Доклад А. Ниеро на II Международном конгрессе литературных

advertisement
Алессандро Ниеро
Alma Mater Studiorum – Università di Bologna
ПЕРЕВОДИТЬ РУССКИЕ СТИХИ НА
СЕГОДНЯ
ИТАЛЬЯНСКИЙ
ЯЗЫК
Посредственый перевод с какого угодно
иностранного языка гораздо ценнее, чем
изящная, но пустая книжонка, где
переводится
с
итальянского
на
1
итальянский .
1.
За последнее десятилетие (под словом “сегодня” в заглавии именно этот
период я и имею в виду) в Италии вышло не меньше шести “антологий” русской
поэзии2. Четыре из них посвящены русской поэзии второй половины двадцатого
века, одна является антологией тематической (война в Чечне)3, одна включает
только поэтов ХIХ века4 (этим, кстати, заполняя очевидную издательскую лакуну
Emilio Teza. Tradurre? // Atti Istituto Veneto». Serie 7. Tomo IV. 1892-93. Р. 977.
См. La nuova poesia russa. A cura di Paolo Galvagni. Intr. di Dmitrij Kuz´min. Con un saggio di Viktor
Krivulin. Crocetti, Milano 2003 (Генрих Сапгир, Геннадий Айги, Дмитрий Пригов, Виктор
Кривулин, Сергей Стратановский, Аркадий Драгомощенко, Лев Рубинштейн, Елена Шварц,
Михаил Айзенберг, Иван Ахметьев, Ника Искренко, Сергей Гандлевский, Сергей Завьялов, Елена
Фанайлова, Вера Павлова, Александра Петрова, Дмитрий Волчек, Александр Скидан, Дмитрий
Воденников, Андрей Сен-Сеньков, Сергей Тимофеев, Александр Анашевич, Станислав
Львовский, Данила Давыдов); Otto poeti russi. А cura di A.Niero // In Forma di Parole. № 2. Аprilemaggio-giugno 2005. (Игорь Холин, Генрих Сапгир, Дмитрий Пригов, Сергей Стратановский, Лев
Рубинштейн, Елена Шварц, Михаил Айзенберг); La nuovissima poesia russa. А cura di Mauro
Martini. Тrad. di Mauro Martini e Valeria Ferraro, Einaudi, Torino 2005 (Борис Рыжий, Алина
Витухновская, Ольга Гребенникова, Александра Мочалова, Марина Гольденберг, Дарья Суховей,
Андрей Сен-Сеньков, Игорь Давлетшин, Дмитрий Банников); Poeti russi oggi. А cura di Annelisa
Alleva. Scheiwiller, Milano 2008 (Михаил Айзенберг, Олег Дозморов, Сергей Гандлевский,
Светлана Кекова, Тимур Кибиров, Александр Кушнер, Лев Лосев, Ирина Машинская, Вера
Павлова, Евгений Рейн, Борис Рыжий, Елена Шварц, Ольга Седакова, Сергей Стратановский,
Елена Тиновская, Елена Ушакова); Lirici russi dell’Оttocento. A cura di Guido Carpi e Stefano
Garzonio. Carocci, Roma 2011 (Гаврила Державин, Иван Крылов, Николай Карамзин, Василий
Жуковский, Николай Гнедич, Константин Батюшков, Федор Глинка, Денис Давыдов, Александр
Грибоедов, Иван Козлов, Петр Вяземский, Антон Дельвиг, Дмитрий Веневитинов, Николай
Языков, Степан Шевырев, Кондратий Рылеев, Александр Полежаев, Александр Одоевский,
Вильгель Кюхельбекер, Павек Катенин, Владимир Раевский, Андрей Подолинский, Петр Ершов,
Иван Мятлев, Евгений Баратынский, Александр Пушкин, Виктор Тепляков, Михаил Лермонтов,
Николай Станкевич, Федор Тютчев, Владимир Бенедиктов, Иван Аксаков, Алексей Хомяков,
Каролина Павлова, Алексей Плещеев, Николай Огарев, Яков Полонский, Алексей Толстой, Лев
Мей, Аполлон Майков, Алексей Кольцов, Аполлон Григорьев, Николай Щербина, Иван Тургенев,
Иван Никитин, Николай Некрасов, Василий Курочкин, Дмитрий Минаев, Козьма Прутков,
Алексей Жемчужников, Афанасий Фет, Семен Надсон, Константин Случевский, Алексей
Апухтин, Арсенйй Голенищев-Кутузов, Константин Фофанов, Владимир Соловьев).
