Слияние Востока и Запада в арабо

advertisement
В статье рассматривается творчество одного из крупнейших представителей арабоамериканской литературы ХХ столетия ливанца Амина ар-Рейхани, который является
также представителем сиро-американской школы. Целая плеяда арабских писателей,
примкнувшая к данной школе, выражала свои мысли, идеи и чаяния на английском языке,
будучи в эмиграции. Для многих писателей этот язык не являлся родным, но
приобретенным и доведенным до совершенного уровня. Своеобразие этой школы состоит
в том, что представители ее, не порывая, как большинство эмигрантов, живой связи с
Ливаном и Сирией, в то же время гораздо теснее соприкасаются с культурой Запала и
отдают гораздо меньше дани старым арабским литературным традициям, иногда вообще
их отвергая, а иногда вплетая их в причудливый узор западных традиций. Конечно, эти
традиции и происхождения арабских писателей, перенесенных на другую почву, не могли
не сказаться на их литературе, что сделало сиро-американскую школу поразительным
примером синтеза западноевропейских, американских и восточных, арабских культурноэстетических наследий, оказавшим значительное влияние на дальнейшее развитие не
только арабской литературы, но и американской.
Ключевые слова: арабо-американская школа, эмиграция, стиль, стилистические приемы,
социокультурный опыт
Представители эмигрантской литературной школы в Соединенных Штатах Америки, не
порывая со своим этническим прошлым, взращивают свою литературу, богатую разными
литературоведческими традициями, и обращаются к читателям, используя целый ряд
стилистических средств, хоть и на английском языке, но явно отражающими восточный
ритм, краску, тональности.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что влияние литературного наследия
сиро-американской школы на американскую литературу доныне остается
малоисследованным, творчество писателя Амина ар-Рейхани и других до сегодняшнего
дня остаются малознакомыми. Однако их вклад в мировой литературный процесс столь
значителен, что позволяет включить их имена в число не только классиков арабской
современной, но и всей мировой литературы. В произведениях Амина ар-Рейхани
чувствуются веяния классической арабской литературы, а также русской литературы.
Синтаксис и мелодика арабского языка чудодейственным образом просачивается в строй
английского языка, обрамляя животрепещущие темы благозвучной формой английского
языка. В его книге “The Book of Khalid”[7]в тесный узел сплетены конфликты между
приверженностью к традициям и прогрессом, между Востоком и Западом, между
западным материализмом и человечностью.
Предметом исследования служит литературное наследие «сиро-американской» школы,
ее крупнейшего представителя А. ар-Рейхани, а также его повесть “The Book of Khalid”.
Попав в иную среду автор через своего героя стремился уйти от страшного антидуховного
мира, и противопоставить ему мир своей живой души, богатый мыслями, образами,
эмоциями.
Цель статьи- изучить влияние культур Востока и Запада на творчество А. ар-Рейхани на
материале его книги, а также проанализировать языковые средства, к которым автор
прибегает, для передачи образов и для раскрытия темы.
Задачи исследования: изучить особенности литературного стиля писателя и выделить
новый жанр; проанализировать языковые средства, посредством которых осуществляется
репрезентация ментальности арабского писателя, пишущем на английском языке.
Источниками исследования являются труды следующих авторов: И.Ю. Крачковский
«Над арабскими рукописями. Листки воспоминаний о книгах и людях», В.Э. Шагаль
«Арабский мир: пути познания», А.Б. Куделин «Литературные взаимосвязи запада и
востока в 19в. и формирование концепции мировая литература».
В процессе написания статьи были использованы: культурно-исторический,
психологический и валентностный анализы. Поскольку сфера применения валентностного
анализа очень разнообразна, то необходимо уточнить, что за основу в данной работе
бралась методика В.И Шаховского, который показывает взаимодействие денотативных и
эмотивных компонентов в значении слова. Под эмотивной валентностью этот автор
понимает способность лингвистической единицы вступать в эмотивные связи с другими
единицами на основе содержащихся в них явных или скрытых (импликационных) эмосем
и таким образом осуществлять свою эмотивную функцию [6].
