На правах рукописи Бутто Ольга Леонтьевна РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «СЕМЬЯ», «БРАК», «ЖЕНА»

advertisement
На правах рукописи
Бутто Ольга Леонтьевна
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «СЕМЬЯ», «БРАК», «ЖЕНА»
В ИТАЛЬЯНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ ЯЗЫКА ИТАЛЬЯНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ВТОРОЙ
ПОЛОВИНЫ XX – НАЧАЛА XXI ВЕКОВ)
10.02.19 – теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Майкоп 2010
1
Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики
ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук,
профессор Рядчикова
Елена Николаевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук,
профессор Рылов
Юрий Алексеевич
кандидат филологических
наук, доцент Кушу
Сулета Ахировна
Ведущая организация – ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»
Защита состоится «22» октября 2010 г. в 9 часов на заседании
специализированного диссертационного совета К 212.001.01 по защите
диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при
ГОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000, г.
Майкоп, ул. Первомайская, 208, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Адыгейского
государственного университета.
Автореферат разослан «___»_________2010 г.
Ученый секретарь диссертационного
совета доктор филологических наук,
профессор
А.Н. Абрегов
2
Актуальность темы исследования. Популярный в последние десятилетия
лингвокультурологический подход ориентирует исследователей на изучение
культурно-универсальных концептов, содержание которых обусловлено как
общностью человеческого бытия, так и национально-культурной спецификой.
К числу таких универсально значимых концептов можно отнести и концепт
«семья»,
отражающий
общечеловеческие
и
национально-специфические
(социальные, этические, нравственные) представления о феномене семьи.
Семья – древнейший институт человеческого общества – прошла сложный
путь развития. От родоплеменных форм общежития, когда человек «без роду,
без племени» вообще не мог существовать, через «большую семью»,
вмещавшую под одной крышей несколько поколений живших в тесном
контакте многочисленных родственников, к нуклеарной, «ядерной» семье,
состоящей только из супругов-родителей и детей. Семья и теперь сохраняет
высшую
ценность,
оберегаемую
племенами
и
народами,
общинными
устройствами и государством, законами и общественными службами, нормами
и обычаями повседневной жизни, мифами, древнейшими табу, религией,
заповедями и традициями. Подавляющее большинство мужчин и женщин как в
России, так и на Западе ориентированы на прочную, стабильную и счастливую
семью.
Семья, будучи общечеловеческой «универсалией», хотя и крайне
вариативной, обладает, вместе с тем, и национальной спецификой. Как
справедливо считает М.К. Любарт, «семья, играя роль ячейки общества,
является
зеркалом,
в
котором
отражаются
социальные,
правовые,
демографические, культурные стороны жизни народов. Множество семей
разных социальных слоев и страт составляет в целом общество и отражает
сложную палитру системы общественных отношений» (Цит. по: Железнова
2009, с. 2). Семья как неотъемлемая часть мира человека откликается на все
изменения,
происходящие
в
экономике,
политике,
нравственности,
общественной жизни. Знакомство с особенностями европейской семьи и
3
итальянской в частности, позволит значительно расширить наши представления
о структуре ментального мира европейцев.
Обращение к константам ментальности Италии, одного из самых знаковых
в истории человечества центров культуры и искусства, не случайно и
объясняется рядом причин.
Характерной
национальной
чертой
итальянцев
является
серьезное
отношение к семье, браку и воспитанию детей. В качестве специфических
особенностей семьи в итальянской культуре следует назвать долговременность
и общность социально-экономических интересов членов семьи, некую
«растворенность» в семье, «культ кровного родства», подчинение личных
интересов потребностям семьи.
Данная диссертационная работа посвящена лингвокогнитивному и
лингвокультурному изучению концептов «семья», «брак» и «жена» на
материале итальянского языка. Подчеркнем, что с концептом «семья» тесно
связаны концепты «брак» и «жена», поскольку в итальянской культуре
большой значимостью обладают супружеские связи, а жена традиционно
считается «королевой дома».
Необходимо отметить, что в настоящее время недостаточно разработана
проблема репрезентации культурных концептов в языке итальянской
научной, публицистической, художественной литературы, афористики и
паремиологии. Выбор временных рамок исследуемой литературы (вторая
половина XX – начало XXI веков) объясняется тем, что данный период можно
назвать переходным этапом в формировании современной итальянской семьи:
с одной стороны, сохраняется традиционный взгляд на семью как высшую
жизненную ценность, с другой стороны, институт семьи в Италии
претерпевает значительные изменения под влиянием других европейских
стран. Подобные изменения находят свое отражение в итальянской культуре,
в литературе, в языке, языковой картине мира.
4
Настоящее диссертационное исследование особенно актуально и в связи с
тем, что в России в 2011 году пройдет Год итальянской культуры и языка, а в
Италии – Год российской культуры и русского языка.
Цель работы: изучить репрезентацию концептов «семья», «брак», «жена»
в итальянской лингвокультуре.
