствуют фактические ошибки; III структура работы отражает логику изложения процесса исследования; в работе ставятся цели и перечисляются конкретные задачи исследования, обсуждаются различные точки зрения и подходы к решению поставленной проблемы, анализируется языковой материал, делаются аргументированные умозаключения и приводятся выводы по всем главам работы; в заключении обобщается весь ход исследования, излагаются основные результаты проведенного анализа и подчеркивается их теоретическая значимость; IV оформление работы соответствует изложенным выше требованиям; список использованной литературы составлен в соответствии с ГОСТом и насчитывает число источников, достаточное для раскрытия темы исследования; работа не содержит орфографических ошибок, опечаток и других технических погрешностей; язык и стиль изложения соответствует нормам русского языка; студент демонстрирует умение пользоваться научным стилем речи. Оценка "хорошо" выставляется при условии, если: I • содержание работы соответствует изложенным предъявляемым к работе с оценкой "отлично"; выше требованиям, II • анализ конкретного языкового или литературного материала в работе проведен с незначительными отступлениями от требований, предъявляемых к работе с оценкой "отлично"; 46 III • структура работы в основном соответствует изложенным требованиям; выводы и/или заключение работы неполны. IV • оформление работы в основном соответствует изложенным требованиям; • работа содержит ряд орфографических ошибок, опечаток, есть и другие технические погрешности. Оценка "удовлетворительно" ставится при наличии одного или нескольких из следующих недостатков: I • содержание работы не соответствует одному или нескольким требованиям, предъявляемым к работе с оценкой "хорошо"; • студент на защите не проявил достаточною знания и понимания теоретических проблем, связанных с темой исследования; II • анализ материала проведен поверхностно, без использования обоснованного и адекватного метода интерпретации языковых или литературных фактов; • исследуемый материал не достаточен для мотивированных выводов по заявленной теме; • в работе допущен ряд фактических ошибок; III • работа построена со значительными отступлениями от требований к изложению хода исследования; • отсутствуют выводы по главам, заключение не отражает теоретической значимости результатов исследования; • список использованной литературы содержит недостаточное число источников. IV • оформление работы в целом соответствует изложенным выше требованиям; • в работе много орфографических ошибок, опечаток и других технических недостатков; • список использованной литературы оформлен с нарушением требований ГОСТа; • язык не соответствует нормам русского научного стиля речи. Работа оценивается как "неудовлетворительная" при условии, если: I • содержание работы не соответствует требованиям, предъявляемым к работам с оценкой "удовлетворительно"; • в работе установлены части, написанные иным лицом; • работа выполнена не самостоятельно, студент на защите не может обосновать результаты представленного исследования; II 47 • отбор и анализ материала носит фрагментарный, произвольный и/или неполный характер; • в работе много фактических ошибок; • исследуемый материал недостаточен для раскрытия заявленной темы; III • структура работы нарушает требования к изложению хода исследования; • выводы отсутствуют или не отражают теоретические положения, обсуждаемые в соответствующих главах работы; • список используемой литературы не отражает проблематику, связанную с темой исследования; IV • оформление работы не соответствует предъявляемым требованиям; • в работе много орфографических ошибок, опечаток и других технических недостатков; • список используемой литературы оформлен с нарушением требований ГОСТа; • язык не соответствует нормам русского научного стиля речи. 48 Приложение № 8 Правила оформления списка использованной литературы Общие замечания Рекомендуется представлять единый список литературы к работе в целом. Список обязательно должен быть пронумерован. Каждый источник упоминается в списке один раз, вне зависимости от того, как часто на него делается ссылка в тексте работы. Наиболее удобным является алфавитное расположение материала, так как в этом случае произведения собираются в авторских комплексах. Произведения одного автора расставляются в списке по алфавиту заглавий. Официальные документы ставятся в начале списка в определенном порядке: Конституции; Кодексы; Законы; Указы Президента; Постановление Правительства; другие нормативные акты (письма, приказы и т. д.). Внутри каждой группы документы располагаются в хронологическом порядке. Литература на иностранных языках ставится в конце списка после литературы на русском языке, образуя дополнительный алфавитный ряд. Для каждого документа предусмотрены следующие элементы библиографической характеристики: фамилия автора, инициалы; название; подзаголовочные сведения (учебник, учебное пособие, словарь и т. д.); выходные сведения (место издания, издательство, год издания); количественная характеристика (общее количество страниц в книге). Примеры библиографических записей Книги одного автора Атаманчук, Г. В. Сущность государственной службы: История, теория, закон, практика. – М. : РАГС, 2003. – 268 с. Игнатов, В. Г. Государственная служба субъектов РФ: Опыт сравнительноправового анализа : науч.