04.04.2016 Диссертация - Адыгейский Государственный

advertisement
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
На правах рукописи
Жук Екатерина Евгеньевна
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ
КОМИЧЕСКОГО В ЯЗЫКЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
О. ГЕНРИ И П.Г. ВУДХАУСА
Специальность 10.02.19 – теория языка
диссертация на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель:
доктор филологических наук,
профессор Е.Н. Лучинская
Краснодар – 2016
1
Содержание:
Введение………………………………………………………………………… 3
Глава 1. Теоретические основания изучения комического…………… 8
1.1 Основные концепции в изучении комического………………………….. 8
1.2 Формы комического……………………………………………………… 18
1.3 Вопрос описания языковых средств комического в лингвистике …….24
1.4 Межкультурный аспект восприятия комического ……………………..29
Выводы………………………………………………………………………….36
Глава 2. Лингвокультурные особенности вербализации комического в
произведениях О. Генри и П.Г. Вудхауса……………………………….. 40
2.1 Национальная специфика языковой картины мира……………………. 40
2.1.1 Особенности британского национального юмора………………….41
2.1.2 Специфика американского национального юмора…………………49
2.2 Лексико-грамматические средства создания комического эффекта……56
2.3. Синтаксические средства достижения комического эффекта………….100
2.4. Звуковые средства создания комического эффекта…………………....111
Выводы………………………………………………………………………....120
Глава 3.
Особенности прагматической адаптации комического при
переводе рассказов О. Генри и П.Г. Вудхауса……………………………122
3.1 Прагматическая адаптация языковых средств комического…………..122
3.2 Лексические приемы перевода средств комического…………………..131
3.3 Способы передачи реалий в комическом тексте………………………152
3.4 Грамматические приемы перевода языковых средств комического….158
3.5 Стилистические приемы перевода языковых средств комического….183
Выводы…………………………………………………………………………201
Заключение…………………………………………………………………..202
Библиографический список.....……………………………………………..204
2
Введение
Диссертационная
работа
посвящена
изучению
и
описанию
вербализации комического в произведениях О.Генри и П.Г.Вудхауса в
аспекте лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Выбор
произведений обусловлен жанром коротких комических рассказов, а также
национальной спецификой репрезентации американского и британского
юмора в указанных популярных произведениях.
Актуальность настоящего исследования обусловлена несколькими
факторами:
–
в настоящее время изучение и понимание сути комического как
лингвистического явления приобретает особую важность с позиций
лингвокультурологии и межкультурной коммуникации;
–
разных
несмотря на неослабевающий интерес к изучению комического в
дискурсах,
лингвокультурные
особенности
и
средства
его
вербализации изучены недостаточно полно в современной лингвистике;
–
за
последнее
произведений
О.
публиковавшиеся
время
Генри
и
были
П.Г.
произведения,
материал для проведения
обновлены
Вудхауса
что
и
переводы
некоторых
появились
ранее
представляет
собой
не
интересный
анализа языка оригинала и его адаптации на
русском языке;
–
межкультурная
разработки
методик
способствующих
коммуникация
интерпретации
выполнению
обусловила
языковых
прагматической
необходимость
средств
функции
комического,
передачи
и
сохранения смысла оригинального текста без утраты комического эффекта и
лингвокультурологических особенностей в переводном тексте.
Объектом исследования является комический текст юмористических
произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса на английском и русском языках.
3
Предметом исследования являются языковые средства вербализации
комического и языковые механизмы их репрезентации в текстах О. Генри и
П.Г. Вудхауса на английском и русском языках.
Материалом
исследования
послужили
комические
рассказы
классиков зарубежной литературы О. Генри и П.Г. Вудхауса на английском
и русском языках в переводах К. Чуковского, З. Львовского, Н. Дарузес, О.
Холмской, М. Лорие, М. Урнова, Е. Калашниковой, М. Богословской, В.
Маянц, а также И. Гуровой, И. Бернштейн, И. Шевченко и других. Объем
картотеки выборки – 2600 страниц англоязычного текста и 2700 страниц
русскоязычного текста.
Целью диссертационного исследования является выявление, изучение
и описание лингвокультурной специфики вербализации комического в
произведениях О.Генри и П.Г.Вудхауса на английском и русском языках.
Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании
решаются следующие задачи:
1) изучить комическое как эстетическую/языковую категорию и
установить
лингвостилистическую
и
лингвопрагматическую
природу языковых средств комического в жанре короткого рассказа;
2) описать авторские средства создания комического, формирующие
индивидуальный стиль писателя;
3) выявить национально-культурный компонент комического в текстах
американской и английской литературы;
4) разработать классификацию языковых средств комического в
произведениях О.Генри и П.Г.Вудхауса;
5) определить
и
описать
приемы
перевода
языковых
средств
комического.
Методы исследования определены поставленными задачами. В
работе использовались следующие методы лингвистического анализа:
описательный, аналитический, сопоставительный, метод контекстуального и
семантического анализа, метод компонентного анализа, методика сплошной
4
выборки и др. При конкретном рассмотрении текстов использовались методы
непосредственного лексико-семантического анализа в соответствии с
поставленной целью и задачами исследования, использованы когнитивнопрагматический
и
лингвокультурологический
подход
к
анализу
вербализации комического в произведениях О.Генри и П.Г.Вудхауса;
Теоретико-методологической основой работы послужили идеи и
исследования
в
области
языкознания,
лингвокультурологии,
лингвостилистики, лингвопрагматики, межкультурной коммуникации таких
известных ученых, как
Л.С. Бархударов, А.А. Бергер, Ю.Б. Борев, Е.М.
Верещагин, В.С. Виноградов, И.Р. Гальперин, Б. Дземидок, В.Г. Костомаров,
В.Н. Комиссаров,А.Н. Лук, Р. Мартин, М.Т. Рюмина, Ю.М. Лотман, Т.А.
Казакова, М.А. Кулинич, В.Я. Пропп, А.А. Сычев, А.В. Уткина и др.
Научная новизна диссертационного исследования определяется
следующими факторами:

проведен многоаспектный анализ языковых средств комического
в классических произведениях О. Генри и П.Г. Вудхауса на материале уже
известных и современных вариантов перевода на русском языке;

выявлена и описана лингвокультурная специфика вербализации
комического в произведениях О.Генри и П.Г.Вудхауса;

описаны особенности понимания, интерпретации и передачи
комического в текстах на русском языке;

дополнена классификация языковых средств комического;

рассмотрены приемы перевода языковых средств комического в
произведениях О.Генри и П.Г.Вудхауса.
На защиту выносятся следующие положения:
1.
Комическое
—
важнейшая
категория
культуры
и
языка.
Cистематизация определений категории комического со времен Аристотеля и
до наших дней предполагает изучение лингвокультурных особенностей ее
вербализации в разных видах дискурсов. Особое место среди исследований
5
комического занимает изучение специфики репрезентации национального
юмора в художественных произведениях.
2. В текстовых пространствах произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса
вербализация комического осуществляется посредством
лексических
языковых средств (метафора, метонимия, игра слов (каламбур), образные
сравнения, ирония, зевгма), звуковых языковых средств (аллитерация,
архаизмы,
иностранные
слова,
неологизмы,
сленг,
жаргонизмы,
вульгаризмы) и синтаксических языковых средств (параллелизмы, прием
нарастания, антитеза, контраст, повтор).
3. Национально-культурный компонент комического репрезентируется
в произведениях
О. Генри и П.Г. Вудхауса
посредством описания
особенностей национального характера персонажей - американцев и
британцев, а также культурно-исторических традиций Америки и Британии.
Языковые средства, репрезентирующие комическое в текстах О. Генри и П.Г.
Вудхауса отражают национальную особенность американского юмора
(остроумие, бесшабашность, открытость, склонность к преувеличениям) и
британского юмора (сдержанность, отсутствие прямых выпадов, обилие
намеков
и
недоговоренностей,
обособленность,
законопослушность,
традиционность, эксцентричность).
4.
Лингвокультурная
специфика
вербализации
комического
заключается в передаче и сохранении сути комического в переводном тексте,
в котором воссоздается национальный характер комического средствами
другого языка (лексическими, синтаксическими, звуковыми средствами).
Прагматическая адаптация коротких комических рассказов О.Генри и
П.Г.Вудхауса на русский язык требует учета лингвостилистических
особенностей их организации, а также межъязыковых лингвопрагматических
соответствий.
Теоретическая
актуальностью
значимость
проблематики
данной
исследования
работы
определяется
комического
в
6
лингвопрагматическом и лингвокультурологическом аспектах и новизной
практического материала исследования.
Практическая значимость работы заключается в возможности
применения результатов исследования при проведении практических
занятий, лекций и семинаров по лингвокультурологии, стилистике, теории и
практике межкультурной коммуникации, лингвистическому
анализу
художественного текста, на практических занятиях по английскому языку и
др.
Апробация
диссертации.
Основные
положения
диссертации
обсуждались на заседаниях кафедры общего и славяно-русского языкознания
Кубанского государственного университета, докладывались на ежегодных
межвузовских конференциях «Современные направления в обучении
иностранным языкам в неязыковом вузе» (Краснодар,
2008 – 2012 гг.), III и
IV Межвузовской научно-практической конференции «Лингвистическое
образование в контексте XXI века» (Чита, 2008, 2009), IV и V Всероссийской
научно-практической конференции «PR в России: образование, тенденции,
международный опыт» (Краснодар,
научно-практической
конференции
2008, 2009), Международной заочной
«Проблемы
развития
науки
и
образования: теория и практика» (Москва, 2013).
Основные положения работы отражены в 14 научных статьях, три из
которых опубликованы в рецензируемых научных изданиях, включенных в
реестр ВАК Минобрнауки РФ.
Структура работы:
Диссертация состоит из Введения, трех глав,
Заключения, Библиографического списка, Списка словарей и справочных
изданий, Списка художественной литературы и Списка электронных
ресурсов.
7
Глава 1 Теоретические основания изучения комического
1.1.Основные подходы к изучению комического
Проблема понимания комического рассматривается в разных науках с
различных точек зрения: психология рассматривает комическое под углом
зрения механизмов производства и понимания речи; психолингвистика – с
позиций соотношения между механизмом речи и пониманием комического
текста; лингвистика – в связи с языковыми средствами выражения
комического; социолингвистика – с точки зрения связи комического с
социальным поведением и влиянием этностереотипов на содержание
комического.
Изучение языка художественной литературы как специфическая
задача филологии и эстетики постоянно расширяется, не прекращаются
попытки исследовать комическое,
дать ему дефиницию. Различные
эстетические концепции комического дали довольно четкое определение той
или иной разновидности комического, а также обозначили некоторую грань
комического в целом.
В «Советском Энциклопедическом словаре» под ред. А.М. Прохорова
можно найти определение и этимологию слова комическое. Комическое
(греч. komikos - веселый, смешной, от komos – веселая ватага ряженых на
сельском празднестве Диониса в Др. Греции) это категория эстетики,
которая означает смешное. Данная категория восходит к игровому,
коллективно самодеятельному смеху, например, в карнавальных играх. Один
из главных видов драмы – комедия основан на комическом [СЭС 1983 : 608].
Традиция теоретического анализа комического восходит к античным
философам, Платону и Аристотелю. Если Платон лишь вскользь затронул
тему комического и смеха, то Аристотель является автором целостной
концепции комического, с которой начинается формирование комического
как эстетической и философской категории. Аристотелю принадлежит
8
постановка проблемы комического как эстетического смеха. В своей книге
«Поэтика» он дал знаменитое определение комедии и смешного: «Комедия
же, как сказано, есть подражание (людям) худшим, хотя и не во всей их
подлости: ведь смешное есть (лишь) часть безобразного. В самом деле,
смешное есть некоторая ошибка и уродство, но безболезненное и безвредное;
так, чтобы недалеко (ходить за примером), смешная маска есть нечто
безобразное и искаженное, но без боли» [Рюмина 2011: 19].
Аристотель представлял себе сущность комического в отчетливом
структурном виде. Эта структура, согласно Аристотелю,
является
одинаковой для комедии и для трагедии. Философ говорил, что «трагедия и
комедия возникают из одних и тех же букв». То есть, некая отвлеченная идея
воплощается в действительности ущербно и неудачно, но с разными
результатами.
Концепция комического, предложенная Аристотелем, оказала большое
влияние на всю теорию смеха. Хотя интерес к смеху и остроумию возрос в
эпоху Возрождения, теория комического получила серьезную философскую
разработку начиная с Канта. Кант не употреблял термин комическое, но дал
значимое определение смеха: «Во всем, что вызывает веселый неудержимый
смех, должно быть нечто нелепое. Смех есть аффект от внезапного
превращения напряженного ожидания в ничто. Именно это превращение,
которое для рассудка явно и радостно, все же косвенно вызывает на
мгновение живую радость» [Рюмина 2011: 21].
Согласно Канту, объект
смеха есть «игра мыслей», которая заключает в себе «нечто нелепое» и
мгновенный обман.
Работы Канта послужили исходным пунктом для разработки теории
комического в эстетике немецких романтиков. Среди них наиболее
выделились концепции комического братьев Фридриха и Августа Шлегелей,
а также Шеллинга. Они внесли в теорию комического много нового и
возродили интерес к комедиям Аристофана и Шекспира, а также к
произведениям других
авторов, что
повлекло
за собой
оживление
9
теоретических изысканий в области комического. Ф.Шлегель говорил об
иронии как об универсальном принципе, пронизывающем все сферы
духовной
жизни
литературную
человека
критику).
«парадоксального»,
это
(философию,
Согласно
этику,
Ф.Шлегелю,
совмещение
эстетику,
ирония
есть
противоположностей,
поэзию,
форма
выражение
противоречивого. А.Шлегель говорил о противоположности трагического и
комического. Комическое противополагается не трагическому, а серьезному,
причем серьезное связывается с целесообразностью и ограниченностью, а
комическое – с хаотичностью, бесцельностью, свободой душевных сил
2011:27].
[Рюмина
Шеллинг
толковал
природу
комического
как
перевернутого соотношения необходимости и свободы, где необходимость
получает характер «видимости», «притворной абсолютности», но в конечном
итоге обнаруживает свою подлинную объективную природу. В дальнейшем
этот подход к комическому был развит Гегелем.
Писатель Жан-Поль критиковал определения смешного Канта и
романтиков. Он противопоставлял смешное возвышенному как малое –
бесконечно
великому.
Основной
интерес
представляет
его
теория
«подстановки» и связанная с ней игра с контрастирующими рядами
представлений. Контраст в комическом до Жан-Поля приписывался только
объекту комического [Jean Paul 1804:92]. Жан-Поль перенес центр
комического контраста в субъективность, в сознание, в котором происходит
«подстановка» собственных представлений смеющегося субъекта под
действия и устремления смешного персонажа.
Гегель различал смешное и комическое. Область смешного очень
обширна – от пороков, глупости людей, от пошлых вещей до значительных
явлений.
Комическому,
согласно
Гегелю,
свойственна
«бесконечная
благожелательность и уверенность в своем безусловном возвышении над
собственным противоречием, а не печальное и горестное его переживание»
[Гегель1973:3:579]. В основе эстетических категорий иронии, сатиры, юмора
лежит противоречие, сходное с его комической формой. Корневое сходство
10
данных
категорий
с
категорией
собственно
комического
создают
предпосылки для трактовки комического как родовой категории по
отношению к ироническому, сатирическому и юмористическому.
А. Шопенгауэр редко употреблял термин «комическое». Оно не
является для него родовой категорией по отношению ко всем видам
смешного.
Наоборот,
согласно
А.Шопенгауэру,
комическое
–
это
специфический вид смешного, связанный с наиболее внешними и
примитивными его проявлениями. Во-первых, смешное противопоставлено
истине в познании, а значит, связано с ложью, во-вторых, смешное
у
Шопенгауэра результат осознания несоответствия одного представления,
наглядного, другому представлению, абстрактному. Смешное у Шопенгауэра
также противопоставляется серьезному, а сочетание выраженного смешного
и серьезного порождает сложные формы смешного: юмор и иронию
[Шопенгауэр 1905: 2, 96].
А.Бергсон не разграничивал понятия смешного и комического, они
выступали как тождественные. По А.Бергсону, смешное – не просто
эстетическое явление, а явление, которое выполняет «полезную цель общего
совершенствования», иногда нарушая требования морали.
В своей книге
«Смех» философ пытался рассмотреть комическое систематически и создать
систему комического. Бергсон утверждал, что комическое есть «живое,
покрытое слоем механического» [Бергсон 1992:116]. Его идеи о «логике
комического», схожей с «логикой сновидения», связанной с воображением и
«игрой ума», о стереотипных комических ситуациях, о связи комических игр
с детской игрой – все они заслуживают отдельного внимания.
Во второй половине XIX века возник интерес к психологическим
особенностям комического. Основным предметом исследования в этом
направлении было восприятие комического субъектом. Р. Декарт, Т. Гоббс и
И. Кант заложили основы такого подхода, а продолжили исследование Г.
Спенсер, Т. Рибо, Ч. Дарвин, Д. Стюарт, Г. Геффдинг, а также представители
психологической школы в эстетике Т. Липпс, К. Гросс и другие.
11
Г. Спенсер рассматривал смех и слезы как функциональные
потребности организма. Смех, согласно Г. Спенсеру, представляет собой
освобождение некоего избытка нервной энергии, который скапливается при
сильных эмоциональных всплесках. Эта теория оказала значительное
влияние на немецкого эстетика и психолога Т. Липпса, посвятившего этой
проблеме книгу «Комическое и юмор». Чувство комического имеет
смешанный характер удовольствия и неудовольствия. Комическое Т. Липпс
относит к сфере уродливого, отрицательного, к тому, что не может быть
эстетически ценным.
Ученый выделяет три вида юмора: юмор в узком
смысле слова, с отрицательными и комическими моментами; сатиру, в
которой великое и хорошее побеждает смешное и отрицательное; и иронию,
в которой смешное приводит самое себя к абсурду.
Последователь
Т.
Липпса
К.
Гроос
попытался
синтезировать
достижения психологической школы эстетики и немецкой классической
эстетики. Теория комического, согласно К. Гроосу, основывается на трех
предпосылках: на выяснении внеэстетической основы комического, на
анализе средств, которые способствуют реализации комического, на
изучении психологического процесса возникновения комического.
З.Фрейд продолжил психологическую интерпретацию остроумия и
комического, начало которой было положено в работах Спенсера, Липпса и
Грооса. В своей книге «Остроумие и его отношение к бессознательному»
идет речь о психологическом аспекте удовольствия от остроты, комизма,
юмора [Фрейд 2006]. Самым важным аспектом в работе Фрейда является то,
что он подчеркивал двойственную природу комического, остроумия и
юмора.
Концепция противоречия как источника комического получила
подтверждение именно в концепции Фрейда.
По Н. Гартману, комическое – это качество предмета, существующее
только для субъекта. Если субъект отсутствует, то комическое может не
осуществиться. В свою очередь юмор – это не вид комического, а способ
восприятия и создания комического, любая реакция субъекта на комическое.
12
Н. Гартман исходил из противоположности комического возвышенному, но и
то, и другое называл разновидностями прекрасного. Н. Гартман подчеркивал:
«Комическое — наиболее сложная проблема эстетики» [Hartmann 1953: 391].
Таким образом, можно отметить, что развитие теории комического за
рубежом происходило по двум направлениям: с одной
стороны, в
направлении определения существенных моментов в объекте комического и,
с другой стороны, в направлении анализа субъективных условий для
восприятия и продуцирования комического. Философы обращали свое
внимание то на объект комического, то на субъект.
Проблема определения комического как эстетической категории встала
перед отечественными учеными в XIX веке с появлением в русской
литературе и на сцене произведений сатирического и комедийного плана. В
связи с потребностью осмысления произведений Д.И. Фонвизина, Н.В.
Гоголя, А.С. Грибоедова, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского,
интерес к категории комического носил прикладной характер. В работах В.Г.
Белинского и Н.Г. Чернышевского концепции комического приобрели
теоретически зрелую и законченную форму.
Согласно В.Г. Белинскому, предметом комедии служит изображение
отрицательной стороны жизни, призрачной деятельности людей. Любое
противоречие – это и есть источник смешного и комического [Белинский
1955]. Белинский различал три разновидности комедии: художественную
комедию, с глубоким юмором в основе, дидактическую комедию,
проводящую идеи автора, и низшую форму комедии, представляющую собой
исключительно комическую веселость. Многие положения своей теории
комического (о высшей разумной действительности
как критерии
комического отклонения, о противоречии как источнике комического и
трагического и т.д.) В.Г. Белинский перенял от Гегеля, но развил их посвоему. Он представил новый взгляд на значение смеха и комических жанров
для общества. Существенное значение имело выделение В.Г. Белинским
13
высокого рода комедии (художественной), где соединялись гражданский
пафос и художественные достоинства.
Взгляды Н.Г. Чернышевского на природу комического во многом
совпадали со взглядами В.Г. Белинского. По мнению Н.Г. Чернышевского,
комическое и возвышенное не противоположны, а только различны. Связав
комическое с безобразным и безвредным, он делал акцент на социально
безобразном. Глупость, согласно его теории, главный источник комического.
Самая простая форма комического – это фарс, вторая форма – остроты и
насмешки. Третий вид комического – юмор, как способность человека
смеяться над собой. Юмор может встречаться как в фарсе, так и в остротах
[Чернышевский 1978].
В советское время проводилось мало исследований комического в
отечественной социологии и психологии. Юмор в науке изучался в рамках
философских, культурологических, эстетических исследований, которые,
однако,
были
во
многом
наполнены
социально-психологическим
содержанием. В этих направлениях работали такие известные отечественные
исследователи как А.Ф. Лосев, В.П. Шестаков, М.М. Бахтин, В.Я. Пропп,
А.Н. Лук, Ю.Б. Борев, Д.П. Николаев, А.М. Макарян, Ю.М. Лотман и другие.
Задача этих исследований состояла в определении и систематизации
комического, теоретических вопросов природы комического, изучении
феноменологии, исторического прошлого юмора, «смеховой культуры»
общества
прошлого.
В
работах
делались
серьезные
социально-
психологические выводы, которые являются актуальными для современного
общества. Самой распространенной точкой зрения среди исследователей был
взгляд
на
природу
комического
как
на
эстетическое
обобщение
противоречий социальной действительности. Однако среди исследователей
не было единого мнения относительно конкретной формы противоречий,
которые отражаются комическим.
Ю.Б. Борев в своих работах разделяет понятие «смешное» и
«комическое», понимая под «смешным» всю область ситуаций и явлений,
14
вызывающих смех, а под «комическим» только социально значимое
смешное. В основе предлагаемой Ю. Боревым теоретической модели
комического лежит идея, согласно которой комическое это явление, которое
заслуживает
эмоционально
насыщенной
эстетической
критики,
представляющей реальность в неожиданном свете, вскрывающей ее
внутренние противоречия и вызывающей в сознании воспринимающего
активное самостоятельное противопоставление предмета эстетическим
идеалам [Борев 2005: 109]. Разнообразие оттенков смеха является
результатом
взаимодействия
идеалов,
эстетических
свойств
действительности и эстетических потребностей человека.
В советский период первым автором, который высказал ряд
самостоятельных глубоких суждений относительно категории комического и
предложил систематизацию теорий смешного, был А.Н. Лук. Ему
принадлежит подробная классификация приемов, вызывающих смех.
В своей работе «О чувстве юмора и остроумии» А.Н. Лук писал, что
человеческое мышление никогда не бывает изолированным от других
проявлений психики, прежде всего от эмоций и чувств. А.Н. Лук понимает
разницу между эмоцией и чувством следующим образом [Лук 1968: 8].
Эмоция примитивна по сравнению с чувством. Эмоции свойственны
не только человеку, но также и животным и выражают отношение к
удовлетворению физиологических потребностей. Чувства свойственны лишь
человеку, они развились на базе взаимодействия эмоций с интеллектом в
процессе формирования социальных взаимоотношений. Между эмоцией и
чувством не всегда легко провести границу. В терминах физиологии
различие между ними определяется степенью участия корковых и особенно
второсигнальных процессов.
Чувство является одной из форм человеческого сознания, которая
отражает реальную действительность и выражает субъективное отношение
человека к удовлетворению или неудовлетворению его человеческих
15
потребностей, а также к соответствию или несоответствию чего-либо его
представлениям.
Существует еще целая группа эстетических чувств, которые служат
источником наслаждения:
а) Чувство возвышенного;
б) Чувство прекрасного;
в) Чувство трагического;
с) Чувство комического.
Чувство комического, по предположению А.Н. Лука, - «сложное
чувство, возникающее в результате взаимодействия как положительных, так
и отрицательных чувств. Причем «пропорции смешения» положительных и
отрицательных чувств могут быть различны. Отсюда – разнообразнейшие
оттенки чувства комического, для выражения которых язык иногда
оказывается
недостаточно
богат.
В
иных
случаях
перевешивают
положительные чувства, а иногда преобладание отрицательных чувств
настолько велико, что комическое может и не вызвать смеха» [Лук 1968: 18].
Признанием среди отечественных ученых, занимающихся проблемой
комического, пользовалась концепция польского ученого Б. Дземидока,
который объединил все теории комического в несколько групп: теория
негативного
качества, теория
деградации, теория
контраста, теория
противоречия, теория отклонения от нормы, теория смешанного типа. Автор
отмечает, что все эти теории можно объединить одной идеей – идеей
отклонения от нормы [Дземидок 1974: 69]. Смешным будет явление,
отходящее от нормы.
К данной концепции близка идея В.Я. Проппа, который считал, что в
основе
комического
всегда
лежит
насмешливый
смех,
вызванный
изобличением недостатков в духовной жизни человека. В.Я. Пропп в книге
«Проблемы комизма и смеха» говорит о том, что противопоставление
комического трагическому и возвышенному не вскрывает
сущности
комического и его специфики, и поэтому определяет сущность комического
16
как такового, без оглядки на эти термины. В.Я. Пропп выводит общую
теорию комического, которая заключается в том, что мы смеемся, когда в
нашем сознании положительные начала человека заслоняются внезапным
открытием скрытых недостатков, вдруг открывающихся сквозь оболочку
внешних физических данных [Пропп 1997: 228].
Новую концепцию юмора и смеха предложил в своих работах Л.В.
Карасев [Карасев 1996]. Автор понимает смех как целостный культурноисторический феномен, смысл которого раскрывается при сопоставлении его
с окружающими символами. Смех следует рассматривать как нечто целое,
неразрушимое: смех движется в контексте культуры, приобретает внешне
различные формы, но при этом внутренней своей единой сути не теряет. Л.В.
Карасев
относит вопрос о возникновении чувства смешного к области,
выходящей за границы того, что можно назвать собственно «научным
знанием» [Карасев 1996 : 7].
Необходимо отметить, что наряду с направлениями по разработке
сущности комического как противоречия (несоответствия, отклонения и т.д.),
существовал и другой подход, которой или акцентировал игровой момент в
комическом, или полностью сводил его сущность к игре. Эти два подхода
часто пересекаются, существуя по отдельности в редких случаях.
Труды М.М. Бахтина, в которых он характеризовал карнавальный смех
на материале произведений Ф.Рабле, а также его трактовка более поздних
форм
комического
(сатиры,
юмора,
иронии)
как
редуцированного
карнавального смеха средневековья и Ренессанса заложили теоретическую
основу в понимании комического как игрового феномена [Бахтин1965].
Данной теории близка концепция Т.Б.Любимовой, которая в своей
статье «Понятие комического в эстетике» описывает комическое как «игру со
смыслом», подразумевая игру с противоположными смыслами. С ее точки
зрения остроумие – это способность сохранения двойного смысла, когда
явный смысл противоположен скрытому [Любимова 1980]. С.С. Гусев и Г.Л.
Тульчинский
утверждают,
что
комическое
стимулируется
«игрой
с
17
пониманием» (отстранение, столкновение смыслов и значений), что является
свидетельством понимания субъектом ситуации.
В своей работе «Эстетика смеха. Смех как виртуальная реальность»
М.Т. Рюмина рассматривает проблему под иным культурно-эстетическим
углом. Для возникновения комического, по мнению автора, необходимы три
мотива: противоречия, игры и видимости. Центральным, согласно данной
теории, является именно понятие видимости. Собственно, комическое
определяется как процесс удвоения видимости и ее уничтожение [Рюмина
2011]. Первая видимость объективна по природе и скрывает неадекватность
сущности ее проявлению. Вторая видимость субъективна, иллюзорна и
основана на попытке скрыть первую, придать себе вид существенного.
Поданное наглядно несоответствие между субъективной и объективной
видимостью рождает комизм.
Таким образом, зарубежные и отечественные исследователи на
протяжении нескольких веков
«безобразном
и
усматривали сущность комического в
безвредном»;
сопоставляли
с
трагическим
и
противопоставляли трагическому; называли «игрой мыслей», заключающее
«нечто нелепое»; характеризовали хаотичностью, бесцельностью, свободой
душевных сил; противопоставляли возвышенному, серьезному; относили к
сфере уродливого и отрицательного; подчеркивали двойственную природу
комического; обращали внимание то на объект, то на субъект комического и
т.д. Но все определения комического можно свести к тому, что основными
принципами
сущности
категории
комического
являются
принцип
противоречия, отклонения от нормы и принцип игры.
1.2. Формы комического
Категория комического – это одна из основных категорий в эстетике,
наряду с категорией прекрасного, возвышенного, трагического. В процессе
исследования категории комического возникает много сложностей в связи с
разнообразием терминов, имеющих отношение к данной категории.
18
Согласно
определению
комического,
данному
Энциклопедическом словаре» под ред. А.М. Прохорова
культуры выделяются виды комического –
в
«Советском
в ходе развития
юмор, сатира, ирония.
Различаются высокие виды комического (образ Дон Кихота у Сервантеса) и
забавные шутливые виды (каламбур, дружеские шаржи, и т.п.). Для
комического, отражающего противоречия реальности, важна игра на
утрировке величины предметов (карикатура), на фантастических сочетаниях
(гротеск), сближении далеких понятий (острота) [СЭС 1983: 608].
М.Т. Рюмина в своей книге «Эстетика смеха. Смех как виртуальная
реальность» рассуждает о понятиях, входящих в смысловое поле категории
комического и подчиненных ей как выражение тех или иных ее аспектов,
оттенков,
форм,
вариантов
и
называет
их
«субкатегориями»
или
«модификациями» [Рюмина 2011]. К таким модификациям относятся юмор,
остроумие, ирония, сатира, пародия, карикатура, гротеск и др.
Многогранность, которую комическое проявляет в данных модификациях,
означает
опосредованную
связь
комического
с
эстетической
и
художественной практикой. Каждая из этих форм обладает своими
особенностями, сохраняя при этом сущность комического. Необходимо
подробней остановиться на основных из этих форм.
По
мнению
М.Р. Желтухиной
юмор
«выражает
положительное
отношение к объекту осмеяния, реализующееся в симпатии. Ирония может
быть как положительной, так и отрицательной и отражаться в неодобрении
объекта осмеяния. Сатира и сарказм оценивают предметы и явления
действительности
только
отрицательно,
выражая
пренебрежение,
уничижение и презрение» [Желтухина,2003: 225].
Юмор (англ. humour) есть особый вид комического, который сочетает
в себе насмешку и сочувствие, внешне комическую трактовку и внутреннюю
причастность к тому, что представляется смешным. В юморе присутствует
серьезное отношение к предмету смеха, в отличие от «разрушительного
19
смеха» и « смеха превосходства» (сатиры и иронии). Необходимо также
отметить личностную или субъективную природу юмора [СЭС 1983: 1562].
В «Оксфордском словаре английского языка» юмор определяется как
«качество действия, речи или литературного произведения, которое вызывает
веселье; причуда, шутка, курьез, комизм, забава». В словарной статье также
говорится, что юмор – это «способность воспринимать смешное или забавное
или выражать это в речи, а также в письменной или другой форме» [The
Oxford English Dictionary 2016].
«Юмор – особый вид комического, сочетающий насмешку и
сочувствие, внешне комическую трактовку и внутреннюю причастность к
тому, что представляется смешным. В отличие от “разрушительного смеха”
сатиры и “смеха превосходства” (в том числе иронии) в юморе под маской
смешного таится серьезное отношение к предмету смеха и даже оправдание
чудака» [Бушев 2011: 218].
Из этих определений становится понятно, что юмор является широким
понятием, которое относится ко всем словам и действиям людей,
воспринимающимся как забавные и обычно вызывающие смех у других, а
также к психическим процессам, которые участвуют в генерации и
восприятии такого стимула, и к эмоциональной реакции, связанной с
получением удовольствия от него.
Р. Мартин в своей работе «Психология юмора»
утверждает, что с
точки зрения психологии процесс юмора может быть разделен на четыре
основных компонента: 1) социальный контекст; 2) когнитивно-перцептивный
процесс; 3) эмоциональная реакция; 4) вокально-поведенческое выражение
смеха [Мартин 2009: 25].
Социальный контекст подразумевает тот факт, что юмор – это
социальное явление. Люди смеются и шутят намного чаще, когда находятся в
обществе других людей, чем, когда находятся одни. Юмор можно встретить
в любой ситуации общения, как во время беседы близких друзей, так и во
время официальных переговоров. Юмор
может использоваться при
20
обращении к большим аудиториям, как при личном общении, так и через
средства массовой информации. Социальный контекст юмора – это контекст
игры. Таким образом, юмор является способом общения людей в форме
игры.
Помимо проявлений в социальном контексте юмор характеризуется
специфическими видами когнитивных процессов или когнициями. Для того
чтобы
произвести остроумное высказывание или забавное невербальное
действие, то есть генерировать юмор, человек должен мысленно обработать
информацию, которая поступила из окружающей среды или памяти, играя
мыслями,
оцениваем
словами.
ее
как
Воспринимая
несерьезную
юмористическую
и
игривую.
информацию,
Многие
мы
исследователи
соглашаются с тем, что юмор предполагает текст, образ, мысль, случай,
который
можно
расценивать
как
странный,
необычный,
нелепый,
неординарный. Помимо этого есть аспект, который заставляет нас
воспринимать эту информацию как несущественную и несерьезную.
А. Кестлер назвал термином «бисоциация» психический процесс,
который участвует в восприятии юмористического несоответствия [Koestler
1964]. Бисоциация
имеет место, когда фраза, случай или ситуация
воспринимаются с точки зрения двух несвязанных и несовместимых
критериев. Самым простым примером является игра слов, в которой
одновременно используются несколько значений одного слова.
Согласно
теории А. Кестлера этот процесс является основополагающим для всех типов
юмора.
М. Аптер ввел понятие «синергия» для описания когнитивного
процесса, в котором две концепции одного и того же объекта одновременно
удерживаются в сознании. Синергия вызывает приятное чувство колебания
мыслей между двумя интерпретациями понятия [Apter 1982]. При юморе мы
манипулируем мыслями и действиями так, чтобы они одновременно
воспринимались как реальные и нереальные, важные и незначительные.
21
Говоря о юморе, необходимо дать определение такому понятию как
чувство юмора. Согласно А. Кестлеру чувство юмора – это способность
человека замечать точки соприкосновения разных понятий, реалий и
совмещать их в единое суждение [Сычев 2003:40]. В общем смысле это также
показатель творческих способностей человека, которые позволяют ему
подняться над обыденностью и увидеть новые возможности в различных
сферах жизни, проявить гибкость и открытость в сложных ситуациях.
Ю. Борев определяет чувство юмора как разновидность эстетического
чувства, обладающее рядом следующих особенностей: 1) опирается на
эстетические идеалы, противопоставляя их комическому явлению; 2)
предполагает способность улавливать противоречия действительности; 3)
свойственно развитому уму,
оценивать
явления;
4)
который
предполагает
способен
быстро, критически
склонность
к
неожиданным
сопоставлениям и ассоциациям; 5) рассматривает явление критически с
точки зрения его общечеловеческой значимости [Борев 2005:124].
Юмор понимается как особый вид комического, «переживание
противоречивости
явлений,
соединяющее
серьезное
и
смешное
и
характеризующееся преобладанием позитивного момента в смешном»
[Уткина 2006: 17].
Человеческая реакция на юмор не только интеллектуальна, но и
эмоциональна.