3
Cм. Tra i ruderi di Groznyj. Il conflitto ceceno nella poesia russa, a cura di Paolo Galvagni, Lecce,
Manni, 2005.
4
Cм. Lirici russi dell’Оttocento. A cura di Guido Carpi e Stefano Garzonio. Carocci, Roma 2011.
1
2
1
в Италии, так как последняя книга, где удовлетворительно представлены поэты
позапрошлого века, вышла в 1961 г.)5
Собственно говоря, это не мало, особенно для итальянского книжного
рынка, который все меньше и меньше обращает внимание на стихи, и тем более
на стихи в переводе с иностранного языка. Мало того, издательства, которые
вовлечены в эту популяризацию русской поэзии, никак не второстепенные. Это
«Эйнауди», которое в ХХ веке сыграло значительную роль в распространении
русской поэзии, начиная с классиков (Пушкина, Лермонтова, Блока, Хлебникова,
Маяковского, Мандельштама, Багрицкого, Пастернака) и вплоть до поэтов
оттепели. Это издательство «Шейвиллер», которое всегда отличалось
изысканностью изданий (Блок, Тарковский, Рейн) и первым опубликовало
выходящую теперь огромными тиражами Виславу Шимборску. Это также
«Крочетти», которое 25 лет издает известный в Италии журнал «POESIA». И last
but not least, следует упомянуть журнал «In Forma di Parole», который в 2005 и
2007 гг. посвятил русской поэзии два специальных номера и на страницах
которого появлялось немало подборок русских поэтов ХХ века.
За небольшими исключениями общей чертой упомянутых четырех
антологий, посвященных поэзии второй половины ХХ века, является ориентация
на тех авторов, которые в советское время не печатались, и которые было принято
называть андеграундными, неофициальными, принадлежащими к так называемой
второй культуре. Ни в какие из упомянутых антологии, например, не попали
“герои” оттепели – Е.Евтушенко, А.Вознесенский, Б.Ахмадулина (у которых,
однако, в Италии вышло немало книжек в 60-е годы и позже)6. Иными словами, в
Италии не хватает настоящей “антологии антологий”, куда могло бы войти
официальное и неофициальное, без предубеждений, преувеличений или слишком
пристрастной переоценки ценностей.
Само собой разумеется, что заниматься этим непросто, но, мне кажется,
что хотя бы поколения поэтов, сформировавшихся в 50-е, 60-е, 70-е и 80-е годы
(вплоть до распада Советского Союза), могли бы найти свое место в одной,
относительно объективной, хрестоматии. Но это – дело будущего (ближайшего,
надеемся).
По разным причинам (издательским, экономическим, политическим) или
просто случайно, поэтов, которых за последнее десятилетие сочли достойными
отдельной книги на итальянском языке, гораздо меньше. И тут картина
становится особенно противоречивой.
Если привести список (не претендующий на исчерпанность) “счастливцев”
в алфавитном порядке, то они следующие:
Иннокентий Анненский (1)7
Белла Ахмадулина (1)8
Анна Ахматова (2)9
См. Il secolo d’oro della poesia russa. A cura di Wolf Giusti. Edizioni Scientifiche Italiane, Napoli
1961.
6
Такой, на мой взгляд, крупный поэт как Б.Слуцкий, вполне заслуживающий отдельную
итальянскую книгу, представлен очень мало.
7
См. Innokentij Annenskij. Il libro dell’insonnia. A cura di Nilo Pucci. Giuliano Ladolfi Editore, Novara
2011.
8
См. Bella Achmadulina. Lo giuro. Antologia poetica. А cura di Serena Vitale. Сon due scritti di
Sebastiano Grasso e Giovanni Perrino. Interlinea, Novara 2008 (включает и старые и новые переводы).