Принято делить арабо-американскую литературу на два периода: 1) ностальгичский
период 2) постностальгический период. Первый характеризуется сложностью
ассимиляции на чужой земле, тоской, пересмотру имеющихся ценностей и критической
оценкой новых идеалов. Безусловно эта противоречивость не могла не проявиться в
языке. Так случилось с произведением “The book of Khalid” где сталкиваются разные по
стилю слова, где в синтаксис английского языка проникает синтаксис родного
(арабского), где находят свое отражение разные литературные традиции. По образному
выражению В. Гумбольдта « каждый язык описывает вокруг народа, которому он
принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в
круг другого языка [1,80]. И данное утверждение понятно в свете того, что наш язык
характеризует наши мыслительные процессы. В художественном дискурсе как нигде
можно прочитать семантический образ эмоциональной доминанты [6], выраженный через
языковые знаки.
Рейхани Амин ибн Фарис родился в 1876 г. В долине Фрейки, что находится в Ливане.
Его родители были христианскими маронитами. С 1888 г. биография Рейхани связана с
США, куда перебралась его семья. В этой стране он после окончания колледжа стал
студентом Колумбийского университета, где учился на юридическом факультете. В эти
годы особый интерес у него вызывали сочинения Руссо, Ницше, Вольтера; особое
значение для формирования его мировоззрения, взглядов в сфере социальных отношений
имело знакомство с творческим наследием Карлейля. С тех пор он только два раза
покидал Нью Йорк, а именно, в 1897-98, когда он вернулся в Ливан. В это время он
преподавал на родине английский язык и совершенствовал свой родной арабский. В 19051910 он посетил Каир, где познакомился с интеллектуальной элитой страны, что,
вохможно, и подтолкнуло его на творческий путь. Таким образом, А. ар-Рейхани впитал
две культуры и преобразил их в своем письме, взяв из родной богатые традиции
литературы и воплотив их в американской литературе, раздвинув тем самым границы и
сбросив путы консерватизма.
Эпиграфом его первого сборника был девиз: «Скажи свое слово и иди!» Сорок лет его
слово звучало и мягкими, и грозными, и назидательными тонами и в арабском мире и в
Америке. На перстне у него была надпись: «Сила у истины, а истина не умирает»[1,42].
Его письмо в книге “The Book of Khalid” отражает вышеперечисленные особенности. С
точки зрения теории мультикультурализма, именное эта назидательность придавала его
произведениям столь аутентичный характер, но в тоже время и отдаляла его от
общеевропейских и западных ценностей. Герою его книги так и не удалось вжиться в тот
американский образ, созданный обществом, что и приводит к его невозможности
интеграции. Может, это и так, однако для лингвистов эта «неудача» представлена
богатейшим собранием этнокультурных сообщений и социокультурных обобщений. С
помощью интерпретирующего подхода мы можем проследить, каким образом
социокультурный опыт человека представлен в языке.
Повесть начинается с найденной рукописи, этот прием довольно известен и повторяется
в других арабо-американских произведениях. Книга делится на три части: к человеку; к
природе; к Богу. Рассказчик непосредственно обращается к читателю, снабжая
утверждения философскими высказываниями и отвлеченными рассуждениями. В
процессе ар-Рейхани использует арабские слова, которые призваны выполнять
связующую функцию между арабским миром и западным, например, sakka, bulbuls,
muezzin(21), arak(22). На протяжении всего текста встречаются множество аллюзий к
писателям и философам мировой литературы, что придет тексту интеллектуальный шарм.
Таким образом, уже на первых страницах мы видим упоминания Эдварда Гиббона, Рене
Руссо, Герберта Спенсера. Он жонглирует цитатами из Шекспира: What’s in a name,
создает метафоры в духе Алджернона Чарльза Суинбёрна(21).
Эта повесть, конечно, автобиографичная, хотя и преподнесена замысловато с
литературной точки зрения. В книге говорится о двух мальчиках, которых зовут Халид и
Шакиб, живущих в Баалбеке в Ливане. Они эмигрируют в Америку, где примыкают к
своим соотечественникам и начинают торговать разными безделицами. В то время как
Шакибу удается приспособиться к данному образу жизни и даже скопить чего-то, Халид
ступает на совершенно иной путь, путь литературы, возвышенных идей и одухотворенных
разговоров. Затем он погружается в политику, волею обстоятельств попадает в тюрьму,
тем самым полостью разочаровавшись в западном образе жизни. Два бата решают
вернуться на родину, скопив перед этим необходимую сумму денег. На родине ему
сложнее становится вновь уживаться с отжившими ценностями. Встретив отказ церкви в
женитьбе на девушке, которую он любит, он порывает с религией и записывается в
отшельники. Начинаются его странствования, где он претерпевает терзания души, муки
самоопределения, новые отношения, духовные искания, прежде чем раствориться в мире
навсегда.