Восприятие
юмора
обязательно
вызывает
приятную
эмоциональную реакцию, а психологические исследования показали, что это
усиливает положительные эмоции и повышает настроение. Когда мы
смеемся над чем-нибудь, мы испытываем эмоциональный подъем, который
основан на биохимических процессах мозга. Подобный подъем мы также
чувствуем, когда едим вкусную еду, слушаем приятную музыку или
занимаемся любимым делом. Исходя из вышесказанного, можно утверждать,
что юмор – это эмоция, которую вызывают определенные типы когнитивных
процессов,
описанные
выше.
С
юмором
связано
особое
чувство
благополучия, которое описывается такими понятиями как веселье, забава,
22
жизнерадостность, развлечение. Р. Мартин в своей книге «Психология
юмора» предлагает называть эмоциональную реакцию, которую вызывает
юмор, радость [Мартин 2009: 28]. «Оксфордский словарь английского языка»
определяет радость как «приятное чувство…веселье, счастье; веселое
настроение, проявляющееся в шутках и смехе; веселость» [The Oxford
English Dictionary 2016].
Удовольствие, сопровождающее юмор также имеет экспрессивный
компонент, то есть смех и улыбку. От степени радости зависит громкость
смеха или открытость улыбки. Смех – это способ выразить то, что человек
испытывает радость по поводу чего-либо и находится в игривом,
несерьезном настроении. Смех – наиболее распространенный сигнал
комического и вместе с тем его видимый результат. Однако, этого
недостаточно, чтобы выделить явления и переживания комического из ряда
других явлений и переживаний, «не всегда смех бывает признаком
комического, и не всегда комическое проявляется через смех» [Дземидок
1974: 7].
Многие ученые, занимаясь исследованием комического, уделяли
особое внимание смеху, пытались рассмотреть его общественную роль и
социальные
функции.
Гоббс
подчеркивал
роль
смеха
в
процессе
самоутверждения человека в социальной группе и общественном мнении в
целом [Гоббс 1964]. Шопенгауэр писал о критической функции смеха по
отношению к таким социальным явлениям, как глупость и педантизм
[Шопенгауэр 1910]. А. Бергсон выделял общую социально-корректирующую
функцию смеха [Бергсон 1992]. З. Фрейд понимал под комическим смехом
реакцию на нечто чрезмерное и нецелесообразное [Фрейд 2006]. Говоря о
позитивной роли смеха в обществе, он называл основной социальной
функцией смеха – функцию разрядки. А. Кестлер акцентировал креативное
значение смеха [Koestler 1964].
Среди отечественных ученых необходимо отметить точку зрения В.Г.
Белинского, который писал о том, что настоящий этически и эстетически
23
значимый смех оценивает, прежде всего, социальные явления, а цель смеха –
улучшение
и
исправление
общества.
М.М.
Бахтин
рассматривал
праздничный смех как своеобразный архетип всех форм комического
[Бахтин 1965].
Юмор, ирония, сатира, пародия, сарказм были
представлены им как редуцированные формы этого целостного смеха,
этимологически родственные ему, но определенно не тождественные. В.Я.
Пропп выделял несколько видов смеха: насмешливый смех, наиболее тесно
связанный с социальными, моральными и эстетическими нормами; добрый
смех, беззлобный и юмористический; злой, циничный смех; жизнерадостный,
«беспричинный» смех; смех разгульный и древний обрядовый смех, имеющий
выраженное магическое значение [Пропп 1997]. Подробно В.Я. Пропп занимался
первым и последним видом смеха.
Сатира (лат. satira) это способ проявления комического в искусстве,
который состоит в уничтожающем осмеянии явлений, которые автор считает
порочными. Сила сатиры зависит от социальной значимости позиции,
которую занимает автор произведения, а также от эффективности
сатирических методов (сарказм, гипербола, гротеск, аллегория, пародия)
[СЭС 1983: 1167]. Сатирическими могут быть как отдельно взятые образы,
эпизоды или ситуации, так и целые произведения.
Юмор и сатира отличаются от комического и
друг от друга
субъективным отношением к своему предмету. Сатира предполагает
осмеивающее, отрицательное отношение автора к объекту. Она рассчитана
на то, чтобы вызвать подобное отношение у человека, который читает
сатирическое
произведение.
Особенность
юмора
заключается
в
примиряющем отношении к объекту осмеяния, которое выражает внутреннее
принятие мира таким, каков он есть.
Для юмора, сатиры и иронии
необходимо
позиции
наличие
той
точки,
с
которой
выражается
юмористическое, сатирическое или ироническое отношение к явлению или
предмету. Это могут быть нормы, представления, стереотипы, принятые в
24
обществе, а также собственные убеждения, принципы, взгляды о желаемом и
должном.
Ирония (от греч. eironeia – притворство) это осмеяние или отрицание,
которое притворно облекается в форму одобрения или согласия. Ирония
основана на иносказании, когда истинный смысл высказывания не
выражается прямо, а подразумевается [СЭС 1983: 505]. В иронии
преобладает отрицательное отношение к предмету, смешное скрывается под
маской серьезности; в юморе, наоборот, серьезное скрывается под маской
смешного, и преобладает положительное отношение к предмету. Ирония
«может выступать в роли мощного механизма формирования оценки, а
следовательно, и в роли средства выражения авторской позиции в тексте»
[Каюмова 2011].
Среди всех форм комического ирония подходит ближе всего к
сущности категории комического. В иронии содержится указание не только
на субъективное отношение к объекту иронии (как правило, отрицательное),
но и на логику развития объекта в соотношении с субъектом – на диалектику
видимого и скрытого, видимости и сущности. Поэтому ирония может быть
использована как литературный прием (насмешка в скрытой форме), как
двусмысленность, в которой за положительной внешней оценкой стоит
отрицание и критика.
Остроумие
продуцировать его.
есть
способность
воспринимать
комическое
и
В повседневной речи остроумие понимается как
изобретательность в нахождении смешных, ярких, язвительных выражений.
В настоящее время остроумие приобрело широкое семантическое поле:
говорят об остроумном решении проблемы, об остроумных экспериментах и
т.д.
Пародия, гротеск, карикатура тоже являются формами комического,
но это категории иного порядка. Они основаны на искажении реальных форм
жизни и направлены на то, чтобы искусственно воссоздавать принцип
25
удвоения видимости. Это средства конструирования объекта комического в
искусстве.
Существует также еще один термин, который имеет отношение к
сфере комического, это комизм. Комизмом это объективная способность
явлений и ситуаций вызывать смех. В.Я. Пропп в книге «Проблемы комизма
и смеха» под термином и понятием «комизм» объединил «комическое» и
«смешное», отметив, что «оба эти слова пока обозначают одно и то же; это не
значит, что «комизм» есть нечто совершенно единообразное. Разные виды
комизма ведут к разным видам смеха, …» [Пропп 1997: 21].
Таким образом, в работах западных и отечественных исследователей,
занимающихся проблемой комического были рассмотрены и подробно
описаны следующие формы комического: юмор, сатира, ирония, остороумие,
пародия, гротеск, карикатура.
1.3 Вопрос описания языковых средств комического в лингвистике
Существует огромное количество причин, которые могут вызвать
человеческий смех. Согласно В.Я. Проппу, "комическое всегда прямо или
косвенно связано с человеком" [Пропп 1997: 37]. Смешными могут оказаться
внешность человека, его фигура, лицо, движения; комическими могут быть
его суждения, в которых проявляется недостаток ума. Характер человека,
область его нравственной жизни, стремления, желания и цели представляют
особую область насмешки. В целом, объектом смеха в жизни может стать
физическая, умственная или моральная жизнь человека. Но особый интерес
при изучении средств комизма, c точки зрения лингвистики, вызывают те
средства, которые даны, собственно, в языке.
А.Н.Лук писал: «Остроумие кажется разнообразным и неистощимым,
и всякая попытка представить классификацию остроумия покажется не
только претенциозной, но и обреченной на неудачу. В самом деле, каждая
новая эпоха, новые события, даже просто новая ситуация может породить
множество
новых
острот,
шуток
и
анекдотов.
Количество
острот,
26
запечатленных в литературе или ярко вспыхнувших в устной беседе и тут же
забытых, непостижимо велико. И все же нам кажется, что остроумие также
может стать объектом научного анализа» [Лук 1968 : 46].
Цицерон
и
Квинтелиан
классифицировать остроумие.
предприняли
первые
попытки
Опираясь на опыт публичного оратора,
Цицерон разделил остроумие на два основных типа:
1. Смешное проистекает из самого содержания предмета.
2. Словесная форма остроумия, которая включает в себя:
а) двусмысленность;
б) неожиданные умозаключения;
в) каламбуры;
г) необычные истолкования собственных имен;
д) пословицы;
е) аллегорию;
ж) метафоры;
з) иронию.
Таким
образом,
первую
формальную
классификацию
приемов
остроумия можно отнести к античной древности [Лук 1968 : 46].
Квинтилиан тоже связывал остроумие с риторикой. Он четко
разграничивал остроумие и просто смешное. Ведь человек смеется не только
над
тем,
что
остроумно, но
также
над
глупостью,
трусостью
и
невоздержанностью.
Все причины, которые вызывают улыбку и смех, Квинтилиан разделил
на 6 групп: шутка (facetum), изысканность (urbanitas), острота (jocus),
грациозность (venustum), пикантность(salsum), добродушное подтрунивание
(decacitas) [Лук 1968 : 47].
В дальнейшем также делались попытки создания классификаций, но
они касались причин смеха в целом, а не собственно остроумия.
З.Фрейд обратился к изучению и классификации остроумия. Он
предложил формальную классификацию и выделил три основных приема:
27
Сгущение:
а) со смешанным словообразованием;
б) с модификацией.
Употребление одного и того же материала:
в) целое и части;
г) перестановка;
д) небольшая модификация;
е) одни и те же слова, употребленные в новом смысле и потерявшие
первоначальный смысл.
Двусмысленность:
ж) обозначение имени собственного и вещи;
з) метафорическое и вещественное значение слов;
и) игра слов;
к) двоякое толкование;
л) двусмысленность с намеком [Фрейд 2006].
Подход А.Н. Лука противоположен фрейдовскому. За основу
классификации
остроумия
А.Н.Лук взял изучение речевого поведения
человека на примере творчества признанных мастеров острого слова, то
есть писателей-сатириков и юмористов. В классификации А.Н.Лука
выделяется 12 приемов:
1. Ложное противопоставление .
2. Ложное усиление.
3. Доведение до абсурда:
а) преувеличение (гипербола);
б) преуменьшение или смягчение (эвфемизм).
4. Остроумие нелепости:
а) соединение двух логически несовместимых высказываний;
б) паралогический вывод.
5.Смешение стилей, или «совмещение планов»:
а) смешение речевых стилей;
28
б) перенос терминологии;
в) несоответствие стиля и содержания;
г) несоответствие стиля речи и обстановки, где она произносится;
д) псевдоглубокомыслие.
6.Намек, или точно наведенная цепь ассоциаций.
7.Двойное истолкование:
а) игра слов;
б) двусмысленность.
8.Ирония.
9.Обратное сравнение:
а) «чисто» обратное сравнение;
б) буквализация метафоры.
10. Сравнение по случайному или второстепенному признаку:
перечисление разнородных предметов и явлений в «едином списке».
11.Повторение:
а) «чистое» повторение;
б) повторение с изменением грамматической конструкции;
в) повторение с изменением смысла.
12.Парадокс.
Позже широкое
распространение
получило
деление
на
выразительные средства языка и стилистические приемы, с последующим
делением
средств языка на нейтральные, выразительные и собственно
стилистические, которые названы приемами.
Выразительными
средствами
языка это
фонетические,
морфологические, лексические, фразеологические, словообразовательные и
синтаксические
формы,
которые
существуют
в системе
языка
для
логического и/или эмоционального усиления высказывания [Гальперин
1981 : 25].
Согласно И.Р. Гальперину стилистический прием это намеренное
и
сознательное
усиление
какой-либо
типической
структурной и/или
29
семантической
черты
языковой
единицы
(нейтральной
или
экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким
образом порождающей/производной моделью [Гальперин 2012: 42].
Чтобы
уметь
стилистические
средства - это
различать
приемы,
выразительные
необходимо
конкретные/реальные
средства
помнить,
факты
языка
и
что
выразительные
языка, а
стилистические
приемы, в отличие от них - это абстрактные понятия, готовые формы,
которые нужно лишь наполнить словесным содержимым.
Принято
выделять
следующие
основные
группы
стилистических
приемов:
1)
лексические
стилистические
приемы,
основанные
на
противопоставлении нескольких лексических значений слова;
синтаксические
стилистические
приемы,
противопоставлении
синтаксического
расположения
2)
основанные
слов
на
их
семантическому значению.
3)
фонетические
стилистические
приемы,
основанные
на
противопоставлении звуковой формы слова его значению;
В работе Н.А.Абросимовой [Абросимова 2007:54] основные приемы
создания комического были подразделены на следующие группы:
1)
лексико-стилистические (лексика сниженного стиля: просторечия, сленг,
богохульства);
2)
лексико-семантические (метафора, каламбур, игра слов, гипербола,
литота, метонимия и т.д.).
Аристотель говорил о том, что «трагедия и комедия возникают из
одних и тех же букв» [Рюмина 2011: 14].
А.А. Сычев в своей книге
«Природа смеха или философия комического» утверждал, что стандартные
средства создания комического эффекта можно
применять для создания
чувств, не только далеких от смешного, но во многом противоположных ему,
а именно атмосферы грусти, тревоги, трагичности или страха [Сычев 2003: 3].
Мы придерживаемся точки зрения, согласно которой все выразительные
30
средства языка и стилистические приемы могут в тот или иной момент
функционировать как языковые средства комизма или языковые средства
трагедии,
в
зависимости
классификацией
от
предлагаемого
выразительных
средств
и
контекста.
Вслед
стилистических
за
приемов
Гальперина И.Р., мы предлагаем классифицировать языковые средства
комического следующим образом:
1) лексические средства создания комического;
2) синтаксические средства комического;
3) звуковые средства комического.
Так, к первой группе мы относим метафору, метонимию, игру слов
(каламбур), образные сравнения, иронию, а также зевгму.
Ко второй группе относим параллелизм, прием нарастания, антитезу,
контраст, повтор.
К третьей – аллитерацию, лексические архаизмы, иностранные слова,
неологизмы, сленг, жаргонизмы, вульгаризмы.
1.4 Межкультурный аспект восприятия комического
В лингвистической науке в конце 80-х годов XX века произошла так
называемая «смена теоретической парадигмы» - изменились способы
конструирования предмета лингвистического исследования, преобразился
подход к выбору
конкурирующие
структуральной
принципов и методов исследования, появились
метаязыки
лингвистического
описания.
На
смену
парадигме пришла «коммуникативная» и «когнитивная»
парадигма [Фрумкина 2004]. Данная смена научной парадигмы выдвинула в
центр внимания прагматику как движущую силу языковых изменений и в
особенности
кросс-культурную
рассматриваются
прагматику
культурно-обусловленные
[Вежбицкая
1996],
сценарии
где
речевой
коммуникации. Иными словами, парадигма научного знания сместилась в
сторону изучения языка в конкретных коммуникативных и социокультурных
ситуациях с учетом прагматической компетенции коммуникантов.
31
Поэтому в центре внимания оказались вопросы, касающиеся того, как
культурно-ориентированные
факторы
влияют
на
межкультурную
коммуникацию (например, ожидание того или иного уровня формальности /
неформальности общения, степень вежливости в дискурсе, вербальные и невербальные показатели социального статуса) [Вежбицкая 1996].
Обращаясь к кросс-культурным исследованиям и проблеме «человекязык-культура»,
необходимо
дать
применительно к лингвистике.
определение
понятию
«культура»
В обзоре А. Кребера и К. Клакхона
говорится, что к началу второй половины XX века было сделано 156 попыток
дать определение данному понятию.
Понятие «Культура» относится к числу сквозных понятий, которые
охватывают все аспекты жизнедеятельности человека, и представляет собой
явление со сложной структурой.
Традиционное понятие Культуры, которую иногда называют «культурой
достигнутого» (achievement culture) – это история, музыка, литература,
живопись и другие виды искусства. В настоящее время
предметом
исследования все чаще является так называемая «культура поведения»
(behaviour culture), т.е. взгляды, убеждения, манера поведения, особенно те,
которые выражаются в языке и посредством языка. Культура – это способы
поведения, выработанные обществом, по которым предположительно
должны вести себя члены общества; включают идеалы и ценности, язык и
способы коммуникации как внутри своей группы, так и за ее пределами
[Кулинич 1999 : 32].
Ключевыми компонентами любой культуры
являются нормы, выра-
ботанные в обществе правила, которые определяют подобающее или неподобающее
поведение
в
определенных
ситуациях,
ценности
(общие
представления о том, что большинство членов общества считает правильным, хорошим, желательным для себя) и символы, важнейшим из
которых является язык [Кулинич 1999: 32]. При всем многообразии и
различии культур существуют многочисленные культурные универсалии,
32
например, «детство», «собственность», «изящные искусства», «социальная
стратификация», «путешествия и транспорт» и др. Однако в каждой культуре
эти
общие
категории
наполняются
определенным
содержанием
и
особенностями в соответствии с нормами и ценностями общества.
В нашем исследовании мы придерживаемся понимания культуры,
непосредственно связанной с языком, как: 1) принадлежности к социальной
группе с общими целями и задачами в использовании устной и письменной
речи, с общими стандартами восприятия, оценки и поведения; 2) самой этой
группы; 3) самой системы стандартов [Кулинич 1999 : 32].
Культурологи выделяют три взаимосвязанные составляющие культуры ,
релевантные для нашего исследования, это: а) произведения литературы,
фольклора, искусства, музыки и прикладного искусства; б) идеи, верования,
ценности; в) обычаи, традиции, предметы одежды, еда, досуг, поведенческие
нормы. См. рис.1 на с. 32.
Рисунок 1 [Кулинич 1999: 33]
Все эти взаимосвязанные составляющие любой национальной культуры
содержат комическое в различных его проявлениях: карикатуры в
изобразительном искусстве, пародии в литературе и музыке. Убеждения,
ценности и институты также могут быть
предметом сатиры и юмора;
33
обычаи и привычки становятся источником юмора и темами для шуток и
анекдотов как внутри культуры, так и при взгляде на нее извне.
Новая культурная ситуация, возникшая в XX веке, характеризуется в
первую очередь тем, что человек неразрывно связан со своим окружением и
становится частью его, находясь в то же время перед постоянной проблемой
выбора. Поэтому возникает психологическая необходимость в создании
образов символических действий, чтобы человек мог найти и определить сам
себя. Этот поиск, эта самоидентификация невозможны без комического.
Комическое в любом обществе является способом выражения эмоций,
стимулом для воображения и способом развития связей между людьми.
Изучение комического способствует пониманию как собственной, так и
чужой (иностранной) культуры, разницы в трактовке образов себя и других.
При сравнении разных культур на передний план выходят элементы
этнографии и этнопсихологии. К ним можно отнести национальную
гордость, самосознание, черты национального характера. Все эти элементы
отчетливо
проявляются
в
национальном
юморе,
как
на
высоком
(литературном) уровне, так и на приземленном - анекдоты, шутки.
Другими словами, изучение культуры любой страны обязательно
предполагает изучение тематики национального юмора и вербальных
средств его выражения.
С учетом всех трудностей сопоставления разных культур и эстетических
принципов,
современные
кросс-культурные
исследования
предлагают
следующие методы кросс-культурного взаимодействия:
- осознание, что существует другая культура, другая эстетика;
- вступление в отношения обмена компонентами разных эстетических
концепций (между Востоком и Западом, между Россией и Западом и т.п.);
-
транспозиция
(перенос)
различных
эстетических
и
культурных
компонентов из одной культуры в другую;
- поиск и вычленение общего основного компонента, присущего разным
культурам.
34
Последнее предполагает определение знаний, которые необходимы
для эффективной коммуникации людей в современном обществе.
Согласно социологической теории коммуникации, процесс общения
людей можно рассматривать следующим образом. С одной стороны,
участники коммуникативного акта всегда неравны в аспекте обладания
некоторой информацией. Это неравенство является побудительной
причиной, по которой люди вступают в акт общения; в противном случае
общение не имело бы никакого смысла.
Другой, противоположный аспект коммуникативного акта – равенство
собеседников в плане обладания некоторой информацией. Во-первых, они
должны быть равны относительно средств общения, т.е. владеть одним и
тем же языком. Во-вторых, коммуниканты должны располагать некоторым
общим для коммуникантов объемом знаний, который и образует исходный
пункт для сообщения нового. В противном случае передача и восприятие
нового сообщения не только затруднены, но и просто невозможны.
Главным
препятствием
в
межнациональном
общении
является
различие фоновых знаний, составляющих специфику национальных картин
мира коммуникантов.
Описанию фоновых знаний (background knowledge) посвящено большое
число работ, как лингвистических, так и лингвометодических. Разнообразие
терминов говорит о разных подходах к проблеме. На первый план могут
выдвигаться знания – отсюда термины «фоновые знания» [Верещагин,
Костомаров 2005], или word knowledge, ставится акцент на
культурный
аспект - отсюда термины cultural awareness, cultural literacy [Кулинич 1999 :
35]. Последний термин, на наш взгляд, удачно связывает в одно целое
понятия, относящиеся к разным наукам: культурологии, этнографии (cultural)
и к лингвистике (literacy). «Культурная грамотность» (фоновые знания) –
необходимое (хотя и не всегда достаточное) условие для понимания юмора.
35
Любой язык обусловлен культурными и социальными условиями. Отсюда
вытекают чрезвычайно важные в лингвистическом плане положения,
которые позволяют развить навыки кросс-культурного общения:
1) представители любого народа ведут себя в соответствии со своими
культурными нормами;
2) такие переменные факторы, как возраст, пол, социальная принадлежность, место жительства, влияют на речевое поведение людей;
3) одна и та же ситуация по-разному отражена в разных культурах
(например, характеризуя неприемлемое поведение, англичанин скажет: it is
ungentlemanly либо: it is not fair play; француз: сотте il nejautpas; русский:
интеллигентные люди так не поступают);
4) многие слова и выражения культурно коннотативны.
Например, если в тексте говорится об архитектуре какой-либо страны, то
эта информация может быть передана следующим образом:
He was twenty-two years old; he Ему
было
двадцать
два
года.
considered architecture to be truly an Он считал архитектуру настоящим
art; and he honestly believed—though искусством и был искренне убежден,
he would not have dared to admit it in — хотя не рискнул бы заявить об
New York—that the Flatiron Building этом в Нью-Йорке, — что небоскреб
was inferior to design to the great «Утюг» по своим архитектурным
формам
cathedral in Milan.
«Lost
on
Dress
O.Henry [O.Henry 2015]
Parade»
уступает
Миланскому
by собору.
«Мишурный
блеск»
О.Генри,
пер.М.Урнова
В данном отрывке речь идет о «Флэтайрон-билдинг» - небоскребе на
Манхэттене в Нью-Йорке, который расположен на месте соединения
Бродвея, Пятой Авеню и 23-й Восточной улицы. В 1902 году – это было одно
из самых высоких зданий в Нью-Йорке, один из символов «Большого
яблока».
36
Можно привести пример реалии, называющий аспект культуры
Великобритании:
‘I shall require your company. I think -
Я
хочу,
чтобы
вы
мне
you will like Harchester, Mulliner. A сопутствовали. Думаю, Харчестер
noble pile, founded by the seventh вам
Муллинер.
Величественное здание, построенное
Henry.’
Bishop’s
«The
понравится,
Move»
by Генрихом Седьмым.
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:73]
«Епископ на высоте» П.Г.Вудхаус,
пер. И.Гуровой
В приведенном примере упоминается Генрих Седьмой – король Англии
с 1485 года, первый из династии Тюдоров, объединивший семьи Ланкастеров
и Йорков, который, положив конец войне Алой и Белой розы, ввел
эффективную систему налогообложения, накопил огромные богатства, что
позволило ему стать независимым от парламента.
5) Слова, денотативно близкие в разных языках, принципиально не равны
друг другу в аксиологическом плане, например, русское декада не равно
английскому decade, ибо последнее означает 10 лет, а первое 10 дней.
6) Через язык можно получить важные свидетельства о культуре, оценить
ее. Один из возможных способов оценки – сопоставление надписей или
инструкций, описывающих одну и ту же ситуацию, но с помощью разных
языковых форм.
Анализ практического материала показывает, что передача смысла
комического в рассказах представляет собой особую сложность, поскольку
необходим
учет
стилистической маркированности текста и культурной
специфики произведения.
В
результате
выдвижения
на
первый
план
лингвистических
исследований кросс-культурной прагматики, парадигма научного знания
сместилась в сторону изучения языка в конкретных социокультурных
условиях. Это заставило ученых обратить пристальное внимание на
проблему культуры. В рамках данной работы это означает, что исследуемые
37
языковые средства комического и их прагматическая адаптация
должны
рассматриваться с учетом культурных особенностей стран их авторов.
Выводы:
1. Зарубежные и отечественные исследователи на протяжении
нескольких веков пытались дать определение категории комического. Они
усматривали сущность комического в «безобразном и безвредном»;
сопоставляли с трагическим и противопоставляли трагическому; называли
«игрой
мыслей»,
заключающее
«нечто
нелепое»;
характеризовали
хаотичностью, бесцельностью, свободой душевных сил; противопоставляли
возвышенному, серьезному; относили к сфере уродливого и отрицательного;
подчеркивали двойственную природу комического; обращали внимание то на
объект, то на субъект комического и т.д.
Все определения комического можно свести к тому, что основными
принципами
сущности
категории
комического
являются
принцип
противоречия, отклонения от нормы и принцип игры.
2.
В
работах
западных
и
отечественных
исследователей,
занимающихся проблемой комического, были рассмотрены и подробно
описаны следующие формы комического: юмор, сатира, ирония, остороумие,
пародия, гротеск, карикатура. Юмор (англ. humour) есть особый вид
комического, который сочетает в себе насмешку и сочувствие, внешне
комическую трактовку и
внутреннюю причастность к тому, что
представляется смешным. Сатира (лат. satira) это способ проявления
комического в искусстве, который состоит в уничтожающем осмеянии
явлений, которые автор считает порочными. Сила сатиры зависит от
социальной значимости позиции, которую занимает автор произведения, а
также от эффективности сатирических методов (сарказм, гипербола, гротеск,
аллегория, пародия). Ирония (от греч. eironeia – притворство) осмеяние или
отрицание, притворно облекаемое в форму согласия или одобрения. Ирония
38
основана на иносказании, когда истинный смысл высказывания не
выражается прямо, а подразумевается.
3. В работе мы придерживаемся следующей классификации средств
комизма, вслед за классификацией выразительных средств и стилистических
приемов Гальперина И.Р. и разграничиваем группы СК:
1) лексические средства комического;
2) синтаксические средства комического;
3) звуковые средства комического.
4. Комическое в любом обществе является способом выражения эмоций, стимулом для воображения и способом развития связей между
людьми. Изучение комического способствует пониманию как собственной,
так и чужой (иностранной) культуры, разницы в трактовке образов себя и
других. Главным препятствием в межнациональном общении является
различие фоновых знаний, составляющих специфику национальных картин
мира коммуникантов.
В
результате
выдвижения
на
первый
план
лингвистических
исследований кросс-культурной прагматики, парадигма научного знания
сместилась в сторону изучения языка в конкретных социокультурных
условиях. Это заставило ученых обратить пристальное внимание на
проблему культуры. Это означает, что исследуемые языковые средства
комического и их прагматическая адаптация
должны рассматриваться с
учетом культурных особенностей стран их авторов.
39
ГЛАВА 2. Лингвокультурные особенности вербализации комического в
произведениях О.Генри и П.Г.Вудхауса
2.1.Национальная специфика языковой картины мира
Проблему изучения и описания языковых средств комического
необходимо рассмотреть и проанализировать с точки зрения феномена
национального юмора, в частности, юмора американского и британского
народов.
Основные компоненты любой культуры есть нормы (правила, которые
определяют подобающее или неподобающее поведение в определенных
ситуациях), ценности (общие представления о том, что большинство членов
общества считает хорошим, правильным и желательным) и символы, самым
важным из которых является язык [Кулинич 1999 : 32].
Изучение культуры любой страны обязательно предполагает изучение
национального юмора и вербальных средств его выражения.
Необходимо отметить, что всем людям одинаково понятна сущность
комического явления. Одни и те же явления - глупость, жадность, скупость одинаково высмеивают в разных странах. При этом способы и средства
осмеяния, комические сравнения могут быть самыми различными. Но они
всегда связаны со спецификой национальной культуры, с особенностями
национального быта, национальных традиций.
Национальный
юмор
очерчен,
как
правило,
территориальными
границами регионов и стран, а также национальной принадлежностью
человека. Национальный момент в юморе и остроумии играет большую роль,
поскольку здесь явно выражена связь и обусловленность комедийного
восприятия
с
национальным
психическим
складом
характера,
национальными культурными традициями, а также сказывается особая
обусловленность понимания комического эстетическим идеалом, на котором
всегда лежит печать национальных особенностей данного народа. Кроме
того, следует учитывать богатые комедийные возможности реализации,
40
заложенные в национальном языке, который может выступать как особое и
самостоятельное
художественное
средство
комедийной
обработки
жизненного материала. В каламбуре, игре слов национальные особенности
юмора через свою национально-языковую форму предстают перед нами с
особой силой и сохраняют почти не передаваемую средствами другого языка
особую национальную прелесть и колорит.
Основные черты национального юмора определяются национальным
самосознанием и общими чертами психического склада, закрепленными в
культуре. Иначе, национальный юмор - одно из средств закрепления в
культуре определенных черт психического склада, идентификации человека
как части нации, отделения себя от представителей других народов, а также,
в
определенной
степени,
Национальный юмор
развенчания
национальных
стереотипов.
имеет достаточно сложную структуру, которая
различается от нации к нации.
Одним из важных компонентов национального характера является
чувство юмора – этот тезис признается многими исследователями данной
проблемы. Национальный юмор выполняет ряд различных функций: вопервых,
это одно из условий, которое помогает однозначно определить
человека как «своего» или «чужого». Во-вторых, как было сказано выше,
юмор закрепляет в культуре определенные черты психического склада,
определяет человека как часть нации и отделяет его от представителей
других народов [Сычев 2003: 131].
Стереотипное представление об основных чертах того или иного
этноса является, однако, одной из сложностей, возникающей при анализе
национального характера с точки зрения юмора. Героем множества
юмористических рассказов и историй является некий отвлеченный персонаж
с гиперболизированными характерными чертами, который явно отличается
от определенного представителя какого-либо народа. Таким образом, юмор
представляет собой в целом мифологизированную картину национального
41
характера; хотя необходимо отметить, что сам национальный характер
основан как на реальных чертах, так и на стереотипах.
Необходимость анализа национального юмора подтверждается тем
фактом, что стереотипы в юморе, имея изначально несерьезную —
гиперболизированную и шаржевую — природу, воспринимаются как
игровые условности. Это значит, что смех, укрепляя национальные
стереотипы на уровне абстрактных мифологем, по сути, в реальности
разрушает их.
Кросс-культурное исследование англоязычного юмора как компонента
национальной культуры Великобритании и США основано на признании
положения о том, что юмор, будучи универсальным явлением по своей сути,
проявляет на языковом уровне существенные различия культур. Эти
различия выражаются прежде всего в тематике (что считается смешным в
той или иной культуре) [Кулинич 1999 : 37].
Рассмотрим, как некоторые культурные черты американского и
британского
национального
характеров
повлияли
на
особенности
формирования американского и британского национального юмора.
2.1.1. Особенности британского национального юмора
Материалом
для
анализа
комического
послужило
творчество
П.Г.Вудхауса – яркого представителя британского юмора. В течение своей
73-летней творческой карьеры Вудхаус написал 96 книг (1902—1975). Среди
произведений автора романы и рассказы, некоторые из них объединены в
серии (например, серия произведений о Дживсе и его хозяине Вустере,
мистере Муллинере, Лорде Эмсворте, о Майке и Псмите и т.д.).
Подчеркнутая консервативность британского характера усложняет
анализ британского национального юмора и делает его противоречивой
задачей,
поскольку
традиционная
маска
сдержанности
англичанина
скрывает его подлинное отношение к происходящим событиям. Реальное
42
отношение проявляется на грани полушутливого намека, чтобы внезапно
исчезнуть, оставив лишь улыбку. На самом деле, символом юмора у
британцев скорее является улыбка, чем звуки громкого смеха.
Национальный кодекс поведения британца предписывает ему быть
невозмутимым, учтивым и подчеркнуто вежливым, то есть стараться быть
серьезным во всех жизненных ситуациях. Но хрестоматийная британская
серьезность и знаменитое английское чувство юмора хорошо уживаются друг
с другом. Например, в следующем отрывке влюбленный молодой человек
успевает вежливо объясниться со своей любимой, когда за ним гонится толпа
разгневанных людей:
‘My darling’, said George. ‘ For purely - Любимая, - сказал Джордж, - по
personal and private reasons, into чисто
личным
which I need not enter, I must now leave причинам,
you. Will you join me later?
‘I will follow you to the ends of the
earth’, replied Susan, passionately.
‘It will not be necessary’, said George.
‘I am only going down to the coal-
касаться,
и
которых
я
приватным
мне
должен
незачем
сейчас
вас
покинуть. Вы не присоединитесь ко
мне попозже?
- Я последую за вами хоть на край
земли, - пылко ответила Сьюзен.
cellar. I shall spend the next half-hour -Этого не потребуется, - сказал
or so there. If anybody calls and asks Джордж. – Я только спущусь в
for me, perhaps you would not mind угольный подвал и проведу там
telling them that I am out’.
ближайшие полчаса или около того.
Если кто-нибудь зайдет и спросит
«The Truth about George»
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:30]
меня,
быть
может,
вас
не
затруднит ответить, что меня нет
дома?
«Вся правда о Джордже»
П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой
43
Неожиданная вежливость и учтивость молодого британца, его
невозмутимость в опасный момент вызывает улыбку и смех у читателя.
Заметная симпатия к объекту осмеяния - одна из характерных черт
британского
национального
юмора.
Добрый
английский
юмор
ассоциируется с грубыми наглыми шутками и мизантропией.
произведениях П.Г.Вудхауса
не
В
комические характеристики представителей
различных социальных слоев английского общества сочетаются с
явной
снисходительностью к их недостаткам. Один из персонажей - богатенький,
но ленивый и ничем не занимающийся Вустер
вызывает
у читателя
некоторую симпатию. Друг Вустера, Корки-портретист, который
за всю
жизнь не нарисовал ни одного портрета, проживал на содержании у своего
богатого дядюшка. Однако, мы сочувствуем Корки, когда невеста уходит от
него к другому. Влюбчивый Гасси не только не осуждается автором, но даже
заставляет читателя уважать его за желание соответствовать любимой. П.Г.
Вудхаус определенно испытывает симпатию к своим героям.
В
основе
хорошего
британского
юмора
лежит
английская
тактичность. В целом, чувство такта можно считать неотъемлемой чертой
характера британца, что предполагает
недоговоренность, тонкие намеки,
отсутствие прямых нападок, направленных на высмеиваемый объект. Если
британцу необходимо отреагировать отрицательно, то он выражает свое
недовольство не при помощи резких высказываний, а посредством
завуалированных описаний и сравнений. Вот почему английские комические
тексты наполнены эвфемизмами.
What he wanted was to get near enough Стремился же он приблизиться к
to William to discuss with him that Уильяму на расстояние достаточно
matter of the tea on his trousers.
«Honeysuckle
близкое, чтобы побеседовать с ним
Cottage» по душам о чае на своих брюках.
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:201] «Коттедж
«Жимолость»
П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой
44
В приведенном отрывке автор очень сдержанно описал желание героя
поймать собаку по кличке Уильям и наказать за шалость – пролитый на
брюки чай. Все недовольство и злость пострадавшего выражается во фразе
«to discuss with him», «поговорить по душам».
В следующем примере тот же Уильям «was making a light meal off the
left pedal» – «закусывает педалью», а его хозяин-садовник «separated his
bicycle» – «отделяет свой велосипед» от своего проказника-пса.
He separated his bicycle from William, Отделив свой велосипед от Уильяма,
who was making a light meal off the left закусывавшего левой педалью, он
отправился выполнять поручение.
pedal, and departed on his mission.
«Honeysuckle
P.G. «Коттедж
Cottage»
«Жимолость»
П.Г. Вудхаус, пер.И. Гуровой
Wodehouse [Wodehouse 2008:184]
Великобритания это страна с особыми правилами и традициями.