Задачи работы:
– проследить историю становления и развития теории концепта в рамках
когнитивной лингвистики и лингвокультурологии;
– рассмотреть проблему корреляции картины мира, концептосферы,
национального менталитета и этнокультурных стереотипов мышления и
поведения; определить их особенности в языке итальянской публицистики;
– выявить специфику концептов «семья», «брак», «жена» в картине мира и
языковой картине мира итальянского народа;
– исследовать особенности представления концептов «семья», «брак»,
«жена» в языке итальянской паремиологии, научной, публицистической и
художественной литературы, в афористике второй половины XX – начала XXI
веков.
Объектом исследования является итальянская языковая картина мира,
представленная в научной, публицистической и художественной литературе
второй половины XX – начала XXI веков. Поскольку помимо Италии на
итальянском языке говорят и в других государствах (Сан-Марино, Ватикан,
швейцарский кантон Тичино, острова Мальта, Корсика и др.), мы сочли
необходимым ограничиться рассмотрением ментальной сферы, а именно
лингвокультуры только Италии.
Предмет исследования – языковые единицы (высказывания, пословицы,
поговорки, афоризмы, контексты, тексты), которые являются средствами
объективации лингвокультурных концептов «семья», «брак», «жена» как
национальных итальянских.
5
Научная новизна заключается в том, что в работе были впервые
комплексно исследованы итальянские лингвокультурные концепты «семья»,
«брак»,
«жена»
с
привлечением
данных
когнитивной
лингвистики,
лингвокультурологии, социологии, психологии, гражданской и религиозной
этики, выявлены их роль в итальянском менталитете и особенности
репрезентации
в
языке
научной,
публицистической,
художественной
литературы и паремиологии.
Источниками иллюстративного материала послужили научные работы,
публицистические
произведения
на
итальянском
языке,
итальянская
паремиология, афористика, а также язык творчества итальянских писателей А.
Моравиа, Ч. Павезе, М.Л. Спациани, А. Бертолуччи, Э. Де Филиппо, О.
Фаллачи, Э. Моранте, Л. Литтиццетто, Л. Молинари, Дж. Монтефоски. В
диссертационном
исследовании
были
использованы
редкие
архивные
документальные и литературоведческие материалы, хранящиеся в Фонде
Альберто
Моравиа
в
г.
Риме.
Лексикографическая
представленность
анализируемых в работе лингвокультурных концептов основывается на
материале лингвистических словарей (толковых, этимологических, синонимов
и
антонимов,
терминов),
лингвистических
пословиц
и
терминов,
поговорок,
социальных
философских,
и
когнитивных
энциклопедических,
культурологических словарей. В большинстве случаев перевод на русский язык
осуществлен автором диссертации. Картотека включает около 3000 единиц.
Научная методология исследования определена его целью и задачами.
При изучении концепта мы опирались на работы С.А. Аскольдова-Алексеева,
Ю.С. Степанова, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, С.Г. Воркачева, В.И. Карасика,
А.А. Залевской, Г.Г. Слышкина, Е.С. Кубряковой, В.В. Красных, В.Н. Телия,
Ю.Е. Прохорова, на положения, отраженные в лингвистических и философских
энциклопедиях;
исследование
проблемы
корреляции
картины
мира,
концептосферы, национального менталитета и этнокультурных стереотипов
мышления и поведения базировалось на трудах В. фон Гумбольдта, Э. Сепира,
6
Б. Уорфа, Д.С. Лихачева, В.Н. Телия, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Ю.А.
Рылова, С.Г. Тер-Минасовой, Е.С. Кубряковой, Анны А. Зализняк, И.Б.
Левонтиной, А.Д. Шмелева, В.А. Масловой, Г. Гачева, Г.В. Денисовой;
описание репрезентации концептов «семья», «брак», «жена» в языке
проводилось с учетом положений, представленных в исследованиях Е.Н.
Рядчиковой,
С.Ш.
Схаляховой,
Ю.В.
Железновой;
наиболее
полно
охарактеризовать особенности итальянского менталитета нам позволили
исследования А.В. Павловской, Ю.В. Ивановой, Г.В. Дж. Пуччо; по вопросам
этики, социологии и психологии семьи мы обращались к работам В.В.
Розанова, А.И. Тащевой, Б. Рассела, М. Барбальи, М. Кастельони, Дж. Дзуанна.
Р. Джомми, М. Андольфи.
В работе были использованы научные методы и приемы, направленные
на моделирование концептов, выявление семантических и структурных
особенностей номинирующих их единиц, а также рассмотрение национальнокультурной
специфики
одноименных
фрагментов
итальянской
лингвокультуры: индуктивный метод; метод концептуального анализа, в
реализации
которого
применялись
приемы
компонентного
анализа
и
семантический анализ словарных дефиниций; метод семантического поля;
метод контекстуального анализа и общефилологический метод интерпретации
текста использовались при характеристике текстовых употреблений изучаемых
единиц; применялись также синхронический и диахронический методы.
Положения, выносимые на защиту:
1.
Концепты
«семья»,
«брак»,
«жена»
являются
наиболее
национально-значимыми в структуре итальянской языковой концептосферы;
данные концепты характеризуются четкой иерархической структурой с ядерной
и периферийной зонами, обладают высокой номинативной плотностью; будучи
самостоятельными
концептами,
они
одновременно
находятся
внутри
концептуальной триады в отношениях включения и подчинения, при этом
7
концепт
«семья»
в
итальянском
языковом
сознании
является
«суперконцептом», обозначая всеобъемлющую ценностную категорию.