9
См. Anna Achmatova. Anna Achmatova, «È flebile la mia voce» e altre poesie. A cura di Paolo
Galvagni. Via del Vento Edizioni, Pistoia 2012; Eadem. Il bacio dell’icona. Antologia poetica. A cura di
5
2
Андрей Белый (1)10
Нина Берберова (2)11
Александр Блок (1)12
Иосиф Бродский (1)13
Евгений Евтушенко (3)14
Ирина Ермакова (1)15
Сергей Есенин (2)16
Тимур Кибиров (1)17
Александр Кушнер (1)18
Осип Мадельштам (2)19
Владимир Маяковский (2)20
Александра Петрова (1)21
Евгений Рейн (1)22
Сергей Стратановский (1)23
Ника Турбина (1)24
Афанасий Фет (2)25
Борис Филиппов (1)26
Борис Херсонский (1)27
Curzia Ferrari. Àncora Editrice, Milano 2011.
10
См. Аndrej Belyj. La corona di fuoco. Poesie scelte. A cura di Giuseppina Giuliano. Medusa Edizioni,
Milano 2007.
11
Nina Berberova. Antologia personale. Poesie 1921-1933. A cura di Maurizia Calusio. Passigli, Firenze
2004. Eadem. Antologia personale. Poesie 1942-1983. A cura di Maurizia Calusio. Passigli, Firenze
2006.
12
Aleksandr Blok, «Mi vestirai d’argento» e altre poesie. Тraduzione e cura di Margherita De Michiel.
Via del Vento Edizioni, Pistoia 2002.
13
См. Iosif Brodskij. Poesie di Natale. A cura di Anna Raffetto. Adelphi, Milano 2004.
14
См. Evgenij Evtušenko. Nel paese di Come Se. А cura di Giovanna Ioli. Тrad. di Evelina Pascucci.
Viennepierre, Milano 2006; Idem. Romanzo con la vita e altre poesie. Рresentaz. di Giovanna Ioli. Тrad.
di Evelina Pascucci. Interlinea, Novara 2007; Idem. Condannato all’immortalità. Piccola antologia con
inediti. Тrad. di Evelina Pascucci. Interlinea, Novara 2009.
15
См. Irina Ermakova. «Ninna-nanna per Odisseo» e altre poesie. А cura di Alessandro Niero. Interlinea,
Novara 2008.
16
См. Sergej Esenin. «Stanco di vivere» e altre poesie. A cura di Margherita De Michiеl. Via del Vento
Edizioni, Pistoia 2002; Idem. Russia e altre poesie. A cura di Curzia Ferrari. Dalai Editore, Milano 2007.
17
См. Timur Kibirov. Latrine. А cura di Claudia Scandura. Le Lettere, Firenze 2008.
18
См. Aleksandr Kušner. Poesie. А cura di Paola Pedicone. Tracce, Pescara 2003.
19
См. Оsip Mandel´štam. «La conchiglia» e altre poesie. Тradd. di Amedeo Anelli e Stefania Sini. A
cura di Stefania Sini. Via del Vento Edizioni, Pistoia 2005; Idem. Оttanta poesie. A cura di Remo
Faccani. Einaudi. Torino 2009.
20
См. Vladimir Majakovskij. Poesie. A cura di Guido Carpi. Intr. di Stefano Garzonio. Garzanti, Milano
2008 (включает и старые и новые переводы); Idem. Di questo. A cura di Аnna Omodei Zorini.
Passigli, Firenze 2009.
21
См. Alexandra [Aleksandra] Petrova. Altri fuochi. Тrad. di Pietro Alessandrini. Crocetti, Milano 2005.
22
См. Evgenij Rejn. «Balcone» e altre poesie. Рref. di Iosif Brodskij. А cura di Alessandro Niero.
Diabasis, Reggio Emilia 2008.
23
См. Sergej Stratanovskij. Buio diurno. A cura di Alessandro Niero. Einaudi, Torino 2009.
24
См. Nika Turbina. Sono pesi queste mie poesie. А cura di Federico Federici. Edizioni Via Del Vento,
Pistoia 2008.
25
См. Afanasij Fet. «Аrduo è restituire la bellezza viva». Liriche. A cura di Alessandro Niero. Edizioni
Ariele, Milano 2012; Idem, Il richiamo della poesia, a cura di Pia Dusi, Serra Tarantola Editore, Brescia
2012.