Произведения Амина ар-Рейхани относятся к свободному стиху. Они ритмически
организованы с помощью звуковых, лексических и синтаксических повторов,
параллелизмов, синонимов и антонимов, анафор и эпифор, рифмуются, имеют рефрены;
их стихотворная природа отражается даже в расположении строк. Однако в начале ХХ
века, когда поэтическое творчество не мыслилось еще вне размеров классической
метрики, подобное новаторство могло быть воспринято только в рамках прозы.
Творчество А. ар-Рехайни часто сравнивают с западными писателями (Д. Байрона, П.
Шелли, У.Уитмена, Р. Эмерсона), которые имели огромное влияние на развитие его
литературного метода. В своем творчестве они, очевидно, опирались на традиции
арабской рифмованной прозы, распространенной в средние века, в которой явно слышны
мотивы Корана .Мы видим, что он апеллирует к темам ада и рая в Коране, например,
Juhannam, Jannat (5), а также к библейским легендам: the dance of the seven veils.
Конечно, нельзя не отметить красноречие в произведении А. ар-Рейхани, которое
пронизывает всю повесть. Это и неудивительно, так как писатель являлся одним из
крупнейших просветителей, которые расширили диапазон жанров в литературе,
совершенствовали художественный язык арабской прозы, дали развитие новым
литературным формам- роману и повести. Нужно отметить, что красноречие на арабском
востоке- своего рода символ, показатель уровня культуры, образованности и
утонченности. Здесь имеет место быть необычная для европейца повторяемость
отдельных выражений и фраз, например, the devil and such logic had a charm for us once, but
no more…The devil and such logic, we repeat, had once a charm for us[7,25] Форма
высказывания намного важнее содержания.
Как сказал Гете, задача художника- «овладеть всем миром и найти ему выражение»
[4,182]. Это выражение у писателя выражается в тропах. Метафора представляет для
писателя огромный интерес. В основном у писателя присутствуют овеществляющие
метафоры, в которых те или иные отвлеченные явления и процессы словесно
отождествляются по принципу сходства с явлениями и процессами материальной жизни:
Here is another bubble of retrospective analysis to which we apply the needle [7,25]. В своей
книге ар-Рейхани прибегает к парадоксу, иронии, юмору. Соответственно, развернутые
метафоры, оксюморон, антитеза, зюгма помогают ему в данной цели. Автор будто
поднимается на недостижимую высоту со словами, вышедшими из употребления или
книжной и исторической лексики (adumbration), чтобы потом устремиться вниз,
употребляя просторечья в этом же предложении (to piddle among the knickknacks), что
восходит к игре в арабской литературе.
Причудливая форму ведения диалога с читателем в произведении А. ар-Рейхани “The
Book of Khalid” раздвигает границы традиционной арабской прозы и меняет западные
традиции, таким образом, представляя замысловатый синтез двух культур. Именно
поэтому интересен анализ произведений сиро-американской школы, которая
просуществовала недолго: в начале тридцатых годов двадцатого века Джебран умер,
Рейхани и Нуайме вернулись в Ливан, а новое поколение интеллигенции все больше
перенимало традиции запада. В этой связи важно проследить, что уходило и забывалось
быстрее всего, а какие элементы остались и преобразились в иную форму.
Литература
1. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное
развитие человека. - М.,1956
2. Крачковский И.Ю. Над арабскими рукописями. Листки воспоминаний о книгах и
людях. / Игнатий Юлианович Крачковский. – М.:Книжный дом
«ЛИБРОКОМ»,2011.-168с.
3. Куделин А.Б. Литературные взаимосвязи запада и востока в XIX веке и
формирование концепции «мировая литература». Пленарное заседание «Диалог
культур в условиях глобализации». 17 мая 2012г. Театрально-концертный зал им.
А. П. Петрова, СПбГУП С.109
4. Литературный словарь. М.,2007. С.182.
5. Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания/ Межкультурная коммуникация и
арабский язык. -М., Институт востоковедения РАН,2001. -288с.
6. Шаховский В.И. Эмоционально-смысловая доминанта в естественной и
художественной коммуникации. 2004.
7. Ameen Rihani. The book of Khalid.-Brooklyn, New YORK: Melville House
Publishing,2012.-325p.
Download