Национальный
британский
юмор
характеризуется
скрытностью
и
недосказанностью. Вот почему человеку, далекому от английской культуры
так непросто понять многие тонкости в произведениях английских авторов.
Только знание английского языка не означает понимание шуток. Для этого
необходимо нечто большее, а именно знание британских традиций,
ценностей, культурных и социальных взаимосвязей.
Precisely, in short, the sort of young Короче говоря, он был именно тем
curate who seems to have been so образчиком младшего священника,
common in the ‘eighties’, or whenever it какой,
was that Gilbert wrote “The Sorcerer”.
«Mulliner’s
видимо,
часто
встречался в восьмидесятых годах
Buck-U-Uppo» прошлого
P.G.Wodehouse [ Wodehouse 2008:50]
столь
века,
или
когда
там
Гилберт писал либретто «Колдуна».
«Муллинеровский
Взбодритель»
П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой
Приверженность традициям, которая сохраняется во всех сферах
жизни Великобритании, также является частым предметом для шуток.
Именно
эта
приверженность
традициям
и
поддерживает
известный
45
британский изоляционизм. Политическое устройство страны, бытовые
привычки, прецедентное право – все напоминает о традициях англичан.
Although,
as
he
had
told Хотя,
как
Augustine, fully twenty years had passed Августину,
поведал
целых
епископ
двадцать
лет
since his last visit to Harchester, the прошло с его последнего посещения
bishop found, somewhat to his surprise, Харчестера, он, к некоторому своему
that little or no alteration had taken удивлению,
обнаружил,
что
в
place in the grounds, buildings and окрестностях, зданиях и штате
personnel of the school. It seemed to школы не произошло никаких или
him almost precisely the same as it had почти никаких перемен. Похоже, все
been on the day, forty-three years осталось таким же, каким было в
before, when he had first come there as тот день, сорок три года назад,
когда он вступил в эти пределы
a new boy.
«The
Bishop’s
Move» робким новичком.
«Епископ на высоте» П.Г.Вудхаус,
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:74]
пер.И.Гурова
Английская
сдержанность
в
некоторой
мере
компенсируется
английской эксцентричностью. Несмотря на ограничения и строгости,
индивидуальность героев произведений П.Г. Вудхауса находит выход в
пристрастии к «экзотическим» увлечениям и неординарным хобби. Обычно,
это вполне безобидные, не выходящие за рамки приличия увлечения, что
делает образ британца легким и добродушно комичным. Герои произведений
П.Г. Вудхауса зачастую эксцентричны и имеют странные пристрастия.
Например, к носкам (Арчибальд Муллинер), тритонам (Гасси Финк-Ноттл)
или свиньям (лорд Эмсуорт). В целом, герои произведений П.Г. Вудхауса
добродушные, но, оказавшись в трудной ситуации, они затрудняют свое
положение, пытаясь его улучшить. Наиболее забавно выглядят и себя ведут
именно аристократы, это их странные
выходки усложняют сюжет всего
произведения.
46
В большей части рассказов П.Г. Вудхауса важная роль в создании
комической ситуации отведена родственникам главного героя. Дяди и тети
не дают покоя молодому поколению, назойливо докучают своими
проблемами, пытаются вмешаться в их личную жизнь и делают все, чтобы
нарушить и сорвать их планы. Друзья тоже становятся причиной различных
осложнений. Когда главные герои попадают в затруднительное положение,
то это, скорее всего, именно из-за друзей.
Начальники, полисмены,
представители власти в целом предстают
перед читателем глупыми и неприятными персонажами. Слуги, наоборот,
наделяются
гениальными
интеллектуальными
способностями.
Слуги
намного сообразительнее своих хозяев и помогают им и их друзьям решить
множество неразрешимых проблем. Примером тому служит Дживс – слуга
Берти Вустера, а также полезный Бакстер, секретарь лорда Эмсуорта.
Говоря о традициях Великобритании, необходимо упомянуть тему
традиционного атрибута быта британцев – чая, о котором часто упоминается
на страницах рассказов П.Г. Вудхауса:
It hurt her – my being there. At this «Моя персона ее явно раздражала. В
juncture, with the conversation showing тот
момент,
every sign of being about to die in awful завязать
agonies, an idea came to me. Tea – the стала
когда
надежда
непринужденную
выказывать
все
беседу
признаки
good old stand-by. ‘Would you care for предсмертной агонии, меня осенило.
a cup of tea?’ I said.
«The
Aunt
and
Чай! Доброе, старое, испытанное
the
Sluggard» средство!
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:120] -Не желаете ли чашечку чаю?»
«Лодырь
Роки
и
его
тетушка»
П.Г.Вудхаус, пер.И.Шевченко
Берти Вустер предлагает тетушке друга выпить чаю, вместо того чтобы
резко отреагировать в ответ на ее явное недовольство.
Это является
типичным проявлением английской вежливости.
47
...what I feel we ought to do at this Останови меня, если я уже это
juncture is to dash off somewhere where говорил, но не пойти ли нам в такое
it's quiet and there aren't so many местечко, где дома не пляшут вальс?
housesdancing the 'Blue Danube' and Попили бы чаю, заказали пончиков…
shove some tea into ourselves. And over Я как раз хотел тебе кое-что
the pot and muffins I shall have сказать…
something very important to say to you. «Страшная
«The
Amazing
P.G.Wodehouse
тайна»
П.Г.Вудхаус,
Mystery» пер.Н.Трауберг
Hat
[Wodehouse
2008:
263]
Или в следующем примере:
The cup of tea on arrival at a country Как правило, я всегда наслаждаюсь
house is a thing which, as a rule, I чашкой чая в загородных домах после
particularly enjoy. I like the crackling долгого
пути.
Мне
нравится
logs, the shadedlights, the scent of потрескивание поленьев в камине,
buttered toast, the general atmosphere игра
Code
of
и
тени,
запах
поджаренных тостов, атмосфера
of leisured cosiness.
«The
света
the
Woosters» ленивого благодушия.
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008: 62]
«Кодекс
чести
Вустеров»
П.Г.Вудхаус, пер.М.Гилинский
Тему погоды британцы тоже не обходят стороной:
There was a pause. ‘Rotten weather,’ Наступила пауза. – Такая дрянная
said Clarence, feeling that it was for погода, - начал Кларенс, чувствуя,
him, as the male member of the sketch, что ему, как партнеру в скетче,
to keep the conversation going.
положено подать реплику.
‘Yes, isn’t it?’
- Да, не правда ли?
‘A lot of rain we’ve had this summer.’
- В нынешнее лето выпало много
‘Yes. It seems to get worse every year.
дождей.
48
‘Doesn’t it?’
- Да. И с каждым годом их выпадает
‘So bad for tennis.’
все больше.
‘And cricket.’
- Не правда ли?
‘And polo.’
- Так плохо для тенниса.
‘And garden parties.’
- И крикета.
‘I hate rain.’
- И поло.
‘So do I.’
- И пикников.
«The Romance of a Bulb-Squeezer»
- Терпеть не могу дождя.
P.G.Wodehouse
[Wodehouse 2008 : - Я тоже.
«Романтическая
170 ]
нажимателя
любовь
груши»
П.Г.Вудхаус,
пер.И.Гуровой
В данном отрывке сама темы погоды не столько удивительна, сколько
удивительна и комична ситуация, в которой ее обсуждают – молодая
девушка зашла к задержанному молодому человеку, который кинулся на нее
и хотел задушить, перепутав с обидчиком, но вовремя сориентировался и
решил обсудить тему погоды.
Нужно
заметить,
что
Великобритания
это
выраженная
зона
этнического контакта. Население страны составляет несколько наций.
Каждая
из
этих
наций
имеет
специфику
их
этнического
юмора.
Юмористическое отношение англичан к ирландцам, шотландцам и другим
нациям, проживающим на территории страны имеет свои особенности.
Из-за своей необыкновенной жадности и торговых наклонностей
шотландцы часто оказываются объектом для насмешек. Также отмечается
некоторая грубость шотландских шуток в их сравнении с английскими
шутками,
а также известна любовь шотландцев к черному юмору.
В
английских анекдотах ирландец представлен образом человека, который
противостоит
всем законам и правилам, то есть является зеркальным
отображением законопослушного англичанина.
49
Обобщая сказанное, можно констатировать, что британскому юмору
свойственны вежливость, сдержанность, тактичность, невозмутимость,
симпатия к героям, отсутствие резких нападок и грубых высказываний,
множество
эвфемизмов,
приверженность
традициям,
некоторая
эксцентричность, добродушие, чудаковатость и, в целом, аристократическая
деликатность.
2.1.2. Специфика американского национального юмора.
В данной работе исследование американского юмора проводится на
материале
произведений
О.Генри.
Литературное
наследие
автора
насчитывает свыше 250 рассказов.
Несмотря на все разнообразие культурных
влияний, которые
сформировали американскую нацию, фундаментом американских традиций
является англосаксонская культура. Государственным языком США является
английский язык, а американский фольклор и литература явились
продолжением британских. Однако, даже учитывая исторические факты,
американский юмор кардинально отличается от английского [Сычев 2003 :
140].
Определяющим фактором специфики юмора американцев послужила
психология первооткрывателей
ступили
на
Новой земли. Первопроходцы, которые
североамериканский
континент
были
кочевниками,
авантюристами, любили приключения. Это были люди, которые не смогли
найти выход своей энергии в нормальной и размеренной жизни Старого
Света. У многих из них были проблемы с законом, кто-то стремился к легкой
наживе. Вот почему юмор этих путешественников отличался от юмора
законопослушного и тактичного жителя Британии. Американский юмор – это
открытый, бесшабашный и одновременно умный юмор. Он был средством
отвлечься от непредсказуемой и опасной жизни, разрядить напряженную
обстановку. В следующем примере перечислены подозрительные
пути
наживы двух «благородных» жуликов Джеффа Питерса и Энди Таккера:
50
One summer while he was in the Middle Как-то летом, когда мы обретались
West, working down the Ohio valley на Среднем Западе и промышляли в
with a line of family albums, headache долине Огайо семейными альбомами,
powders and roach destroyer Andy порошками
от
головной
боли
и
takes one of his notions of high and жидкостью от тараканов, Энди
пришла в голову новая финансовая
actionable financiering.
«Conscience in Art» O.Henry [O.Henry комбинация,
подлежащая
преследованию со стороны судебных
1995:210]
властей.
«Совесть в искусстве» О.Генри, пер.
К.Чуковского
Склонность к преувеличениям является одной из характерных черт
американского юмора. Вероятно, гиперболизация может быть объяснена
бескрайними
просторами
Нового
Света,
разнообразием
природного
ландшафта. В то время как склонность британцев к литотам можно
объяснить изолированной островной территорией.
We calculated that if Bird City would По нашему подсчету выходило, что,
only remain an island for two weeks the если
Птичий
Город
останется
trust would be able to endow the островом еще две недели, у нашего
Chicago
University
with
a
new треста будет достаточно средств,
dormitory of padded cells for the чтобы пожертвовать Чикагскому
faculty, and present every worthy poor университету новое общежитие с
man in Texas with a farm, provided he обитыми войлоком стенами для всех
furnished the site for it.
«The Octopus Marooned»
[O.Henry 2015]
профессоров и доцентов и подарить
O.Henry ферму каждому добродетельному
бедняку в Техасе, если участок земли
он купит за собственный счет.
«Трест, который лопнул»
О.Генри,
пер.К.Чуковского
51
Надо отметить, что в истории Соединенных Штатов отсутствует
мифологический эпос с его богами и героями, совершающими эпохальные
поступки. Место мифов и мифологических героев заняли персонажи из
народного фольклора. Творцами фольклора в Новом Свете были, в отличие
от населения Европы, первопроходцы-кочевники, которые отличались
грубым юмором, любовью к свободе и меркантильными интересами.
Фольклорные герои были людьми из простой, комической среды: это и
бездомный Сопи из «Фараон и хорал», и Чокнутый Майк из «Калиф, купидон
и часы», и официантка Тильди из «Недолгий триумф Тильди», и продавщица
булочной Мисс Марта из «Чародейные хлебцы».
Марк Твен характеризовал американский юмор как юмор нелепостей и
несуразиц, которые используются «в беспорядке, без всякого смысла и цели»
[цит. по: Сычев 2003, с. 142].
Роль юмора нелепости в американской
комической традиции действительно высока, но он также встречается и в
шутках других наций.
«Can you work it, doc?» asks the - И вы можете это проделать,
Mayor.
доктор? – спрашивает мэр.
I’m one of the Sole Sanhedrims and - Я один из Единых Синедрионов и
Ostensible Hooplas of the Inner Pulpit», Явных Моголов Внутреннего Храма, says I. «The lame talk and the blind говорю
rubber whenever I make a pass at ‘em»
я.
–
Хромые
начинают
говорить, а слепые ходить, как
«Jeff Peters as a Personal Magnet» только я сделаю пассы.
O.Henry [O.Henry 1995:197]
«Джефф Питерс как персональный
магнит» О.Генри, пер.К.Чуковского
Иногда нелепые шутки выходят за обычные границы и вторгаются в
область человеческих страхов, а именно страха смерти, становясь, таким
образом, черным юмором. Количество черного юмора в американской
культуре довольно высоко. В американских юмористических изданиях
количество анекдотов связанных с человеческими страхами превышает
52
количество подобных историй в английских, французских или русских
публикациях.
«Mr.Mayor», says I, after laying my ear - Мистер мэр,- говорю я, приложив
to
his
right
shoulder-blade
and ухо
к
его
listening, «you’ve got a bad attack of прислушиваясь,
правой
-
лопатке
вы
и
схватили
super-inflammation of the right clavicle серьезное сверхвоспаление клавикулы
of the harpsichord!» «Good Lord!» says клавикордиала. - Господи, боже мой,
he, with a groan. «Can’t you rub - застонал он, - нельзя ли что-нибудь
something on it, or set it or anything?»
втереть, или вправить, или вообще
«Jeff Peters as a Personal Magnet» что-нибудь?
«Джефф Питерс как персональный
O.Henry [O.Henry 1995:197]
магнит» О.Генри, пер.К.Чуковского
Или еще один пример:
But in Texas discourse is seldom Но в Техасе разговоры редко бывают
continuous. You may fill in a mile, a связными. Между двумя фразами
meal, and a murder between your можно проехать милю, пообедать,
paragraphs without detriment to your совершить убийство, и все это без
ущерба для развиваемого тезиса.
thesis.
«Hearts
and
Crosses»
[O.Henry 1995:87]
O.Henry
«Сердце и крест» О.Генри, пер.
М.Урнова
В американской традиции комического преобладает громкий, открытый
смех,
наполненный нелепостями, преувеличениями, черным юмором.
Помимо крови кочевников и авантюристов, в жилах американцев есть кровь
переселенцев, которые уехали из Европы в связи с религиозными гонениями
и притеснениями. Важным стержнем американского воспитания являются
заповеди «отцов-основателей» и Б. Франклина, которые были сформированы
на важнейших для протестанта принципах нравственности – трудолюбии,
порядке, решительности, честности, справедливости и т.д. Трудолюбие –
основная протестантская добродетель, прочно укоренилась в системе
53
американских ценностей. Но и эта добродетель, в своем чрезмерном
проявлении, становится предметом юмористических насмешек.
‘I know now,’ she said softly. ‘It’s this - Я поняла, - сказала она мягко. - Это
old business that has driven everything биржа вытеснила у тебя из головы
else out of your head for the time. I was все
остальное.
frightened at first. Don’t you remember, испугалась.
А
Неужели
сначала
ты
я
забыл,
Harvey? We were married last evening Гарви? Мы ведь обвенчались вчера в
at 8 o’clock…
восемь часов вечера…
«The Romance of a Busy Broker»
«Роман
O.Henry [O.Henry 1995:74]
О.Генри, пер. под ред. М.Лорие
биржевого
маклера»
В рассказе «Роман биржевого маклера» молодой человек решается сделать
девушке предложение руки и сердца уже после того, как они поженились,
забыв о свадьбе из-за занятости на работе.
Большое число приезжающих эмигрантов добавляют в американскую
культуру свои традиции и юмор. Многие американские юмористы и комики
являются эмигрантами в первом поколении. Однако, самое заметное влияние
на современный американский юмор оказывает индустрия массовой
культуры, которая формирует вкусы аудитории всей страны. Резкий скачок,
который сделала индустрия массовой культуры за ХХ век, полностью
изменило мировоззрение общества.
Ярким представителем американского юмора является Уильям Сидней
Портер или О.Генри. Любимым жанром О.Генри является рассказ, новелла.
Рассказом называется малая форма эпической прозы, которая соотносится с
повестью как более развернутой формой повествования. Рассказ произошел
от фольклорных жанров (притчи, сказки). Обособился как жанр в
письменной литературе, неотличим от новеллы [СЭС 1983:1100]. Жанр
юмористического текста нами был выбран для анализа не случайно. Именно
юмористическая новелла как малая форма за счет своей сжатости изобилует
разнообразными стилистическими, экспрессивными средствами.
54
О.Генри, или Уильям Сидней Портер, - последователь Марка Твена. Имя
О.Генри навсегда связано с юмористической новеллой и с тем, что он назвал
«баловством» и «пробой пера».
О.Генри обогатил традиции американской новеллы, создав свой
оригинальный и своеобразный стиль. В его стиле отражены все основные
законы жанра короткого рассказа: краткость формы, единство и динамизм
сюжета и неожиданная развязка.
Каждая новелла О.Генри – это небольшое по объему, но вполне
законченное произведение, характеризующееся следующими особенностями:
- сюжет, почерпнутый из реальной жизни, но представленный под
необычным углом зрения;
- неожиданная развязка;
- бесспорно гуманистическая направленность, подлинное сочувствие к
«маленьким людям» и искреннее участие в их нелегких судьбах;
- серьезный критический заряд;
- своеобразное сочетание трезвого реализма и несомненных элементов
фантастичности в конструировании сюжетов;
Именно своеобразный, то грустный, то шутливый, то сочувственный, то
откровенно издевательский юмор и определяет уникальную авторскую
манеру О.Генри, не имеющую аналогов ни в одной литературе мира.
Языковые средства комического весьма разнообразны в новеллах О.Генри и
создаются за счет как содержания, так и формы его произведений. В России
О.Генри – это автор остроумных историй с неожиданными развязками, а
также «плутовских» новелл.
За свою творческую жизнь О.Генри написал 289 новелл и один роман.
Произведения О.Генри можно разделить на группы. В первую группу можно
включить нью-йоркский цикл (около полутораста новелл), объединяемый
местом действия и тем, что персонажами в нем выступают «четыре
миллиона»
(так
писатель
именует
население
этого
крупнейшего
американского города – от уличных нищих и до биржевых королей). Во
55
вторую группу можно включить рассказы, в которых действие происходит на
Западе или Юге США, иногда в Южной Америке. Главные действующие
лица в них это бандиты, ковбои и разного рода плуты и бродяги. Немного
особняком от всех рассказов, хотя и приближаясь ко второй группе,
стоит
повесть «Короли и капуста». Местом действия в данной повести является
условное по изображению государство в Центральной Америке.
Характерной чертой всех произведений О.Генри является комизм
композиции и ее ярко выраженная динамичность. Помимо этого надо
отметить обострение сюжета, когда привычная логика событий нарушается,
сбивается, и читатель переходит от одной неожиданной ситуации к другой и,
в результате, оказывается «обманут» ложной развязкой, предполагать
которую было трудно или невозможно с самого начала произведения. Таким
образом построено большинство рассказов О.Генри.
Юмор (комизм) О.Генри характерен для его творчества в целом.
Большая часть рассказов основана на комической ситуации. Но и в тех
случаях, когда рассказ не является юмористическим (комическим) в
собственном смысле, юмор (комизм) присутствует в языке персонажей, в
ремарках и в комментариях автора и в самом построении сюжета,
головоломность которого также, как правило, наделена юмористической
(комической) функцией.
Насмешливо
«снижающий»
юмор
О.Генри
характерен
для
американской традиции в целом. Зародившийся еще в феодальной Европе,
это был вначале юмор простолюдина, высмеивающего привилегии и
претензии аристократа; в антифеодальной Америке он привился
и
«одомашнился».
Традиционны в манере О.Генри-рассказчика и такие испытанные
сказовые приемы американского юмориста, как безудержное балагурство,
лукавая недомолвка или комическая гипербола, доведенная до абсурда.
И, наконец, ставшая столь популярной с легкой руки О.Генри (и
связываемая столь часто с его творчеством и с его именем) парадоксальная,
56
неожиданная развязка сюжета, которая долгие годы культивировалась в
США в устном фольклорном рассказе и вошла в американский литературный
канон много ранее.
Творчество американских юмористов XIX столетия складывалось в
основном в условиях доиндустриальной, «деревенской» Америки. Юмор
О.Генри по преимуществу городской; это юмор большого города. Он отразил
многообразные перемены, привнесенные в американскую жизнь городской,
капиталистической цивилизацией, в развитии которой – в особенности в
многомиллионных урбанистических центрах, подобных Нью-Йорку, - США
выходят к началу XX века на первое место в мире.
В отличие от британского, американский юмор – это бесшабашный,
открытый,
непредсказуемый,
гиперболизированный,
свободолюбивый,
грубоватый, порой нелепый, иногда «черный», шумный и открытый юмор
простых людей.
Таким образом, национальная культура Великобритании и США
оказала огромное влияние на формирование лингвокультурных особенностей
английского и американского юмора.
В результате кросс-культурного исследования англоязычного юмора
как компонента национальной культуры Великобритании и США (на
примере произведений П.Г.Вудхауса и О.Генри) было выявлено, что юмор,
будучи
универсальным
явлением,
проявляет
на
языковом
уровне
существенные различия культур.
2.2 Лексико-грамматические средства создания комического эффекта
Язык комичен, так как он выражает определенные черты духовной
жизни говорящего человека, не идеальность его мышления. Сам по себе язык
это неисчерпаемый источник средств осмеяния и комизма. Рассмотрим
основные из них, которые вербализуются в языке произведений О.Генри и
П.Г.Вудхауса.
57
Анализ средств комического в произведениях О.Генри и П.Г.Вудхауса
проводим
на
основании
классификации
стилистических
приемов
выразительных средств языка, предложенной И.Р.Гальпериным.
и
Мы
предлагаем классифицировать языковые средства комического следующим
образом:
- лексические средства комического;
- синтаксические средства комического;
- звуковые средства комического.
К лексическим средствам комического мы относим стилистические
приемы
и
выразительные
средства
языка,
которые
основаны
на
использовании стилистических, семантических и других особенностях
отдельного слова или сочетания слов. Это метафора, метонимия, игра
слов (каламбур), образные сравнения, ирония, а также зевгма.
Комический эффект широкоупотребительных
слов обычно бывает
связан с их многозначностью и возможностью метафоризации.
Отношение
контекстуального и предметно-логического значений, которое основано на
сходстве признаков двух понятий, называется метафорой.
Метафорой называется скрытое сравнение, которое осуществляется,
когда
название одного предмета применяется по отношению к другому,
за счет чего выявляются какую-нибудь важные черты второго [Гальперин
2012 : 109]. Например:
Art is an engaging mistress.
Искусство
–
требовательная
«A Service of Love» by O.Henry возлюбленная.
[O.Henry 1995 : 23]
«Из любви к искусству» О.Генри,
пер.Т.Озерской
Сочетание an engaging mistress употреблено метафорически и
означает, что люди, посвятившие себя искусству, отдают себя ему
полностью. Комично, что искусству, абстрактному понятию, приписываются
человеческие качества возлюбленной, еще и требовательной.
58
Метафора, передающая один образ, называется простой. Простая
метафора не всегда выражена одним словом: в следующем примере, A
jewel of a recently imported cook как определение кухарки - тоже простая
метафора, которая оказалась утеряна в русском переводе:
"...he had just installed in his home «…он
только
что
обзавелся
a jewel of a recently imported cook превосходной, недавно вывезенной из
провинции
who was afraid of policemen..."
кухаркой,
до
смерти
боявшейся полисменов.»
«Proof of the Pudding» by O.Henry «Теория
и
практика»
О.Генри,
пер.М.Богословской
[O.Henry 1995: 330]
Любая значимая часть речи может быть метафорой. В следующем
предложении метафора выражена причастием oiling:
… he had a sort of notion that oiling … Он изучал право и, хотя изучил не
into a perfect stranger’s semi-detached все, полагал, что врываться в чужие
villa on the pretext of pruning the parrot дома преступно и подсудно.
was a tort or misdemeanour…
«Uncle
Fred
Flits
by»
by «Дядя Фред посещает свои угодья»
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:5]
П.Г.Вудхаус, пер. Н.Трауберг
Мы видим, что причастие oiling реализует отношение двух значений.
Первое из значений, предметно-логическое, – смазывание, второе значение –
проникновение
–
контекстуальное.
Метафоричность
образа
создается
отношением предметно-логического значения с контекстуальным. Надо
отметить, что предметно-логическое значение всегда является основой
образности.
Комичность ситуации, выраженная посредством, метафоры заключается в
незаметном проникновении, проскальзывании как по маслу дяди Фреда в дом
к незнакомым людям. При этом глаголом to oil приобретает новое значение.
В следующем примере метафора выражена глаголом to fish:
59
And before Pongo’s bulging eyes he Когда
он
захрустел
бумажками,
fished out from the recesses of his племянник
жалобно
вскрикнул.
costume a cracking bundle of notes and
handed it over.
«Uncle
Fred
Flits
by»
by «Дядя Фред посещает свои угодья»
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:14]
П.Г.Вудхаус, пер. Н.Трауберг
который изначально передается как ловить рыбу, а в нашем контексте
приобретает дополнительное коннотативное значение выуживать, находить,
извлекать.
Для того, чтобы
метафора была реализована нужен контекст, где
элементы сочетания выступают только в одном предметно-логическом
значении, поясняя слово, которое имеет двойное значение – метафору.
В некоторых примерах метафора не ограничивается одним образом, а,
наоборот, передает несколько образов, которые связывает между собой одно
стержневое, центральное слово. Эта
метафора назвается развернутой
[Гальперин 2012 : 105].
Расширенная метафора или развернутая метафора включает в себя
несколько слов, употребленных метафорически и создающих один образ.
Иными словами, из ряда связанных и дополняющих друг друга простых
метафор,
которые усиливают
мотивированность
образа при помощи
повторного соединения и параллельного функционирования двух планов:
On
the
hurricanes
snowstorms
volcanoes,
disturbances
Exchange
and
and
and
were
there
landslides
glaciers
those
were На бирже в этот день были ураганы,
and обвалы и метели, землетрясения и
and извержения
вулканов, и все эти
elemental стихийные неурядицы отражались в
reproduced
in миниатюре в конторе маклера.
miniature in the broker's offices.
«The Romance of a Busy Broker» by «Роман
биржевого
маклера»
60
О.Генри, пер.под ред. М.Лорие
O.Henry [O.Henry 1995:72]
Существительные
употреблены
hurricane,
landslides,
snowstorms, glaciers,
volcanoes
в переносном значении. Они обозначают не явления
природы, а обвалы и падения курсов валют, неожиданные изменения
котировок ценных бумаг.
Элементы метафор и образных сравнений, при передаче с одного
языка на другой, должны быть связаны между собой не только в
переносном, но и в прямом смысле. Подобный
подход можно условно
обозначить
образности. Рассмотрим
как
закон
соблюдения
единства
некоторые метафорические обороты:
"The only way to break up a trust is
А трест можно разбить только
from the inside. Keep sitting on it изнутри. Сиди на нем и жди, когда
until it hatches. Look at the brood птенчик разнесет всю скорлупу.
of young colleges and libraries Поглядите,
какой
that's chirping and peeping all over новоиспеченных
Octopus
колледжей
и
библиотек щебечет и чирикает по
the country."
«The
выводок
Marooned»
by всей стране.
«Трест, который лопнул» О.Генри,
O.Henry [O.Henry 2015]
пер.К.Чуковского
Крупная
организация,
занимающаяся
бизнесом,
трест,
неожиданно
сравнивается, с птенчиком, маленьким и беззащитным существом. Автор
создает контраст для достижения комизма посредством сравнения, в котором
трест-птенчик описан как выводок
новоиспеченных
колледжей
и
библиотек, которые могут щебетать и чирикать.
В следующем примере речь идет о «молчаливом, мрачном, громадном
городе», который, по мнению автора, все же имеет «жалостливое сердце»:
But beneath the hard crust of the lobster Но под жестким панцирем омара
is found a delectable and luscious food.
можно найти вкусное, сочное мясо.
61
«Between
Rounds»
by
O.Henry «В
антракте»
О.Генри,
пер.
Н.Дарузес
[O.Henry 1995:13]
И.Р.Гальперин различает языковую и речевую метафоры. Что касается
речевой метафоры, то она является результатом поисков художественного
выражения мысли.
Речевая
метафора придает высказыванию некий
оценочный элемент и по природе своей модальна и предикативна. Говоря о
роли метафоры в творчестве известных авторов, В.В.Виноградов писал, что
«метафора, если она не штампована, есть акт утверждения индивидуального
миропонимания, акт субъективной изоляции. В метафоре резко выступает
строго
определенный,
единичный
субъект
с
его
индивидуальными
тенденциями мировосприятия. Поэтому словесная метафора – узка,
субъектно замкнута и назойливо «идейна», то есть слишком навязывает
читателю субъективно-авторский взгляд на предмет и его смысловые связи»
[Цит. по: Гальперин 2012:107].
Речевая метафора, согласно И.Р. Гальперину, должна всегда быть
оригинальной, а языковая метафора обычно имеет оттенок штампованности.
Речевая метафора это результат творческого воображения автора; языковая
– выразительное средство языка, которое уже существует в языке вместе с
другими средствами
событий.
Однако,
для более эмоционального, образного
обязательным
условием
для
описания
существования
как
оригинальной, так и для штампованной метафор является отношение между
двумя типами значений – контекстуальным и предметно-логическим
[Гальперин 2012 : 107-108].
Необходимо отметить, что эффект от
использования первого и второго типа метафоры различен.
Например: clear skies, music to ears, the ray of hope, the bottom of the
heart, to digest info, raining cats and dogs, floods of tears, family nest, a heart of
gold, shadow of a smile являются языковыми метафорами. Их употребление
привычно в языке, поскольку в них нет ничего индивидуального,
оценочного, что типично для оригинальной метафоры.
62
A few months before, while celebrating Несколько месяцев назад в ночь
Boat Race night, I had fallen into the лодочных гонок между Оксфордом и
clutches of the Law for trying to Кембриджем я попал в лапы Закона,
separate
a
policeman from his когда
helmet… .
«The
попытался
разлучить
полисмена с его шлемом…
Code
of
Woosters»
by «Кодекс
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008: 9]
чести
Вустеров»
П.Г.Вудхаус, пер.М.И.Гилинский
Словосочетание the clutches of Law является языковой метафорой,
которая часто встречается как в произведениях, так и в повседневной жизни
и не несет авторской индивидуальности.
Подобная языковая метафора в следующем примере:
A sudden flood of hope poured over Волна
надежды
нахлынула
на
Кларенса Муллинера.
Clarence Mulliner.
«The Romance of a Bulb-squeezer» by «Романтическая
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:168] нажимателя
любовь
груши»
П.Г.Вудхаус,
Доггерти»
комическое
пер.И.Гуровой
В
рассказе
О.Генри
«Как
прозрел
вербализируется при помощи языковых и речевых метафор.
He thought of the sober-hued plumage Он вспоминал серенькое оперение,
that
this
bird
of
paradise
was которое эта райская птица носила
accustomed to wear in her cage, and в своей клетке, и не узнавал ее.
this winged revelation puzzled him.
«Как прозрел Доггерти» О.Генри,
«Dougherty’s Eye-opener» by O.Henry
пер.И.Гуровой
[O.Henry 1995:599]
В данном примере развернутая метафора состоит из нескольких
простых метафор, реализующих образ жены главного героя Доггерти. Но
метафора this bird of paradise…in her cage является языковой, а метафора the
sober-hued plumage – оригинальна и является речевой. Комбинирование
языковой и речевой метафор сделало уже известное высказывание комичным
и запоминающимся.
63
Или следующий пример:
‘Jimmy, old man!’ he called; he clapped - Джимми, старина! – воскликнул он,
Dougherty on the back; he shone like a похлопал Доггерти по спине и засиял
midday sun upon Delia.
на Делию, как полуденное солнце.
«Dougherty’s Eye-opener» by O.Henry
«Как прозрел Доггерти» О.Генри,
[O.Henry 1995:600]
пер.И.Гуровой
где тоже употреблена языковая метафора, и автору удалось лишь отчасти
изменить ее, но в целом она
осталась языковой.
О следующих
предложениях можно сказать то же самое:
‘Jimmy, me boy,’ he declared, in a giant -Джимми, дружочек! - сообщил он
whisper, ‘the madam is a jewel of the оглушительным шепотом. –Супруга
first
water. Ye’re a lucky dog.’ у тебя – брильянт чистейшей воды.
«Dougherty’s Eye-opener» by O.Henry
Везет же некоторым!
[O.Henry 1995:601]
And then ‘Big Jim’ Dougherty, who was А потом «Большой Джим» Доггерти,
no talker, sat dumb and saw the wife человек
не
слишком
говорливый,
who had dined every evening for three сидел молча и наблюдал, как его
years at home, blossom like a fairy жена, три года изо дня в день
flower. «Dougherty’s Eye-opener» by обедавшая
O.Henry [O.Henry 1995:600]
дома,
расцветает,
словно волшебный цветок.
В следующем примере мы видим речевую метафору:
The Honourable Patrick became a Достопочтенный
fountain
of
entertainment
and преобразился в фонтан забавных
admiration. «Dougherty’s Eye-opener» историй
by O.Henry [O.Henry 1995:600]
Патрик
и
цветистых
комплиментов.
Нужно отметить, что комический эффект рассказам придают именно
речевые метафоры – находки авторов, неизвестные ранее и нестандартные
сравнения.
64
Итак,
метафора
является
средством
образного
изображения
действительности. Этот стилистический прием, как языковое средство
комического,
имеет
очень
важное
значение
для
художественных
произведений. Это один из способов точного отображения реальности в
художественном плане. Но понятие точности в данном случае весьма
относительно. Метафора, которая создает конкретный образ абстрактного
понятия дает возможность толковать содержание сообщения по-разному и
создавать в тексте произведения комические ассоциации.
Отличаясь от метафоры, которая основана на ассоциации по сходству,
метонимия
представляет
собой
лексических
значений
предметно-логическим
–
отношение
между
и
двумя
типами
контекстуальным,
основанным на выявлении конкретных связей между предметами [Гальперин
2012 : 109]. Согласно словарю Лингвистических терминов О.С.Ахмановой,
метонимия (англ. metonymy) - троп, состоящий в том, что вместо названия
одного предмета дается название другого, находящегося с первым в
отношении «ассоциации по смежности» [Ахманова 1966 : 235].
Функция метонимии заключается в том, что название одного предмета
заменяется названием другого, который связан с первым внешней или
внутренней связью. Это может быть связь между инструментом и действием;
процессом и результатом; предметом и материалом, из которого он сделан;
местом и людьми, которые в нем находятся и т.д. Например, в названии
рассказа «The Hand That Rules The World» by O’Henry («Рука, которая
терзает весь мир») слово hand имеет метонимическое значение и означает
не чью-то конкретную руку, а подразумевает женщин, которые якобы
управляют миром.
Контекстуальная
метонимия
представляет
собой
совершенно
неожиданную замену одного слова другим или одного понятия другим, на
основании сильного впечатления, произведенного случайной особенностью,
характерной чертой, например:
65
The silver heart left the office, swinging Серебряное сердечко в негодовании
and banging itself independently against покинуло контору, раскачиваясь и
the office furniture as it indignantly небрежно задевая за конторскую
departed.
мебель.
«The Romance Of a Busy Broker»
«Роман
by O.Henry [O.Henry 1995:73]
О.Генри, пер. под ред. М.Лорие
биржевого
маклера»
В приведенном примере the silver heart обозначает девушку, которая
носила украшение с кулоном в виде серебряного сердечка. Очевидно, что
основная функция комических примеров подобного рода состоит скорее в
том, чтобы подчеркнуть незначительность описываемого человека, чем его
важность, потому что описание его личности сокращено до внешне заметных
черт, например ожерелья.