2.
Концепт «брак» обладает высокой номинативной плотностью. В
ядерной зоне концепта (в зоне прямой, непосредственной номинации концепта)
фигурируют свыше 20 когнитивных номинаций; в периферийной зоне концепта
(в
зоне
номинаций-признаков
концепта)
функционируют
более
100
когнитивных номинаций.
3.
Поскольку в трехслойную структуру концепта входят основные и
дополнительные признаки, основными признаками концепта «семья» являются
такие универсальные ценностные параметры, как сплоченность, солидарность,
любовь и уважение всех членов семьи друг к другу, защита и покровительство,
преемственность поколений, уважение к старшему поколению, важность
деторождения. Дополнительные признаки концепта, обладающие национальнокультурным своеобразием, возникают благодаря многократному «усилению»
универсальных ценностей и стереотипных представлений о семье. К ним
относятся: Великая Итальянская Семья с большой буквы как высшая
жизненная ценность; семейная память; семья как полный синоним убежища,
крепости, сакрального места, где происходят радостные и печальные события,
затрагивающие жизнь каждого члена этой семьи; любви, утешения, поддержки,
сочувствия; близость, привязанность всех членов семьи друг к другу, включая
дальних родственников; высокая степень доверия; эмоциональность в
проявлении чувств в отношении побед и неудач внутри семьи; семейственность
в бизнесе; культ матери; инфантилизм взрослых детей, их нежелание покинуть
семейный кров, «оторваться» от семьи и строить свою собственную жизнь
(итальянское явление “mammoni” – «взрослых маменькиных сыночков»).
4.
Основные признаки концепта «брак» составляют аксиологически
важные понятия и стереотипные подходы, а именно: прочность, любовь и
уважение супругов, общение, верность, преданность, взаимоподдержка,
мудрость,
терпение,
взаимопонимание,
8
что
делает
брак
счастливым,
благополучным;
отсутствие
же
таковых
приводит
к
несчастливому,
неблагополучному браку. К дополнительным признакам концепта «брак»
относятся: уважение к супруге, почитание жены, не исключающие, однако,
флирт и даже измены за пределами брака; стремление всеми способами
сохранить брак, нежелание разводиться даже в критический для брака момент
(это связано как с католическими нормами морали, так и с серьезными
финансовыми обязательствами мужа после расторжения брака).
5.
Основные признаки концепта «жена»: брак будет таким, какова
жена, верная, преданная жена, любящая и уважающая мужа; хорошая хозяйка,
умелая, рачительная, обладающая житейской выносливостью; заботливая,
добрая мать; выявляются также стереотипные представления об отрицательных
сторонах женского характера, влияющих в значительной степени на брак, а
именно скандальность, непостоянство, коварство, ветреность, плаксивость,
говорливость. Среди дополнительных признаков, отражающих своеобразие
итальянского менталитета, следующие: жена – королева дома, властная, с
активной жизненной позицией, довольно эмансипированная; проявляющая
всепоглощающую любовь к детям; эмоциональная, свободолюбивая женщиналюбовница, не скрывающая своих чувств и смело их высказывающая своему
супругу, при этом желающая в большинстве случаев сохранить брак; среди
отрицательных
черт
подчеркиваются
характера
скандальность,
женщины-жены
болтливость,
итальянцами
притворство,
особо
излишняя
театральность в выражении чувств.
6.
Выделение и описание различных моделей неблагополучного брака
(брак-ловушка,
брак-сделка,
брак-презрение,
брак-разочарование
и
предчувствие неблагополучия, брак – мнимое неблагополучие) дополняют
современное
понимание
концепта
«брак»
в
менталитете
итальянцев
следующими параметрами: потеря личности в браке, отказ от прежних
интересов, только материальная основа брака без духовной близости, жена как
вещь, неотъемлемый предмет интерьера, «красивая игрушка», неоткровенность
9
супругов, потеря внутренней духовной связи, отчуждение, отказ от общения
друг с другом, нетерпимое отношение к недостаткам супруга, резкое
столкновение внутренних ожиданий и реально существующих отношений,
равнодушие, однообразие жизни, каждодневная рутина, приводящая к
притуплению чувств, что отрицательно сказывается на атмосфере семейных
отношений, развод как апогей неблагополучных отношений в браке и
невозможность жить вместе.
7.
Анализ лингвокультурных концептов «семья», «брак», «жена» в
языке итальянской афористики и художественной литературы конца XX – XXI
веков свидетельствует о том, что, несмотря на глобальные изменения,
происходящие в мире, в частности в Европе, в отношении семейного фактора,
они не затронули в значительной степени Италию, и ценностные ориентиры
«большая дружная семья», «прочный счастливый брак», «жена-королева дома»
продолжают
оставаться
важнейшими
элементами
ментального
мира
итальянцев.