26
Vasilij Filippov. Ho sognato di volare su una nuvola. А cura di Paolo Galvagni. Edizioni L’Obliquo,
Brescia 2009.
3
Велимир Хлебников (1)28
Марина Цветаева (1)29
Елена Шварц (1)30
Количество переведенных поэтов кажется большим, но это впечатление,
увы, обманчиво. Только немногие из них были опубликованы в крупных
издательствах (Берберова, Бродский, Мандельштам, Маяковский, Пастернак,
Стратановский, Цветаева), и это сильно влияет на их славу в Италии.
2.
Не стану углубляться в специфику каждого из этих переводов (для
подобного исследования нужна была бы целая книга, а не просто доклад), но на
некоторые особенности большинства переводов, все-таки можно указать:
– переводчики много прибегают к верлибру (свободному стиху);
– почти никто не переводит в рифму.
На самом деле картина сложнее. Сложность эта зависит, прежде всего, от
того, как относятся русский и итальянский переводчики к верлибру. Это, в свою
очередь, зависит от различия между русской и итальянской переводческой
школой (хотя, как мне кажется, в России более уместно говорить о школе, чем в
Италии) и от того, какую роль играет верлибр в обеих поэтических традициях.
Для русского переводчика само собой разумеется, что, если поэт пишет,
придерживаясь определенного размера и определенного чередования рифм, то
надо его переводить, сохраняя и метр, и рифмы. Для итальянского переводчика
это не столь же само собой разумеется.
Не мне защищать итальянских переводчиков (у нас переводчиков, говорят:
«каждый за себя, один Бог за всех»), но по крайней мере, отмечу, что с их (и с
моей) стороны такой подход не проявление лени. Тут дело в восприятии верлибра
в Италии и в России. Вернее, в точке зрения. Упрощая, можно сказать, что в
Италии верлибр чаще читается как стихи, тогда как русским он представляется
(представлялся?31) ритмизированной прозой или, на худой конец, подстрочником.
Само упоминание подстрочника, кстати, влечет за собой вопрос
восприятия, т.е. говорит о том, насколько отличается русская переводческая
традиция от итальянской. В Италии нет четкого разграничения между
подстрочником и переводом как таковым (существует понятие traduzione di
servizio [«служебный перевод»], но это не то же самое, что подстрочник, и лишено
См. Boris Chersonskij. Mramornyj list / Foglio di marmo. А cura di Claudia Scandura. Тradd. di
Claudia Scandura, Katia Margolis e Alessandro Niero, e Marco Sabbatini. Odesskij nacional´nyj
universitet im. I.I. Mečnikova – Università di Roma «La Sapienza», Odessa – Roma 2011.
28
См. Velimir Chlebnikov. 47 poesie facili e una difficile. A cura di Paolo Nori. Quodlibet, Macerata
2009.
29
Marina Cvetaeva. Il poeta e altre poesie. Trad. e cura di Paolo Galvagni. Via del Vento Edizioni,
Pistoia 2006; Eadem. L'anima in fiamme. Libri Acquaviva, Аcquaviva delle Fonti 2011.
30
См. Elena Švarc. San Pietroburgo e l’oscurità soave. Тrad. di Paolo Galvagni. Edizioni del Leone,
Spinea (Venezia) 2005.
31
С большим интересом я прочитал диксуссию о верлибре в России и на Западе, оубликованную в
последнем номере НЛО (см. http://magazines.russ.ru/nlo/2012/114/ ).
27
4
его статуса). Нет в Италии, между прочим, и понятия ‘поэт-переводчик’ в том
смысле, как оно употребляется в России, т.е., поэт, который разворачивает свой
потенциал прежде всего, осуществляя переводы.
Средний читатель склонен подходить к свободным («подстрочечным»,
если хотите) стихам именно как к стихам tout court .
Я считаю, что чувствую, чем отличается перевод от подстрочника, однако
мне трудно выразить свое чувство словами. Может быть, перевод отличается
выбором более точной лексики, отсутствием лишних слов, выдерживанием
общего тона, короче – некоей законченностью, завершенностью, доделанностью
(хотя я сознаю, что тут многое определяется вкусом, а это непременно влечет за
собой известное de gustibus non est disputandum [о вкусах не спорят]). Но главное
– для любого тонкого итальянского читателя (даже для того, кто в состоянии
глубоко внедряться в лабораторию переводчика, решившего переводить не
верлибром), – разница между подстрочником и переводом отнюдь не заключается
в наличии или отсутствии того или иного формального признака (размера, рифмы
и даже строфики).