The red-faced bird said he was pleased Краснолицый спросил, как дела с
to meet them. He asked Pongo if things салом, и, узнав, что дела идут
were brisk in the lard and imported- прекрасно, выразил радость.
butter business, and Pongo said they
were all right, and the red-faced bird «Дядя Фред посещает свои угодья»
П.Г.Вудхаус, пер.Н.Трауберг
said he was glad to hear it.
«Uncle
Fred
flits
by»
by
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008 : 16]
В данном примере метонимия the red-faced bird характеризует краснолицего
хозяина дома, в который проникли дядя Фред и его племянник. Комично то,
что П.Г.Вудхаус сравнивает крупного хозяина (в оригинале a large red-faced
man) с маленькой птицей. Отметим, что при переводе сравнение с птицей
было утеряно.
Так же, как и метафора, метонимия, с одной стороны, – способ
образования новых слов, а с другой – стилистический прием. Поэтому
метонимия делится на «языковую и речевую». Подобно речевой метафоре,
речевая
метонимия
всегда
оригинальна,
языковая
метонимия
–
штампованна. Примеры языковой метонимии: grey hairs вместо old age,
66
hand вместо рабочий, bottle вместо drunkenness, press вместо газетноиздательские работники, head вместо главы семейства.
I passed on. I cornered a newsboy and Я
пошел
дальше.
И
ухватил
flashed мальчишку-газетчика, а он взмахнул
he
at me prophetic pink papers that передо мной пророческими розовыми
the листами, которые обгоняют самые
outstripped
news by two revolutions of the clock`s свежие новости на два оборота
самой длинной часовой стрелки.
longest hand.
«The voice of the city» O.Henry «Голос большого города» О.Генри,
пер.И.Гуровой
[O.Henry 1995:354]
Здесь дается пример языковой метонимии pink papers, являющейся
известным обозначением публикаций национального бюро котировок США,
которые сделаны на листах розового цвета.
I
notified
the
agency
yesterday Я вчера дал знать в бюро, чтобы они
afternoon to send over a few samples нам прислали несколько образчиков
(of stenographers) this morning. It’s на пробу. Сейчас девять сорок пять,
9.45 o’clock, and not a single picture но еще ни одна модная шляпка и ни
hat or piece of pineapple chewing gum одна палочка жевательной резинки
не явилась.
has showed up yet.
«Роман
«The Romance of a Busy Broker» by
O.Henry [O.Henry 1995:72]
В этом отрывке
биржевого
маклера»
О.Генри, пер. под. ред. М.Лорие
a single picture hat и piece of pineapple chewing gum –
комичные примеры речевой метонимии, которые символизируют собой
молодых неопытных стенографисток и их характерные черты, а именно –
модные шляпки и жевательную резинку.
По сравнению с метафорой, метонимия обладает некоторыми
особенностями. А.А. Потебня отмечает, что метонимия, создавая образ,
сохраняет его при расшифровке образа, в метафоре расшифровка образа
разрушает и уничтожает этот образ. Обычно метонимия используется
целях
образного
изображения
фактов
действительности,
в
создания
67
чувственных, зрительно более ощутимых представлений об описываемом
явлении. Одновременно она может выявить и субъективно-оценочное
отношение автора к описываемому явлению.
Следующим
языковым
средством
комизма
является
образное
сравнение. Само название этого приема раскрывает его сущность.
Два
понятия сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это
сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, as if,
such as, like, seem и др.
Нужно различать сравнение обычное/логическое и образное сравнение,
так как они представляют два совершенно разных приема. Используя
обычное/логическое
сравнение,
мы
сравниваем
два
объекта,
принадлежащих одному семантическому классу, с целью установить степень
их различия или схожести.
He might go forth unquestioned and Он может уйти, ни у кого не
thrum the strings of jollity as free as any спрашиваясь, и окунуться в море
gay bachelor there.
удовольствий, как любой свободный,
«The Pendulum» by O.Henry [O.Henry веселый холостяк.
1995 : 124]
«Маятник» О.Генри, пер. М.Лорие
В данном примере as any gay bachelor - это обычное сравнение, так
как слова he (John Perkins) и bachelor принадлежат к одному семантическому
классу.
При использовании образного сравнения, мы даем характеристику
одного объекта, сопоставляя его с другим объектом, который принадлежит к
противоположному семантическому классу.
His opened mail lay like a bank of Вскрытая почта лежала на его
stage snow on his crowded desk.
столе, как сугроб бутафорского
«The Romance of a Busy Broker» by снега.
O.Henry [O.Henry 1995 : 72]
«Роман
биржевого
маклера»
О.Генри, пер. под ред. М.Лорие
В приведенном отрывке мы видим пример образного сравнения, так
68
как mail и snow принадлежат к различным классам существительных. Автор
решил сравнить белую корреспонденцию с бутафорским снегом, подчеркнув
огромный объем невыполненной работы биржевого маклера, с которым он
никак не успевал справиться.
My own view was that he had got the Наверняка, не скупясь на штрафы и
собирая дань с кого не лень, он
stuff by sticking like glue to the fines.
вцеплялся в каждую пятёрку как
«The
Code
of
Woosters»
by клещ.
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008 : 10] «Кодекс
чести
Вустеров»
П.Г.Вудхаус, пер. М.И.Гилинского
В примере мы видим описание жадного полицейского, который
зарабатывал деньги нечестным путем, а именно sticking like glue to the fines
(досл. пер. – приклеиваясь как клей) – вцеплялся в каждую пятерку как
клещ.
Русское
сравнение
отличается
от
оригинальной
версии,
но
стилистическая и комическая функции были сохранены.
Для стилистического приема сравнения обязательным условием является
сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт.
Сходство обычно замечается в тех признаках, которые не являются
существенными,
характерными
для
обоих
сравниваемых
предметов
(явлений), а лишь для одного из членов сравнения.
Gradually Mrs.Parker crumpled as a Миссис
Паркер
stiff garment that slips down from a неловкой
позе,
негнущейся
nail.
«The Skylight
как
застыла
в
платье
из
материи,
сосколь-
Room» by O.Henry знувшее с гвоздя.
«Комната на чердаке» О.Генри,
[O.Henry 1995 : 20]
пер.В.Маянц
В
данном
примере
автор
сравнил
женщину
и
ее
позу
с
неодушевленным платьем. Единственной общей чертой в этих двух
разнородных понятиях (Mrs.Parker и stiff garment), является неловкая,
нелепая поза. Естественно, что эта поза не является характерной для
69
Mrs.Parker; в равной степени оно не является характерной чертой понятия
stiff garment. Случайный признак поднят сравнением до положения
существенного, что и привносит комизм в описание.
Два следующих примера демонстрируют образные сравнения:
'No cop for youse,' said the waiter, - Обойдешься без фараонов! – сказал
with a voice like butter cakes and an официант
голосом
мягким,
как
eye like the cherry in a Manhattan сдобная булочка, и весело сверкнул
глазами, похожими на вишенки в
cocktail.
«The
Cop
and
the
Anthem» by коктейле.
«Фараон и хорал» О.Генри, пер.
O.Henry [O.Henry 1995 : 34]
А.Горлина
Сравнение голоса со сдобой в приведенном примере создает
неожиданный комический эффект, поскольку, хотя мягкость и является
характерным
признаком
сдобной
булочки,
но
эта
мягкость,
в
действительности, не относилась к голосу официанта, который собирался
выставить и побить бродягу из кафе.
В качестве общего
признака для двух
сравниваемых членов
предложения, в сравнении может выступать как действие, так и качество
предмета или явления. Например:
The door leading into the white dusty Дверь,
выходившая
на
большую
road opened, and a small man with пыльную дорогу, открылась, и в нее
rimless pince-nez and an anxious по-кроличьи
юркнул
человечек,
expression shot in like a rabbit and had словно бы чем-то встревоженный, и
consumed a gin and ginger-beer almost выпил
джина
с лимонадом
еще
прежде, чем мы успели сообразить,
before we knew he was there.
что видим его.
«The
Truth
about
George»
by «Вся
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:12]
правда
о
Джордже»
П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой
В предложении в основу сравнения положен образ действия: shot in
like a rabbit. Характер движения мужчины вызывает сопоставление его с
70
движением кролика. Основной принцип
стилистического сравнения
сохраняется: образ действия является характерным для животного, но
случайным и неожиданным, а соответственно и комическим в отношении
человека.
Еще один пример сравнения, основанного на образе действия:
‘He is ambitious. It won’t be long,’
said
the
girl,
before
- Вот увидишь, - продолжала
Wilberforce Джулия, - он быстро выйдет в люди.
suddenly rises in the world.’
И не ошиблась. Из-за дивана,
She never spoke a truer word. At this словно
лосось
в брачную
пору,
very moment, up he came from behind выскочил ее жених.
the settee like a leaping salmon.
«Uncle
Fred
flits
by»
by «Дядя Фред посещает свои угодья»
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:10]
П.Г.Вудхаус, пер. Н.Трауберг
В этом примере необычная скорость выскакивания молодого мужчины
из-за дивана came from behind the settee сравнивается со скоростью
выпрыгивания лосося из воды like a leaping salmon, что характерно для
одного и совершенно неестественно для другого.
В сравнении
явления и предметы действительности выступают в
разграничении, а не в тождестве. Формальные средства языка поддерживают
это разграничение. Но, как
в метафоре, так и в сравнении сходным
признаком является один признак, характерный для одного ряда явлений, и
случайный для другого [Гальперин 2012 : 140].
Также как и метафора, сравнение является мощным языковым средством
комизма, которое характеризует предметы и явления действительности и в
значительной степени способствует раскрытию авторского мироощущения,
выявляя субъективно-оценочное отношение писателя к фактам объективной
действительности.
Иронией называется выражение насмешки путем употребления слова в
значении,
противоположном
его
основному
значению
и
с
71
противоположными коннотациями, притворная похвала, за которой в
действительности стоит порицание [Арнольд 1981]. Ирония основана на
одновременной реализации двух логических значений - словарного и
контекстуального,
но
эти
значения
противоположны
друг
другу.
Противоположность коннотации состоит в перемене оценочного компонента
с положительного на отрицательный, ласковой эмоции на издевку, в
употреблении слов с возвышенной поэтической окраской по отношению к
предметам тривиальным и пошлым, чтобы показать их ничтожество.
‘But surely,’ said Lord Ickenham, ‘that - Это хорошо, - одобрил граф. -Я бы
speaks well for him. The capacity to в жизни не залил угря. Какой ум!
jelly an eel seems to me to argue Да, не каждый, не каждый...
intelligence of a high order. It isn’t Уинстон Черчилль, и тот...
everybody who can do it, by any
«Дядя Фред посещает свои угодья»
means.’
«Uncle
Fred
flits
by»
by П.Г.Вудхаус, пер.Н.Трауберг
P.G.Wodehouse [Wodehouse 20088:10]
При описании непопулярной профессии и недалеких способностей (the
capacity to jelly an eel) граф Икенхэм намеренно иронизирует относительно
«разума высокого порядка», intelligence of a high order, что звучит очень
комично, поскольку его собеседники принимают все за чистую монету.
Словосочетание to argue intelligence of a high order, как становится понятно
из
контекста,
имеет
значение,
которое
является
основному предметно-логическому значению.
противоположным
Комическое впечатление
создается тем, что основное предметно-логическое значение данного
сочетания не уничтожается контекстуальным значением, а существует
одновременно вместе с ним, проявляя отношения противоречивости.
Ирония – отрицание или осмеяние, притворно облекаемые в форму
согласия или одобрения; основаны на иносказании, когда истинным смыслом
высказывания оказывается не прямо выраженный, а противоположный ему,
подразумеваемый [БЭС 1991:505]. Согласно И.Р. Гальперину, ирония — это
72
стилистический
прием,
при
помощи
которого
в
слове
появляется
взаимодействие двух типов лексических значений: контекстуального,
основанного на отношении противоположности и предметно-логического.
Следовательно, эти два значения практически взаимоисключают друг друга
[Гальперин 2012:111].
But the pleasantest of functions must Но
и
самому
приятному
end, and, just as the setting sun was времяпровождению
наступает
gilding the spire of the ivy-covered конец, и когда закатное солнце
church … a damp and bedraggled позолотило шпиль увитой плющом
figure
might
have
been
observed церкви
…непрезентабельная
crawling painfully along the Hight увлажненная
Street…
«The
потом
фигура,
направляясь к уютному домику…
Truth
about
George»
by «Вся
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:27]
правда
о
Джордже»
П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой
где самым приятным времяпровождением – «the pleasantest of functions»
автор назвал побег героя от толпы разъяренных людей. Получается, что на
самом деле автор считал подобное занятие «самым ужасным», а не наоборот.
Иногда стилистическую иронию не сразу можно уловить в предложении
и для нее оказывается необходим более обширный контекст. Например:
"You've beheld with your own eyes the Вы
своими
глазами
видели
marvellous, world-wide porcine wonder замечательное всемирно известное
of the four-footed kingdom eating with чудо
четвероногого
царства,
вы
preternatural sagacity his matutinal видели, с какой сверхъестественной
meal, unstrayed and unstole. Good мудростью
morning".
оно
утренний
вкушает
завтрак;
вы
свой
своими
глазами могли убедиться, что оно не
«The Ethics of a Pig» by O.Henry
[O.Henry 1995:259]
украдено
и
не
заблудилось.
До
свиданья. Будьте здоровы.
«Поросячья
этика»
О.Генри,
73
пер.К.Чуковского
Так, в приведенном примере, управляющий цирком говорит о "черной как
сажа, свинье с розовой ленточкой на шее", лежащей на сене и поедающей
морковь.
Выделенные
слова
приобретают
значение,
совершенно
противоположное своему основному значению - 'ugly, unpleasant, ordinary
animal'.
Приведем еще один пример:
Thacker, the United States consul at Тэкер, консул Соединенных Штатов
Buenas Tierras, was not yet drunk. It в Буэнос-Тиеррас, еще не был пьян.
was only
eleven o'clock; and he Было только одиннадцать часов, а
never arrived at his desired state of желанного
блаженства
–
того
beatitude - a state wherein he sang состояния, в котором он начинал
ancient maudlin vaudeville songs and петь слезливые арии из старых
pelted
his
screaming
parrot
with опереток
banana peels – until the middle of визжащего
Double-Dyed
швырять
в
своего
попугая
банановой
кожурой, - он обычно достигал лишь
the afternoon.
«A
и
Deceiver»
O.Henry [O.Henry 1995:552]
by часам к трем-четырем.
«Гнусный обманщик» О.Генри, пер.
под ред. М.Лорие
Вряд ли кто-нибудь назовет состояние, в котором герой
"начинал
петь слезливые арии из старых опереток и швырять в своего визжащего
попугая банановой кожурой" - "желанным блаженством". Скорее всего,
это
сочетание употреблено автором
в смысле 'slow degradation' и
подчеркивает его негативное отношение к подобного рода людям. Таким
образом, комический эффект вызывает противоположное значение сочетания
desired state of beatitude, которое оно приобретает в контексте.
Ирония не всегда вызывает смех. Иногда, даже наоборот, ирония может
стать выражением
чувства раздражения, сожаления, недовольства и т.д.
Когда ирония используется как один из приемов юмора, тогда она,
74
естественно, будет вызывать смех.
‘Rodman,’ said Colonel Carteret, ‘or -
Родмен,
сказал
-
полковник
rather, George – I may call you Картерет, а вернее, Джордж… Могу
George?’ he added, with a sort of я
называть
вас
Джорджем?
–
wistful diffidence that had a singular добавил он с грустной мягкостью, в
которой крылось особое обаяние.
charm.
‘Certainly,’ replied James, ‘if you wish -Разумеется, - ответил Джеймс,
it. Though my name is James.’
«Honeysuckle
если вам так хочется. Хотя мое
by имя Джеймс.
Cottage»
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:195] «Коттедж
«Жимолость»
П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой
В этом примере ирония
используется для того, чтобы выразить
недовольство главного героя тем, что его хотят называть не его именем. Он
иронично соглашается, явно не желая быть названным иначе. Но его
собеседник, старый солдат, еще дважды путал его имя, видимо, приняв
иронию за откровенное высказывание.
Смешное
обычно
положительного
и
является
результатом
отрицательного.
некоего
Использование
столкновения
контекстуального
значения, которое является противоположным основному предметнологическому значению, это и есть своеобразное сталкивание положительного
и
отрицательного,
причем
это
противопоставление
всегда
бывает
неожиданным. Именно поэтому ирония вызывает чувство смешного. Таким
образом, основная функция иронии заключается в том, чтобы вызвать
юмористическое отношение к сообщаемым явлениям и фактам.
В некоторых ситуациях ирония используется с целью создания более
тонких, едва уловимых оттенков модальности для выявления отношения
автора к фактам действительности. Тогда ирония не столь прямолинейно
реализует отношение контекстуального значения слова к предметнологическому.
Если описанные выше стилистические приемы основывались на
75
взаимодействии различных видов лексического значения, то в следующих
двух происходит взаимодействие основного и производного логических
значений.
Зевгма представляет собой использование слова в одинаковой
грамматической структуре, но в
другом семантическом отношении к
двум смежным/соседним с ней по контексту словам. С одной стороны,
семантические отношения имеют буквальный, с другой - переносный
смысл. Это достигается при наличии однородных членов предложения,
причем семантические связи данного слова с рядом однородных членов не
одинаковы.
The parks were green with new leaves В
парках
показались
молодые
and buyers for the Western and листочки и закупщики из западных и
Southern trade. Flowers and summer- южных штатов. Расцветали цветы,
resort agents were blowing; the air and и процветали курортные агенты;
answers to Lawson were growing воздух
и
milder; hand-organs, fountains and становились
pinochle were playing everywhere.
«Between
Rounds»
[O.Henry 1995:10]
by
судебные
мягче;
приговоры
везде
играли
шарманки, фонтаны и картежники.
O.Henry «В
антракте»
О.Генри,
пер.
Н.Дарузес
Данный отрывок представляет сразу несколько вариантов зевгмы: were green
with new leaves and buyers, flowers and summer-agents were blowing, the air and
answers were growing milder, hand-organs, fountains and pinochle were playing,
в каждом из которых сталкиваются прямое и переносное значение глаголов.
В следующем примере глагол лишь один, но предлагается несколько
вариантов его сочетаемости с разными существительными. Контраст в
значении придает комизм всему высказыванию.
James, exerting himself in his capacity Джеймс
в
роли
гостеприимного
of host, tried him with the weather, хозяина превзошел себя, предлагая
golf, India, the Government, the high ему на выбор погоду, гольф, Индию,
76
cost of living, first-class cricket, the правительство, дороговизну жизни,
modern dancing craze, and murderers крикет,
нынешнее
повальное
he had met, but the other still preserved увлечение танцами, а также убийц, с
которыми
that strange, absent-minded silence.
«Honeysuckle
Cottage»
by познакомиться,
ему
довелось
однако
полковник
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:195] хранил свое странное, рассеянное
молчание.
«Коттедж
«Жимолость»
П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой
Иными словами, данный стилистический прием основан на сочетании
многозначного слова с несколькими другими в разных смысловых и
синтаксических планах. С одним оно образует свободное словосочетание, с
другим - фразеологическую единицу. Комический эффект зевгмы можно
объяснить возникающим противоречием между схожестью синтаксической
структуры образуемых таким образом сочетаний и их семантической
разнородностью.
Интерес к зевгме обусловлен тем, что подобное использование значений
в русском языке, в отличие от английского языка, является резким
нарушением литературной нормы и его можно встретить не так часто.
'No one,' said I, ' whom I have ever - Я не знаю никого, - ответил я, - кто
known knows as well as you do how умел бы лучше вас поставить на
to place properly belt buckles, semi- место запятые и постояльцев в
гостинице.
colons, hotel guests, and hairpins.'
«Волшебный профиль» О.Генри,
«The Enchanted Profile» O.Henry
пер. Н.Дарузес
[O.Henry 1995 :532]
В данном примере глагол
to
place
используется
в
четырех
различных значениях: быть грамотным, застегивать ремни, размещать
гостей и делать прическу. То есть, глагол употреблен как в прямом, так
77
и в переносном
значении. Но переводчику удалось справиться лишь с
половиной задачи, так как два значения были опущены.
Прилагательное immaculate в следующем примере имеет два значения:
And the anthem that the organist И хорал, который играл органист,
played cemented Soapy to the iron приковал Сопи к чугунной решетке,
fence, for he had known it well in потому что он много раз слышал его
the days when his life contained раньше, - в те дни, когда в его жизни
such things as mothers and roses были такие вещи, как матери, розы,
and ambitions
and
friends
and смелые планы, друзья, и чистые
мысли, и чистые воротнички.
immaculate thoughts and collars.
«The
Cop
and
the
Anthem» by
«Фараон и хорал» О.Генри, пер.
А.Горлина
O.Henry [O.Henry 1995:37]
где оно одновременно реализует абстрактное и материальное значения:
невинный, благочестивый и чистый, белоснежный.
Зевгма - это сильный и эффективный стилистический прием, который
используется для выделения основного значения слова. При стыковке же
нескольких значений одного слова, каждое из этих значений становится
более отчетливым на фоне другого.
She was wrapt in rosy dreams and Она утопала в розовых мечтах и в
шелку того же оттенка.
a kimono of the same hue.
«Little Speck in Garnered Fruit» by
O.Henry [O.Henry 1995:602]
О.Генри,
«Персики»
пер.
Е.Калашниковой
В данном примере одновременно реализуются значения «мечтать» wrapt in rosy dreams и «быть одетым » - wrapt in a kimono. Это акцентирует
внимание на многозначности глагола to wrap и делает высказывание
комичным за счет того, что сталкивает нечто возвышенное и абстрактное
dreams и нечто абсолютно реальное и приземленное kimono.
Механизм передачи зевгмы с английского языка на русский нельзя
назвать
простым.
Сложность
заключается
в
адекватной
передаче
семантических отношений буквального и переносного значений данного
78
стилистического элемента. Иногда это сделать просто и переводчики
передают зевгму целиком. Но бывают предложения, где приходится
отказываться от некоторых значений.
He
was
too
diffident to
aspire
to Он
был
слишком
Aileen's notice; so he usually sat at one чтобы
добиваться
of Tildy's tables, where he devoted Эйлин,
поэтому
himself to silence and boiled weakfish.
садился
за
Тильди
и
застенчив,
внимания
он обычно
один из
столиков
обрекал
себя
на
«The Brief Debut of Tildy» by O.Henry молчание и вареную рыбу.
[O.Henry 1995:83]
триумф
«Недолгий
Тильди»
О.Генри, пер. под ред. М.Лорие
You've
been
touched
with
and
by Вы задевали живых актеров
локтями на улицах, а они
actors.
задевали вас за
«Strictly
Business»
by
живое на
O.Henry сцене.
[O.Henry 1995:260]
«Деловые
люди» О.Генри, пер.
И.Бернштейн
Глагол
задеть
имеет негативную коннотацию по сравнению с
нейтральным глаголом
фразеологического
to touch – касаться, трогать, а употребление
оборота
задеть
за
живое
вместо
пассивного
сочетания to be touched with – быть взволнованным чем-то, тронутым
привело к смещению коннотаций. Причем, это актеры задевали вас
локтями, а не вы их. Но в целом форма приема и его содержание были
сохранены.
Интересно сравнить, как была передана одна и та же зевгма разными
переводчиками.
Miss Martha was forty, Мисс
Марте
her bank-book showed a было
сорок
Мичем Мисс Марте стукнуло
лет,
ее сорок, на ее счету в
79
credit of two thousand банковая
книжка банке
лежало
две
dollars, and she possessed показывала сбережения тысячи долларов, у нее
two false teeth and a в две тысячи долларов, было два вставных зуба
sympathetic
heart. а
кроме
того
Loaves» обладала
«Witches’
она и
двумя сердце.
О.Генри,
[O.Henry фальшивыми зубами и
O.Henry
отзывчивым
1995:424]
чувствительное
пер.
сердцем. Н.Волжина
О.Генри,
пер.
З.Львовский
В данном примере комический эффект заключается в столкновении
двух семантических значений глагола to possess – владеть чем-то
материальным и обладать каким-то качеством характера, что в нашем
примере possessed two false teeth и possessed sympathetic heart.
Обратим внимание на следующий пример:
A week later the case of Biggs v. Неделю спустя был предъявлен иск
Mulliner
had
began,
the
plaintiff Бриггса к Муллинеру, причем истец
claiming damages to the extent of ten настаивал
на
компенсации
в
thousand pounds and a new pair of размере десяти тысяч фунтов и
trousers.
пары новых брюк.
«The Romance of a Bulb-squeezer» «Романтическая
P.G.Wodehouse
2008:156]
[Wodehouse нажимателя
груши»
любовь
П.Г.Вудхаус,
пер. И.Гуровой
где сопоставляется материальная компенсация ten thousand pounds с
компенсацией в виде одежды a new pair of trousers, одно из сравнений –
большая сумма денег, а второе сравнение – всего лишь пара брюк. На
контрасте и основан комический эффект данного отрывка.
Итак, при передаче зевгмы возникает ряд трудностей. Нужно быть
крайне осторожным с подобными единицами стилистического контекста,
чтобы по возможности сохранить форму и смысл, вызвать похожие
ассоциации и точно выразить смысл изображаемого.
80
Игра слов (или каламбур) - это другое языковое средство комизма,
основанное на взаимодействии двух хорошо известных значений слова или
фразы. Игра слов, каламбур [франц. calembоur] – шутка, которая основана
на использовании разных значений одного и того же слова
или на
использовании в тексте слов, похожих по звучанию, но имеющих разное
значение [БЭС 1991].
Игра слов – стилистический прием, основанный на
объединении
в
одном
контексте
разных
значений
смысловом
одного
слова,
однозвучности или подобии звучания при имеющемся смысловом различии;
к игре слов также относятся разного рода выразительные аномалии,
возникающие вследствие осознанного нарушения нормы [Абросимова 2007 :
80].
В рассказе «The Enchanted Profile» мы встречаем следующий вариант
игры слов:
"Then Aunt Maggie says she is going to Потом тетя Мэгги сказала, что
give me a coming-out banquet in the хочет закатить для моего первого
Bonton that'll make moving Vans of all выезда банкет в отеле Бонтон —
the old Dutch families on Fifth Avenue". такой, чтобы съехались все старые
«The Enchanted Profile» by O.Henry голландские
[O.Henry 1995:533]
фамилии
с
Пятой
авеню.
«Волшебный профиль» О.Генри, пер.
Н.Дарузес
Здесь игра слов основана на омонимии: van - грузовик (moving-van - грузовик
для перевозки мебели) и van - приставка к голландским фамилиям. Многие
богатые американцы, жители самого фешенебельного района Нью-Йорка Пятой Авеню (например, Вандербильт) - потомки первых переселенцев из
Голландии.
Рассмотрим другой пример из того же рассказа:
"Well, Mr.Man, three days of that light- Так вот, мой милый, через три дня
81
house-keeping was plenty for me."
это
облегченное
домашнее
«The Enchanted Profile» by O.Henry хозяйство надоело мне до смерти.
«Волшебный профиль» О.Генри, пер.
[O.Henry 1995:535]
Н.Дарузес
Здесь игра слов основана на двух значениях выделенного слова, а именно
облегченное ведение хозяйства и работа смотрителя маяка.
Игру слов (каламбур) можно считать одним из наиболее характерных
проявлений игровой функции, так как в каламбуре всегда взаимодействуют
два вида текста: обыгрывающий, данный непосредственно, и обыгрываемый,
подразумеваемый при восприятии. Необходимо отметить также, что одной из
функций
каламбура
информации.
является
Двуплановость
увеличение
каламбура
количества
приводит
к
подаваемой
появлению
дополнительных коннотаций у различных единиц каждого из текстов, что
делает из игры слов речевой акт, позволяющий значительно увеличивать
объем сообщаемой информации.
The name of it was Bird City; but it Назывался
wasn't.
городишко
Птичий
Город, но жили там вовсе не
«The Octopus Marooned» O.Henry
птицы.
[O.Henry 2015]
«Трест,
который
лопнул»
О.Генри, пер.К.Чуковского
В английском языке слово bird имеет также значение простофиля,
простак, а русское существительное птица такого значения не имеет.
Поэтому смысл фразы - жители города не были простаками - оказался
потерян.
В следующем примере переводчик вообще опустил каламбур, не
сумев найти русского аналога:
'Jeff,' says he, do you know that I'm a -Джефф, -говорит он, -ты знаешь,
crater – a living crater?'
что я такое? Кратер,
живой
'That's a self-evident hypothesis,' says вулканический кратер.
82
I. 'But you're not Irish. Why don't you -Эта
гипотеза, - говорю
say "creature", according to the rules нуждается
ни
в
я, - не
каких
and syntax of America?'
доказательствах.
«The Octopus Marooned» O.Henry
«Трест, который лопнул» О.Генри,
[O.Henry 2015]
пер. К.Чуковского
Герой понимает слово crater как неправильно произнесенное его пьяным
другом
слово creature. Отсюда
и
комический эффект игры
слов
в
оригинале, оставшийся не воспроизведенным в переводе.
К числу особенностей комического в текстах рассказов О.Генри и
П.Г.Вудхауса следует отнести
необходимость передавать те особые
смысловые эффекты, какие вызываются неожиданным сопоставлением
значений слов, тождественных или близких друг к другу в звуковом
отношении.
Интересен следующий пример игры слов:
‘Do you believe in ghosts?’ asked - Как вы относитесь к духам? –
Mr,Mulliner abruptly.
внезапно
осведомился
мистер
I weighed the question thoughtfully. I Муллинер.
was a little surprised, ….
Я обдумал этот вопрос со всех
‘Well,’I replied, ‘I don’t like them, if сторон,
поскольку
он
отчасти
that’s what you mean. I was once butted поставил меня в тупик…
by one as a child.’
-Ну-у, -сказал я. – На вкус они мне не
‘Ghosts. Not goats.’
очень, если вы об этом. В детстве я
‘Oh, ghosts?...’
попробовал парочку с молоком…
«Honeysuckle cottage»
-Не к мухам, а к духам.
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:174] -А! Как я отношусь к духам?
«Коттедж
«Жимолость»
П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой
Здесь игра слов основана на схожести звуковой формы слов ghost –
goats, что и обусловило комичность отрывка, а также его перевода, в
котором, несмотря на некоторое расхождение в смысле перевода, была
83
передана звуковая форма и сохранен стилистический прием – духи - мухи.
В следующем примере тоже обыгрывается звуковая сторона приема:
No Katy was there with her affectionate, confectionate kiss. («The Pendulum»
O.Henry,) где игра слов основана на идентичном окончании слов affectionateнежный, ласковый и confectionate – конфетный, сладкий.
Аналогична звуковая форма каламбура и в следующем примере: The sky
above was of that pale aquamarine tint that hallroom poets rhyme with
'true' and 'Sue' and 'coo'. «Proof of the Pudding» O.Henry В английском
варианте слова рифмуются с прилагательным blue – true, Sue, coo, а в
русском с прилагательным голубой – тобой, судьбой, родной.
Следующий отрывок с каламбуром оказался сложен для воспроизведения
в переводе:
‘My daughter helping the foe of the - Моя дочь помогает фамильному
family to fly.’ ‘Flee, father,’ corrected врагу бежать.
the girl, faintly. ‘Flea or fly – this is no Кларенс негодующе перебил его.
time for arguing about insects. Let me
«Романтическая любовь
tell you…’ Clarence interrupted him
нажимателя груши» П.Г.Вудхаус,
indignantly. «The Romance of a Bulb-
пер.И.Гуровой
squeezer» P.G.Wodehouse [Wodehouse
2008:171]
Здесь игра слов начинается с путаницы отцом героини слов to fly - летать и
to flee – убегать, а потом продолжается игрой омофонов flee – бежать и flea
–блоха. Но в русском варианте данный каламбур отсутствует.
Передача
игры
слов – весьма
специфический
случай
в
области
перевода, но вместе с тем – случай принципиально интересный в
практической деятельности по особой трудности задачи.
К перечисленным стилистическим
мы относим и оксюморон.
приемам, передающим комическое,
Оксюморон это сочетание атрибутивного
характера, в котором значение определения противоречит по смыслу или
логически исключает значение определяемого [27 : 119]. Например, low
84
skyscraper, nice rascal, sweet sorrow. Составляющие такого атрибутивного
сочетания
связываются в одно понятие, несмотря на
прослеживается
то, что в них
тенденция к отталкиванию друг от друга, чем к
соединению.
The
dog
Toto
was
unfortunately Собачка
Тото,
к
несчастью,
uninjured.
осталась цела и невредима.
«Honeysuckle cottage»
«Коттедж
«Жимолость»
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:184] П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой
Оксюморон unfortunately uninjured соединяет в себе противоречащие
элементы, так как логичными сочетаниями являются unfortunately injured и
fortunately uninjured. В данном случае такое сочетание характеризует
отношение автора к собачке, которая была ему неприятна.
Оксюморон
наряду с другими стилистическими приемами, обычно
используется с целью более яркого описания явлений, предметов, фактов
окружающей действительности.
Они встречаются не так часто, но
их
употребление носит большую выразительную силу. Это происходит потому,
что оксюморон способен открывать внутренние противоречия, заложенные
в самих явлениях и фактах действительности.
Основное предметно-логическое значение определений в оксюмороне в
большей или меньшей степени оказывается подавленным эмоциональным
значением. Например, в таких сочетаниях, как beautiful tyrant; a pleasantly
ugly face; fiend angelical первый компонент практически
основное
предметно-логическое
значение
и
оказывается
теряет свое
средством
выражения субъективного отношения автора к описываемому предмету. Это
также
заметно, к примеру,
в сочетании
low skyscraper (О. Henry).
Прилагательное low здесь не имеет предметно-логического значения, а
выражает оценочное отношение автора к предмету (skyscraper).
Надо отметить, что предметно-логическое значение определения в
оксюмороне не всегда полностью затемнено. На этом основан эффект
оксюморонных сочетаний. Если бы предметно-логическое значение было
85
утрачено полностью, то мы имели бы сочетания, аналогичные таким, как
awfully nice, terribly glad to see you, где awfully, terribly являются словами
только с эмоциональным значением.
Однако есть примеры, в которых не эпитет изменяет свое значение, а
слово, определяемое этим эпитетом. Например, в следующем оксюморонном
сочетании из рассказа О. Генри «Поединок», где один из героев описывает
свое отношение к Нью-Йорку следующим образом:
I despise its very vastness and Я презираю самое его величие и
power. It has the poorest millionaires, могущество. Ни в каком другом
the littlest great men, the haughtiest городе я не видел таких бедных
beggars, the plainest beauties, the миллионеров, таких мелких великих
dolefulest людей, таких надменных нищих,
таких пошлых красавиц, таких
pleasures of any town I ever saw.
lowest
skyscrapers,
the
«The Duel» O.Henry [O.Henry
2015]
низких небоскребов, таких скучных
развлечений.
«Поединок» О.Генри, пер. под ред.
М.Лорие
Примеры оксюморонов, использованные в этом отрывке, разнородны с
точки зрения значений, которые они имеют. Даже превосходная степень
прилагательных не помогает читателю подавить основное значение
прилагательных: poor, little, haughty, etc. Но по какому-то внутреннему
закону словосочетаний они также выражают отношение говорящего к
высказыванию, будучи под влиянием первого предложения. Прилагательное
poor
в
словосочетании the poorest millionaires
духовно опустошенный, слабый,
а
приобретает значение
слово millionaires сохраняет свое
основное значение. В другом оксюморонном сочетании представлен иной
случай. В сочетании the littlest great men сложное слово great men теряет свое
основное предметно-логическое значение под влиянием эпитета little,
использованного в форме превосходной степени. Значение эпитета the littlest
86
становится настолько сильным, что оно подрывает семантические основы
сложного слова great men, которое приобретает в этом сочетании значение
мелкие люди,
маленькие люди. Подобная ситуация наблюдается и в
оксюморонах the dolefulest pleasures и the plainest beauties,
значения
определяемых
и
pleasures
в которых
были
beauties
искажены
соответствующими эпитетами dolefulest и plainest.
Речевые (оригинальные) оксюмороны — это оксюмороны, в которых
основное предметно-логическое значение определения взаимодействует с
его контекстуальным эмоциональным значением. При этом, эмоциональное
значение
легко
сочетается
с предметно-логическим и
поэтому не
противоречит логическому осмыслению сочетания. С другой стороны,
соединяясь с предметно-логическим значением определяемого, само
предметно-логическое значение определения становится более заметным и
создает впечатление внутреннего смыслового противоречия.