Теоретическая значимость работы состоит в систематизации разных
подходов к понятиям «концепт», «суб-концепт» и «стереотип», а также в
уточнении свойств и признаков концепта в аспекте когнитивной лингвистики и
лингвокультурологии применительно к национальной картине мира.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его
результаты могут быть использованы в вузовской практике: при проведении
специальных курсов по теории и практике перевода, страноведению,
лингвокультурологии, истории итальянского языка и итальянской литературы
второй половины XX – начала XXI веков, а также в преподавании
практического курса итальянского языка русскоговорящим студентам и
русского языка итальянским студентам. Настоящая работа может представлять
интерес для специалистов в области теории языка, лингвокультурологии,
межкультурной коммуникации, социологии и психологии семьи.
10
Апробация работы была проведена на 5-й, 6-й и 8-й межвузовских
конференциях
молодых
ученых
«Актуальные
проблемы
современного
языкознания и литературоведения» (Краснодар: КубГУ, 2006, 2007, 2009 гг.);
на XXXIV и XXXV научных конференциях студентов и молодых ученых вузов
Южного Федерального округа (Краснодар: КГУФКСТ, 2007, 2008 гг.); на
международной
научной
конференции
«Современное
образовательное
пространство: проблемы и перспективы» (Екатеринбург: УГПУ, 2007 г.); на V
межрегиональной научно-практической конференции Института лингвистики
РГППУ «Актуальные проблемы теории языка, страноведения и методики
преподавания иностранных языков» (Екатеринбург: РГППУ, 2007); на I
международной научной конференции «Проблемы теории, практики и
дидактики перевода» (Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007);
на
международных
научных
конференциях
«Лингвистические
основы
межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А.
Добролюбова, 2007, 2009 гг.); на IV и V межвузовских научно-практических
конференциях «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург:
СПбГУП,
2007,
2008
гг.);
на
межрегиональной
научно-практической
конференции «Речевая деятельность: субстанциальные и процессуальные
аспекты» (Краснодар: КГУКИ, 2007 г.); на региональной научно-практической
конференции «Современные направления в обучении иностранным языкам в
неязыковом вузе» (Краснодар: КубГУ, 2010 г.); на международной научной
конференции «Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка»
(Краснодар: КубГУ, 2010 г.); на заседаниях кафедры теоретической и
прикладной
лингвистики
Кубанского
государственного
университета.
Материалы диссертации используются в преподавании базовых курсов
«Практический курс итальянского языка», «Теория и практика перевода»,
спецкурса «История итальянской литературы XX-XXI веков» по специальности
032301 – Регионоведение на кафедре дипломатии факультета истории,
социологии и международных отношений Кубанского государственного
11
университета. По теме диссертации опубликовано восемнадцать работ, включая
публикацию в итальянском электронном издании “Politicamentecorretto.com”, а
также в издании, рекомендованном ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав,
Заключения, Библиографического списка, включающего 260 источников. Текст
диссертации изложен на 189 страницах.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновываются выбор темы, ее актуальность и научная
новизна, цель, задачи, объект и предмет исследования, устанавливаются
исходные теоретические позиции, формулируются основные положения,
выносимые на защиту, определяются методы и методики исследования,
выводятся теоретическая значимость и практическая ценность работы.
В первой главе «Концепт как отражение национального менталитета и
языковой картины мира» прослеживается история становления и развития
теории концепта в рамках когнитивной лингвистики и лингвокультурологии,
рассматривается
проблема
корреляции
картины
мира,
концептосферы,
национального менталитета и этнокультурных стереотипов мышления и
поведения, определяются их особенности в языке итальянской публицистики.
В исследованиях последних десятилетий (например: Апресян (1995);
Степанов (1997); Попова, Стернин (2002); Карасик (2004); Воркачев (2004) и
др.) концепт глубоко и всесторонне рассматривается как лингвистическое,
лингвокогнитивное, психолингвистическое, лингвокультурное и культурное
явление. В общем виде концепт можно представить в трех ипостасях: 1)
концепт неразделимо соединяет в себе элементы сознания, действительности и
языкового знака; 2) концепт объединяет на разных уровнях людей с точки
зрения их отношения к действительности и способов общения в ней; 3) концепт
есть нечто виртуальное и реальное одновременно, при этом его компоненты, с
12
одной стороны, универсальны, с другой стороны, национально-культурно
детерминированы.
Для настоящего исследования актуально комплексное понимание концепта
в русле концептуально-культурологического лингвистического направления с
точки зрения двух наиболее активно развивающихся наук – когнитивной
лингвистики и лингвокультурологии.
Изучение и обобщение существующих в науке определений позволяет нам
понимать под концептом ментальное образование, являющееся результатом
когнитивной деятельности личности и общества в целом и несущее
комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете и
явлении,
ее
интерпретации
общественным
сознанием
и
отношении
общественного сознания к данному предмету и явлению. В качестве наиболее
значимой части этой информации можно назвать информацию культурную,
отображающую категориальные и ценностные характеристики знаний о
различных культурах как отдельных фрагментах мира.
Анализ научных источников, посвященных проблеме концепта, дает
возможность
определить
две
стратегические
линии
исследования
лингвокультурных концептов:
1.
