Об учебной программе французского языка как

advertisement
К.Х.РЕКОШ, МГИМО (У) МИД РОССИИ, МОСКВА
Об учебной программе
вербализатора права
французского
языка
как
Французский язык (langue) реализуется в ряде ипостасей, в том
числе и как язык специальности. В качестве вербализатора права он
называется юридическим языком (langage juridique), на английском языке –
родовым понятием language for special purposes (LSP), на французском
языке le français sur objectifs spécifiques (FOS). Хотя понятие «правовой
дискурс» определено принадлежностью сфере права, приступая к
преподаванию языка специальности, целесообразно постараться ответить
на конкретные вопросы: кто обучается, чему обучается, чему мы можем и
должны обучить и на каком материале, ибо конкретно программа зависит
от ответов на эти вопросы.
Обучающихся следует различать по уровню знания не только языка,
но и права. Программы преподавания юридического языка юристампрофессионалам, студентам юридических факультетов и лицам, еще не
знакомым с правом, не могут быть идентичными.
Как правило, язык специальности начинают изучать лица, уже
знакомые с системой языка (с 5 семестра). Программы следует
разрабатывать в зависимости от уровня знания права обучающимися.
Преподавателю не приходится рассчитывать на профессиональное
понимание всех студентов, так как студенты даже 3-его курса
юридического факультета еще недостаточно владеют методологией права
или не знакомы с правовой системой страны изучаемого языка. Задача
преподавателя как раз и заключается в том, чтобы восполнять
недостающие знания не только в узком контексте предложения или абзаца,
но и в свете конкретной системы права. Поэтому преподаватель языка
никак не может сказать студенту, что он помогает овладеть только лексикограмматической системой языка, а юридический смысл студент должен
уловить сам на основе своего знания права. В подобных случаях синтез
языка и права оказывается неизбежным.
Правовые тексты невозможно читать, как читают художественную
литературу. Работа с юридическими текстами имеет свои особенности в
отличие от работы с литературными или публицистическими текстами.
Юристы считают, что если бы речь шла только о том, чтобы выучить
существующее множество норм по отношению к
фактам
действительности, с этим справился бы любой компьютер. В чем же
заключается сложность юридического дискурса?
Почему компьютер не может заменить человека? На этот вопрос
помогут ответить особенности методологического ядра и юридической
техники, которым с 1-ого курса обучают (например, во Франции)
будущих юристов.
1
Художественная литература характеризуется «рассеянностью»
(М.Фуко) общелитературного языка, вокабул, дискурсов и знаний.
Юридический текст должен рассматриваться на основе специфической
упорядоченности правового знания и соответственно языка как его
вербализатора. Поэтому надо изучить правила и принципы (этой
упорядоченности) права в сочетании с
правилами и принципами
французского
языка как вербализатора данного отдела знания,
правопорядка, отрасли и т.д., так как они влияют друг на друга.
При подготовке дидактического материала возникает вопрос, какой
дискурс выбрать в качестве материала для обучения языку специальности?
Что
такое
профессиональное
понимание?
Как
обучить
профессиональному пониманию, как работать с этими видами дискурсов?
Каждый отдел знания имеет собственную методологию, а язык как
вербализатор, имея свою методологию, отражает методологию права и
испытывает ее влияние.
Юристы-профессионалы хорошо понимают, чему они должны
научиться на иностранном языке, так как, благодаря юридическому
образованию, у них сформирована научная картина права. Часто
программу языка специальности составляют преподаватели иностранного
языка, а не профессионалы по специальности. Между тем лингвисты не
владеют правовой картиной мира без специального изучения. В связи с
этим можно спросить: передовая статья на правовую тему из газеты или
журнала или речь прокурора, где фигурирует только один термин, – это
правовые дискурсы? Или правовым дискурсом является только источник
права? Поэтому вопрос: чему учить и на каком материале – закономерен.