В оксюмороне слова оказываются сближенными в первый раз, потому
что такое сочетание заставляет оба компонента сочетания одновременно
выявлять
два
разнотипных
значения
—
предметно-логическое
и
эмоциональное. Если такой одновременной реализации значений нет, то
логическое
взаимоисключение
понятий
не
создает
оксюморона
и
рассматривается как логическая ошибка.
В
некоторых
оксюморонных
сочетаниях
второй
компонент
используется не в прямом, а в переносном значении. Например:
By that time the occupant of the К
этому
monogamistic harem would be in моногамного
времени
пленница
гарема
успевала
dreamland, the bulbul silenced, and the унестись в край сновидений, ибо
hour propitious for slumber.
«Dougherty's Eye-opener» O.Henry
[O.Henry 1995: 598]
бюль-бюль умолкал и пора суток
благоприятствовала отходу ко сну.
«Как прозрел Доггерти» О.Генри,
пер. И.Гуровой
В данных примерах слово harem было употреблено не в своем
87
основном значении, а в качестве метафоры. Противоположение значений
здесь снимается особым контекстуальным значением, которое определяемое
слово получает в этих сочетаниях.
Основной функцией оксюморона является
функция выражения
личного отношения автора к описываемым фактам.
Jeff is in the line of unillegal graft.
Профессия Джеффа – небеззаконное
жульничество.
«The Ethics of Pig» O.Henry [O.Henry «Поросячья этика» О.Генри, пер.
1995:252]
К.Чуковского
Где в словосочетании unillegal graft - небеззаконное жульничество
прилагательное противоречит существительному, так как небеззаконный
значит законный, а жульничество законным не бывает.
Рассмотрим следующий пример:
'Jeff,' says this pork esthete.
-
Джефф,
-
отвечает
этот
поросячий эстет, - для меня дело не в
«The Ethics of Pig» O.Henry [O.Henry деньгах, а в чувстве.
1995 :258]
«Поросячья этика» О.Генри, пер.
К.Чуковский
в котором противопоставляются слова pork и esthete внутри словосочетания
pork esthete. Выражение вызывает смех, поскольку существительное pork
имеет явную негативную коннотацию в русском языке, которая идет вразрез
с коннотацией существительного esthete.
В следующем примере:
For years the hospitable Blackwell’s Уже несколько лет гостеприимная
had been his winter quarters.
«The Cop and the Anthem» O.Henry
[O.Henry 1995:32]
тюрьма на Острове служила ему
зимней квартирой.
«Фараон и Хорал» О.Генри, пер.
А.Горлина
88
Автором был использован оксюморон hospitable Blackwell’s, то есть
гостеприимная тюрьма, что само по себе противоречит предназначению
данных заведений, что и делает сочетание комичным.
Или еще один пример оксюморона:
One of the crowd that had gathered Один
завсегдатай
sympathetically round shook his head. сочувствующих
в
вокруг
толпе
покачал
He was a charming man with a black головой. Это был обаятельнейший
eye, who had shaved on the preceding субъект с фонарем под глазом,
тщательно
Thursday.
побрившийся
в
«The Story of William» P.G.Wodehouse прошлый четверг.
«История
[Wodehouse 2008:120]
Уильяма»
П.Г.Вудхаус,
пер. И.Гуровой
Где автор называет обаятельнейшим субъектом обычного алкоголика,
оказавшегося в баре, когда туда пришел Уильям.
Следующим стилистическим приемом, часто употребляемым для создания
комического
эффекта,
является
гипербола.
Гиперболой
называется
художественный прием преувеличения, которое с точки зрения реальных
возможностей осуществления представляется невозможным или просто
невероятным. Гиперболу как языковой прием нельзя смешивать с простым
преувеличением,
которое
может
быть
использовано
говорящим,
в
эмоционально-возбужденном состоянии. К примеру, «I've told you fifty times»
не является гиперболой, стилистическим приемом преувеличения, а лишь
преувеличением, которое выражает эмоциональное состояние говорящего.
Такие преувеличения
–
частое явление в разговорной речи, которая
почти всегда эмоционально окрашена: I beg a thousand pardons – Я прошу
тысячи извинений!; scared to death – напуганный до смерти; tremendously
angry – жутко злой; immensely obliged – премного обязан; I'll give the world to
see him – Я бы весь мир отдала, чтобы увидеть его. Иногда подобные
преувеличения
называют
разговорными
гиперболами.
Они
являются
достоянием языка и воспроизводятся в речи в уже готовом виде.
89
I mean, have you any important «Я спрашиваю, есть ли у тебя на
предстоящей
engagements in the next week or so?
неделе
какие-нибудь
I scented danger. 'Rather,' I said. серьезные дела?»
Я почуял опасность. - А как же,
'Heaps! Millions! Booked solid!'
«Extricating
Young
Gussie»
by отвечаю. - Уйма дел. Пропасть! Ни
одной свободной минуты!
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2016]
«На
выручку
юному
Гасси»
П.Г.Вудхаус, пер. И.Бернштейн
В данном случае разговорные гиперболы Heaps! and Millions! приобретают
комический оттенок благодаря тому, что их произносит богатый молодой
человек, у которого на самом деле никаких серьезных дел нет.
Или следующий пример:
I dare say there are fellows in the world Есть, наверно, на свете люди, что
- men of blood and iron, don't you называется,
твердокаменные,
с
know, and all that sort of thing - whom нервами-канатами, эти, возможно,
she couldn't intimidate…
«Extricating
Young
способны ей противостоять…
Gussie»
by «На
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2016]
выручку
юному
Гасси»
П.Г.Вудхаус, пер. И.Бернштейн
в котором употреблена очень часто используемая разговорная гипербола,
сравнивающая сильных людей с железом и камнем.
Гипербола, преувеличение, основано на взаимодействии двух типов
лексических значений слов. Предметно-логическое значение формы dying for
приобрело эмоциональное значение «сильно хотеть» в следующем примере.
I'm just dying for a cup of coffee.
До смерти хочется кофе.
"The Pendulum" by O.Henry [121:125]
«Маятник» О.Генри, пер. М.Лорие
В следующем примере преувеличение имеет совершенно другой
характер:
His statement, however, that as he Впрочем, его утверждение, будто,
sprinted across the first field he проносясь через луг, он ясно увидел,
90
distinctly saw a rabbit shoot an envious как кролик завистливо посмотрел на
glance at him as he passed and shrug него и безнадежно пожал плечами,
its shoulders hopelessly, I am inclined не вызывает у меня особого доверия.
to discount.
«The
Truth
about
George»
by «Вся правда о Джордже»
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:26]
П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой
Эта гипербола — стилистический прием. Также и в следующем примере:
His heart tried to jump out of his Сердце порывалось выскочить у
mouth and loosened a front tooth.
него изо рта и расшатало передний
by зуб.
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:24] «Вся
«The
Truth
about
George»
правда
о
Джордже»
П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой
Академик В.В.Виноградов пишет, что «гипербола — это закон искусства,
доводящий до наибольшей ясности и отчетливости то, что существует в
жизни в рассредоточенном виде» [Виноградов 1980].
Интересные
замечания по поводу
гиперболы и ее эмоционального
значения были сделаны А. А. Потебней, который сказал, что
гипербола
является «результатом некоторого опьянения чувством, мешающим видеть
вещи в их настоящих размерах. Поэтому она редко, лишь в исключительных
случаях, встречается у людей трезвой и спокойной наблюдательности. Если
упомянутое чувство не может увлечь слушателя, то гипербола становится
обыкновенным враньем» [Потебня 1905 : 355].
…not to be confused with …не путать с тётей не
путайте
Aunt Agatha, who eats Агатой, которая могла тетей
Агатой,
broken bottles and wears давить крыс зубами и настоящая
barbed wire next to the есть
skin.
хрустальные ничуть
бокалы, не морщась.
«The Code of Woosters» «Кодекс
ее
не
с
та
ведьма
–
удивлюсь,
если узнаю, что она с
чести хрустом
жует
91
P.G.Wodehouse Вустеров» П.Г.Вудхаус, бутылочные осколки и
by
[Wodehouse 2008:11]
пер. М.И.Гилинского
надевает
сорочку
колючей
из
проволоки
прямо на голое тело.
«Фамильная
честь
Вустеров» П.Г.Вудхаус,
пер. Ю.Жуковой
В данном примере рассказчик описывает свою тетушку с суровым
характером, явно преувеличивая ее способности - «с хрустом жует
бутылочные осколки и надевает сорочку из колючей проволоки прямо на
голое тело» (пер.Ю.Жукова) или даже «давить крыс зубами и есть
хрустальные бокалы» (пер.М.И.Гилинского).
Употребляя
гиперболу,
автор
думает,
что
читатель
поймет
преувеличение как намеренный стилистический прием. Другими словами,
художественная гипербола предусматривает как бы взаимный договор между
читателем произведения и автором гиперболы. Они оба понимают, что
данное высказывание имеет определенный подтекст,
и
они оба
соглашаются, что это есть одна из форм более красочно, ярко и
эмоционально выразить отношение к описываемым явлениям.
She
and
the
girl
spoke rapidly Между ней и девушкой в жакете
together, their tongues moving quickly завязалась оживленная беседа, языки
like
those
of
two
serpents...Two их
работали
smiles and a dozen nods closed the змеиные…
conference.
улыбки,
точно
десяток
кивков – и конференция закрылась.
«Sisters of the Golden Circle» by «Сестры
O.Henry [O.Henry 1995:68]
Две
быстро,
золотого
кольца»
О.Генри, пер. В.Маянц
В гиперболе происходит столкновение естественного, обычного в
отношениях между предметами и явлениями и гротескного, невозможного,
нереального.
92
В гиперболе больше, чем в других приемах, заметна разница между
эмоциональной окраской и эмоциональным значением. В гиперболе слова
сохраняют свое предметно-логическое значение, но алогичность придает
всему высказыванию эмоциональный оттенок.
The woman continued to stare at him. Женщина продолжала смотреть на
Her eyes were now about the size of него. Ее глаза к этому моменту
regulation standard golf-balls, and her достигли размеров стандартных
breathing suggested the last stages of мячей
для
гольфа,
а
дыхание
приводило на ум последнюю стадию
asthma.
астмы.
«The Truth about George»
P.G.Wodehouse
[Wodehouse «Вся
правда
о
Джордже»
П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой
2008:23]
В этом примере размер глаз намеренно преувеличен автором до
нереальных размеров, чтобы передать тот ужас, который охватил женщину,
когда она увидела, что незнакомый мужчина вылез из-под диванчика
железнодорожного вагона и начал беседу с ней.
Зачастую
гипербола
встречается
в
комбинации
с
другими
стилистическими приемами, что придает им соответствующую окраску:
гиперболические метафоры, сравнения и т. п. Описываемый характер или
ситуация также могут быть гиперболическими. Гипербола свойственна также
риторическому, ораторскому стилю как средство патетического подъема,
равно как и романтическому стилю, где ирония сталкивается с пафосом.
В процессе анализа рассказов О.Генри и П.Г.Вудхауса
нельзя не
отметить специфику передачи с одного языка на другой еще некоторых
стилистических приемов.
Очень популярным стилистическим приемом является включение в
текст
открытых/явных
либо
скрытых
цитат. В
отличие
от
цитат,
употребляемых в научных документах, стилистический эффект обычно
достигается не дословным воспроизведением отрывка из какого-либо
другого источника, с указанием страницы или главы. В художественных
93
текстах цитаты принимают форму аллюзий, в которых основной акцент
падает на общее впечатление. Предполагается, что читателю хорошо
знакомы цитируемые слова и ассоциации, которые они вызывают.
Перевести аллюзию не так-то просто. Переводчик должен найти
источник,
определить
ассоциации,
которые он
вызывает,
выяснить,
знаком ли источник читателям языка перевода, и сможет ли он вызвать
аналогичные ассоциации.
Вот как, например, были переведены некоторые аллюзии О.Генри:
It began to rain the day we got Чуть мы прибыли туда, пошел
there. As
the
saying
is, Juniper дождь.
Aquarius was sure turning on the Ной
Как
на
говорится,
гору
залез
Арарат
water plugs on Mount Amphibious.
отвернул краны небесные.
«The Octopus Marooned» by O.Henry
«Трест,
[O.Henry 2015]
О.Генри, пер. К.Чуковского
который
и
лопнул»
В оригинале речь идет о Юпитере, боге дождя и ветра, который жил
на горе Олимп. Для русских же читателей сильный дождь и наводнение
будут ассоциироваться скорее со Всемирным потопом и, соответственно,
с Ноем. Поэтому данный перевод можно считать адекватным.
В
следующем
примере И.Гурова перевела
аллюзию
дословно, но
воспользовалась подстрочным примечанием для пояснения ассоциации:
Dan
was Lou's
steady
company. Дэн был верный поклонник Лу.
Faithful? Well, he was on hand when Преданный? Он был бы при ней
Mary would have had to hire a dozen и тогда, когда Мэри пришлось
subpoena servers to find her lamb.
«The
Trimmed
[O.Henry 1995:113]
бы разыскивать свою овечку*
Lamp» by O.Henry при помощи наемных сыщиков.
*Намек на детские английские
стишки про Мэри и ее овечку.
«Горящий
светильник» О.Генри,
пер. И.Гуровой
94
Данная ассоциация остается не понятной русскому читателю, так как не
все знают, о чем идет речь в детских стишках.
Благодаря более детальному подстрочному описанию в следующем
примере, можно провести параллель с историей:
Whenever Scurry saw that come-meet- Как
завидит Скэрри
на
чем-
your-honey brand on anything from нибудь это клеймо "приезжай к
the ranch, he'd wave his hand like своей милке", махнет, бывало,
that,
and
say, "Our
friend
Lee рукой
вот
таким
манером и
Andrews will again swim the Hell's скажет: "Ну, нынче ночью наш
приятель
point to-night."
Леандр
опять
поплывет через Геллиспонт."*
«Hearts
and
Crosses» by O.Henry
[O.Henry 1995:88]
и
«Сердце
крест» О.Генри,
пер.М.Урнова
*В
древнегреческом
сказании
юноша Леандр, полюбив жрицу
богини
Афродиты
каждую
ночь
Геллеспонт
–
Геро,
переплывал
(Босфор),
чтобы
встретиться с нею.
Или например:
But in New York you must be either a Но в Нью-Йорке вы должны быть
New Yorker or an invader of a modern или
ньюйоркцем,
или
варваром,
Troy, concealed in the wooden horse of вторгшимся в эту современную
your conceited provincialism.
«The Duel» by O.Henry
[ O.Henry 2015]
Трою и прячущимся в деревянном
коне
своего
надутого
провинциализма.
«Поединок» О.Генри, пер. под ред.
М.Лорие
К разряду сложных случаев при переводе можно отнести также
перевод многочленных эмоционально окрашенных эпитетов. Например:
95
Editor Westbrook gazed through his Редактор Уэстбрук молча смотрел
nose-glasses with a sweetly sorrowful, через стекла
omniscient,
sympathetic,
expression
–
the
своего
sceptical кротким, скорбным, проникновенно-
copyrighted сочувствующе-скептическим
expression of the editor beleaguered редактора, одолеваемого
взором
бездарным
автором.
by the unavailable contributor.
«Proof of the Pudding» by O.Henry «Теория
и
практика» О.Генри, пер.
М.Богословской
[O.Henry 1995:332]
Экспрессивность
пенсне
эпитета
в
переводе была
увеличена
за
счет
транспозиции по типу голофразиса, т.е. употребления словосочетания как
цельнооформленного
образования («фразового
эпитета»), графически,
интонационно и синтаксически уподобленного слову. А эпитет copyrighted
был вообще опущен.
Эпитет — это выразительное средство, которое основано на выделении
качества или
признака описываемого явления, которое дополняется
атрибутивными словами или словосочетаниями, характеризующими данное
явление с точки зрения индивидуального восприятия [Гальперин 2012:115].
Эпитет [греч. epítheton - приложенное] есть троп, образное определение,
дающее дополнительную художественную характеристику предмета или
явления в виде скрытого сравнения [СЭС 1983:1548].
Эпитеты
всегда субъективны. Они всегда имеют эмоциональное
значение или эмоциональную окраску, причем эмоциональное значение в
эпитете может сопровождать предметно-логическое, либо существовать как
единственное значение в слове. Многие исследователи рассматривают эпитет
как
основное
средство
утверждения
индивидуального,
субъективно-
оценочного отношения к описываемому явлению.
Во всех языках также как и в английском частое использование
эпитетов с конкретными определяемыми словами создает устойчивые
сочетания. Постепенно такие сочетания фразеологизируются, то есть
становятся самостоятельными фразеологическими единицами. Эпитеты как
96
будто закрепляются за определенными словами. Так, например, в английском
языке такие сочетания, как: beautiful hair – красивые волосы , dear friends –
дорогие друзья , poor fellow - бедный парень, valuable gifts – ценные подарки,
precious
–
metal
драгоценный
метал,
и
другие
становятся
общеупотребительными словосочетаниями. Функция эпитета в них немного
изменяется.
Эпитет
по-прежнему
выполняет
свою
основную
стилистическую функцию, то есть функцию выявления индивидуальнооценочного отношения автора к предмету. Однако для выражения этого
автор не придумывает свои собственные
эпитеты, а пользуется теми,
которые из-за частого употребления стали достоянием общей сокровищницы
языка. Таким образом, эпитеты также можно разделить на языковые и
речевые. Прилагательные, которые используются как языковые эпитеты,
постепенно
теряют
свое
предметно-логическое
значение
и
больше
сращиваются со своим определяемым. Процесс закрепления эпитетов за
конкретными
определяемыми
фразеологических
обозначают
единиц,
в
словами
которых
приводит
определяемое
к
образованию
и
определение
одно понятие, например, truant schoolboy – школьник,
прогуливающий уроки, eager soul – страстная натура, rosy wings – розовые
крылья.
Эпитеты представляют собой эффективное средство в руках писателя
для создания необходимого эмоционального фона повествования;
они
рассчитаны на определенную реакцию читателя, в данном случае для
создания комического эффекта.
Основной и самой главной функцией эпитета является, как говорилось
выше, функция выявления личного отношения к описываемым фактам. Эта
роль эпитета в значительной степени определяется его синтаксической
спецификой: употреблением эпитета чаще всего в синтаксической функции
определения. Эпитет является выразительным средством языка, поскольку
он выполняет свою основную функцию.
Необходимо отметить, что в некоторых случаях эпитеты не так
97
прямолинейно служат выявлению личного, оценочного отношения к фактам
действительности. Это становится очевидным, когда эпитет метафорический,
то есть когда в качестве эпитета употребляется метафора. Здесь оценочная
функция занимает второстепенное положение, она подчинена функции
создания образности.
Эпитеты можно разделить на две группы:
1) такие, которые наделяют описываемое явление какой-нибудь чертой,
признаком, несвойственным этому явлению. Например: wounded melancholy
– уязвленная меланхолия; apple-cheeked housekeeper – румяная экономка;
portentous disorder – зловещий беспорядок; nameless fear – непонятный
страх; unfortunately uninjured – к сожалению невредима.
Особенно четко такое навязывание признака видно в оксюморонах (см.
выше).
2) такие, которые выделяют один из признаков явления, иногда
несущественный, второстепенный, но свойственный данному явлению, и им
определяют это явление. Например: affectionate kiss – сердечный поцелуй;
intoxicated archness – хмельная обидчивость; wrought-steel chains – стальные
цепи; secure home – спокойное убежище; sugar-stealing coyote – койот,
крадущий сахар; querulous tone – раздраженный тон.
Необходимо отметить, что простые определения, которые выделяют
присущий предмету основной признак, часто, будучи вовлечены в орбиту
действия эпитетов, сами начинают приобретать качества эпитета. Это
связано с тем, что такие прилагательные-определения начинают под
влиянием «радиации» эмоциональных значений, сами окрашиваться в
определенные чувственные тона. Например, в следующем предложении все
прилагательные — эпитеты:
Such was the background of the Таков
wonderful,
cruel,
bewildering, fatal great city.
был
enchanting, жестокого,
волшебного,
фон
чудесного,
ошеломляющего,
рокового,
великого
98
«The Duel» by O.Henry [O.Henry города.
«Поединок» О.Генри, пер. под ред.
2015]
М.Лорие
Стиль художественной речи это и есть сфера употребления эпитета, в
которой он практически безраздельно господствует. Чем меньше какой-либо
стиль
речи
допускает
в
качестве
характерных
черт
проявление
индивидуального, тем реже встречаются в нем эпитеты. Их почти нет в
деловой документации, газетных сообщениях и других стилях, лишенных
индивидуальных черт в использовании общенародных средств языка.
Интересна передача фразовых эпитетов оригинала на русский:
Now don't
put on that embarrassed, Только не стройте, пожалуйста,
friendly-but-honest look and ask me этакой
искренно
соболезнующей,
why I don't get a job as a wine agent озабоченной мины и не спрашивайте
меня, почему
or a cab-driver.
я
не поступлю
торговым агентом в какую-нибудь
винодельческую
фирму
или
не
«Proof of the Pudding» by O.Henry сделаюсь извозчиком.
«Теория и практика» О.Генри, пер.
[O.Henry 1995:332]
М.Богословской
В данном примере фразовый эпитет был переведен рядом простых
определений. Наверное,
переводчик
не
смог
найти
аналога
такому
действительно странному фразовому эпитету как friendly-but-honest.
Непредсказуемость
окказионального
эпитета
может
словообразования
также
по
создаваться
типу
за
деривации
счет
или
словосложения, перевод которого тоже необычен:
But as he sat in his Katy – bereft Но,
сидя
в
покинутой
Кэти
10 x12 parlour he hit unerringly гостиной (десять на двенадцать
upon the keynote of his discomfort.
«The
Pendulum»
by
футов), он безошибочно
угадал,
O.Henry почему ему так нехорошо.
99
[O.Henry 1995:124]
«Маятник»
О.Генри,
пер.
М.Лорие
Все приведенные выше лексические средства комического (метафора,
метонимия, образное сравнение, каламбур, зевгма, ирония и т.д.) являются
основными языковыми средствами комизма, в которых комизм в такой же
степени обусловлен собственно языковыми средствами, как и тем, что этими
средствами выражено.
2.3. Синтаксические средства достижения комического эффекта
Стилистические приемы синтаксического уровня тоже могут создавать
комизм. Синтаксические средства комического – это стилистические
приемы и выразительные средства языка, которые основаны на связи между
отдельными частями предложения, а также между предложениями в составе
текста.
Рассмотрим некоторые, особо употребляемые О.Генри и П.Г.Вудхаусом,
типы синтаксических выразительных средств и приемов стилистического
синтаксиса на конкретных примерах и проиллюстрируем высказанное
положение.
Параллельные конструкции, или параллелизмы представляют
собой такое высказывание, отдельные части которого имеют однотипную
структуру. Другими словами структура одного предложения или его части
повторяется в другом предложении в составе высказывания (предложения,
сложного синтаксического целого или абзаца).
В некоторых ситуациях
может повторяться лишь часть всего сложноподчиненного предложения. Так,
например, в следующем примере:
If a home is happy it cannot fit too close Дом, в котором царит счастье, не
– let the dresser collapse and become a может быть слишком тесен. Пусть
billiard table; let the mantel turn to a комод, упав ничком, заменит вам
rowing machine, the escritoire to a бильярд, каминная доска – трюмо,
spare bedchamber, the washstand to an письменный стол – комнату для
100
upright piano; let the four walls come гостей, а умывальник – пианино! И
together, if they will, so you and your если все четыре стены вздумают
надвинуться на вас – не беда! Лишь
Delia are between.
«Service of Love» by O.Henry [O.Henry бы вы со своей Дилией уместились
между ними.
1995 :22]
«Из любви к искусству» О.Генри,
пер.Т.Озерской
где структура let smb do smth повторяется три раза в одном предложении,
имея разное наполнение в каждом случае, что делает высказывание автора
более
красочным
и
веселым
от
неожиданности
и
нереальности
предложенных вариантов.
Интересен и следующий вариант параллелизма:
‘My past is an open book’.
- Мое прошлое – открытая книга.
‘Is it?’ The vicar laughed malevolently. -
Да
неужто?
–
Преподобный
Who put the white mouse in the Брендон злоехидно засмеялся.
– А
French master’s desk?’
кто посадил белую мышь в стол
The bishop started.
француза?
‘Who put jam
in the dormitory Епископ вздрогнул.
prefect’s bed?’ he retorted.
- Кто в дортуаре намазал джемом
‘Who couldn’t keep his collar clean?’
простыню
‘Who used to wear a dickey?’
отпарировал он.
«Mulliner’s
Buck-U-Uppo»
старосты?
–
by -У кого воротничок всегда был
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:60]
грязным?
-
Кто
носил
пристегнутую
«Муллинеровский
«Взбодритель»
манишку?
П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой
Здесь
мы
наблюдаем
параллельные
вопросы
к
подлежащему,
имитирующие детскую речь, наполненную взаимными упреками. Эти
101
параллели
комичны,
так
как
употребляются
взрослыми
людьми,
занимающими серьезные позиции в обществе.
Параллелизмы
могут
часто
использоваться
в
антитезах,
при
перечислениях и в приеме нарастания (см. ниже):
Within a month he had visited the И до истечения месяца он таким
Mauve Mouse, the Scarlet Centipede, манером посетил «Лиловую мышь»,
the Vicious Cheese, the Gay Fritter, the «Алую Сколопендру», «Сердитый
Placid Prune,
the Café de Bologna, сыр»,
«Веселого
Billy’s, Milly’s, Ike’s, Spike’s, Mike’s, «Мирную
прохиндея»,
Мирабель»,
«Кафе
де
and the Ham and the Beef.
Бульон», «У Билли», «У Милли», «У
«Came the Dawn» by P.G.Wodehouse
Айка»,
[Wodehouse 2008:96]
«Ветчину с Говядиной».
«У
«Грядет
Майка»,
заря»
а
также
П.Г.Вудхаус,
пер.И.Гуровой
В данном перечислении заметно сходство структур для образования
названий ночных клубов – прилагательное плюс существительное, а также
очевидно наличие антитезы и нарастания. Все это, вместе с ритмическим
рисунком, наверняка вызывает смех у читателя.
Параллельные конструкции бывают частичными и полными. Когда
речь идет о полном параллелизме, то в последующих отрывках текста
полностью повторяется структура одного предложения. Также полный
параллелизм обычно выражается повтором отдельных слов.
‘Yes, you are brave – brave,’ the girl - Вы отважны… отважны… прошептала девушка.
whispered.
‘I am wet – wet,’ said James, and went upstairs to change his clothes.
Я промок насквозь… промок
насквозь, - сказал Джеймс и поднялся
наверх переодеться.
«Honeysuckle
cottage»
by «Коттедж
«Жимолость»
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:195] П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой
102
Где синтаксическая структура личное местоимение + глагол-связка +
прилагательное перемещается из одного предложения в другое без
изменений, иллюстрируя нам полный параллелизм и романтический лепет
двух симпатичных друг другу людей.
Параллелизм синтаксических конструкций несет художественноэмоциональную нагрузку. Как и всякий повтор, он создает ритмическую
организацию высказывания и, одновременно с этим, выступает в качестве
фона для эмфатического выделения определенного слова или отрезка
высказывания.
В рамках одного предложения или абзаца часто применяется прием
нарастания
читателя.
в
целях
художественно-эмоционального
воздействия
на
Суть приема нарастания состоит в следующем: каждое
последующее высказывание сильнее (в эмоциональном плане), значительнее,
важнее, существеннее и больше, чем предыдущее [Гальперин 2012:216]. В
самом предложении нарастание реализуется при помощи
средств, которые расположены
лексических
друг за другом по возрастающей силе
значений. В какой-то мере, эти слова становятся контекстуальными
синонимами.
Приведем примеры из рассказа П.Г.Вудхауса «Вся правда о Джордже»,
который изобилует всевозможными нарастаниями. Это объясняется тем, что
главный герой Джордж заикается и хотел бы говорить правильно, поэтому в
голове у него пролетает масса синонимичных слов, из которых он пытается
выбрать то, которое ему было бы легче произнести:
The
consequence
was
that
one А потому в один прекрасный вечер …
evening… the boy suddenly awoke to the молодого человека внезапно озарило и
truth and realized that she was all the он понял, что … она для него –
world to him - … precious, beloved, любимая, дражайшая, душенька,
darling, much-loved, highly esteemed возлюбленная, высоко чтимая или
or valued.
ценимая.
103
«The
Truth
about
George»
by «Вся
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:13]
правда
о
Джордже»
П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой
В данном примере нарастание выражено лексическими средствами, а
именно прилагательными precious, beloved, darling, much-loved, highly
esteemed, valued, которые расположены по возрастающей силе.
Нарастание
бывает
эмоциональным,
логическим
и
количественным.
Логическим нарастанием называется такое нарастание, где каждое
следующее предложение или часть предложения важнее предыдущего
предложения или его части с точки зрения значения понятий, заключенных в
словах.
‘H’m! said the specialist, examining the -
Гм!
–
изрек
специалист,
с
подробным
screed. ‘You wish to woo, court, and ознакомившись
become betrothed, engaged, affianced перечнем.
–
Вы
to this girl, but you find yourself unable, приударить,
желаете
поухаживать,
incapable, incompetent, impotent, and приволокнуться за этой девушкой с
powerless. Every time you attempt it, целью
брака,
your vocal cords fail, fall short, are супружеского
женитьбы,
союза,
insufficient, wanting, deficient, and go обнаруживаете, что
но
неспособны,
blooey.’
несмелы, некомпетентны, неумелы
George nodded.
и бессильны. При каждой попытке
«The
Truth
about
George»
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:3]
by ваши
голосовые
неудачу,
связки
терпят
недотягивают,
оказываются
ущербными,
негодными и подкладывают вам
свинью.
Джордж кивнул.
«Вся
правда
о
Джордже»
П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой
104
Эмоциональным нарастанием называется нарастание, которое реализуется
синонимами.
The girl gazed at him, a divine pity in Девушка
глядела
божественной
her soft eyes.
на
него
жалостью
с
в
‘I’m so sorry,’ she murmured. ‘So very прелестных глазах.
sorry, grieved, distressed, afflicted, - Я так вам сочувствую, - сказала
pained, mortified, dejected, and upset.’
«The
Truth
about
George»
она.-
Так
by удручена,
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:28]
глубоко
огорчена,
сражена,
уязвлена,
сокрушена, опечалена, угнетена и
расстроена.
«Вся
правда
о
Джордже»
П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой
В количественном нарастании каждый из компонентов, в связи с их
расположением выступает как более значительный в составе нарастания, чем
предыдущий.
Прием нарастания зачастую иллюстрирует индивидуальное, а также
оценочное отношение автора к фактам объективной реальности. Автор
формулирует в форме нарастания то, что является для него наиболее
существенным,
наиболее
важным,
наиболее
значительным,
наиболее
впечатляющим.
An instantaneous and strong impulse Он внезапно ощутил в себе силы для
moved him to battle with his desperate борьбы со злодейкой-судьбой. Он
fate. He would pull himself out of the выкарабкается из грязи, он опять
mire; he would make a man of himself станет человеком, он победит зло,
again; he would conquer the evil that которое
сделало
его
своим
had taken possessions of him.
пленником.
«The Cop and the Anthem» by
«Фараон и Хорал» О.Генри, пер.
O. Henry [O.Henry 1995:37]
А.Горлина
105
Комизм данного нарастания заключается в том, что данные мысли
пришли в голову бродяге, который после нескольких попыток попасть в
тюрьму отчаялся и решил изменить жизнь к лучшему.
Прием
нарастания
используется
чрезвычайно
субъективно
и
выступает, среди других стилистических приемов, в качестве средства
выявления индивидуального мироощущения и миропонимания автора.
Чаще всего прием нарастания реализуется при помощи параллелизма
синтаксических конструкций. Именно одинаковость конструкций помогает
довести до разума читателя принцип нарастания излагаемых фактов по
степени их важности.
Антитеза (противопоставление) –
синтаксическая
конструкция
для
очень часто используемая
создания
комического
эффекта
в
произведениях О.Генри и П.Г.Вудхауса.
С целью создания контрастной характеристики описываемого явления
данное явление часто сопоставляется с другим явлением, противоположным
ему логически. Подобное сопоставление выявляет противоположные черты
предметов и явлений. События и факты объективной реальности не
сопоставляются по общим признакам, а, наоборот, отторгаются друг от
друга. Например, как в следующем предложении:
At twenty he left for New York with a Когда Джо Лэрреби исполнилось
flowing necktie and a capital tied up двадцать лет, он, свободно повязав
галстук и потуже затянув пояс,
somewhat closer.
«A Service of Love»
by O.Henry отбыл из родного города в Нью-
[O.Henry 1995:21 ]
Йорк.
«Из любви к искусству» О.Генри,
пер.Т.Озерской
где при помощи антитезы сравниваются свободные взгляды на жизнь
молодого парня, мечтающего о новой жизни, и его стесненные материальные
возможности.
Или как в данном примере:
106
Jane paled and clung to his arm. She Джейн побледнела и уцепилась за его
knew so well that it was not her hand локоть. У нее не было ни малейших
but her father’s foot which he would сомнений,
что,
receive if he carried out this mad привести
в
попытавшись
исполнение
этот
безумный план, получит он там не ее
scheme.
Buck-U-Uppo»
«Mulliner’s
by руку, а ногу ее отца.
«Муллинеровский
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:51]
взбодритель»
П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой
В антитезе высмеивается желание жениха Джейн сделать ей
предложение и нежелание отца его принять.
Обычно
факты
и
явления
объективной
реальности
противопоставляются автором по всем признакам, как главным, так
второстепенным.
Но
противопоставлении
иногда
отдельных
антитеза
бывает
признаков
построена
понятий,
а
и
на
не
на
противопоставлении самих понятий. Все слова, вовлеченные в антитезу,
могут оказаться противопоставленными.
Антитеза может встретиться в пределах одного предложения, а также
в составе крупных отрезков высказывания. Антитеза внутри одного
предложения
обычно
создает
полную
смысловую
законченность
высказывания – сентенцию. Антитеза зачастую построена на параллелизме
синтаксических конструкций.
On the opposite side of the street was a На противоположной стороне улицы
restaurant of no great pretensions. It находился
ресторан
без
особых
catered to large appetites and modest претензий. Он был рассчитан на
purses. Its crockery and atmosphere большие
were thick; its soup and napery thin.
аппетиты
и
тощие
кошельки. Посуда и воздух в нем
были тяжелые, скатерти и супы –
«The Cop and the Anthem» by O.Henry жиденькие.
[O.Henry 1995:34]
«Фараон и Хорал» О.Генри, пер.
107
А.Горлина
Судя по авторскому описанию и использованным антитезам, данное
питейное заведение явно не внушало доверия.
Противопоставление явлений и фактов действительности может быть
сформировано в структурном отношении в составе двух абзацев, один из
которых представляет собой противопоставление другому. В таком случае
используется термин контраст или контрастное противопоставление.
Антитеза обычно применяется для противопоставлений, не выходящих за
рамки абзаца.
Над
Милли
висит
роковая
"There is a certain fate hanging over
-
Milly," said Kraft, "and if it overtakes
опасность, - заметил Крафт. – И
her she is lost to Cypher's and to us."
если
это
случится,
она
будет
потеряна и для Сайфера и для нас.
"She will grow fat?" asked Judkins,
fearsomely.
- Неужели растолстеет? – спросил
Джадкинс со страхом.
Начнет
посещать
вечернюю
"She will go to night school and
-
become refined?" I ventured
школу,
anxiously.
предположил я с тревогой.
станет
образованной?
–
«Гармония в природе» пер. О.Генри,
«An Adjustment of Nature» by O.Henry пер. Н.Дехтеревой
[O.Henry 2015]
В данном отрывке мы видим контраст между высказываниями
удивившихся друзей, которые интересуются абсолютно разными вещами,
характеризующими их внутренний мир.
Часто антитеза строится на бессоюзном соединении ее компонентов.
Если же связь между компонентами антитезы выражена союзной связью, то
чаще всего используется союз and.
Для того чтобы стать антитезой в тексте, любое логическое
противопоставление обязательно должно быть эмоционально окрашенным.