Концепт имеет полевую структуру, которая включает ядро с
прямыми номинациями и периферию с номинациями отдельных когнитивных
признаков концепта. Для моделирования номинативного поля концепта
используются разнообразные языковые средства: ключевое слово и его
синонимы (как системные, так и окказиональные, индивидуально-авторские,
симиляры,
устойчивые
сочетания,
синонимичные
ключевому
слову),
однокоренные слова, фразеосочетания, паремии, метафорические номинации,
сравнения,
свободные
сочетания,
ассоциативное
поле,
субъективные
дефиниции, словарные толкования, публицистические, художественные тексты
и их совокупности.
13
2.
Концепт характеризуется трехслойной структурой, включающей
внутреннюю форму, запечатленную во внешней, словесной форме, основные и
дополнительные признаки.
Суммируя различные подходы лингвистов к пониманию проблемы
корреляции «картины мира», концептосферы, национального менталитета и
этнокультурных стереотипов мышления и поведения, основополагающими
считаем следующие положения: 1) мир представлен в четырех формах:
реальная картина мира, культурная (или понятийная) картина мира, языковая
картина мира, художественная картина мира; 2) концептосфера или картина
мира отдельного конкретного языкового сообщества может быть определена
как ментальная совокупность представлений, знаний носителей языка об
окружающей действительности; 3) концептосфера реализуется в языке,
наполняя его семантическое пространство, такое отражение концептосферы и
является языковой картиной мира; 4) концептосфера обладает национальной
спецификой, в этом проявляется ее связь с культурными традициями,
обычаями, верованиями, суевериями того или иного этноса, то есть тем, что
обусловливает
этнический
стереотип
мышления
и
коммуникативного
поведения его представителей; 5) национальное своеобразие концептосферы
отражается на комплексе суждений, оценок лингвосоциума и принципах их
осуществления, то есть концептосфера взаимодействует с национальным
менталитетом.
Менталитет народа отражается в его культурном наследии, поэтому
исследование паремиологии и текстов разных жанров может значительно
расширить наше представление об этно-культурном потенциале народа.
Концепты обладают различной значимостью и ценностью для культуры.
Концепт «семья» является ключевым концептом итальянской культуры.
Лингвокультурные концепты «семья», «брак» и «жена» образуют своеобразную
концептуальную триаду, внутри которого концепты находятся в отношениях
включения и подчинения.
14
В ходе изучения специфических особенностей итальянского менталитета
нами были выявлены национальные черты, имеющие отношение к изучаемым
концептам, которые условно можно разделить на позитивные и негативные. К
национальным особенностям «со знаком плюс» относятся следующие: развитое
чувство
собственного
достоинства,
“il
campanilismo”
–
«локальный
патриотизм», открытость частной жизни, романтичность, страстность натуры,
великодушие, парадоксальная «искренняя театральность» в выражении чувств
и эмоций, проявляющаяся, в том числе, и в эпистолярном жанре, креативность,
гурманство. Среди черт итальянского характера «со знаком минус» следует
назвать леность, необязательность, неорганизованность, плохие управленческие
способности, неуважение к власти и законности.
Во второй главе «Лингвокультурные особенности концептов «семья»,
«брак», «жена» в итальянском менталитете и
литературе»
изучается
репрезентация концептов «семья», «брак», «жена» в картине мира и языковой
картине мира итальянского народа, исследуются особенности представления
данных
концептов
в
языке
итальянской
паремиологии,
научной,
публицистической и художественной литературы, в афористике второй
половины XX – начала XXI веков.
Лингвокультурологический анализ концептов «семья», «брак», «жена»
подтверждает мысль о том, что семья в картине мира итальянцев всегда была и
остается подлинной жизненной ценностью, это самый позитивный фактор в
жизни, та среда обитания, в которой они живут, развиваются, преодолевают
невзгоды, болезни, получают поддержку и чувствуют себя счастливыми и
защищенными. Несмотря на специфический «итальянский семейный феномен»,
общеевропейские процессы, связанные с потерей ценностных приоритетов
семьи и брака, коснулись и Италии, однако они происходят там медленнее, чем
в других странах Европы. Это связывают с преобладанием в стране
традиционных семейных ценностей, большой ролью католической церкви и
15
сложностями бракоразводного процесса (развод в Италии был официально
разрешен только в 1972 году).
Концепт
«семья»
«суперконцептом»,
в
итальянском
обозначая
языковом
всеобъемлющую
сознании
ценностную
является
категорию.
Многочисленные научные, публицистические и художественные источники
подтверждают существование в Италии “Grande Famiglia Italiana” («Великой
Итальянской Семьи» с большой буквы), которая оказывает существенное
влияние на отдельные семьи, ее составляющие, а следовательно, и на жизнь
каждого члена «малой семьи». Большая распространенность «семейных книг» в
Италии по сравнению с другими странами демонстрирует повышенный интерес
итальянцев к семье, браку и стремление выразить свое отношение к ним
языковыми средствами.