Приведу мудрые слова замечательного поэта (и переводчика), Джованни
Джудичи, не раз процитированные не менее мудрым Евгением Михайловичем
Солоновичем: стихи «переводятся с одного поэтического языка на другой
поэтический язык»32.
3.
Итак, каков итальянский поэтический язык на сегодняшний день? Точнее,
в какой ситуации работает итальянский переводчик в данный момент и что,
собственно говоря, эта ситуация позволяет ему сделать с итальянским языком? На
этот вопрос я мог бы ответить просто: «все, что угодно».
Это, конечно, не так. Не только потому, что оригинал как никак сковывает
переводчика, заставляет его быть верным оригиналу (в чем заключается эта
верность — vexata quaestio – вопрос спорный, и не мне его решать), но также и
потому, что литературные обстоятельства (литературный фон, литературная
среда, литературный мейнстрим), в которые переводчик погружен даже без его
ведома или вопреки ему, могут по-разному влиять на его подход к переводу.
Иными словами, то, что в одно время принято переводить так, в другое – иначе. Я
не имею в виду никакой “переводческий детерминизм”. Просто существуют некие
культурные координаты, в которых переводчик, вольно или невольно, движется
или, наоборот, которым сознательно или бессознательно сопротивляется.
Показателен пример, который приводит Умберто Эко в одной статье, где
рассматривает первые строки «Любовной песни Альфреда Дж. Пруфрока» Томаса
С. Элиота в переводе Роберто Санези (перевод относится к 60-ым годам):
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
32
Giovanni Giudici, Giovanna Spendel. Cinque poesie di Puškin // Tradurre poesia. A cura di R. Copioli.
Paideia Editrice, Brescia 1983. P. 310.
5
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells…33.
Allora andiamo, tu ed io,
Quando la sera si stende contro il cielo
Come un paziente eterizzato disteso su una tavola;
Andiamo, per certe strade semideserte,
Mormoranti ricoveri
Di notti senza riposo in alberghi di passo a poco prezzo
E ristoranti pieni di segatura e gusci d’ostriche…34
Эко так комментирует перевод Санези:
перевод Санези появился в 60-ые годы, он представил Элиота в качестве
современного поэта, идущего против итальянской традиции времен
Д’Аннунцио и Гоццано […] и близкого, скорее, к атмосфере поэтов
герметизма и неоавангардизма (последний многим обязан Элиоту),
которые, за исключением очень немногих, отвергали рифму35.
Заключение Эко – следующее:
такой перевод «Пруфрока» на итальянский продиктован и временем,
когда он был сделан36, и тем, в какую переводческую традицию он
вписывается. Его можно рассматривать, в основном, как “верный”, если
учитывать те правила интерпретации, которые заранее условно – хотя и
неявно – установились в определенной культуре (и в ее критике, которая
данную культуру и упорядочивает, и осуждает)37.
Сам Эко как бы в шутку, перевел эти же строчки Элиота
одиннадцатисложником и семисложником и в рифму, чтобы показать, насколько
такой перевод выглядит нарочито и литературно:
Tu ed io, è già l’ora,
andiamo nella sera
che nel cielo si spande in ombra nera
come un malato già in anestesia.
Thomas Stearns Eliot. Collected Poems 1909-1962. Faber and Faber, London - Boston 1974. Р. 13.
Thomas Stearns Eliot. Poesie. А cura di Roberto Sanesi. Bompiani, Milano 1987. Р. 161. Для
сравнения приведу перевод стихов Элиота на русский, сделанных Андреем Сергеевым: «Ну что
же, я пойду с тобой, / Когда под небом вечер стихнет, как больной / Под хлороформом на столе
хирурга; / Ну что ж, пойдем вдоль малолюдных улиц – / Опилки на полу, скорлупки устриц […]»
(Томас Стернз Элиот. Стихотворения. Издательство «Радуга», Москва 2000. С. 13).
35
Umberto Eco. Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione // Teorie contemporanee della traduzione.