No man had ever tried to follow her. She Ни
один
мужчина
никогда
не
108
was safe abroad at any hour of the пытался приставать к ней. Она была
twenty-four. What bliss it must have в безопасности на улице в любой час
been to have had a man follow one and дня и ночи. Какое это, должно
black one’s eye for love!
быть, блаженство, когда мужчина
«The Brief Debut of Tildy» by O.Henry преследует тебя и из любви ставит
тебе фонарь под глазом!
[O.Henry 1995:83]
«Недолгий триумф Тильди» О.Генри,
пер. под ред. М.Лорие
Данный пример показывает, что логическое противопоставление
пронизано авторской иронией: главной героине кажется счастьем то, что
любая другая девушка сочла бы унижением.
Еще
одним
средством,
создающим
комический
эффект
в
произведениях О.Генри и П.Г.Вудхауса, является повтор. Стилистическим
повтором называется повторение слова, словосочетания или предложения в
составе одного высказывания (предложения, сложного синтаксического
целого, абзаца) и в более крупных единицах коммуникации, охватывающих
ряд высказываний [27:212].
Как стилистический прием, повтор является обобщением имеющегося
в языке средства выражения возбужденного состояния, которое бывает
представлено в речи различными средствами, зависящими от степени и
характера определенной эмоции. Речь может быть патетической, нервной,
возвышенной, умиленной и т.д. Повторы слов и целых словосочетаний так
же, как алогичность и фрагментарность построений в эмоциональновозбужденной речи являются закономерностью. В данном случае они не
выполняют никакой стилистической функции.
‘Oh, sir! Oh, sir! Oh, sir!’
- Ох, сэр! Ох, сэр! Ох, сэр!
‘What is it?’ demanded James irritably.
-Что такое? - раздраженно перебил
‘Oh, sir! Oh, sir! Oh, sir!’
Джеймс.
‘Yes? And then what?’
-Ох, сэр! Ох, сэр! Ох, сэр!
109
‘The little dog, sir! He’s in the river!’
-Ну да. Но что дальше?
‘Well, whistle him to come out.’
- Собачка, сэр! Она в реке.
‘Oh, sir, do come quick! He’ll be - Ну, так свистните ей, чтобы
drowned!’
вылезла.
«Honeysuckle
cottage»
by -Ох,
сэр!
Поторопитесь!
Она
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:194] утонет!
«Коттедж
«Жимолость»
П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой
В данном примере повторение слов ‘Oh, sir! Oh, sir! Oh, sir!’ не может быть
отнесено к стилистическим приемам. Повторение слов и их эмоциональная
экспрессивность
здесь
основана
на
определенном
интонационном
оформлении высказывания и выражает некое психическое состояние
говорящего, а именно – испуг.
В художественных произведениях, где описывается подобное нервное
состояние героя, обычно даются авторские ремарки (cried, sobbed,
passionately и т.п.).
Абсолютно иной смысл несут повторы отдельных слов и выражений.
Самая обычная функция повтора – функция усиления. В этой функции повтор
как стилистический прием наиболее близок к повторам как норме живой
возбужденной речи.
В
рассказе «The
используются
с
Enchanted
целью
Profile» параллельные
усиления описания
характера
конструкции
героини, в
частности, ее любви к деньгам: «I saw the bill. I began to love that old
lady... I saw the bill... It came, and it was 600 dollars. I saw the bill», к
которой впоследствии добавляется еще и ложь: «I am no worshipper of
money» [O.Henry 1977:157].
Повторы, которые передают функцию усиления, обычно в структурном
отношении довольно просты: повторяющиеся слова стоят рядом друг с
другом.
110
The name of the other waitress was Вторую официантку звали Тильди.
Tildy. Why do you suggest Matilda? Почему
обязательно
Please listen this time – Tildy, Tildy. Слушайте
Матильда?
внимательно:
Тильди,
Tildy was dumpy, plain faced, and too Тильди. Тильди была маленькая,
anxious to please to please. Repeat the толстенькая, некрасивая и прилагала
last clause to yourself once or twice, слишком много усилий, чтобы всем
and make the acquaintance of the угодить,
чтобы
всем
угодить.
Перечитайте последнюю фразу раза
duplicate infinite.
«The Brief Debut of Tildy» by O.Henry три, и вы увидите, что в ней есть
смысл.
[O.Henry 1995:81]
«Недолгий триумф Тильди» О.Генри,
пер. под ред. М.Лорие
Другие функции повтора не связаны напрямую с тем эмоциональным
значением, которое эти повторы имеют в живой разговорной речи. Функция
других
повторов
обычно
выявляется
непосредственно
в
контексте
высказывания.
Иногда повтор имеет функцию модальности.
She stood by the window and looked out Она теперь стояла у окна и уныло
dully at a grey cat walking a grey fence глядела
in a grey backyard.
на
серую
кошку,
прогуливавшуюся по серому забору
«The Gift of the Magi» by O.Henry вдоль серого двора.
[O.Henry 1995:1]
«Дары
волхвов»
О.Генри,
пер.
Е.Калашниковой
Повтор здесь использован для передачи грустного настроения главной
героини, у которой перед Рождеством не оказалось достаточно денег, чтобы
сделать подарок любимому мужу.
Функция модальности реализуется в
данном примере главным образом ритмом, который образуется благодаря
повторению слова grey несколько раз.
111
Следующая
функция
функция, довольно часто реализуемая повтором, –
нарастания.
высказыванию,
Повторение
способствует
слов
большей
придает
большую
напряженности
силу
повествования.
Функция нарастания родственна первой функции, указанной выше. Разница
между ними
в том, что нарастание выражает постепенность увеличения
силы эмоций.
'…Very well, then, I want you to start -
Прекрасно.
В
таком
случае
немедленно поезжай в Америку.
immediately for America.'
- В Америку?
'America!'
Не
забывайте,
что
все
это
Do not lose sight of the fact that all
происходило на голодный желудок и в
this was taking place on an empty
такую рань, когда только-только
stomach, shortly after the rising of the
успел проснуться жаворонок в поле.
lark.
- Да, в Америку. Думаю, даже ты
'Yes, America. I suppose even you have слышал, что существует на свете
heard of America?'
такая земля?
'But why America?'
- Но почему в Америку?
«На
«Extricating
Young
Gussie»
by
выручку
юному
Гасси»
П.Г.Вудхаус, пер. И.Бернштейн
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2015]
В данном примере напряжение диалога между тетей, которая хочет
отправить своего племянника в Америку, с племянником, который этого
категорически не хочет, растет с каждым последующим произнесением этого
слова. А комичность состоит в том, что молодой человек за несколько минут
до этого спокойно спал в кровати у себя дома и не думал даже выходить на
улицу.
В некоторых случаях повтор выступает в функции, противоречащей
самому назначению повтора как средству выделения отдельных частей
высказывания. Повторяющиеся слова и словосочетания служат лишь фоном
для резкого выделения других, неповторяющихся единиц высказывания.
112
Например, фраза «When one loves one's Art no service seems too
hard»
–
«Когда любишь Искусство, никакие жертвы не тяжелы»
употреблена пять раз на протяжении всего рассказа О.Генри «A Service
of Love», являясь фоном, красной нитью всего рассказа, готовящей главных
героев к выводу, которому они приходят в конце концов: «When one
loves no service seems too hard» – «Когда любишь, никакие жертвы не
тяжелы» – та же параллельная конструкция с опущенными словами
«one's Art» несет совершенно иной смысл.
Все названные функции повторов не могут ограничить потенциальных
возможностей этого стилистического приема. Это средство является
многофункциональным
как
и
всякое
средство,
рассчитанное
на
эмоциональный эффект.
Таким образом, синтаксические средства комического (параллелизмы,
прием нарастания, антитеза, контрастное противопоставление, повтор),
в
основе которых лежит учение о характере связей между отдельными частями
предложения и между отдельными предложениями в составе текста, часто
помогают авторам придать комический оттенок своим произведениям.
2.4. Звуковые средства создания комического
К звуковым средствам комического можно отнести
стилистические
приемы и выразительные средства языка, основанные на особой звуковой и
ритмической организации высказывания.
Часто
употребляемым звуковым средством комического является
аллитерация. Аллитерация это особый стилистический прием, целью
которого является создание дополнительного музыкально-мелодического
эффекта высказывания. Суть этого стилистического приема заключается в
повторе одинаковых звуков или сочетаний звуков на довольно близком
расстоянии друг от друга [27:227]. Рассмотрим это на примере названий
рассказов О.Генри: «The Handbook of Hymen», «The Assessor of Success»,
113
«The Poet and the Peasant», «Proof of the Pudding», «The Head-Hunter»,
«A Double-dyed Deceiver», «A Retrieved
Lover», «A
Blackjack
Bargainer»;
Reformation», «A Lickpenny
и названий рассказов П.Г.Вудхауса:
«Gussie Presents the Prizes», «Jeeves and the Song of Songs», «Mike Meets
Psmith», «The Clicking of Cuthbert», «Bingley Crocker Learns Cricket», «The
Return of Battling Billson» и т.д.
Аллитерация является инструментом дополнительного эмоционального
воздействия на читателя,
музыкальным сопровождением главной мысли
высказывания, которое подчеркивает настроение автора. В отношении
названий рассказов О.Генри и П.Г.Вудхауса аллитерация также является
выразительным средством, помогающим
авторам добиться комического
эффекта: «The Detective Detector», «Roses, Ruses and Romance», «Cupid a la
Carte», «A Damsel in Distress», «The Prize Poem», «All’s Well».
В английском языке аллитерация
уходит корнями глубоко в
традиции и обычаи народного творчества. Древняя английская поэзия и ее
литературная форма
сильно
отличалась от современных литературных
поэтических произведений. Опорными моментами древней поэзии стиха
были аллитерация и ритм. В строке народных песен и сказаний каждое
значимое слово, находившееся под ударением, начиналось с одной и той же
комбинации звуков.
В древнесаксонской поэзии аллитерация играла ту же роль, что рифма
играет в современной поэзии. Можно назвать аллитерацию начальной
рифмой, так как рифмуются начальные звуки слова, а не последний слог
слова.
Современный английский язык понимает под аллитерацией не только
повтор начальных звуков, но и повтор звуков в середине слова: «The
Trimmed Lamp», «The Assessor of Success», «The Ferry of Unfulfilment».
Народные традиции
всегда
являются жизненно устойчивыми,
поэтому прием аллитерации как вариант художественной формы народных
114
поэтических произведений остался в английском языке в качестве
испытанного
средства
художественно-эмоционального
воздействия
на
читателя. В русском языке все сложилось по-другому, так как аллитерация
не имела столь глубоких корней в русском народном творчестве. На
сегодняшний день в английском языке аллитерация широко применяется в
качестве художественно-стилистического приема в разных сферах науки и
жизни.
Необходимо отметить, что в английской художественной литературе,
особенно в поэзии, аллитерация из просто выразительного средства, широко
используемого в народном творчестве, иногда перерастает в неотъемлемый
прием формалистической, декадентской
литературы. Аллитерация часто
воспринимается как сильное средство выражения эмоций и чувств поэта.
Иногда звуки речи рассматриваются не просто как звуки, а как имеющие
собственное эмоциональное значение. Например, звук [d] рассматривается
как звук, который производит мрачный, зловещий эффект, а [l] наоборот
является выражением нежности и теплых чувств. Конечно, звуки
лишь
усиливают тот эффект, который достигается смыслом высказывания.
К вопросу о передаче аллитерации с английского языка на русский
существует несколько подходов. Советский переводчик
и критик Иван
Александрович Кашкин в целом не одобрял перевода аллитерации, считая
это проявлением языкового формализма, поэтому переводчики кашкинской
школы не стремились повторять авторские аллитерации:
That is the shop-girl smile, and I enjoin О, эта улыбка продавщицы! Бегите
you to shun it unless you are well от неё, если только охладевшая
fortified with callosity of the heart, кровь,
коробка
конфет
и
caramels and a congeniality for the многолетний опыт не охраняют вас
capers of Cupid.
от стрел амура.
«A Lickpenny Lover» by O.Henry «Грошовый поклонник» О.Генри, пер.
[O.Henry 1995:592]
Р. Гальпериной
115
Но если число аллитерируемых элементов в произведении было велико, то
есть аллитерацию можно было воспринимать именно как авторский прием, а
не функционально-стилевой, то они ее воспроизводили.
Надо отметить, что данный стилистический прием не всегда поддается
передаче с языка-оригинала и оказывается утрачен в пользу смысла, что
можно подтвердить переводом названий рассказов О.Генри и П.Г.Вудхауса.
О.Генри:
«The Tale of a Tainted Tenner»
«Рассказ грязной десятки
«The Assessor of Success»
«Рыцарь удачи»
«The Proof of the Pudding»
«Теория и практика»
«A Lickpenny Lover»
«Грошовый поклонник»
«The Ferry of Unfulfilment»
«На пароме»
«The Trimmed Lamp»
«Горящий светильник»
П.Г.Вудхаус:
«All’s Well»
«Все прекрасно»
«The Prize Poem»
«Ода колледжу»
«No Wedding Bells for Bingo»
«Свадебные колокола отменяются»
«The Clicking of Cuthbert»
«Бить будет Катберт»
«Do Butlers Burgle Banks?»
«Грабят ли дворецкие банки?»
«The Letter of the Law»
«Буква Закона»
«The Artistic Career of Corky»
«Тернистый путь к славе»
Однако имеются примеры переводов, в которых аллитерация была
практически полностью или частично сохранена. О.Генри:
«Cabbages and Kings»
«Короли и капуста»
«A Cosmopolite in a Café»
«Космополит в кафе»
«The Princess and the Puma»
«Принцесса и пума»
116
«A Strange Story»
«Странная история»
«Roses, Ruses and Romance»
«Розы, резеда и романтика»
«The Calif, Cupid and the Clock»
«Калиф, Купидон и Часы»
П.Г.Вудхаус:
«Jeeves and the Song of Songs»
«Дживс и Песнь Песней»
«The Return of Battling Billson»
«Возвращение Боевого Билсона»
«The Artistic Career of Corky»
«Карьера художника Корки»
«Bramley is so Bracing»
«Брэмли так бодрит!»
«Strychnine in the soup»
«Стрихнин в супе»
Необходимо заметить, что помимо повтора звуков, экспрессивность
аллитерации обусловлена еще и четким ритмом, который создается за счет
необычного порядка рифм, слов и ударений. Поэтому переводя фразы с
аллитерацией можно использовать все эти средства, причем в различных
комбинациях.
Приведенные
примеры
показывают,
что
аллитерация
является
своеобразным средством комического, которое значительно увеличивает
эмоциональное воздействие произведения на читателя, задает определенный
тон высказыванию, а иногда даже вызывает определенные ассоциации с
объективно существующими в природе естественными звуками.
Помимо аллитерации, в качестве звуковых средств организации
комичной
речи
героев
очень
часто
используются
функционально-
стилистические средства: то есть просторечие, архаизмы, диалекты,
иностранные слова. В произведениях О.Генри и П.Г.Вудхауса есть много
примеров для иллюстрации, поскольку их герои - это люди различных
социальных слоев общества, различных национальностей и расовых
принадлежностей.
Адекватность
передачи
функционально-стилистических
средств
117
комического может быть достигнута только при передаче не изолированных
единиц, а достаточно полных частей текста или всего текста, способных
обнаружить все пресуппозиции автора.
Приведем пример использования архаизма в тексте:
Therefore, I was manna in the desert of Таким
Jud’s obmuescence.
образом,
я
был
манной
небесной в пустыне вынужденного
«The Pimienta Pancakes» by O.Henry молчания Джеда.
«Пимиентские блинчики» О.Генри,
[O.Henry 1977:45]
пер. М.Урнова
Здесь привлекает внимание существительное obmutescence, которое
представляет
собой
архаический
вариант
современного
и
silence
поддерживает общий тон предложения, настраивая читателя на иронический
лад по отношению к говорливому Джеду.
Необходимо
отметить
передачу
этого
места
переводчиком
М.Урновым, который, однако, вводит синонимичное сочетание слов, не
используя русский архаизм. Функция архаизма не передана, в результате
теряется острота отрывка. Это говорит о том, что при переводе подобных
элементов существуют трудности совмещения вещественного смысла образа
и своеобразия функции той языковой категории, в которой воплощен образ.
Аналогичная потеря функции архаизма видна в следующем примере:
“Say, you”, he said, with candid, -Слушай, ты, - сказал он с явным,
though not excessive, choler…
хотя и сдержанным гневом…
«The Pimienta Pancakes» by O.Henry «Пимиентские блинчики» О.Генри,
[O.Henry 1977:45]
пер.М.Урнова
Особой переводческой трудности, в отличие от архаизмов, не
вызывают встречающиеся в рассказах реплики на иностранном языке. Это
могут быть синтаксически обособленные слова, словосочетания или целые
иноязычные
предложения.
Именно
в
силу
их
выделенности
и
изолированности они легко могут быть перенесены в текст перевода без
каких-либо изменений и объяснены в подстрочном примечании, как это
118
обычно делается.
The sermon ran through my mental Всю проповедь я процеживал как
sieve, its precepts filtering unheeded, сквозь сито, не обращая внимания на
could I but glean a suggestion of a pun утекавший смысл, жадно ища хоть
зернышка для каламбура или bon
or a bon mot.
«Confessions
of
a
Humorist»
by mot*.
O.Henry [O.Henry 1977:304]
«Исповедь юмориста» О.Генри, пер.
М.Лорие
*меткое, остроумное слово (фр.)
В том же самом рассказе переводчик М.Лорие решил сразу перевести
французское сочетание, не давая подстрочное примечание:
By turning the skirt and adding a ruffle А перелицевать юбку да прибавить
rhyme you would hardly recognize it as оборочку из рифм – и ее не узнаешь:
vers de societe with neatly shod feet and это
a fashion-plate illustration.
уже
салонные
стишки
с
иллюстрацией из модного журнала.
А переводчик И.Кашкин в аналогичной ситуации воспользовался
просто транскрипцией:
There is no other hotel in the world Во
всем
мире
не
найдется
where you can get such chicken livers гостиницы, где вам подали бы такую
en brochette.
куриную печенку «броше».
«A Municipal Report» by O.Henry
«Муниципальный отчет» О.Генри,
[O.Henry 1977:238]
пер. И.Кашкин
Переводчикам нужно быть предельно осторожным при подобных
переводах, так как может произойти смещение коннотаций: допустим, слова
с положительной коннотацией могут приобрести отрицательную, как,
например, произошло с сочетанием vers de societe, которое в переводе стало
звучать как салонные стишки.
Однако, осложнение может возникнуть при переводе на язык, из
которого и взяты данные слова или фразы. В таком случае при сохранении
119
их неизменности происходит
деварваризация, возвращение их в стихию
своего языка.
Значительные затруднения всегда вызывает перевод диалектизмов.
Можно сказать, что передача территориальных диалектизмов как таковых
неосуществима с помощью территориальных диалектизмов того языка, на
который мы переводим. Это происходит потому, что использование
элементов того или иного территориального диалекта, на который делается
перевод, обязательно вступает в противоречие с содержанием подлинного
произведения, с местом действия, с его обстановкой, с принадлежностью
действующих лиц и автора к определенной национальности.
К счастью,
американские диалектизмы обычно не только напоминают о принадлежности
героев к какой-либо территориальной группе населения, но одновременно
служат чертой социокультурной характеристики персонажей. Именно эта
особенность стилистического использования диалектизма поддается в той
или
иной
мере
воспроизведению
в
переводе,
если
последний
не
ограничивается передачей только его вещественного смысла.
Отличительной чертой рассказа «Искусство и ковбойский конь»,
наряду с ироничной авторской речью, полной ярких сравнений и
неожиданных
сочетаний,
является
ковбойское
просторечье,
которое
выступает и признаком местного колорита, и средством конкретизации
образа.
«Why, dang my hide, the critter’s alive. - Как есть живой, провалиться мне!
I can jest hear him ‘lumpety-lump’, a- И вроде топот слышишь. Это он от
cuttin’ away from the herd, pretendin’ стада
улепетывает,
будто
he’s skeered. He’s a mean scamp, that напугался, шельмец этакий. Ишь,
there steer. Look at his eyes a-wallin’ глазищами
and his tail a-wavin’».
хвостом
крутит!
«Art and the Bronco» by O.Henry «Искусство
[O.Henry 1977:166]
ворочает,
и
ковбойский
конь»
О.Генри, пер.Н.Бать
Характерными чертами ковбойского диалекта здесь являются: 1)
120
своеобразное произношение (critter = creature, jest = just, skeered = scared);
опущение конечного g (pretendin’); 2) нарушение грамматической нормы
(например, формы причастия I на a-: a-cuttin’, a-wallin’, a-wavin’). Не может
быть и речи о передаче их с помощью каких-либо территориальных
диалектизмов русского языка. Но окраска просторечия, неграмотности героя
была удачно сохранена переводчиком.
Интересный случай для перевода представляет собой также речь
иностранца, говорящего с акцентом на языке оригинала. Например, в
переводе рассказа «Последний лист» мы можем определить, что «злющий
старикашка» Берман – немец, лишь по его фамилии. Хотя в оригинале на то
имеется масса доказательств:
«Vass!» he cried. «Is dere people in de -Что! – кричал он. - Возможна ли
world mit der foolishness to die because такая глупость – умирать оттого,
leafs dey drop off from a confounded что листья падают с проклятого
vine? I haf not heard of such a thing… плюща! Первый раз слышу… Боже
мой!
Gott!»
«The Last Leaf» by O.Henry [O.Henry «Последний
лист»
О.Генри,
пер.
Н.Дарузес
1995:181]
Этими доказательствами служат отсутствие звонких согласных в конце
слов (haf вместо have); удлинение гласных (leetle вместо little); смешение
звонкости и глухости (pusiness вместо business); употребление немецких
слов.
Но иногда в переводе все-таки удается отразить происхождение
говорящего. В данном случае – африканский акцент:
«I be bound you don’t know me, Mars’ -
Не
признали,
видать,
масса
Pendleton», were his first words.
Пендлтон, - сказал он с порога.
«The
«Коварство Харгрейвза» пер.М.Кан
Duplicity
of
Hargraves»by
O.Henry [O.Henry 1995:473]
- Пожалуйте, сар. Карета чистая,
121
«Step right in, suh; ain’t a speck of dust ни пылинки нет. Прямо с похорон,
in it – jus’ got back from a funeral, сар.
«Муниципальный отчет» О.Генри,
suh».
«A Municipal Report» by O.Henry пер. И.Кашкин
[O.Henry 1977:243]
Поиски полноценных стилистических соответствий просторечию,
диалекту либо иностранному акценту оригинала можно считать одной из
актуальных
задач
в
современном творчестве русских
переводчиков
художественной прозы. Проблема просторечия, будучи одной из сложных
практических
и
теоретических
проблем
в
переводе,
подразумевает
внимательный учет взаимодействия всех сторон языка, которые так или
иначе способны отразить стилистическое своеобразие оригинала.
Выводы:
1.Чувство юмора является важным компонентом национального
характера. Национальный юмор выполняет ряд функций: во-первых, он
является показателем принадлежности человека к некоей этнической группе;
во-вторых, он закрепляет в культуре определенные черты психического
склада, идентифицируя индивида как часть нации; в-третьих, юмор отделяет
человека от представителей других народов, способствуя тем самым более
четкому
осознанию
национальной
самобытности.
Отдельно
следует
отметить, что юмор не только воспроизводит и закрепляет представления о
чертах национального характера, но и разрушает наиболее преувеличенные и
расхожие стереотипы, идеологические пропагандистские штампы.
2.Английский юмор предполагает сдержанность, отсутствие прямых
выпадов,
обилие
намеков
и
недоговоренностей.
Отстраненному
от
английской культуры человеку трудно осознать многие тонкости, поскольку
для понимания шуток необходимо знание традиций, специфических
групповых и профессиональных ценностей, малозаметных социальных и
122
культурных взаимосвязей, жаргона
Английские внешняя сдержанность и
сторону. В
определенных социальных групп.
традиционность имеют обратную
структуре британского национального характера можно
обнаружить определенные компенсирующие элементы; так, компенсацией
сдержанности в некоторой мере выступает английская эксцентричность.
Унифицированное воспитание и незыблемые ценности заставляют искать
выход для индивидуализма в культивировании разнообразных «странностей»
и необычных хобби,
что проявляется в выборе определенных языковых
средств для репрезентации комических, юмористических ситуаций.
3. Американский юмор - умный, бесшабашный, открытый - был
средством разрядить обстановку, отвлечься от опасной и непредсказуемой
жизни
на
границах
американского
цивилизованного
юмора
является
мира.
склонность
Характерной
к
чертой
преувеличениям.
Гиперболизация, возможно, обусловлена «метафизикой ландшафта» Нового
Света с его бескрайними просторами и разнообразием природных условий
так же, как английская склонность к литотам - ограниченностью и
разграниченностью изолированной островной территории.
4.Лексико-грамматические средства комического – это метафора,
метонимия, образное
сравнение, ирония, зевгма, игра слов, оксюморон,
гипербола, аллюзия, эпитет. Синтаксические средства комического – это
параллелизмы, прием нарастания, антитеза, повтор. Звуковые средства
комического – аллитерация, архаизмы, реплики на иностранном языке,
просторечие, диалектные слова и выражения.
123
ГЛАВА 3 Особенности прагматической адаптации комического при
переводе рассказов О.Генри и П.Г.Вудхауса
3.1. Прагматическая адаптация языковых средств комического
Художественный текст производит на людей определенное впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывая на них
какое-либо воздействие, вызывая ту или иную реакцию. Способностью
оказывать на читателя определенное прагматическое воздействие (иначе:
коммуникативный эффект) обладает любое высказывание,
любой текст.
Прагматика – (древнегр. pragmatos – действие) – раздел семиотики,
изучающий соотношение знаков и их пользователей в конкретной речевой
ситуации [Комиссаров 2002].
Характер такого воздействия определяется
124
тремя основными факторами. Во-первых, это — содержание высказывания.
Реакция
читателя
на
веселый
и
грустный
текст
диаметрально
противоположная.
Во-вторых, восприятие сообщения зависит от характера составляющих
данное высказывание знаков. Одно и то же сообщение может быть поразному
оформлено,
по-разному
представлено.
Говорящий
отбирает
языковые средства при построении высказывания в соответствии со своим
намерением
произвести
определенное
воздействие.
Произведения
рассматриваемых авторов, как уже говорилось, изобилуют лексикограмматическими, синтаксическими, звуковыми средствами достижения
комического эффекта. Поэтому правильность восприятия данных языковых
средств напрямую зависит от перевода текстов, их содержащих.
В-третьих, прагматическое воздействие высказывания зависит от
воспринимающего его реципиента.
прагматическое
воздействие,
высказывания,
может
Из этого факта следует вывод, что
определяемое
реализоваться
содержанием
неполностью
или
и
формой
вообще
не
реализоваться по отношению к какому-то типу реципиента.
Можно
говорить,
потенциалом,
который
что
высказывание
обладает
по-разному реализуется
в
прагматическим
конкретных
актах
коммуникации. Анализ содержания и формы текста позволяет определить
этот потенциал, но это еще не предопределяет характер реального
воздействия текста на разных реципиентов. Всякое высказывание создается
с
целью
получить
какой-то
коммуникативный
эффект,
поэтому
прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания
высказывания [Комиссаров 2002].
В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала
обеспечивает
и
передачу
его
прагматического
потенциала.
Однако
принадлежность реципиента перевода к иному языковому коллективу,
к
иной культуре, отсутствие у него фоновых знаний историко-культурного и
географического плана, нередко приводит к тому, что эквивалентный
125
перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится приспосабливать текст к восприятию иноязычным
читателем и прибегать к прагматической адаптации, внося в свой текст
необходимые изменения. Прагматическая адаптация – это система
действий
переводчика
с
использованием
определенных
приемов,
направленных на приспособление текста перевода к восприятию его
адресатом, являющимся носителем другой культуры.
практике наиболее часто используются
В переводческой
несколько видов подобной
адаптации.
1) Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить
адекватное
понимание
сообщения
реципиентами.
Ориентируясь
на
«усредненного» реципиента, переводчик учитывает, что сообщение, вполне
понятное читателям оригинала, может быть непонятым читателями перевода
вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний. В таких случаях
переводчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную
информацию (добавление), восполняя отсутствующие знания.
But Bob Hart’s sketch was not destined Но скетч Боба Харта был не из тех,
to end in a pickle jar. He called it «Mice которым суждено заплесневеть без
применения.
will play».
Назывался
он
«Кот
издох - мышам раздолье»
«Strictly
Business»
[O.Henry 1995:263]
by
O.Henry
«Деловые люди» пер.И.Бернштейн
В этом отрывке название пьесы, которое фактически является частью
пословицы, дополнено до полной версии в русском варианте.
При переводе на русский язык географических названий типа
американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia или английских Middlesex,
Surrey и пр., как правило, добавляются слова «штат, провинция, графство»,
указывающие, что обозначают эти названия, чтобы сделать их понятными
для русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство
126
Миддлсекс и т.п. Иногда данные географические названия могут быть
сокращены в оригинале:
«There’s more ways of getting money - Есть много способов выкачивать
from these metropolitan hayseeds», says деньги из этих столичных олухов, Silver, «than there is of cooking rice in говорит Силвер, - больше даже, чем
способов варить рис в Чарлстоне,
Charleston, S.C.»
Южная Каролина.
«Babes in the Jungle» by O.Henry
«Младенцы
[O.Henry 1995:342]
в
джунглях»
пер.
Е.Калашниковой
Или подобный пример:
Vincente,
a
solemn
man
from
Винченте, он же в быту Сэм Григгз
Brattleboro, Vt., named Sam Griggs at из Брэтлборо, штат Вермонт, был
home, sent toys and maple sugar home серьезный
человек,
из
каждого
to two small daughters from every town города посылавший игрушки и сласти
двум маленьким дочкам.
he played.
«Strictly
Business»
by
O.Henry «Деловые люди» пер. И.Бернштейн
[O.Henry 1995:269]
Добавление поясняющих элементов может потребоваться и при
передаче названий учреждений, фирм, печатных изданий и т.п. Возьмем,
например, предложение «Newsweek reports a new reshuffle m the government».
Английскому читателю сама форма слова «Newsweek» говорит о том, что
речь идет о еженедельном журнале. В русском переводе это название будет
нуждаться в пояснении: «Как сообщает журнал «Ньюсуик», в правительстве
вновь произошли перестановки». Аналогичные добавления обеспечивают
понимание названий всевозможных реалий, связанных с особенностями
жизни и быта представителей иной культуры.
127
В некоторых случаях адекватное понимание сообщения реципиентом
может быть достигнуто путем опущения некоторых известных ему деталей.
All shows walk back to New York on tan С
гастролей
все
актеры
возвращаются по шпалам на своих
oxford and railroad ties.
двоих.
«Strictly
Business»
by
O.Henry
[O.Henry 1995:268]
«Деловые люди» пер. И.Бернштейн
Название ботинок «кожаные Оксфорды» было опущено переводчиком и
заменено на более привычное и часто употребляемое «на своих двоих».
2) Если в рассмотренных выше переводах внесенные переводчиком
изменения обеспечивали адекватное понимание передаваемого сообщения,
то второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного
восприятия содержания оригинала, донести до реципиента перевода
эмоциональное воздействие исходного текста.
Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке
существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у
представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации.
Если подобные ассоциации не передаются или искажаются при переводе, то
прагматические потенциалы текстов перевода и оригинала не совпадают
даже при эквивалентном воспроизведении содержания. Стремление добиться
желаемого прагматического отношения к тексту перевода у его реципиентов
и делает необходимой соответствующую адаптацию.
Чаще всего такой
адаптации подвергаются идиоматические выражения, которые переводчик
подстраивает под языковую картину мира читателя.
They only know this and that and pass Ведь они считать умеют только до
to and fro and think ever and anon.
трех, танцевать только от печки,
«Babes in the Jungle» by O.Henry а думают раз в год по обещанию.
[O.Henry 1995:341]
«Младенцы
в
джунглях»
пер.
Е.Калашниковой
128
Английский вариант «знают немного того, немного этого, ходят тудасюда, думают время от времени» в русском варианте преобразовалось в
близкое русскому человеку «считать до трех, танцевать от печки, а
думают раз в год».
But I live on it and put a few simoleons Но я на эту сумму живу и еще
every week under the loose brick in the каждую
business»
откладываю
по
нескольку зелененьких про черный
old kitchen hearth.
«Strictly
неделю
by
O.Henry день.
«Деловые
[O.Henry 1995:264]
люди»
пер.
пер.
И.Бернштейн
Целая фраза under the loose brick in the old kitchen hearth в английском
варианте была преобразована в близкий русской душе и менталитету
фразеологизм про черный день.
He was thoroughly upset. He had told Сколько раз он повторял этой бабе,
the woman over and over again that he что у него мерзнут ноги…
suffered from cold feet …
«А вы опять забыли, старая вы
«You’ve forgotten it again, you old перечница!»
«Муллинеровский
cloth-head!»
«Mulliner’s
Buck-U-Uppo»
«Взбодритель»
by пер.И.Гуровой
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:54]
В данном отрывке использованы нелестные фразы по отношению к
женщине, к сожалению, типичные в русской литературе.
Следует также учитывать, что восприятие аналогичных слов и выражений
зависит от частоты и степени привычности их употребления. В следующем
примере использован типично русский вариант фразы «поезд ушел», который
не потерял своей актуальности и по сей день.
«Quite right, you should have nodded. - Совершенно верно, тебе следовало
Yes, Jeeves, you should have nodded. кивнуть. Именно так, Дживс, тебе
But it’s too late now».
следовало кивнуть. Но сейчас поезд
129
«Without
the
option»
by ушел.
замены
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:174] «Без
штрафом»
пер.В.Вебера
В силу ряда причин в русском литературном языке раньше широко
использовалась военная лексика. Поэтому фразы «битва за урожай»,
объявляем «пьянству — бой», готовим «фронт работ», становимся на
«трудовую вахту» были не редкостью. В ранних переводах можно встретить
подобную лексику:
I can make it stand out like the colonel У меня бы она заиграла (роль
of
the Forty-fourth Regiment at a Граймс), как духовой оркестр Сорок
Little Mothers’ Bazaar.
«Strictly
Business»
[O.Henry 1995:264]
четвертого кавалерийского полка
by
O.Henry на смотру.
«Деловые люди» пер. И.Бернштейн
Оригинальная фраза «как полковник 44 полка на небольшом базаре в честь
Дня матери», которая непонятна русскому читателю, была преобразована в
«как духовой оркестр 44 кавалерийского полка на смотру», что прибавило
ей важности, но отдалило от первоначального варианта.
Прагматические адаптации второго и первого типов могут быть
взаимосвязаны:
I’ve only been in town two hours, but it Я здесь всего два часа, но у меня нет
don’t dawn upon me that it’s ours with такого
a cherry in it.
впечатления,
что
этот
городишко уже выложен для нас на
«Babes in the Jungle» by O.Henry тарелочку и даже ложка рядом.
[O.Henry 1995:342]
«Младенцы
в
джунглях»
пер.
Е.Калашниковой
Вариант оригинала «с вишенкой» имеет здесь русский эквивалент с
обьяснением «на тарелочке и даже ложка рядом», хотя для данного
контекста в русском имеется фразеологический вариант «на тарелочке с
голубой каемочкой».
130
3) В третьем типе прагматической адаптации, в отличие от предыдущих,
переводчик ориентируется не на усредненного, а на конкретного реципиента
и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое
воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным
отклонением от исходного сообщения. Такую ситуацию часто можно
встретить в названиях рассказов, когда передается смысл рассказа, отходя от
оригинального заголовка. Например:
О.Генри:
«Strictly Business»
«Деловые люди»
«Proof of the Pudding»
«Теория и практика»
«Little Speck in Garnered Fruit»
«Персики»
«Compliments of the Season»
«С праздником!»
«Christmas by Injunction»
«Елка с сюрпризом»
П.Г.Вудхаус:
«Without the option»
«Без замены штрафом»
«Jeeves takes charge»
«Парадом командует Дживс»
«The Bishop’s Move»
«Епископ на высоте», «Ход слоном»
«Mulliner’s Buck-U-Uppo»
«Эликсир бодрости», «Эй, смелей!»,
«Муллинеровский «Взбодритель»
«What Ho!»
«Эй!»
Необходимо отметить, что прагматическая адаптация комических
текстов представляет большой практический и теоретический интерес. Как
мы могли убедиться, с ними связан целый ряд сложных
проблем, для
решения которых профессионал должен обладать необходимыми фоновыми
знаниями.