Итальянский исследователь Джулио Боллати полагает, что “il modello
italiano sembra essere quello della “Grande Famiglia”: un’entita` affettiva e
autoritaria onnicomprensiva” (Salinari, Ricci 1986, p. 327) – «итальянскую
семейную модель можно назвать “Grande Famiglia” («Великая Семья»), под
которой подразумевается высокоэмоциональное, властное и всеобъемлющее
объединение людей» [Перевод наш. – О.Б.].
Концепт «брак» обладает высокой номинативной плотностью, о чем
свидетельствует большое количество когнитивных номинаций, составляющих
ядерную и периферийную зоны (соответственно свыше 20 и свыше 100
номинаций).
Ввиду того, что совокупность аксиологически важных параметров
концепта «брак» составляют его ведущие номинации “matrimonio felice,
fortunatо, riuscito” («счастливый, удачный, благополучный брак») и «matrimonio
infelice, sfortunato, mal riuscito” («несчастливый, неудачный, неблагополучный
брак»), можно сделать вывод о том, что они могут являться отдельными
концептами, но имеющими статус суб-концептов (суб-концепты, как отмечает
16
Л.Ю. Буянова, это разноуровневые
составляющие концепта) (Буянова
http://www.relga.rsu.ru/n80/cult80_1.htm) по отношению к концепту «брак».
Ироничное (не значит злое) отношение итальянцев к браку широко
представлено в афористике:
Matrimonio e` la Divina Commedia alla rovescia: prima il Paradiso, poi il
Purgatorio, poi l’Inferno (Anonimo). – Брак – это Божественная комедия
наоборот: сначала Рай, затем Чистилище, а потом Ад (Аноним).
La piu` grande unità sociale del Paese e` la famiglia. O due famiglie: quella
regolare e quella irregolare (Federico Fellini). – Самое великое объединение в
нашей стране – это семья… или две семьи: законная и незаконная (Федерико
Феллини).
Alla donna che si ama si possono perdonare anche le corna, a quella che non si
ama piu`, non si perdona nemmeno una minestra salata (Vittorio Buttafava). –
Любимой женщине прощается даже измена, нелюбимой же не прощается и
пересоленный суп (Витторио Буттафава) (Merlino 2008) [Перевод наш. –
О.Б.].
Выявленные основные и дополнительные признаки концепта «жена»
отражены в большом количестве итальянских паремий как с положительной,
так и с отрицательной коннотацией.
Положительная коннотация:
Chi incontra buona moglie ha gran fortuna – Кто встречает хорошую жену,
тот встречает удачу.
La buona moglie fa il buon marito – Хорошая жена сделает хорошего мужа.
Marito e moglie d’accordo, matrimonio felice – В счастливом браке муж и
жена живут в согласии (Giusti, Capponi 1956; Rotondo 2006) [Перевод наш. –
О.Б.].
Отрицательная коннотация:
Рerfidia, capacita` di rendere la vita dell’uomo insopportabile (коварство,
способность сделать жизнь мужчины невыносимой) – Donne, danno fan gli
17
uomini e li disfanno – Женщины и несчастье создают и разрушают мужчину.
Volubilita` (непостоянство) – Donna e luna oggi serena e domani bruna –
Женщина и луна сегодня светлые, а завтра темные.
Verbosita` (говорливость) – E` piu` facile trovar dolce l’assenzio che in
mezzo a poche donne gran silenzio – Легче найти сладкую полынь, чем заставить
женщину молчать (Strada 2001) [Перевод наш. – О.Б.].
Стереотипные представления о необходимых условиях существования
«счастливого, удачного, благополучного брака» в итальянской лингвокультуре
сводятся к следующим: любовь как постоянно развивающийся процесс (любовь
к супругу и любовь к Богу), общение, сотрудничество, прощение, искренность,
терпение, одинаковый взгляд на жизненные ценности, взаимная свобода.
Значительное число произведений, посвященных неблагополучному браку,
в литературе второй половины XX – начала XXI веков объясняется рядом
факторов: довольно позднее разрешение на официальный развод по сравнению
с другими странами; тяжелые финансовые обязательства мужа после
расторжения брака, а следовательно, стремление сохранить брак даже в период
тяжелого кризиса семейных отношений; эмансипация женщин, изменение роли
женщины в обществе и проч.
Выделение и описание различных моделей неблагополучного брака (бракловушка, брак-сделка, брак-презрение, брак-разочарование и предчувствие
неблагополучия, брак – мнимое неблагополучие) позволили дополнить
современное понимание концепта «брак» в менталитете итальянцев большим
количеством параметров, среди которых потеря личности в браке, жена как
вещь, неотъемлемый предмет интерьера, неоткровенность супругов, потеря
внутренней духовной связи, отчуждение, отказ от общения друг с другом,
резкое
столкновение
внутренних
ожиданий
отношений, равнодушие и др.
18
и
реально
существующих
Проиллюстрируем это примерами из итальянской художественной
литературы. Большинство героинь итальянского прозаика А. Моравиа –
женщины-мятежницы, в которых живет постоянный, более или менее скрытый,
дух сопротивления:
“Ho, o meglio, avevo un sentimento per te, sicuramente. E tu l’hai trattato come
un’infatuazione, ci hai gettato sopra la doccia gelata dei tuoi scherzi” (Moravia A. Il
feticcio, 1991, p. 35). – «Я, несомненно, люблю, или, вернее, любила тебя. А ты
видел в моем чувстве то, что ты называешь увлечением, ты обдал его
холодным душем своих шуток» (Моравиа А. Фетиш) (Перевод Г. Богемского).
