Лентовская Анна Вадимовна

advertisement
Лентовская Анна Вадимовна,
lentik@gmail.com
1982 г.р., образование высшее филологическое, родилась в г. Ленинграде, с
2006 г. проживает в г. Пиза (Италия);
2010 по настоящий момент – лектор русского языка в Пизанском
государственном университете;
2006 по настоящий момент - аспирантка по специальности Лингвистика в
Scuola Normale Superiore (Пиза);
2000 по настоящий момент - переводчик с итальянского и французского яз. на
русский яз., с русского яз. на итальянский яз.;
2011 – магистр по специальности Переводоведение (перевод с русского и
французского яз. на итальянский яз.) – диплом с отличием по окончании
Пизанского государственного университета;
2012 – Лауреат «Премии Горького» лучшему молодому переводчику с
итальянского на русский язык.
2013 – Финалист русско-итальянской литературной премии «Радуга» в
переводческой категории.
2006 – 2008 – преподаватель русского языка в Средиземноморском
Лингвистическом центре, г. Пиза;
2004 – 2006 - аспирантка каф. романской филологии филологического
факультета СПбГУ (очно) с преподавательской нагрузкой на отделении
итальянского языка и литературы филологического и специального факультетов
(практические занятия по итальянскому языку);
2000 – 2006 – письменные и устные переводы (на выставках в СанктПетербурге, Москве; на конференциях; во время деловых переговоров, на прессконференциях; в туристических поездках и т.д. в Санкт-Петербурге, Москве,
Архангельске, Мурманске) по заказу Санкт-Петербургского отделения
Института Внешней торговли Италии и компании Società-Italia с
представительствами в России и Италии;
2000 – 2006 - письменные и устные переводы во время проведения различных
культурных и научных мероприятий в Санкт-Петербурге и Москве по заказу
Института Культуры при Генеральном консульстве Италии в Санкт-Петербурге;
2002 – 2006 – сотрудничество с Ассоциацией Технических переводчиков СанктПетербурга;
2004 – диплом (с отличием) гида-переводчика по Санкт-Петербургу: язык
специализации – итальянский (ООО Интурист);
2004 – диплом (с отличием) итальянского отделения филологического
факультета СПбГУ; языки специализации (со сдачей соответствующих
государственных экзаменов) - итальянский, французский, испанский;
2004 – стажировка на филологическом факультете университета г. Перуджа,
Италия;
октябрь 2002 – март 2003 - стажировка на филологическом факультете г.
Флоренция, Италия;
2001 - международный диплом DALF «Диплом об углубленном владении
французским языком»;
2000 по настоящий момент - сотрудничество в переводческих компаниях ЭГОТранслейтинг, Milano Traduzioni (Милан), Studio Grazzini (Милан) (переводы с
итальянского и французского яз. на русский яз.);
2000 по настоящий момент - художественные переводы с итальянского и
французского яз. на русский яз. с публикацией в издательствах СанктПетербурга: Евразия (2000; 2001; 2002), Азбука (2006), Тублин (2008), РИПОЛКлассик (2011), Синдбад (2014); сотрудничество в качестве редактора и автора
рецензий в издательствах Нева (1999-2000), Амфора (2003-2006), Тублин (2008),
Азбука (2009).
Опыт работы переводчиком (2000 – наст. момент):
письменные переводы в России и Италии по заказу:
- Генерального Консульства Италии в Санкт-Петербурга
- ICE (Институт Внешней торговли Италии), отделение Санкт-Петербурга
- WAM spa, Понте Мотта ди Кавеццо (Модена)
- Belvedere spa, Печчоли (Пиза)
- MC-tech srl, Гориция
- Fiminox srl, Опера (Милан)
- PTM srl, Падуя
- Fonderie Teatrali Limone (Symposium sas), Турин (субтитры для спектакля
Король Лир, Малый театр) и др.
переводы художественных (на настоящий момент семь опубликованных книг) и
технических текстов (итал., франц., англ., исп. языки), деловой
корреспонденции, технической документации; публикации переводов:
Erlanger, F., Diane de Poitiers, Eurasia: Saint-Petersburg, 2002 – Эрланже, Ф.
Диана де Пуатье, Евразия: СПб, 2002, с франц.;
Favier, J., Engherrand de Marigny, Eurasia: Saint-Petersburg, 2003 – Фавье, Ж.,
Ангерран де Мариньи, Евразия: СПб, 2003, с франц.;
Fasoli, G., I Re d’Italia, Eurasia: Saint-Petersburg, 2007 – Фазоли, Дж., Короли
Италии, Евразия: СПб, 2007, с итал.;
Matteucci, F., La festa al blu di Prussia, Azbuka: Saint-Petersburg, 2007 –
Маттеуччи, Ф., Праздник цвета берлинской лазури, Азбука: СПб, 2007, с итал.;
Venezia, M., Mille anni che sto qui, Tublin: Saint-Petersburg, 2008 – Венеция, М., Я
здесь уже целую вечность, Тублин: СПб, 2008, с итал.
Avallone, Silvia. Acciaio. RIPOL-Classic: Moscow, 2011 – Аваллоне Сильвия.
Стальное лето. РИПОЛ-Классик, 2011. С итал.
Rattaro, Sara. Un uso qualunque di te. Sindbad: Moscow, 2014 – Раттаро Сара.
Делай со мной, что хочешь. М.: Синдбад, 2014. С итал.
опыт работы в качестве переводчика для иностранной делегации, гидасопровождающего, представителя иностранных предприятий на выставках в
России и Италии по заказу:
- Генерального Консульства Италии в Санкт-Петербурга
- ICE (Институт Внешней торговли Италии), отделение Санкт-Петербурга
-
Ассоциации Технических переводчиков Санкт-Петербурга
Fiera Milano, Милан
Fonderie Teatrali Limone (Symposium sas), Турин
WAM spa Московское отделение – группа предприятий «Союз»
Consorzio Vinitaly Export
Made in Italy srl, Милан
Ghezzi & Annoni spa, Милан
Resco Utensili International srl, Флоренция
Arturo Forasacco snc
CEMB consorzio Export Monza & Brianza, Монца
Silver Fashion Silvan, Фьезоле (Флоренция)
MC-tech srl, Гориция, и др.
Download