А cura di Siri Nergaard. Bompiani, Milano 1995. Р. 144-145.
36
В таком контексте белой вороной выделяется перевод «Ленина» Маяковского, принадлежащий
перу великого Анджело Мариа Рипеллино, который в нем воспользовался неточными рифмами и
ассонансами (таким образом он избежал эффекта детских стишков), совершая настоящий tour de
force. Даже для такого плодотворного переводчика как Рипеллино работа над «Лениным» является
уникумом (см. Vladimir Majakovskij. Lènin. Pref. e trad. di Angelo Maria Ripellino. Einaudi, Torino
1967). Мне кажется, что у перевода Рипеллино есть чему учиться, особенно сейчас.
37
Umberto Eco. Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione. Указ соч. Р. 145.
33
34
6
Andiam per certe strade desolate
come in alberghi a ore in cui folate
senti di notti insonni, e l’acre odore
di ristoranti pregni di sudore…38
Дальше он заявляет (насколько иронично – трудно определить), что
подобный перевод вызывает в памяти итальянского читателя поэзию второй
половины ХIХ века (Эко упоминает Лоренцо Стеккетти, псевдоним болонского
поэта-пародиста Олиндо Гверрини, 1845-1916).
Как относиться к литературной забаве Эко сейчас? В силу тех же правил
интерпретации, о которых он говорил – не так строго, мне думается. Экспромт
Эко звучит не так уж странно и неуклюже.
Почему я задерживаюсь на заурядной смене форм и на столь же заурядном
(а, может, и предсказуемом) его отражении в переводе? А потому, что в последнее
время в итальянской поэзии наблюдается некое возвращение к традиционным
формам, к метрике и рифме. И это несколько меняет картину.
Во избежание недоразумения заранее скажу, что верлибр доминирует до
сих пор и в стихах, и в переводе стихов, несмотря на формальные особенности
оригинала. Однако составители антологий итальянской поэзии последних
десятилетий уже давно стали выделять немалое количество поэтов,
использующих формы, которые долгое время считались старомодными, или
прямо относящимися к ХIХ веку.
Энрико Теста, например, заявляет:
теперь поэзия вновь стремится к восстановлению своей собственной
специфики, к языку, четко отличающемуся от повседневнего языка (…)
Самым показательным признаком этого служит оживление
традиционных форм и размеров39.
Андреа Африбо говорит о «новом неометрическом маньеризме, который
возникает в 80-е годы и начинает распространяться в итальянской поэзии»40.
Судя по таким утверждениям, в современной итальянской поэзии
создалась некая благодатная почва и для тех, кто переводит, сохраняя метрику и
рифму. Для русистов это тем более важно, если учитывать русскую поэтическую
традицию ХХ и начала ХХI веков.
4.
Кто из итальянских переводчиков первым двинулся в сторону возрождения
традиционных форм в переводческой сфере? Напомню статью 1993 г. римского
профессора Микеле Колуччи41, где он указал на возможные “соответствия” между
Там же. Р. 144.
Enrico Testa. Introduzione // Dopo la lirica: poeti italiani 1960-2000. А cura di Enrico Testa. Einaudi,
Torino 2005. Р. XXIII.
40
Аndrea Afribo. Introduzione // Idem. Poesia contemporanea dal 1980 a oggi. Storia linguistica
italiana. Carocci, Roma 2007. Р. 16. Имеются в виду такие поэты, как Патрция Вальдуга, Джованни
Рабони, Габриэле Фраска, Джанни Д’Элиа или, если речь идет о прежнем поколении, уже
упомянутый Рипеллино.
41
Cм. Michele Colucci. Del tradurre poeti russi (e non solo russi) // Europa Orientalis». Vol. XII. № 1.
1993. Р. 101-127 (в частности, р. 116-118). Вот соответствия, предложенные Колуччи:
38
39
7
русскими и итальянскими размерами. Рифма не особенно волновала итальянского
ученого (получится – хорошо, не получится – можно ею пренебречь). Колуччи
соблюдал размер, переводя Баратынского. И это несмотря на то, что крупнейший
специалист по романской филологии Джанфранко Контини уже в 1970 г. заявил:
современные студенты больше не узнают на слух одиннадцатисложник
(endecasillabo) или девятисложник (novenario), даже если они филологи.