В произведениях А. Моравиа наиболее четко прослеживаются сигналы
неблагополучия в браке, выраженные языковыми средствами:
Жена-«вещь» – “… anch’io ero una cosa, una tra le tante, almeno per mio
marito” (Moravia A. Piu` bella di te, 1970, p. 78) – «… я тоже была вещью, как и
многие другие предметы в доме, по крайней мере, для своего мужа» (Моравиа
А. Красивее, чем ты) [Перевод наш. – О.Б.].
Отчуждение, отказ от общения друг с другом – “Questo silenzio quella
sera si stabili` per la prima volta tra noi per non abbandonarci mai piu`. Era un
silenzio insopportabile perche´ perfettamente negativo, fatto della soppressione di
tutte le cose…” (Moravia A. Il disprezzo, 2003, p. 118). – «Именно в тот вечер
молчание впервые установилось между нами и больше нас не покидало. Это
невыносимое молчание означало полное крушение наших отношений…»
(Моравиа А. Презрение) (Перевод Г. Богемского и Р. Хлодовского).
Презрение, полное разочарование в браке – “Un pessimo e infelice
matrimonio, una vita sacrificata, poche o nessuna speranza per l’avvenire.
Megliо… godersi la vita senza scrupoli, spensieratamente” (Moravia A. La
provinciale 1968, p. 135). – «Никудышный, неудачный брак, загубленная
жизнь, никаких надежд на будущее. Тогда уж лучше беспечно наслаждаться
жизнью, не мучая себя угрызениями совести» (Моравиа А. Провинциалка)
[Перевод наш. – О.Б.].
19
Анализ лингвокультурных концептов «семья», «брак», «жена» в языке
итальянской афористики и художественной литературы конца XX – XXI веков
также показал, что, несмотря на глобальные изменения, происходящие в мире,
в частности в Европе, в отношении семейного фактора, они не затронули в
значительной степени Италию, и ценностные ориентиры «большая дружная
семья», «прочный счастливый брак», «жена-королева дома» продолжают
оставаться важнейшими элементами ментального мира итальянцев.
Проиллюстрируем этот вывод примером из художественной литературы.
Героиня романа Джорджио Монтефоски «Две девушки с зелеными глазами»
(2009) Лаура Барби не может оставить семью даже ради большой любви:
“Non dovevo: non ne avevo diritto. Una donna sposata con due figli e un marito
che le vuole bene non puo` e non deve comportarsi come mi sono comportata io … Io
voglio stare con la mia famiglia, con mio marito, con i miei figli. Voglio sentirmi
pulita, non avere piu` questo peso dentro che mi corrode e mi schiaccia come un
macigno” (Montefoschi G. Le due ragazze con gli occhi verdi, 2009, p. 250). – «Я
не должна была, не имела на это права. Замужняя женщина с двумя детьми и
мужем, который ее любит, не может и не должна вести себя так, как вела
себя я … Я хочу остаться со своей семьей, своим мужем и детьми. Я хочу
чувствовать себя чистой, не хочу ощущать груз, который разъедает меня
изнутри, лежит на сердце, как тяжелый камень» (Монтефоски Дж. Две
девушки с зелеными глазами) [Перевод наш. – О.Б.].
Можно предположить, что при детальном рассмотрении национальноспецифических
особенностей
русского
менталитета
в
отношении
лингвокультурных концептов «семья», «брак», «жена» будут выявлены
сходные и различные черты по сравнению с итальянскими параметрами. Эта
проблема требует дальнейшего лингвокультурологического исследования.
В
Заключении
подводятся
основные
исследования, делаются выводы.
20
итоги
диссертационного
В качестве перспектив дальнейшего изучения темы можно назвать
описание других знаковых концептов итальянской лингвокультуры, а также
кросс-культурное
исследование,
посвященное
лингвокультурному
сопоставлению концептов «семья», «брак», «жена» в русской и итальянской
культурах, их репрезентации в языке русской и итальянской литературы второй
половины XX – начала XXI веков.
Основные положения диссертационного исследования изложены
в
следующих публикациях автора, из которых первая издана в журнале,
входящем
в список изданий, рекомендуемых ВАК РФ для представления
результатов диссертационных исследований по соответствующим отраслям
знания, включая филологические науки:
‫٭‬Бутто О.Л. Лингвистический экскурс в прошлое и настоящее
1.
итальянской семьи // Культурная жизнь Юга России: Региональный научный
журнал. – Краснодар: Изд-во КГУКИ, октябрь, 2007. С. 77-79.
Бутто О.Л. Этнолингвистическая специфика проявления концепта
2.
«Брак» в итальянской культуре // Актуальные проблемы современного
языкознания и литературоведения: Материалы 5-й межвузовской конференции
молодых ученых. – Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2005. С. 61-67.