Однако, помимо фоновых знаний, необходимо владеть и
базовыми техническими приемами преобразования текста.
Ученых-лингвистов всегда интересовала не только логическая суть
текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление,
способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного
характера на родном языке и языке перевода.
А поскольку языковые
131
средства комизма реализуются посредством стилистических средств, то и
проблемы передачи языковых средств комического – это, прежде всего,
проблемы перевода стилистически маркированных единиц текста.
Для осуществления подобного переноса информации предполагается
высокий уровень знания
как исходной, так и переводящей культур.
Проблемы межкультурной коммуникации исследовались многими учеными,
например С.Г. Тер-Минасовой, Е.М. Верещагиным, В.Г. Костомаровым, Т.Г.
Грушевицкой, О.А. Леонтович и другими.
Разрешение таких проблем достигается благодаря существующим
грамматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по
культуре разных народов. Успех перевода в большой степени зависит от
того,
насколько
правильно
выбран
способ
передачи
и
применена
соответствующая стратегия, а также определены единицы передачи.
Таким образом, при преобразовании текста с одного языка на другой
следует учитывать как лингвистические, так и экстралингвистические
факторы создания текста.
В процессе преобразования исходного текста и определения единиц
передачи выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу:
единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с
нестандартной зависимостью. Перевод единиц со стандартной зависимостью,
или, по В.Н. Комиссарову, типологически эквивалентных единиц, как
правило,
сравнительно
легко
осуществляется
на
уровне
лексико-
грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух
языков [Комиссаров 1990: 24-25]. Эти единицы составляют большинство в
любом обычном тексте и определяют основу преобразования. При этом
преобразования исходных единиц такого типа носят также стандартный
характер и сводятся к межъязыковым соответствиям.
Единицы
с
нестандартной
зависимостью
требуют
особой
преобразовательной технологии, так как их структура и функции могут
существенно различаться в двух языках и в условиях различных социально132
культурных традиций, а также индивидуального опыта автора исходного
текста, переводчика и получателя переводного текста. При передаче этих
единиц требуются специальные приемы преобразования, при этом важно
учитывать сочетание таких факторов, как языковой, культурологический и
психологический [Казакова 2001 : 50].
Языковой фактор выражается в применении того или иного вида
трансформации определенных элементов исходного текста: транслитерацию,
калькирование, модификацию, замену, переводческий комментарий и т.п.
Культурологический
фактор
выражается
в
определении
меры
информационной упорядоченности передаваемого элемента в рамках и за
пределами исходного текста на основании представлений о социальнокультурной традиции, связанной с употреблением этого элемента вообще и в
данном конкретном тексте в частности.
Психологический фактор выражается в оценке меры информационной
упорядоченности данного элемента на основании личного опыта и
предположениях об опыте автора исходного текста и/или получателя
преобразованного текста.
Для
передачи
таких
единиц
исходного
текста,
для
которых
стандартные соответствия не пригодны, существуют три основных группы
приемов: лексические, грамматические и стилистические. Остановимся
подробнее на каждой из этих групп.
3.2 Лексические приемы перевода комического текста
Лексические приемы применимы, когда в исходном тексте встречается
нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя
собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в
переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области;
слова, обозначающие
предметы, явления и понятия, характерные для
исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей
культуры,
но
отсутствующие
или
имеющие
иную
структурно133
функциональную упорядоченность в переводящей культуре [Казакова 2001 :
51].
Особое внимание подобные единицы языка заслуживают тогда, когда
они являются элементами комического – это комичная форма имени, комизм
в значении имени, авторские географические названия с оттенком комизма,
забавные термины, использованные вне научного контекста как средство
комического и т.д.
При переводе комических текстов мы имеем дело преимущественно с
нестандартными
единицами.
Наиболее
распространенными
приемами
преобразования нестандартных лексических элементов исходного текста
являются: транслитерация / транскрипция, калькирование, семантическая
модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.
3.2.1.Транскрипция
Транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной
лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая
имитация исходного слова [Казакова 2001:63].
В
группу
единиц,
преобразуемых
посредством
транскрипции,
большинство специалистов включают имена собственные, названия народов
и племен, географические названия, наименования деловых учреждений,
компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных
спортивных команд, групп, музыкантов, культурных объектов и т. п.:
Minerva Magazine – журнал Минерва (название журнала)
Madison Square
– Мэдисон-сквер (название улицы)
Manhatten
– Манхэттен (название района)
East Side
– Ист Сайд (название района)
Cloverdale
– Кловердейл (географич. название)
Wagner
– Вагнер (композитор)
Oolong
– улонг (сорт чая)
134
Проследим прием транскрипции при передаче имен собственных, а
именно фамилий героев рассказов О.Генри и П.Г.Вудхауса.
Большая
часть
таких
имен
сравнительно
легко
поддается
переводческой транскрипции:
Convinced by her second-floor manner Тон, каким миссис Паркер беседует
that it
was
worth
the $12
that на втором этаже, убеждает вас,
Mr.Toosenberry always paid for it until что
комнатки
по-настоящему
he left to take charge of his brother’s стоят все двенадцать долларов, как
orange plantation in Florida near Palm и платил мистер Тузенберри, пока не
уехал
Beach…..
«A
Skylight
Room»
by
во
O.Henry апельсиновой
Флориду
управлять
плантацией
своего
брата…
[O.Henry 1995:15]
«Комната на чердаке» пер.В.Маянц
В данном предложении фамилия Toosenberry выглядит в преобразованном
виде так же, как это слово звучит в транскрипционном варианте.
«Yes; I am her nephew. My name is - Да. Я ее племянник, Джеймс
James Rodman.»
Родмен.
«Mine is Rose Maynard.»
- А меня зовут Роза Мейнард.
«Honeysuckle
P.G.Wodenhouse
Cottage»
by «Коттедж
«Жимолость»
[Wodehouse пер.И.Гуровой
2008:181]
В этом примере имена и фамилии девушки и молодого человека также
переданы при помощи приема транскрипции.
Следующий отрывок иллюстрирует преобразование при помощи
транскрипции нескольких имен собственных, а именно фамилии, названия
населенного пункта, название реки и ручья. Интересен тот факт, что данные
географические названия – выдуманы автором, а вот названия населенного
пункта, реки и ручья представляют собой еще и аллитерацию:
And, as he remembers flitting past А
поскольку
он
помнит,
что
135
Farmer Higgins’s pigsty and the Dog пробежал мимо свинарника фермера
and Duck at Pondlebury Parva and Хиггинса,
splashing through the brook Wipple at Селезня»
миновал
в
«Собаку
и
Пондлбери-Парве
и
the point where it joins the River пересек вброд ручей Уипл в месте
Wopple, we can safely assume that, впадения последнего в речку Уопл, мы
wherever else he went, he got plenty of с
основанием
можем
предположить, что куда бы он еще
exercise.
«The
полным
Truth
about
by ни
George»
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:27]
завернул,
ноги
ему
удалось
поразмять очень порядочно.
«Вся
правда
о
Джордже»
пер.И.Гуровой
Перечисление нескольких имен собственных с аллитерацией вначале и
середине слова the Dog and Duck, Pondlebury Parva, Wipple and Wopple
представляет собой некое нагромождение повторяющихся и чередующихся
звуков, которое в результате придает комическое звучание отрывку.
Другим
приемом
преобразования
является
транслитерация
-
формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с
помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы
исходного слова. При этом исходное слово в преобразованном тексте
представляется
в
форме,
приспособленной
к
произносительным
характеристикам переводящего языка.
Bitter Root
–
Битер-Рут
Snake River
–
Снейк-Ривер
Rosa
–
Роза
Salmon River
–
Река Салмон
Frio and the Rio Grande – Фрио и Рио-Гранде
Русская форма имени следует частично правилам чтения английского
написания звуков, а частично трансформирует их в приблизительно похожие
- в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов. Такой
способ транскрипции является практическим правилом для передачи
136
английских имен на русский язык. Рассмотрим следующее предложение из
рассказа О.Генри «Калиф, купидон и часы» и два варианта его передачи:
Prince Michael, of the Electorate of Valleluna, sat on his favourite bench in the
park. «The Caliph, Cupid and the Clock» by O.Henry.
Принц
Михаэль,
Избранник Принц
Михаил,
Валлелуны, сидел на своей любимой Валлелунский,
скамейке в парке.
сидел
курфюрст
на
своей
любимой скамье в парке.
пер. Ю.Вишневской
пер.З. Львовского
В обоих случаях представлена транслитерация имени Michael – Михаэль и
Михаил, но во втором случае звуки английского имени были частично
трансформированы в звуки, отражающие похожие русские имена.
3.2.2.Транслитерация
Транслитерация и транскрипция конкурировали в переводческой
науке на протяжении нескольких столетий. До XX столетия верх одерживала
транслитерация – метод побуквенной, графической передачи исходного
имени. В последние десятилетия транскрипция – передача звукового облика
слова – все более решительно занимает лидирующие позиции и в целом ряде
случаев вытесняет транслитерацию.
Существующее правило применения к именам транскрипции или
транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное
отягощается
символической
функцией,
то
есть
становится
именем
уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве,
например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным,
так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта.
Характерные для художественных произведений так называемые
«говорящие» имена чаще фигурируют в комических произведениях, где имя
или фамилия с самого начала характеризует героя. Безусловно, большую
роль при этом играет характер образа, его внешние и внутренние черты,
образующие в совокупности определенный тип. Например, в рассказе
137
«Фараон и хорал» О.Генри главного героя, бродягу живущего на скамейке в
парке, зовут Сопи (Soapy), что в переводе с английского означает «мыльный,
намыленный». Это явная авторская ирония по отношению к герою, который
не мылся месяцами и жил на улице. О.Генри намеренно выбрал такое имя,
которое контрастировало бы с образом жизни героя и было бы интересно
читателю. Но, увы, при передаче на русский язык большая часть смысла
говорящих имен и прозвищ оказывается утерянной для читателя, поскольку
используется метод транскрипции и транслитерации.
Так, английская фамилия Stubbs, будучи переданной на русский с
помощью традиционного приема транслитерации как Стаббс, выполнит
роль внутритекстового имени, но, безусловно, потеряет
внетекстовые
комические ассоциации: stubbs
при этом
с английского «уголь,
смешанный с глинистым сланцем».
…and so offensively self-confident has …и стал настолько оскорбительно
his manner become that only last Friday самоуверенным, что не далее как в
he had his eye blacked by a hay-corn- прошлую
пятницу
ему
поставил
and-feed merchant of the name of фонарь под глазом хлеботорговец по
фамилии Стаббс.
Stubbs.
“The
Truth
about
George”
by «Вся
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:30]
правда
о
Джордже»
пер.
И.Гуровой
Поэтому возможный комический эффект при использовании игры слов
his eye blacked [от англ. black -
черный]…..by a merchant Stubbs [от
английского stubbs - уголь] оказывается утерянной при переводе
с
английского языка на русский.
В художественном произведении собственные имена выполняют не
только
номинативно-опознавательную
функцию;
будучи
связаны
с
тематикой произведения, жанром, общей композицией и характером образов,
они несут определенную стилистическую нагрузку, имеют стилистическую
окраску.
В
комических
произведениях
в
максимальной
степени
138
используются возможности характеристики образа именем. Определенная
часть
имен
подбирается
в
соответствии
с
характером
образов,
индивидуальными и общественными особенностями и поэтому с самого
начала повествования создает впечатление о персонажах. К примеру, в
рассказе О.Генри «Комната на чердаке» в описании постояльцев гостиницы
мы встречаем мистера Скиддера (Mr Skidder) – работягу, безуспешно
пишущего пьесы для театра и находящегося в стесненных финансовых
обстоятельствах (to skid – буксовать, падать, заносить), мистера Хувера (Mr
Hoover) – «толстого, краснощекого и глупого» (hoove – вздутие живота,
ночной колпак, чепец), а также мисс Лонгнекер (Miss Longnecker) – высокую
блондинку (long neck – длинная шея).
Выдуманные имена и прозвища оказывают неоценимую помощь
писателям, которые используют их как самые значительные средства
типизации. Мастера сатиры, стремясь заклеймить отрицательные образы,
подбирают такие имена, которые с самого начала изобличают низменную
сущность,
низкий
общественный
«рейтинг»
этих
персонажей.
В связи с этим усложняется и процесс перевода средствами другого
языка.
3.2.3.Калькирование
Наряду с транскрипцией и транслитерацией для языковых единиц, не
имеющих непосредственного соответствия в языке передачи, применяется
калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава
слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или
фразы (лексемы) передаются соответствующими элементами языка передачи
[34 : 88].
Калькирование бывает просто необходимо при переводе так
называемых значащих, или «говорящих» имен и прозвищ. Основная их
функция не столько назывная, сколько характеризующая, а именно
139
функциональный подход в современном языкознании / лингвистике ставится
во главу угла [Романова, Коралова 2004 : 22].
«Говорящие» прозвища
часто используются в коротких рассказах
О.Генри и П.Г.Вудхауса для создания комического эффекта:
At the station-house the В
участке
дежурный В
участке
desk sergeant asked for сержант спросил, как спросил,
сержант
как
его
his name. ‘McDoodle, the его зовут. «Не то Мак- фамилия.
Pink, or Pinky the Brute, Дудл Гвоздика, не то
I
forget
which,’
-Мак-Дудль «Розовый»,
was Гвоздика Скотина, не по прозванию «Розовый
James William’s answer.
помню точно, - отвечал зверюга»,
Джеймс Уильямс.
ответил
-
Джеймс
Виллиамс.
–
Кажется
так,
не
помню точно.
“Sisters of the Golden «Сестры
Circle”
by
золотого «Орден
O.Henry кольца» пер.В.Маянц
золотого
колечка» пер.В.Азова
[O.Henry 1995:70]
В приведенном примере даны два варианта передачи «говорящего»
имени или клички Pinky the Brute на русский, но варианты получились
разные из-за многозначности слова pink, которое означает розовый как
прилагательное и гвоздика – как существительное.
Часто
для
передачи
языковых
средств
комического
используется
транскрипция, а не калькирование:
Perhaps the mail would Может быть, с почтой Может быть, почту и
not have been tampered и вовсе не стали бы не тронули бы, если бы
with had not Ben Moody, возиться, если бы Бен помощник атамана, Бен
the lieutenant, possessed Угрюмый,
certain
wisdom
that шайки,
лейтенант Муди, не выступил бы
не
обладал со своим предложением.
seemed to promise more некоторым опытом – а «Сказочный
spoils.
принц»
этот опыт обещал ему пер.Э.Бродерсон
140
«A Chaparral Prince» by добычу.
O.Henry [O.Henry 2015]
«Степной принц» пер. Т.
Озерской
Более комично воспринимается перевод с калькированием, так как он
расшифровывает значение фамилии Moody, тогда как транскрипция Муди ни
о чем не говорит русскоязычным читателям.
Приведем пример
калькирования прозвища молодого человека,
который пытается запугать соперника:
'Afternoon!' says I to him. 'You now ride - Привет! - сказал я ему. –Вы сейчас
with a equestrian who is commonly едете
с
всадником,
которого
called Dead-Moral-Certainty Judson, называют Джедсон Верная Смерть
за приемы его стрельбы.
on account of the way I shoot.
«The Pimienta Pancakes» by O.Henry
«Пимиентские
блинчики»
пер.М.Урнова
[O.Henry 1977:48 ]
Прозвище Dead-Moral-Certainty Judson было сокращено
до Джедсон
Верная Смерть, но его угрожающий смысл в целом был сохранен.
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой
механической операцией перенесения исходной формы в язык передачи;
зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую
очередь, это касается изменения падежных форм, количества слов в
словосочетании,
аффиксов,
порядка
слов,
морфологического
или
синтаксического статуса слов и т. п.
Рассмотрим еще несколько примеров имен-прозвищ, которые часто
использует П.Г.Вудхаус для создания комического эффекта:
‘Another
старый - Тоже из нашей школы.
schoolfellow. We called школьный товарищ. Мы Мы его звали Туша.
him Fatty.’
old -
Ещё
один
звали его Жирнягой.
«Ход
слоном»
пер.
«The Bishop’s Move» by «Епископ на высоте» Н.Трауберг
141
пер.И.Гурова
P.G.Wodehouse
[Wodehouse 2008:73]
В данном случае, кличка Fatty, в основе которой английское прилагательное
fat – «толстый, жирный», передана при помощи калькирования на русский
как Жирняга лингвистом И.Гуровой и как Туша - Н.Трауберг.
‘Sorry, Pieface,’ said the - Извини, Мордатый, - bishop,
in
a
choking сказал
очень
жалею.
епископ Мясорубка, что…
прерывающимся
voice.
Я
- Я не должен был так
‘Shouldn’t have spoken as голосом.
говорить,
Боко,
-
I did, Boko,’ mumbled the - Я наговорил лишнего, пробомотал викарий.
Носатый, - промямлил
vicar.
«Mulliner’s
Buck-U- священник.
«Слоновое
Uppo» by P.G.Wodehouse «Муллинеровский
[Wodehouse 2008 : 62]
средство»
пер. Е.Толкачев
«Взбодритель»
пер.
И.Гурова
Два варианта перевода текста дают нам разноплановые варианты кличек
главных героев, где Pieface (pie – «торт, пирог», face – «лицо») передана в
одном случае как Мордатый, а во втором как Мясорубка, а Boko (boko –
«нос») – как Носатый и Боко соответственно.
Интересен вариант передачи следующих прозвищ:
For
young
Catsmeat Ибо
Entwhistle had been the дни
в
харчестерские Когда-то юный Килька
юный
bishop’s particular crony Энтуисл
at Harchester,…
неразлучным
Кошкодав был его лучшим другом
был
другом «Ход
епископа…
слоном»
пер.
Н.Трауберг
«The Bishop’s Move» by «Епископ на высоте»
P.G.Wodehouse
пер.И.Гурова
[Wodehouse 2008:75 ]
142
В первом случае была попытка частичного калькирования Кошкодав, а во
втором функциональная замена Catsmeat на Килька.
В этом же рассказе встречается следующий герой:
«My dear bishop», said -
Дорогой
епископ, — Дорогой епископ, —
General сказал дряхлый генерал сказал старый генерал
old
the Кровопускинг,
Bloodenough,
Кроувожад,
Chairman of the College председатель
возглавлявший
Board of Governors…
попечителей,…
попечительского
совет
«The Bishop’s Move» by совета…
P.G.Wodehouse
«Епископ на высоте» «Ход
[Wodehouse 2008:76 ]
пер.И.Гурова
слоном»
пер.
Н.Трауберг
Оба варианта калькирования преуспевают в передаче образа «дряхлого»
кровожадного генерала.
В рассказе О.Генри «Memoirs of a Yellow Dog» встречается много
комичных кличек собак:
‘See, here, Wiggle-and-Skip,’ I says, - Слушай сюда, Попрыгун, - говорю. –
‘you know that it ain’t the nature of a Ты
ж
знаешь,
что
настоящий
real man to play dry-nurse to a dog in мужчина не может разыгрывать из
себя на людях собачью няньку.
public.
Кличка Wiggle-and-Skip, которая состоит из глагола wiggle – «вилять» и skip
– «прыгать» успешно передана Э.Петренко как Попрыгун при помощи
калькирования и частичного перевода.
В следующем примере заметна разница в выборе приема передачи:
‘One evening about six Как-то вечером, часов в Однажды
o’clock
my
mistress шесть,
хозяйка часов
ordered him to get busy заставила
and do the ozone act for заняться
Lovey. … The black-and- есть
tan
was
около
мужа хозяйка
делом,
вечером,
шести,
велела
ему
то приготовиться, чтобы
вывести вывести
called Любимчика подышать принятия
Дусика
для
обычной
143
‘Tweetness’.
свежим
воздухом.
Бурого звали Пискун.
пер.Э.Петренко
… порции
озона.
черно-пегого
…
А
звали
Тютюлькой. пер. В.Азов
Прозвища Любимчик от Lovey (love – «любить») и Пискун от Tweetness
(tweet – «чирикать, щебетать») в первом переводе можно считать калькой, а
вот Дусик и Тютюлька уже к этому приему не относятся.
‘A gentleman’s downstairs to see you,’ - Вас там внизу спрашивает какойshe said. ‘Name is Mr.Wiggins.’
By то джентльмен, - сказала она.
such epithet was Piggy known to – Фамилия Уиггинс.
Под таким
unfortunate ones who had to take him названием Свинка был известен тем
несчастным, которые принимали его
seriously.
«An unfinished story» by O.Henry всерьез.
«Неоконченный рассказ» пер.под ред.
[O.Henry 1995:64]
М.Лорие
Комичное прозвище молодого человека Piggy передано на русский калькой
Свинка, чтобы передать скрытый смысл имени человека, который не всегда
был честен с молодыми девушками.
Калькирование также используется для передачи части географических
названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и
званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев,
терминов и т. п.
О.Генри
Dry Lake
Сухое озеро
«Сердце и крест»
Central Park
Центральный парк
«Из любви к искусству»
The Blue Light
Голубой
Italian renaissance
свет
(название «Приворотное зелье Айки
аптеки)
Шонштейна»
Итальянское Возрождение
«Приворотное зелье Айки
Шонштейна»
Sunnybrook Farm
ферма «Солнечный ручей»
«Весна порционно»
144
radium
радий
«Неоконченный рассказ»
ether
эфир
«Неоконченный рассказ»
the Golden Way
Золотой Путь
«Сестры
золотого
кольца»
Family Café
Семейное кафе
«С высоты козел»
Sunset view hotel
Отель «Вечерняя заря»
«Справочник Гименея»
Horse Переправа Белой Лошади
White
«Принцесса и пума»
Crossing
П.Г.Вудхаус
Milady’s Boudoir
Будуар элегантной дамы
«Бинго Литтл попадает в
(журнал)
переплет»
The Adventure of Приключения
мальца «Триумфальный
Baby Blobbs
Удальца (комиксы)
Frolics on the roof
Повеселимся
Midnight Revels
на
дебют
Корки»
крыше «Лодырь Рокки и его
(кабаре)
тетушка»
Ночная пирушка (кафе)
«Лодырь Рокки и его
тетушка»
герцог
Duke
«Дживс и «порядочная
жила»
приходской священник
Vicar
Муллинеровский
«Взбодритель»
the Rev. (Reverend)
преподобный
Муллинеровский
«Взбодритель»
bishop
епископ
там же
the Drones
«Трутни» (клуб)
«Спасаем Фредди»
В некоторых случаях, при прагматической адаптации комического
текста,
действуют несколько параллельных соответствий, например: две
разных кальки или калька и транскрипция:
145
Another
Sunday
was Близился
вечер
Еще одно воскресенье
drawing to a close, and очередного воскресенья, продвигалось к концу,
Mr Mulliner had come и в залу «Отдыха когда мистер Маллинер
into the bar-parlour of the удильщика»
вошел пришел
в
«Привал
Angler’s Rest…
мистер Муллинер, ….
«The Bishop’s move» by «Епископ на высоте»
P.G.Wodehouse [125:70]
пер.И.Гурова
рыболова» …
«Слоновое
средство»
пер. Е.Толкачев
И в данном примере название клуба Angler’s Rest, где angler –
«рыболов, удильщик (биол.)», а rest - «отдых, привал, покой, плут,
мошенник» успешно передано на русский методом калькирования, сохранив
смысл названия места для отдыха.
Комические географические названия гор, озер, морей и т. п.
передаются путем калькирования, если в них входят компоненты, которые
можно передать:
The Marquis lived in Regent Square, Маркиз жил в Лондоне на РиджентLondon. Old Bill lived on Limping Doe стрит; старик Баском – у ручья
Хромого Оленя, на южной границе
Creek, Hardeman County, Texas.
«The Marquis and Miss Sally» by Техаса.
«Маркиз
O.Henry [O.Henry 2015]
и
Мисс
Салли»
пер.Р.Гальпериной
Если же в название входят слова, значение которых забыто или по
каким-либо причинам не может быть передано, употребляется смешанный
способ, когда часть названия передается транскрипцией, однако в целом
сохраняется принцип калькирования:
П.Г.Вудхаус
Lower Briskett-in-the-
Нижний Брискетт-на-
Муллинеровский
Midden
Мусоре
«Взбодритель»
Little-Wigmarsh-in-the-
Малый Уигмарш-на-
Вся правда о Джордже
146
Dell
Болоте
Higgleford-cum-
Хиглфорд-с-Уортлбери- Вся правда о Джордже
Wortlebury-beneath-the-
под-Холмом
Hill
Lesser-Snodsbury-in-the-
Малый Снодсбери-в-
Vale
Долине
Вся правда о Джордже
Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто
задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историкокультурными именами, редкими географическими названиям, новыми
терминами,
требуют
самостоятельного
решения
переводчика,
т.е.
прагматической адаптации.
Приемы транскрипции/транслитерации и калькирования
передаче
комических
рассказов
применяются
преимущественно
при
для
языковых единиц устойчивых или универсальных значений, не зависимых ни
от контекста, ни даже от языка и потому имеющих одну и ту же или
подобную форму и содержание как в исходном, так и в передающем языке.
Иначе обстоит дело с языковыми единицами, которые могут выражать
различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста
(скрытого намерения или установки участников коммуникации): такие
единицы требуют особых приемов при переводе. Поиск соответствий для
таких единиц начинается с внимательного изучения словарной статьи, иногда
даже с анализа словарных статей из разных словарей, и сопоставления
словарных
значений
с
возможным
контекстуальным
значением.
К
возможным значениям не следует относиться легкомысленно, так как
понимание текста или высказывания строится на предположениях о его
возможных смыслах [Казакова 2001 : 103].
В результате такого исследования может обнаружиться, что исходное
слово не имеет однозначного соответствия в передающем языке, либо не
имеет полного соответствия. При этом "виновниками" оказываются не
147
только многозначные слова, но и однозначные единицы, имеющие различные
функциональные характеристики в исходном и передающем языках. Во всех
таких случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение,
которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, лингвист
прибегает к модификациям. В их число входят такие преобразования, как:
сужение / конкретизация или расширение / генерализация исходного
значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена,
описание или комментарий.
3.2.4.Сужение
Сужение, или конкретизация, исходного значения используется в тех
случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы
ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в
передающем языке [Казакова 2001:104].
Значение английского слова man достаточно широко и может
употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова
с более конкретным значением, например:
And my advice to the rich young man И вот мой совет тому, кто молод и
would be…
богат:…
But General Pinkney is the dearest old Но генерал Пинкни – вот чудесный
man!
старик!
…you mightn’t have sold your sketches …ты бы, может быть, не продал
to that man from Peoria.
своих этюдов этому господину из
Пеории.
and sent somebody – they said the и
послал
кого-то
–
кажется,
furnace man or somebody in the истопника – в аптеку…
basement – out to a drug store…
«Из
любви
к
искусству»
пер.
«A Service of love» by O.Henry Т.Озерской
[O.Henry 1995:21]
148
Или, к примеру, глагол to take принимает очень разнообразные значения в
зависимости от контекста употребления:
…what I’m going to do for a start is to Для начала я, пожалуй, заберу его в
take him down to Marvis Bay….
Марвис-Бей.
…where I had taken a cottage for …где я снял коттедж на июль…
July…
It took him a long time to do it…
Это заняло немало времени…
Will you open the door and take this Может,
вы
откроете
дверь
и
заберете ребенка?
child in?
Tootle takes them for breakfast with a Пузатик любит, чтобы молока было
совсем чуть-чуть.
little milk.
«Fixing
it
P.G.Wodenhouse
for
Freddie»
by «Спасаем
Фредди»
пер.
[Wodehouse И.Архангельской
2008:199]
В следующем примере значение существительного «vegetable» было
конкретизировано и сужено до названия определенного овоща:
He was there because, three weeks Джордж Альбер приехал в Ровилль,
before, Harold Flower had called him a потому, что три недели тому назад
Гарольд Флоуер назвал его брюквой.
vegetable.
«The
Tuppeny
Millionaire»
P.G.Wodenhouse [Wodehouse 2015]
by «Без пяти минут миллионер» пер.
Е.Толкачева
3.2.5.Расширение (генерализация)
Расширение (генерализация) исходного значения имеет место в тех случаях,
когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше
меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в
передающем языке [Казакова 2001:105].
Например, английское слово left-handed соответствует русскому слову
«левша, неуклюжий, неумелый», а в передающем тексте оно приобретает
149
гораздо
более
широкий
спектр
значений,
будучи
переданным
как
«паралитик»:
I never could understand why some men Я никогда не мог понять, почему это
who can break a mustang before некоторые мужчины, способные в
breakfast and shave in the dark, get all два счета укротить мустанга и
побриться в темноте, становятся
left-handed…
«The Pimienta Pancakes» by O.Henry вдруг паралитиками…
«Пимиентские
[O.Henry 1977:46]
блинчики»
пер.
М.Урнова
Или похожая ситуация в следующем примере, где глагол grasp – «схватывать,
осознавать, понимать» при передаче на русский расширяет свои значения до
«запоминать этот факт».
‘Twenty years,’ repeated Mr Mulliner. - Двадцать лет, - повторил мистер
‘Grasp that, for it has a vital bearing on Муллинер. – Запомните этот факт,
what follows.’
«Honeysuckle
P.G.Wodenhouse
2008:176]
ибо он играет решающую роль в том,
Cottage»
by что последовало.
[Wodehouse «Коттедж
«Жимолость»
пер.И.Гуровой
Существенное осложнение при передаче на другой язык может быть
вызвано несовпадением эмфатического потенциала слов, которые во всех
других отношениях совпадают. Например, существительное snoozer «дремлющий» встречается в рассказе «Пимиентские блинчики» О.Генри
несколько раз и каждый раз передается на русский по-разному: как
«овцевод», «овчар» и «плюгавец»: первый и второй варианты создают менее
отрицательную эмфазу, чем третий. Прием эмфатизации может оказаться
весьма эффектным, но поскольку он очень сильно влияет на содержание
коммуникации, с ним следует обращаться весьма осторожно, и в некоторых,
особо спорных, случаях можно прибегнуть к прямо противоположному
приему нейтрализации эмоционально-оценочного компонента значения.
150
Имеется целый ряд слов, имеющих общие корни, например латинского
или греческого происхождения, которые получили разную эмоциональнооценочную окраску в английском и русском языках, но при этом сохранили
общее значение:
pompous - помпезный и пышный
ambitious - амбициозный и грандиозный
politician - политик и политикан, и т. п.
Подобные слова нельзя в полной мере отнести к категории "ложных
друзей переводчика", поскольку они сохранили общность значения, но
проблема выбора соответствия с наличием или отсутствием эмфазы остается
и определяется упорядочивающим воздействием контекста.
Наиболее
сложной
процедурой
в
процессе
решения
лексико-
семантических проблем является функциональная замена. Необходимость в
этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых
словарем, не подходит к данному контексту. Например, английское
выражение a pale-eyed horror при передаче на русский
вызывает
затруднение, несмотря на то, что по отдельности слова означают –
«светлоглазый» и «ужас». Но их сочетание - «светлоглазый ужас» - для
русского языка неприемлемо, поэтому переводчик И.Гурова прибегнула к
функциональной замене, а Е.Толкачев опустил данное прилагательное при
переводе
исходного текста. Во втором варианте передачи имеет место
нейтрализация эмоционально-оценочного компонента:
She dropped her paper …она уронила газету и
and
regarded
George уставилась
with a pale-eyed horror.
«The
Truth
на своем сиденье на восемь
Джорджа, побелев от дюймов, уронила газету
и в ужасе уставилась
about ужаса.
George»
Дама подпрыгнула на
by «Вся
правда
о на Джорджа.
P.G.Wodenhouse
Джордже»
«Случай с Джорджем»
[Wodehouse 2008:22]
пер.И.Гурова
пер. Е.Толкачев
Или аналогичный пример:
151
He
was
shocked
to Тут лицо его спутницы Он очень удивился: дама
observe his companion приобрело
оттенок позеленела.
turning Nile-green.
бутылочного стекла…
The same [125:23]
Там же, пер.И.Гурова
Там же, пер. Е.Толкачев
В данном предложении прилагательное Nile-green передано как «оттенок
бутылочного стекла» в одном варианте, и как «позеленела» во втором
варианте, хотя в современных словарях уже есть аналог данному слову
«жёлто-зеленый» или «нильский зеленый».
Приведем пример функциональной замены из рассказов О.Генри:
… the lady with the champagne shoes …дама в бледно-зеленых туфлях
спустится вниз в сопровождении
and the Skye terrier….
шотландского терьера….
«The Pendulum» by O.Henry
«Маятник» пер. М.Лорие
[O.Henry 1995:123]
В данном предложении словосочетание «champagne shoes» - «бежевые
туфли» или «бледно-палевые туфли» (палевый - франц. соломенного цвета,
бледно-желтоватый [Даль
2001])
передано
на
русский
при
помощи
функциональной замены «бледно-зеленые туфли», возможно, чтобы
подчеркнуть кажущуюся обыденность и рутинность существования главного
героя. А словосочетание «Skye terrier» - «скайтерьер» передано как
«шотландский терьер», видимо, в связи с отсутствием данной породы в
России на момент публикации текста.
Рассказ «The Count and the Wedding Guest» О.Генри имеет несколько
вариантов на русском языке, один – дословный – «Граф и свадебный гость»
(пер.О.Береснева), а второй
-
выполнен при помощи функциональной
замены – «Черное платье» (пер.Э.Бродерсен).
3.2.6.Описание и комментарий
Описание представляет собой толкование обозначенного понятия
средствами
другого
языка.
Описание,
как
правило,
употребляется
152
параллельно с транскрипцией и применяется при передаче терминов, реалий,
культуронимов, уникальных объектов и т. п. Например:
Miss Claribel Colby, the Girl from Мисс Кларибель Коулби, девушка из
Sieber-Mason's, belonged to that sad «Сибер-Мэйсонс» относилась к той
company of mariners known as Jersey печальной
когорте
приезжающих
commuters.
«The Ferry of Unfulfilment» by O.Henry пригорода,
что
на
людей,
работу
известна
из
под
названием «сезонники из Джерси».
[O.Henry 1995:403]
«Паром несбывшихся желаний» пер.
О.Бересневой
Данный
отрывок
текста
демонстрирует
описание
существительного
commuter, аналог которого отсутствует в русском языке.
В следующем примере название театра Gaiety передано при помощи
описания как Лондонский мюзик-холл.
I have a pal who married Daisy Trimble Один мой приятель женат на Дэйзи
of the Gaiety, and when I meet her now Тримбл,
бывшей
актрисе
I feel like walking out of her presence Лондонского мюзик-холла, и меня
теперь всякий раз так и подмывает,
backwards.
«Extricating
Young
Gussie»
by уходя, пятиться от нее задом.
P.G.Wodenhouse [Wodehouse 2015]
«На выручку юному Гасси» пер.
И.Бернштейн
Если описание обычно сопровождает слово, представленное в какойлибо более простой форме, или используется в тексте вместо самого слова, то
комментарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в
сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве
примечания. Комментарий заключается в более подробном, чем описание,
объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте
исходной культуры.
He takes a cigar, and I take a highball.
Майк взял сигару, а я – хайболл*.
153
«The Count and the Wedding Guest» by «Граф
и
свадебный
гость»
пер.О.Бересневой
O.Henry [O.Henry 1995:188]
*Хайболл – виски с содовой и льдом,
поданный в высоком стакане.
В данном примере американская реалия highball – название напитка
передается транскрипцией и комментарием, который дается в конце книги.
Up Sixth avenue, with the tripping, В это самое время в щебечущей
scurrying,
bright-eyed, суетливой
chattering,
толпе
оживленных,
homing tide came the Girl from Sieber- спешащих домой людей к Шестой
авеню приближалась Девушка из
Mason's.
«The Ferry of Unfulfilment» by O.Henry «Сибер-Мэйсонс»*.
несбывшихся
[O.Henry 1995:403]
«Паром
желаний»
пер.
О.Бересневой
*«Сибер-Мэйсонс» - универсальный
магазин Сибер-Мэйсона
В этом предложении реалия «Siber-Mason» – название универсального
магазина, передано тоже транскрипцией в сочетании с комментарием.