-практ. пособие. – Ростов-на-Дону : СЗАГС, 2000. – 319 с. Книги двух авторов Ершов, А. Д. Информационное управление в таможенной А. Д. Ершов, П. С. Конопаева. – СПб. : Знание, 2002. – 232 с. системе / Игнатов, В. Г. Профессиональная культура и профессионализм государственной службы: контекст истории и современность / В. Г. Игнатов, В. К. Белолипецкий. – Ростов-на-Дону : МарТ, 2000. – 252 с. Macroeconomics. A European Text. Michael Burda, Charles Wyplosz. Oxford University Press, 1993. – 486 p. 49 Книги трех авторов Кибанов, А. Я. Управление персоналом: регламентация труда : учеб. пособие для вузов / А. Я. Кибанов, Г. А. Мамед-Заде, Т. А. Родкина. – М. : Экзамен, 2000. – 575 с. Журавлев, П. В. Мировой опыт в управлении персоналом: обзор зарубежных источников / П. В. Журавлев, М. Н. Кулапов, С. А. Сухарев. – М.: Рос. Экон. Акад. ; Екатеринбург. : Деловая книга, 1998. – 232 с. Аяцков, Д. Ф. Кадровый потенциал органов местного самоуправления: проблемы и опыт оценки / Д. Ф. Аяцков, С. Ю. Наумов, Е. Н. Суетенков; РАН при Президенте РФ. ПАГС. – Саратов : ПАГС, 2001. – 135 с. Книги четырех авторов Управленческая деятельность: структура, функции, навыки персонала / К. Д. Скрипник [и др.]. – М. : Приор, 1999. – 189 с. Книги, описанные под заглавием Управление персоналом : учеб. пособие / С. И. Самыгин [и др.] ; под ред. С. И. Самыгина. – Ростов-на-Дону : Феникс, 2001. – 511 с. Управление персоналом: от фактов к возможностям будущего : учеб. пособие / А. А. Брасс [и др.] – Минск : Технопринт, 2002. – 387 с. Словари и энциклопедии Социальная философия : словарь / под общ. ред. В. Е. Кемерова, Т. Х. Керимова. – М. : Академический Проект, 2003. – 588 с. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М. : Азбуковник, 2000. – 940 с. Чернышев, В. Н. Подготовка персонала: словарь / В. Н. Чернышев, А. П. Двинин. – СПб. : Энергоатомиздат, 2000. – 143 с. Экономическая энциклопедия / Е. И. Александрова [и др.]. – М. : Экономика, 1999. – 1055 с. Статьи из сборников Бакаева, О. Ю. Таможенные органы Российской Федерации как субъекты таможенного права / О. Ю. Бакаева, Г. В. Матвиенко // Таможенное право. – М. : Юрист, 2003. – С. 51–91. Веснин, В. Р. Конфликты в системе управления персоналом // Практический менеджмент персонала. – М. : Юрист, 1998. – С. 395–414. Проблемы регионального реформирования // Экономические реформы / под ред. А. Е. Когут. – СПб. : Наука, 1993. – С. 79–82. Статьи из газет и журналов 50 Арсланов, Г. Реформы в Китае: Смена поколений // Азия и Африка сегодня. – 2002. – № 4. – С. 2–6. Козырев, Г. И. Конфликты в организации // Социально-гуманитарные знания. – 2001. – № 2. – С. 136–150. Громов, В. Россия и Европа // Известия. – 1999. – 2 марта. – С. 2. Hahn, Frank. The Next Hundred Years. Economic Journal, January, 1991, 101 (404). – Р. 47 – 50. Описания официальных документов О базовой стоимости социального набора: Федеральный Закон от 4 февраля 1999 № 21 – ФЗ // Российская газ. – 1999. – 11.02. – С. 4. О правительственной комиссии по проведению административной реформы: Постановление Правительства РФ от 31 июля 2003 № 451 // Собрание законодательства РФ. – 2003. – № 31. – Ст. 3150. О мерах по развитию федеральных отношений и местного самоуправления в Российской Федерации: Указ Президента РФ от 27 ноября 2003 N 1395 // Собрание законодательства РФ. – 2003. – Ст. 4660. Электронные ресурсы Statsoft, Inc.(1999). Электронный учебник по статистике. Москва, Statsoft. Web: http://www.statsoft.ru/home/textbook. 51 Приложение № 9 Образец заполнения титульного листа Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет» Институт филологии и межкультурной коммуникации Кафедра английской филологии ТЕМАТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА НОВОСТЕЙ ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА по направлению подготовки 031301.65 – Теоретическая и прикладная лингвистика ВЫПОЛНИЛ(а): студентка гр. ТиПЛ-071 Минаева Елена Алексеевна _(подпись)____________ НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: к. филол. наук, профессор кафедры английской филологии Максимова Тамара Владимировна __(подпись)______________________ РЕЦЕНЗЕНТ: к. филол. наук, доцент кафедры английской филологии ВГСПУ Иванов Иван Ивановис __(подпись)____________________ «Работа допущена к защите» Заведующий кафедрой английской филологии к. филол. наук Кочетова Лариса Анатольевна __(подпись)____________________ Волгоград 2012 52 Методические рекомендации по государственной аттестации выпускников по направлению подготовки 031100 «Лингвистика (бакалавриат)» согласованы: Зав. кафедрой теории и практики перевода Митягина В.А. Зав. кафедрой английской филологии Кочетова Л.А. Зав. кафедрой немецкой филологии Петрова А.А. Зав. кафедрой романской филологии Сидоров А.А.