Они уже не улавливают, какой ценой такие опытнейшие мастера как
Унгаретти, обрели свободу от старых форм42.
Прибегнула к рифмам, например, Серена Витале в немногих переводах
Бродского43, хотя это надо рассматривать скорее всего, как исключение44.
Интенсивно и последовательно попытался справиться с формальными
особенностями оригинала Ремо Факкани, переводя Мандельштама45 с помощью
неточных рифм и особенно звучных ассонансов. Стоит упомянуть и несколько
переводов Тимура Кибирова, сделанные Аннелизой Аллевой46, и Иннокентия
Анненкого, сделанные Нило Пуччи47. Назову и мои переводы стихов Игоря
Холина, Генриха Сапгира48, Евгения Рейна49, Дмитрия Александровича
Пригова50, Ирины Ермаковой51 и Афанасия Фета52.
Повторяю: тут речь не о том, употреблять верлибр или отказываться от
53
него . Тут речь идет о расширении возможностей. Сегодня менее оправданно,
чем вчера упрекать в консерватизме переводчиков, которые хотят дать отчасти
передать музыку оригинала – либо на уровне метрики, либо на уровне рифм, либо
(виртуозно) на обоих уровнях одновременно.
Таким образом, тот, кто ищет стратегию для воспроизведения специфики
выбранного им поэта, теперь располагает не только внутренним разнообразием
верлибра (которое далеко не исчерпано), но также значительной частью средств,
которые недавно считались устарелыми. Мне даже кажется, что теперь для
искусства перевода (ars traductoria) сложились условия значительной свободы.
четырехстопный ямб, пятистопный ямб, трехстопные анапесты, амфибрахии и дактили >
endecasillabo; трехстопные ямбы и хореи > settenario; шестистопный ямб и четырехстопные
анапесты, амфибрахии и дактили > doppio settenario; пятистопный ямб > doppio senario;
двухстопные ямбы и хореи > quinario.
42
Gianfranco Contini. Varianti e altra linguistica. Einaudi, Torino 1970. Р. 593.
43
См. Iosif Brodskij. Quattro poesie di Natale. А cura di Serena Vitale. Adelphi, Milano 1994 и Idem.
Poesie italiane. А cura di Serena Vitale. Тradd. di Serena Vitale e Giovanni Buttafava. Adelphi, Milano
1996. Р. 38-49.
44
См. ее доклад на эту тему, С рифмой или без рифмы? Как мы чуть не поругались с великим И.
Бродским, в этом же сборнике.
45
См. Osip Mandel´štam, Cinquanta poesie. А cura di Remo Faccani. Einaudi, Torino 1998 и Idem.
Ottanta poesie. А cura di Remo Faccani. Einaudi, Torino 2009.
46
См. Timur Kibirov. Puzza di bruciato. А cura di Annelisa Alleva // Poesia. № 159, Мarzo 2002. Р. 7276 и Poeti russi oggi. А cura di Annelisa Alleva. Libri Scheiwiller, Milano 2008. Р. 133-155.
47
См. Innokentij Annenskij. Il libro dell’insonnia. Op. cit.
48
См. Otto poeti russi. Указ. соч.
49
См. Evgenij Rejn. «Balcone» e altre poesie. Указ. соч.
50
См. Dmitrij Prigov. Trentatré testi. Указ. соч.
51
См. Irina Ermakova. «Ninna-nanna per Odisseo» e altre poesie. Указ. соч.
52
См. Afanasij Fet. «Аrduo è restituire la bellezza viva». Liriche. Указ. соч.
53
Это я говорю, честно говоря, pro domo mea. Я много раз со знанием дела прибегал к верлибру:
см. мои переводы из М.Айзенберга и Е.Шварц (в книге Otto poeti russi. Указ. соч.), а также из
Г.Иванова (см. Georgij Ivanov. Diario post mortem. А cura di Alessandro Niero // Еsamizdat. 2009. №
[VII] 1. Р. 89-102) и С.Стратановского (см. Sergej Stratanovskij. Buio diurno. Указ. соч.).
8
Возможность прибегнуть к традиционным формам или к верлибру, после тирании
одного верлибра, открывает для современного переводчика новый потенциал. Для
переводчика русской поэзии – тем более.
9
Download