Каждый отдел знания строится вокруг методологического ядра
(топики), о чем еще в Риторике писал Аристотель. Методологическое ядро
права, его юридическая техника и принципы лежат в основе права как
отдела знания и его отраслей и служат различительными признаками
разных правовых систем и отраслей права.
Методологическое ядро (континентального) права Франции
выстраивается с помощью
основополагающих понятий, принципов,
универсалий и постулатов права, выражающих регулирование, дозволение,
запрет, обязывание, нормативность, юридичность, правоотношения,
установление, нормативность, законность. Они могут служить
отличительными признаками для описания французского языка как
вербализатора права.
Право, основанное «на природе вещей» в эпоху Античности, стало
конструкцией в наше время. Французское право – это конкретный случай
иерархической пирамиды, конструкция («construction intellectuelle»),
выстроенная на основе понятия справедливости (équité).
Юристу приходится
быть по существу
«переводчиком»
абстрактных, всеобщих, безличных, иногда конкретных норм, но не
потому, что их надо перевести для неспециалиста, а потому что юрист
постоянно переходит от действительности к праву и от права к
2
действительности (субсумирует). Непонимание связано с проблемами
знания, толкования и осуществления, для которых следует искать решение.
Рассуждение юриста предполагает следующие мыслительные
операции: анализ фактической ситуации,
правовая
квалификация
ситуации, применение норм и силлогистическое заключение, что и
создает правовую конструкцию. Правовая конструкция создаётся и
действует благодаря юридической технике, вербализованной с помощью
языка и подразделяющейся на три большие группы: терминология,
средства, инструменты правового регулирования и юридическое
рассуждение.
При таком объемном дискурсе что должно быть целью обучения,
пронизывающей все этапы? Ведь не перевод к-л конкретного текста,
особенно международного, который к тому же официально переведен? В
основе обучения должны лежать такие цели и принципы, чтобы они дали
возможность работать с любым правовым текстом, в том числе и
переводным, и оценивать правильность перевода.
Таким образом, главной целью программы юридического языка
являются юрилингвистические правила и принципы языка как
вербализатора права, что должно стать инструментом для дальнейшей
работы с юридическими текстами, а главной задачей исследователей –
выведение этих юрилингвистических принципов и правил по каждому
конкретному языку отдельно с учетом соответствующего права.
За последние десятилетия появилось много учебных пособий по
французскому языку специальности, подготовленных авторами разных
ВУЗов. Среди них есть пособия, написанные российскими специалистами
для российских студентов юридических факультетов (с учетом уровня
владения французским языком). В пособиях по-разному представлен
французский правовой дискурс для дидактических целей, однако
учитываются не все его составляющие. И не совсем ясна глобальная цель.
Материал в них представлен так, как будто лексико-грамматические
параметры юридического языка не отличаются от лексико-грамматических
параметров общелитературного языка, и все сводится лишь к изучению
терминологии, а философия и методология языка как вербализатора этого
отдела знания игнорируются.
Часто в таких учебниках нет четкого различения прямого
(первичного) дискурса и метадискурса, ни жанров правовых дискурсов,
которые имеются в праве: источники права, доктринальные тексты,
судебные решения, не учитывается их взаимодействие. Вопрос
определения правового дискурса стоит, таким образом, особо.
Не объясняются принципы функционирования языка как
вербализатора права. Не уделяется должного внимания разграничению
терминологии: юридические термины и вокабулы общелитературного
языка часто представляются вперемежку.
Самыми эффективными с точки зрения права являются учебники по
праву, написанные французскими юристами для французских студентов
3
неюридических факультетов и для иностранцев. Особо следует отметить
французские учебники по праву для правовых факультетов, подготовленные
французскими преподавателями
юридических
дисциплин, но их
целесообразно
использовать
на
продвинутых
этапах
изучения
юридического языка, после овладения общеправовой методологией на
изучаемом языке. Они отличаются от
учебников по французскому
юридическому языку, так как в них наиболее полно представлены правовая
картина мира и внутренняя форма языка в функции вербализации права. Ни
для кого не секрет, что тексты по специальности лучше читать в оригинале,
что перевод его полностью заменить не может по юрилингвистическим
причинам. На факультете материалы по языку специальности можно
изучать во взаимодействии с лекционными курсами в качестве их
конкретизации и иллюстрации или дополнения к ним, предусмотрев это в
программе.