Бутто О.Л. Невербальные элементы межличностной коммуникации
3.
в сравнительном анализе литературных героев // Вестник студенческого
научного общества КубГУ. Выпуск 8. – Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2006.
С. 147-148.
4.
Бутто О.Л. Национально-культурная специфика представлений о
женщине и браке в итальянской паремиологии // Тезисы докладов XXXIV
научной
конференции
студентов
и
молодых
ученых
вузов
Южного
Федерального Округа. – Краснодар: Изд-во КГУФКСТ, 2007. С. 144-146.
5.
Бутто О.Л. Лингвистический очерк прошлого и настоящего
итальянской семьи // Современное образовательное пространство: проблемы и
21
перспективы:
Материалы
международной
научной
конференции.
–
Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2007. С. 280-282.
6.
Бутто
О.Л.
Перевод
речевых
стереотипов
(на
материале
итальянского языка) // Актуальные проблемы теории языка, страноведения и
методики
преподавания
иностранных
языков:
Тезисы
докладов
V
межрегиональной научно-практической конференции Института лингвистики
РГППУ. – Екатеринбург: Изд-во РГППУ, 2007. С. 81-82.
7.
Бутто О.Л. Перевод образных и необразных фразеологизмов на
фоне итальянского языка // Проблемы теории, практики и дидактики перевода:
Материалы I международной научной конференции. Серия «Язык. Культура.
Коммуникация». Выпуск 9. – Нижний Новгород: Изд-во
НГЛУ им. Н. А.
Добролюбова, 2007. С. 51-52.
8.
Бутто О.Л. Отражение социальных стереотипов женщины-жены и
брака в итальянской паремиологии // Язык и межкультурная коммуникация:
Материалы IV межвузовской научно-практической конференции. – СПб.: Издво СПбГУП, 2007. С. 24-27.
9.
Бутто О.Л. От любви до презрения… (по роману А. Моравиа
«Презрение») // Речевая деятельность: субстанциальные и процессуальные
аспекты: Материалы межрегиональной научно-практической конференции. –
Краснодар: Изд-во КГУКИ, 2007. С. 190-194.
10.
Бутто
О.Л.
Модели
неблагополучного
брака
как
предмет
лингвистического анализа (по произведениям А. Моравиа) // Актуальные
проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы 6-й
межвузовской конференции молодых ученых. – Краснодар: Кубанский гос. унт, 2007. С. 33-38.
11.
Бутто О.Л. Женщина в жизни и литературе (итальянский взгляд) //
Лингвистические
основы
межкультурной
коммуникации:
Материалы
международной научной конференции. – Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им.
Н. А. Добролюбова, 2007. С. 46-48.
22
12.
Бутто О.Л. Героини произведений А. Моравиа глазами критиков //
Тезисы докладов XXXV научной конференции студентов и молодых ученых
вузов Южного Федерального Округа. – Краснодар: Изд-во КГУФКСТ, 2008. С.
222-223.
13.
Бутто
О.Л.
Лингвистический
аспект
интерпретации
художественного текста (по произведениям А. Моравиа о «неблагополучном
браке») // Язык и межкультурная коммуникация: Материалы V межвузовской
научно-практической конференции. – СПб.: Изд-во СПбГУП, 2008. С. 257-259.
14.
Бутто О.Л. Этнолингвистическая специфика реализации концепта
«брак» в языке итальянской литературы XX-XXI вв. (на примере итальянских
афоризмов)
//
Актуальные
проблемы
современного
языкознания
и
литературоведения: Материалы 8-й межвузовской конференции молодых
ученых. – Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2009. С. 60-65.
15.
mentalita`
Butto O. “Donna-moglie” nei proverbi, nella letteratura e nella
italiana
[Электронный
ресурс].
Режим
доступа
http://www.politicamentecorretto.com/index.php?news=16588
16.
Butto O. Concetti “famiglia”, “matrimonio”, “donna-moglie” in proverbi
e mentalita` italiana (на итальянском языке) // Лингвистические основы
межкультурной
коммуникации:
Материалы
международной
научной
конференции. – Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2009.
С. 49-52.
17.
Бутто О.Л. Образ камня в итальянской языковой картине мира //
Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе:
Материалы региональной научно-практической конференции. – Краснодар:
Кубанский гос. ун-т, 2010. С. 32-33.
18.
Бутто О.Л. Репрезентация концепта «грех» в русской и итальянской
паремиологии // Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка.
Сборник научных трудов. – Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2010. С. 47-49.
23
Бутто Ольга Леонтьевна
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «СЕМЬЯ», «БРАК», «ЖЕНА»
В ИТАЛЬЯНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ ЯЗЫКА ИТАЛЬЯНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ ХХ – НАЧАЛА ХХI ВЕКОВ)
Автореферат
Подписано в печать 07. 07. 2010 г.
Бумага тип. № 2. Печать трафаретная
Формат 60х84 1/16 Уч.- изд. л. 1,3 Усл. печ. л. 1,3
Тираж 100 экз. Заказ № 767 от 16. 07. 2010 г.
Кубанский государственный университет.
350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149,
Центр «Универсервис», тел. 21-99-551
24
Download