В юридическом французском языке четко различаются разные
регистры: письменный/устный дискурсы,
упорядоченный/рассеянный,
научная и обыденная картины мира, дискурс источников права,
метадискурс, дискурс журналистов. Юристы его рассматривают с разных
точек зрения как научный, доктринальный, нормативный.
Судебно-правовая сфера занимает особое место в жизни общества и
имеет свои строгие
правила.
Эту особенность подчеркивал уже
Аристотель, указывая на двухчастную форму судебных высказываний и
особенности обвинительных и оправдательных речей. В наши дни эти
различия являются установленными: сочинения (даже на правовую тему)
имеют трехчастную форму, комментарии же судебных решений и
правовых актов, по рекомендации французских юристов, должны иметь
двухчастную форму. Французские юристы и преподаватели разработали
правила и принципы работы с правовыми документами, анализа, чтения,
декодирования и толкования судебных решений для
написания
комментариев по ним, что необходимо для их правового понимания,
толкования и дачи им оценки, и является одним из этапов обучения
профессиональным навыкам. Для студентов юридических факультетов
разработана серия упражнений, которые помогают овладеть техникой
юридического рассуждения и работы с правовым дискурсом. Такими
упражнениями являются: анализ судебных решений, составление
аннотаций, комментариев судебных решений и нормативно-правовых актов,
сочинения на правовую тему и решение случаев юридической практики.
Эти упражнения способствуют выработке профессионального понимания и
основных умений и навыков работы правоведа.
Цель вышеуказанных упражнений: научить поиску правовой
проблемы, установлению внутренней связи ее элементов, квалификации
ситуации, определению соответствующей нормы права и сравнению
судебного решения проблемы с проведенным анализом.
Опыт изучения языка во взаимосвязи с отделом знания отражается
на содержании и дидактических материалах. Обучение в любой сфере
4
знания предполагает изучение правил и принципов, лежащих в основе
этого знания, которые дадут возможность его профессионально понимать:
методологическое ядро и технику и соответственно правила и принципы
языка-вербализатора, его лингвистическую технику.
С определением программы обучения получается парадоксальная
ситуация: юрист не знает язык, чтобы определить программу обучения, а
преподаватель языка не знает право, чтобы определить приоритеты, ибо
юридический язык
даже при жесткой классифицирующей работе
французских юристов и лингвистов – это необъятная область. Правда,
постепенно формируются наука юрилингвистика, легистика, юридическая
лингвистика, в российской традиции расширяется понятие юридической
техники.
На преподавателях иностранного языка лежит задача выведения
юрилингвистических правил и принципов, они являются первыми, кто
заинтересован в их разработке. В идеале преподаватели иностранного
языка и права должны объединить усилия и определить наиболее
эффективные принципы и правила французского языка в применении к
праву. В настоящее время наметился определенный сдвиг – преподаватели
иностранного
языка
профессионально
изучают
право,
чтобы
соответственно выстроить и осуществлять программу.
Отметим, что предмет преподавания юридического французского
языка в МГИМО называется юридическим переводом. Если по названию
предмета определять цель, то все указанные проблемы удвоятся или
утроятся, так как это предполагает не только известные переводческие
проблемы, но и юрилингвистические проблемы, связанные с переводом с
языка-носителя одного права на язык-носитель другого права.
Представленные выводы сделаны на основе юридического
французского языка, обслуживающего право Франции Романо-германской
правовой семьи. Английский язык Common law требует специального
изучения с этой целью для выведения его специфических вербализующих
правил и принципов. То же относится и к русскому языку.
5
Download