Выбор
среди
этих
основных
приемов
лексико-семантических
трансформаций составляет одно из основных профессиональных умений
переводчика. Большую роль при этом играет работа со словарями, поскольку
очень
часто
требуется
не
столько
сопоставить
общие
словарные
соответствия, сколько установить степень различия их информационного
потенциала. Помимо словарей, в особо сложных ситуациях помогает
воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор. Но какова бы
ни была эрудиция переводчика, в своей работе он должен придерживаться
правил применения лексико-семантических трансформаций [Казакова
2001: 112]:
1. Сужение (конкретизация) значения применяется в тех случаях, когда
исходная
единица
обладает
высокой
степенью
информационной
неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. При этом
154
практически передается не столько само слово, сколько конкретный вариант
его значения в определенном контексте.
2. Расширение (генерализация) исходного значения допускается в тех
случаях, когда
слово отличается большей степенью информационной
неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным
контекстом.
3. Эмфатизация или нейтрализация исходного значения определяются,
главным
образом
такими
социолингвистическими
факторами,
как
расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое
передающей культурой выделение или, наоборот, приглушение данного
слова в данном контексте.
4. Описание значения исходной единицы применяется в условиях
отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении
смысловых функций соответствующих единиц в исходном и передающем
языках. Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по
своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким
образом, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной
единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо
калькирования, когда это по каким-либо соображениям неуместно в пределах
данного текста.
5. Комментарий следует рассматривать как дополнительный прием,
сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексикосемантической трансформации, но при этом требующие расширенного
пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно
глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или
трактуется иначе в передающей культуре.
3.3.Способы передачи реалий в комическом тексте
В комических рассказах О.Генри и П.Г.Вудхауса часто встречаются
слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и
155
быта американских и британский людей соответственно. Эти слова
обозначают
реалии,
придающие
тесту
особую
лингвокультурную
специфику.
Реалии – это предметы и явления, отражающие особенности жизни
и быта определенного народа. Реалиями называют также слова и
словосочетания, обозначающие эти предметы и явления [Романова,
Коралова 2004:32]. В каждом языке реалии имеются практически во всех
сферах человеческой деятельности. Общественно-политическое устройство
общества, его культура, история, обычаи и традиции, система производства и
образования, быт – вот далеко не полный перечень областей, которые могут
быть «поставщиками» реалий.
Реалии не свойственны практическому опыту людей, говорящих на
другом языке, поэтому обозначающие их слова относят к классу
безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика – это лексика, не
имеющая соответствий в других языках или в других субкодах данного
языка, не подлежащая передаче на другие языки [Романова, Коралова 2004 :
34]. Она обусловлена различиями условий, уклада жизни и культуры этносов
или территориально обособленных групп данного этноса.
Однако
безэквивалентность – это не различительный признак реалий. Во-первых,
потому,
что
немало
слов
и
фразеологизмов,
обозначающих
общечеловеческие понятия, не имеют эквивалентов. Это так называемые
лакуны. Во-вторых, потому, что благодаря соприкосновению культур многие
реалии уже приобрели стабильные эквиваленты в принимающем языке. В
наш лексикон вошли такие слова и словосочетания, как сенатор, лейборист,
палата общин, крикет, бойскаут и т.д. Другие перекочевали в нашу жизнь
вместе с самими понятиями (маркетинг, рэкет, спонсор, гамбургер, рейтинг,
блейзер и др.). Последние, строго говоря, перестают быть реалиями по мере
внедрения понятий в нашу жизнь. К безэквивалентной лексике реалии
относят потому, что на начальном этапе знакомства с ними у них нет
эквивалентов в языке передачи [Романова, Коралова 2004: 32].
156
Способы, используемые в языковой практике для передачи реалий,
можно свести к четырем: 1) транскрипция и транслитерация; 2) калька; 3)
функциональное соответствие; 4) описание, или комментарий.
Каждый из этих способов имеет свои достоинства и недостатки, и,
чтобы как-то нивелировать последние, эти способы нередко комбинируют
друг с другом. Рассмотрим способы передачи американских и британских
реалий на примере произведений О.Генри и П.Г.Вудхауса.
1.Транскрипция и транслитерация позволяют передать звуковой или
графический облик слова и не приводят к увеличению объема текста.
A kind-faced, sunburned young man in a Мимо Алисы прошел в направлении
soft-brimmed hat went past Elsie into «Грэнд-Сентрал» молодой человек,
добродушный и загорелый, в шляпе с
the Grand Central Depot.
«Elsie in New York» by O.Henry мягкими полями.
«Алиса
[O.Henry 2015]
в
Нью-Йорке»
пер.О.Бересневой
Словосочетание Grand Central было передано транскрипционно как Грэнд
Сентрал на русский язык.
Gussie explained. 'Pros,' he said, Гасси указал на собравшихся:
'music-hall artistes, you know, waiting - Артисты мюзик-холла. Рвутся на
прием к старому Эйбу Райсбиттеру.
to see old Abe Riesbitter.
«Extricating
young
Gussie»
P.G.Wodenhouse [Wodehouse 2015]
by
«На
выручку
юному
Гасси»
пер.И.Бернштейн
В этом примере английская реалия music-hall была передана на русский при
помощи приема транскрипции.
Недостаток же этих способов заключается в том, что в начальный
период использования они могут быть непонятны носителям принимающего
языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют их значения.
2.Калька представляет собой передачу значения сложного слова или
словосочетания по частям. Этот способ хорош тем, что он позволяет
перенести в текст перевода смысловое содержание реалии без увеличения ее
157
объема. Однако возможности кальки ограничены: она может быть
использована лишь тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие
и их сочетание мотивировано.
On the day before Thanksgiving she Накануне Дня благодарения у нее
would have just enough to pay the наберется
Purple
раз
достаточно,
чтобы заплатить ему остальные
remaining $4.
«The
как
Dress»
by
O.Henry четыре доллара.
[O.Henry 2015]
«Пурпурное платье» пер.В.Маянц
Этот пример демонстрирует калькированную передачу американской реалии
Thanksgiving как День Благодарения.
Когда же мотивировка затемнена или отсутствует, калькирование
теряет всякий смысл. Покомпонентная передача демотивированных реалий
не проясняет их значения.
"I know an Esquimau in Upernavik who Я знаю эскимоса из Упернавика,
sends to Cincinnati for his neckties, and который
заказывает
галстуки
в
I saw a goat–herder in Uruguay who Цинциннати, и козьего пастуха из
won a prize in a Battle Creek breakfast Уругвая, который выиграл пищевую
food puzzle competition.
викторину в Баттл-Крик.
«A Cosmopolite in a cafe» by O.Henry «Космополит
[O.Henry 1995:8]
в
кафе»
пер.
М.Александренко
В данном примере переводчик решил избежать кальки «Залив Битвы» при
передаче географического названия Battle Creek.
Среди таких составных реалий есть немало «ложных друзей»,
мотивировка которых кажется на первый взгляд прозрачной, но опора на нее
приводит к неточностям или грубым ошибкам: highball – это не высокие
мячи, а виски с содовой и льдом в высоком стакане, bread-line – это не
очередь за хлебом, а очередь безработных за получением бесплатного
питания, closed shop – не закрытый магазин, а предприятие, принимающее на
работу только членов профсоюза данной отрасли, right-to-work laws – это
не закон о праве на работу, а антирабочее законодательство и т.п.
158
Таким образом, языковая специфика накладывает определенные
ограничения
на
использование
калькирования
при
прагматической
адаптации.
3.Функциональная замена, аналог или приблизительное соответствие это слово или
словосочетание, используемое для обозначения понятия,
сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала.
Поиск
функционального
соответствия
оказывается
особенно
актуальным в случае безэквивалентной лексики. Чаще всего в эту категорию
попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь языковые
единицы или слова, обозначающие предметы или явления, не известные
культуре передающего языка ("реалии", или "культуронимы").
Аналог – это готовый приблизительный эквивалент реалии. Его
достоинство в том, что он обычно краток и не затрудняет понимания – ведь
это знакомое слово, обозначающее привычное нам явление. Недостаток
аналога в том, что он «стирает» специфику реалий и не доводит до нас всей
полноты их значений. Так, слово drugstore передают чаще всего как аптека,
хотя это место, где можно перекусить и купить не только аптечные
товары. Baby sitter передают соответствием приходящая няня, хотя это
обычно девушка или молодой человек (старшеклассники или студенты),
которых родители ребенка могут пригласить всего на один вечер.
Таким образом, аналог всегда либо шире, либо уже по значению, чем
соответствующая реалия. Он условно приравнивается к реалии, так как имеет
с ней общее семантическое ядро. В большинстве случаев различиями
действительно можно пренебречь. Однако в контексте, где акцентируется
специфика реалии, передача с помощью аналога может показаться странным:
мы зашли в аптеку выпить чашечку кофе. Такого рода казусов лингвист
должен избегать.
4.Толкование, описание или разъяснительная передача, в отличие от
перечисленных выше приемов почти всегда приводит к расширению объема
текста, и в этом его недостаток. Разъяснение реалии, состоящей из одного
159
или двух слов, может занимать несколько строк: town house жилой дом в
черте города, обычно в два этажа, стены которого вплотную примыкают к
таким же домам, образуя непрерывную линию построек; package deal
законопроект,
исполнительной
являющийся
и
результатом
законодательной
сделки,
властью,
например,
между
содержит положения,
вносимые конгрессом, но вызывающие возражения президента, или
наоборот и т.д. В современных книгах толкование дается либо под текстом
на этой же странице, либо в конце книги.
С другой стороны, разьяснение как никакой другой из перечисленных
выше способов раскрывает значение и специфику реалии – и в этом его
преимущество. Часто он используется в комбинации с другими приемами –
транскрипцией (транслитерацией) и калькой.
…when I ran into old Sippy opposite the ...я немного перебрал и встретил
Empire I was in quite fairly bonhomous Сиппи напротив «Эмпайра» уже
тепленьким.
mood.
*«Эмпайр» - большой лондонский
«Without
the
option»
by кинотеатр на Лестер-сквер.
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:171] «Без замены штрафом» пер.В.Вебера
Данный пример, как и примеры ниже, иллюстрирует реалию, переданную
при помощи транскрипции и описания.
She was notoriously one of the brainiest Гонория Глоссоп, одна из самых
women of her year at Girton, and she блестящих
выпускниц
Гертона,
just gathered me in like a bull pup заглотнула меня, как щенок бульдога
swallowing a piece of steak.
– кусок стейка.
*«Гертон-колледж»
«Without
the
P.G.Wodehouse
185]
option»
[Wodehouse
-
известный
by женский колледж Кембриджского
2008: университета. Основан в 1869 г.
«Без замены штрафом» пер.В.Вебера
160
«Arapahoe» Grimes, quarter-million- Арапахо Граймс, полумиллионер и
dollar cattle king, owing a ranch…
король
скотоводов,
живет
на
собственном ранчо…
«Strictly
Business»
by
O.Henry *Арапахо - индейский народ в США
«Деловые люди» пер.И.Бернштейн
[O.Henry 1995:265]
Толкование особенно хорошо на начальном этапе знакомства с
реалией. Впоследствии необходимость в детальном описании понятия, как
правило, отпадает, так как оно становится привычным и заимствование
утверждается в русском языке.
3.4 Грамматические приемы перевода
языковых средств комического.
Грамматические
приемы
применяются,
когда
объектом
трансформации является та или иная грамматическая структура исходного
текста, от морфемы до сверхфразового единства. По сравнению с
лексическими проблемами этот вид проблем представляет собой меньшую
сложность для переводчиков, однако имеет свою специфику и требует
определенных приемов.
Отличие грамматического строя английского и русского языков
выражается в проблемах двух категорий: проблемы передачи в условиях
сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы передачи в
условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и
передающем языках.
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда
языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок
элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм
и значений. Переводчик, оценивая информативность той или иной языковой
единицы, принимает во внимание не только лексико-семантическое значение
161
слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут
существенно
влиять
на
меру
упорядоченности
трансформируемого
сообщения.
Общность между грамматическими свойствами русского и английского
языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и
проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и
функций, например: категории числа у существительных, категории степеней
сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной
значимости порядка слов и т. п. [ Романова, Коралова 2004 : 154]
В
то
же
время
различие
принципов
грамматического
строя,
выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим
группам, отражается в существенных различиях между грамматическими
свойствами,
например,
в
существовании
несходных
грамматических
категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке;
герундий в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное
согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском
языке; и т. д.
Итак, в условиях сходства грамматических форм английского и
русского языков используются следующие грамматические приемы:
Полный перевод текста применим при условии полного сходства как
грамматических форм, так и их значений и функций в исходном и
передающем
языках.
Полное
сходство,
как
правило,
встречается
сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.
One dollar and eighty-seven cents. That Один
was all.
восемьдесят
семь
центов. Это было все.
«The Gift of the Magi» by O.Henry «Дары
[O.Henry 1995:1]
доллар
волхвов»
О.Генри,
пер.Е.Калашниковой
We Woosters are not very strong in the У нас, Вустеров, голова не самое
162
head, particularly at breakfast time; and сильное
место,
тем
более
за
I was conscious of a dull ache between завтраком. Я ощутил тупую боль в
переносице.
the eyebrows.
«Jeeves and the Impending Doom» by «Дживс
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:16 ]
и
неумолимый
рок»
П.Г.Вудхаус, пер.Яна Шапиро
Данные примеры можно назвать полным преобразованием, поскольку в
русском варианте наблюдается сходство как грамматических форм, так и их
значений и функций.
Нулевой перевод текста применяется в тех случаях, когда в исходном
и передающем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает
традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной
формы. Решающим в этом вопросе оказывается исходный контекст, однако
иногда приходится принимать во внимание и такие факторы, как традиции в
грамматическом оформлении того или иного типа текстов, например,
требования
стандартизации
грамматических
форм
и
оборотов,
стилистическая закрепленность тех или иных грамматических форм,
традиционное соотношение эксплицированности / имплицированности
сообщаемого в тексте и многое другое. Так, традиционно в английском
тексте эксплицируется принадлежность как определитель существительного,
в то время как для русского сообщения эта экспликация во многих случаях
избыточна:
This seem plausible, and we thought it Это выглядело правдоподобным, и
over for a while. Then one of the мы
company
shook
disapprovingly.
his
погрузились
head Затем
размышления.
кто-то
из
нас
неодобрительно покачал головой.
«A Slice of Life» by P.G.Wodehouse «Сочный
[Wodehouse 2008:31]
в
ломоть
жизни»
П.Г.Вудхаус, пер.И.Гурова
How magnificent was Billy McMahan, Как хорош был Билли Мак-Мэхан –
163
with his great, smooth, laughing face; веселое, открытое лицо с гладкой
his grey eye, shrewd as a chicken кожей и крупными чертами; острые,
hawks; his diamond ring, his voice like как у молодого сокола, серые глаза;
a bugle call, his prince’s air, his plump брильянтовое
кольцо;
трубный
and active roll of money, his clarion голос; как царственно он держится,
call to friend…..
как лихо готов растрясти пухлую
«The Social Triangle» by O.Henry пачку денег, как сзывает друзей и
товарищей…
[O.Henry 1995:159]
«Социальный треугольник» О.Генри,
пер.Е.Коротковой
Передача притяжательных местоимений отягощает множество текстов,
хотя является, по существу, результатом неверного грамматического
преобразования,
противоречие
когда
с
внешнее
различием
межъязыковое
традиций
сходство
грамматического
вступает
в
оформления
высказывания.
Применение упомянутого выше нулевого перевода текста достаточно
эффективно в случаях традиционно-функционального несовпадения при
условии сходства самих форм. Помимо уже приведенного примера, можно
говорить о применимости нулевого перевода при несовпадении функций
различных видов местоимений, например: they say – говорят, you see –
понимаешь, before one can say a word - не успев и слова сказать, say it скажи.
Some time before, you see, he had Дело
в
married the celebrated authoress, Rosie женился
Banks… .
том,
что
на
Рози
недавно
М.
он
Бэнкс,
прославленной писательнице,… .
«Jeeves and the Impending Doom» by «Дживс и неумолимый рок»
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:19]
П.Г.Вудхаус, пер.Ян Шапиро
Приведем еще один пример нулевой передачи, в котором выделенные слова
были опущены и не переданы:
164
Your
uncle
seems
to
remember Ваш дядя помнит все постыдные
everything disgraceful that happened to поступки всех знакомых в двадцать
anybody when he was in his early лет.
«Командует парадом Дживс»
twenties.
«Jeeves
takes
charge»
by П.Г.Вудхаус, пер.И.Бернштейн
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:19]
Следующий пример интересен тем, что притяжательное местоимение
встречается дважды, но передано только один раз, что соответствует замыслу
автора. Подобный пример является частичным переводом:
He who would quell with his eye the Кон, умевший усмирить взглядом
sonorous youth whom the claret punch шумного юношу, разошедшегося под
made loquacious, …or hurl gutterward влиянием пунша из красного вина,
the cantankerous without a wrinkle …или
выставить
за
дверь
coming to his white lawn tie, when he скандалиста, даже не помяв своего
stood before woman he was voiceless…
белого галстука, - этот самый Кон
«The Lost Blend» by O.Henry [O.Henry стоял перед женщиной безгласный…
«Утерянный
1995:163]
рецепт»
О.Генри,
пер.В.Азова
Частичный перевод употребляется в условиях, когда одна и та же
грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций,
при этом различающихся по составу и количеству в исходном и передающем
языках. Например, возвратные местоимения в русском языке могут иметь
собственно местоименную форму (полный перевод – сам, себя), а могут
передаваться частицей -ся. Соответственно, применяется либо полная
передача, либо частичная:
‘I am a fisherman myself, and I have Я сам рыболов и не солгал ни разу в
never told a lie in my life’
«The
Truth
about
жизни.
George»
by «Вся
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:11]
правда
о
Джордже»
П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой
165
В данном примере возвратное местоимение
myself, относящееся к
существительному fisherman, передано полностью местоимением сам.
He was saying to himself, ‘I will not Он твердил себе: «Я не стану
rescue this dog. I do not like the dog’.
«Honeysuckle
Cottage»
спасать эту собаку. Эта собака мне
by не нравится».
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:194] «Коттедж
«Жимолость»
П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой
Передача возвратного местоимения в этом предложении тоже полная –
saying to himself передано как твердил себе. А вот следующий пример
иллюстрирует неполную передачу глагола dress и возвратного местоимения
oneself:
And say, Nance, what do you want to Послушай, Нэн, что ты торчишь в
stick to that old store, and half dress своей
yourself?
лавчонке?
Ни
поесть,
ни
одеться как следует.
«The Trimmed Lamp» by O.Henry «Горящий светильник» О.Генри, пер.
[O.Henry 1995:119]
И.Гуровой
Наиболее часто переводчикам приходится прибегать к такому приему
как функциональная замена. Функциональная замена (соответствие)
применяется, когда функции или значения сходных грамматических форм не
совпадают в исходном и передающем языках: в таких случаях исходная
форма может замещаться другой по типу формой в передающем языке на
основе сходства функций.
В следующем примере сочетание глагола и прилагательного - to be
dependent on (быть зависимым от) было при трансформации заменено на
глагол полагаться на, а временную форму Present Perfect заменило
настоящее время без каких-либо ссылок на совершенность:
Lots of people think I’m much too Многие считают, что я чересчур на
dependent on him. My Aunt Agatha, in него полагаюсь, тетя Агата – та
fact, has even gone so far as to call him даже вообще называет его «твоя
166
my keeper.
няня».
«Jeeves takes charge» P.G.Wodehouse
«Командует
[Wodehouse 2008:11]
П.Г.Вудхаус, пер.И.Бернштейн
парадом
Дживс»
Рассмотрим следующий пример:
“Now listen,” says I. “You know my - Слушай, - говорю я, - и запомни раз
rule, Andy, that in all my illegitimate и навсегда. Во всех моих незаконных
inroads against the legal letter of the отклонениях от легальной буквы
law the article sold must be existent, закона я всегда держался того
правила, чтобы продаваемый товар
visible, producible.
“The Exact Science of Matrimony” by был налицо, чтобы его можно было
O.Henry [O.Henry 1995:205]
видеть
и
во
всякое
время
предъявить покупателю.
«Супружество как точная наука»
О.Генри, пер.К.Чуковского
Утвердительное предложение you know my rule было заменено на
повелительное запомни раз и навсегда. Прилагательные visible и producible
– на описательные придаточные предложения – чтобы можно было видеть
и во всякое время предъявить покупателю.
Часто
функциональная
замена
может
заключаться
в
возможности
морфологической трансформации исходной формы в зависимости от
контекста или ситуации употребления. Например:
‘Oh, rather!’ I said. ‘Absolutely! Like a - Ну конечно! – вырвалось у меня. – О
shot!’
чем речь! Само собой!
«Without
the
option»
by «Без
замены
штрафом»
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:169] П.Г.Вудхаус, пер.В.Вебера
В примере было заменено несколько фраз – absolutely! (абсолютно) на
О чем речь!, like a shot! (как выстрел, очень быстро) на Само собой!, а
также название рассказа было передано при помощи приема функциональной
167
замены, с учетом содержания рассказа – Without the option (без выбора) на
Без замены штрафом. В ином контексте возможно полное соответствие,
однако в данном случае наиболее органичными и близкими русскому языку
являются именно эти фразы.
Уподобление используется при передаче грамматических форм в
условиях составных конструкций, комбинаторика которых не совпадает в
исходном и передающем языках, а также в условиях несовпадения
требований эксплицитности / имплицитности выражения. В частности,
уподобление
применяется
при
передаче
английских
оборотов
с
инфинитивом. Особенности употребления инфинитива в английском языке
нередко затрудняют определение его функций и прагматическую адаптацию.
Особое внимание следует обращать на употребление инфинитива в обороте
for-phrase, употребление инфинитива в качестве элемента вторичного
сказуемого
(оборот
Nominative
with
the
Infinitive),
на
инфинитив
последующего действия:
‘The next morning at eleven o’clock, На следующее утро в одиннадцать,
when I was sitting there alone, an Uncle когда
я
сидел
в
номере
один-
Tom shuffles into the hotel and asked одинешенек, является ко мне какойfor the doctor to come and see Judge то дядя Том и просит, чтобы
Banks,…
доктор пожаловал на квартиру к
«Jeff Peters as a Personal Magnet» by судье Бэнксу…
O.Henry [O.Henry 1995:196]
«Джефф Питерс как персональный
магнит» О.Генри, пер.К.Чуковского
Комбинаторика for-фразы for the doctor to come and see при дословной
передаче на русский язык звучит непривычно, поэтому данная фраза была
передана придаточным предложением чтобы доктор пожаловал.
As he opened the door of his room he Открыв дверь в комнату, он был
received a surprise. Instead of the usual приятно изумлен: вместо конфорки
168
stove-lid or potato-masher for him to от
rounds»
или
машинки
для
картофельного пюре в него полетели
dodge, came only words.
«Between
печки
O.Henry только слова.
by
«В
[O.Henry 1995:11]
антракте»
О.Генри,
пер.
Н.Дарузес
Здесь конструкция for him to dodge была полностью опущена вместе с
входящим в нее глаголом to dodge (уворачиваться).
Конструкция Nominative with the Infinitive тоже вызывает проблемы
при передаче, поэтому переводчикам приходится
менять структуру
подобных предложений на более понятные русские обороты:
‘They deserve the compliment,’ said I. ‘I - Комплимент заслуженный, - сказал
think they are entitled to be called the я. – По-моему, у них есть все права
называться честнейшим полом.
honest sex.
«The Exact Science of Matrimony» by «Супружество как точная наука»
О.Генри, пер.К.Чуковского
O.Henry [O.Henry 1995:205]
Сложная
конструкция,
состоящая
из
глагола-сказуемого
в
страдательном залоге и глагола в форме страдательного инфинитива they are
entitled to be called, умело передана на русский простым предложением у
них есть все права называться, что никоим образом не нарушает смысла
данного отрывка.
You
are
required
to Вы
обязаны Вы
render to us an account of предоставить
the manner of expenditure отчет
о
O.Henry
1995:615]
как
тысячи, как только ее тысячу
[O.Henry «Тысяча
вы
этой израсходовали
«One Thousand Dollars» потратите.
by
дать
нам нам полный отчет в
способе том,
of this $1,000 as soon as расходования
you have disposed of it.
обязуетесь
эту
долларов,
причем должны сделать
долларов» это
тотчас
же
О.Генри,
израсходовании.
пер.А.Кабалкина
«Тысяча
по
долларов»
169
О.Генри,
пер.З.Львовского
В данном примере оба переводчика передали конструкцию Nominative with
the Infinitive - you are required to render – подобным образом, как вы обязаны
предоставить и вы обязуетесь дать, избежав непривычного звучания
конструкции при дословной передаче.
Среди многих функций инфинитива следует выделить инфинитив в
функции обстоятельства последующего действия. Инфинитив в этой
функции выражает действие, следующее за действием, выраженным
глаголом-сказуемым, и является как бы его логическим развитием.
Many a time I’ve lunched Сколько раз обедал с Очень часто он садился
with him and found him ним, но так и не привык за стол весёлый, как
perfectly chirpy up to the к
тому,
что
рыба птичка,
fish, only to have him делает
и
щебетал
его вплоть до рыбных блюд,
turn blue on me well жизнерадостным,
а а когда подавали сыр,
вот задолго до подхода неожиданно
before the cheese.
«Clustering round young сыра он уже впадает в зеленел
за
становился
зол, как чёрт.
by глубокое уныние.
Bingo»
и
синел,
P.G.Wodehouse
«Горой
Бинго» «Бинго
Литтл
[Wodehouse 2008:229]
П.Г.Вудхаус
попадает в переплет»
пер.В.Гусева
П.Г.Вудхаус
пер.М.И.Гилинского
Инфинитив в данной функции был передан переводчиками при помощи
сложноподчиненного предложения в одном и словосочетания – в другом
случае.
Конверсия
используется
применяемых к эксплицитности
в
условиях
различных
требований,
выражения в исходном и передающем
языках, а также при различии комбинаторных правил сочетаемости
грамматических
форм.
Использование
этого
приема
ведет
к
морфологическому преобразованию исходного слова. В следующем примере
170
иллюстрируется, как прилагательное rotten в предложении I’ll bet it’s rotten
(досл. Держу пари, она отвратительна) было передано на русский двумя
переводчиками.
‘Hullo, Bertie! I say, have - A, это ты, Берти! - Привет, Берти.
you really finished that Надо понимать, статья Послушай, неужели ты
article?’
готова?
действительно закончил
‘To the last comma.’
- Наконец-то поставил статью?
‘Good boy! My gosh, I’ll точку.
bet it’s rotten.’
-
Вот
- До последней запятой.
и
умница. - Пай-мальчик! Могу
«Clustering round young Представляю,
какую поспорить, ты всё там
by ахинею ты написал.
Bingo»
за
переврал.
P.G.Wodehouse
«Горой
Бинго» «Бинго
Литтл
[Wodehouse 2008:228]
П.Г.Вудхаус,
попадает в переплет»
пер.В.Гусева
П.Г.Вудхаус,
пер.М.И.Гилинского
Переводчик В.Гусев заменил прилагательное rotten на существительное
ахинея, а М.И.Гилинский – на глагол перевирать.
Еще один пример конверсии из того же произведения П.Г.Вудхауса:
‘But just at present the - Но как раз сейчас у В последнее время на
poor fathead has got one него
приступ старого
оболтуса
of his pessimistic spells. пессимизма. Виновата напала хандра. А всё изIt’s entirely due to that наша кухарка – ей бы за
mechanic
who
calls сталь варить, а не суп.
П.Г.Вудхаус,
herself a cook.
этой
мымры,
которая называет себя
поварихой.
«Clustering round young пер.В.Гусева
П.Г.Вудхаус,
Bingo»
пер.М.И.Гилинского
by
P.G.Wodehouse
[Wodehouse 2008:229]
Существительное
mechanic
(досл.
механик),
которое
хозяйка
использует, отзываясь о своей кухарке, было заменено переводчиком
171
В.Гусевым на сочетание глагола и существительного сталь варить, а
переводчик М.И.Гилинский вообще избежал каких-либо ассоциаций с
работниками станций техобслуживания, заменив его на существительное
мымра.
Согласно наблюдениям, в английском языке, как правило, преобладает
глагольный способ выражения многих предикативных отношений, тогда как
русский язык тяготеет к именному способу. Не случайно при переводе с
русского на английский самое характерное преобразование
- это
трансформация отглагольного имени в глагольную форму – и наоборот, при
передаче с английского на русский глагольные формы нередко требуют
именного преобразования.
There was an argument. Возник спор, в котором Произошел спор. Джемс
Джеймса
James lost.
ждала проиграл.
the участь проигравшего.
«Compliments
of
Season»
O.Henry «Рождественские
by
[O.Henry 1995:328]
«С
праздником!»
О.Генри, пер. В.Азова
поздравления» О.Генри,
пер. А.Кабалкина
В двух вариантах отрывка из рассказа О.Генри «Compliments of the Season»
можно заметить как конверсию глагола – lost – участь проигравшего
(пер.А.Кабалкин), так и дословный вариант – lost – проиграл (пер.В.Азов).
There Fuzzy turned upon Там Фаззи явил им свой Фези сердито обернулся
them acrimoniously.
язвительный лик.
the «Рождественские
к ним.
«С
праздником!»
«Compliments
of
Season»
O.Henry поздравления» О.Генри, О.Генри, пер. В.Азова
by
[O.Henry 1995:326]
пер. А.Кабалкина
Наречие acrimoniously было передано в одном варианте как сочетание
прилагательного и существительного язвительный лик, а во втором
дословно с сохранением морфологической формы сердито.
172
Конверсия также употребляется в случае утяжеления передающего текста
при несовпадении стилистических функций тех или иных грамматических
структур:
‘This is my office. I can’t come to yours, Это моя приемная. В вашу я не могу
явиться в таком виде.
looking as I do.’
«Proof of the Pudding» by O.Henry «Теория
и
практика»
О.Генри,
пер.М.Богословской
[O.Henry 1995:331]
Причастие looking в английском варианте было заменено на
существительное вид в русском для облегчения переведенной структуры.
I didn’t care much for him either way; Я жаждал общения – с праведником
what I wanted was some fellowship and ли, с грешником – все одно, лишь бы
communion with holy saints or lost он говорил, а не блеял.
sinners – anything sheepless would do.
«Как
скрывался
Черный
Билл»
«The Hiding of Black Bill» O.Henry О.Генри, пер.Т.Озерской
[O.Henry 1995:118]
Прилагательное-неологизм sheepless, означающее желание героя побыть «без
овец», было передано на русский при помощи конверсии как глагол «не
блеял».
Антонимический перевод применяется в целях снятия возможного
конфликта между лексической и грамматической сочетаемостью языковых
единиц в исходном и передающем языках. Данная трансформация позволяет
создать более естественную грамматическую структуру на передающем
языке в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с
правилами
лексической
сочетаемости
и
лишает
передающий
текст
выразительности, утяжеляя его.
She was small and slender Она
and clothed in black. But миниатюрной,
была Она была невысокого
роста,
но
очень
you would have noticed стройной, одетой во все стройна и одета во все
her eyes.
черное. От ее глаз было черное. Мимо ее глаз
173
«One thousand dollars» невозможно
by
никто
[O.Henry оторваться.
O.Henry
1995:618]
не
мог
равнодушно пройти.
«Тысяча
долларов» «Тысяча
долларов»
О.Генри,
О.Генри,
пер.А.Кабалкина
пер.З.Львовского
Утвердительное предложение Но вы обращали внимание на ее глаза в двух
вариантах
трансформации
приобретает
отрицательные
элементы
невозможно оторваться, никто не мог равнодушно пройти, которые
помогли переводчикам сделать текст более выразительным и естественным в
его русском варианте.
As for the children, no Детей
one understands them понять
except
old
способны Детей
разве
что только старые девы,
maids, старые девы, горбуны и горбуны и овчарки.
and овчарки.
hunchbacks,
«Рождественские
shepherd dogs.
«С
праздником!»
О.Генри, пер. В.Азова
the поздравления» О.Генри,
«Compliments
of
Season»
O.Henry пер.А.Кабалкина
by
понимают
[O.Henry 1995:321]
Зеркальный вариант, когда в исходном тексте встречается отрицание, в
нашем случае no one understands, то в русском варианте зачастую можно
встретить антонимичную фразу – детей понимают, детей способны
понять.
Рассмотрим грамматические приемы передачи, которые используются
в условиях различия грамматических форм английского и русского языков.
При передаче с английского языка на русский необходимо учитывать
различия в составе частей речи и различия в структуре морфологических
категорий и способов их выражения. Несмотря
на обилие осложнений,
которые возникают из-за этих различий, можно выделить ряд общих
приемов, которые употребляются при всех проблемных ситуациях.
174
Нулевой перевод заключается в пропуске той или иной грамматической
формы и применяется для передачи безэквивалентных грамматических
единиц в тех случаях, когда они носят чисто грамматический характер и не
влияют на смысловую информацию. В этом отношении характерны
ситуации, связанные с передачей английских артиклей. В большей части
примеров переводчикам нет необходимости компенсировать информацию,
связанную с выделенным артиклем, так как она является исключительно
грамматической.
Fuzzy was a soldier of misfortune. The Фаззи
был
road, the haystack, the park bench, the солдатом
профессиональным
неудачи.
Дорога,
стог
kitchen door, the bitter round of сена, садовая скамейка, крыльцо под
eleemosynary
beds-with-shower-bath- кухонной дверью, благотворительные
attachment, the petty pickings and учреждения
с
ignobly garnered largesse of great cities водопроводной
– these formed the chapters of his воровство
и
койкой
и
водой,
мелкое
подаяния
большого
города – таковы были странички его
history.
«Compliments
of
the
Season»
O.Henry [O.Henry 1995:323]
by давней неприглядной истории.
«Рождественские
поздравления»
О.Генри, пер.А.Кабалкина
Ни один из девяти (!) артиклей в данном отрывке, включая название рассказа,
не был передан, поскольку они имеют исключительно грамматический
характер. А вот притяжательное местоимение his, хотя и часто бывает
грамматической формальностью и не переводится, в данном контексте
является абсолютно необходимым для акцента на главном герое и его
истории.
Well, Pongo hadn’t expected much in Мартышка не ждал особых красот
the way of mental uplift from the sight от Мичинг-хилла, не ждал -
и не
of Mitching Hill, and he didn’t get it . дождался.
«Uncle
Fred
flits
by»
by «Дядя Фред посещает свои угодья»
175
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:3]
П.Г.Вудхаус, пер. Н.Трауберг
Определенный артикль снова не несет в себе смысле, поэтому не был
передан на русский язык.
Однако во многих случаях безэквивалентные формы все же играют ту
или иную смысловую роль, помимо только грамматических функций, и
соответственно
требуют
компенсации
при
передаче.
Одним
из
компенсирующих приемов является использование иной грамматической
формы
передающего
языка,
близкой
по
функционально-смысловым
свойствам исходной единице. Такой прием является функциональной
заменой.
Функциональная замена заключается в передаче не столько самой
исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в
тексте. Применяется в тех случаях, когда необходимо передать языковую
единицу,
категориальные
значения
которой
вообще
отсутствуют
в
передающем языке.
I am told that a genuine Говорят, вчера за эту Мне
вот
на
днях
Corot was secured for сумму на аукционе был рассказывали, что за
that amount in an auction приобретен
room
yesterday.
You Коро.
подлинник такую именно сумму на
Можно, одном
could move to a New например, перебраться продали
Hampshire town and live в
Нью-Гемпшир
аукционе
настоящего
и "Коро". Имея тысячу
respectably two years on прожить на эти деньги долларов в кармане, вы
два года в ус не дуя.
it.
«One thousand dollars» «Тысяча
by
O.Henry
1995:616]
[O.Henry О.Генри,
А.Кабалкина
можете двинуть в один
долларов» из
нью-гэмпширских
пер. городков и чудеснейшим
образом
преспокойно
прожить там два года.
«Тысяча
долларов»
О.Генри,
176
пер.З.Львовский
Неопределенный артикль в данном контексте несет в себе определенную
смысловую нагрузку, а именно «неизвестный аукцион» и «новое, любое
место для жилья». В первом примере переводчик А. Кабалкин опустил
передачу неопределенного артикля, а вот З. Львовский в обоих случаях
посчитал необходимым отметить присутствие артикля и передал его на
русский числительным «один», что абсолютно соответствует замыслу автора.
‘I heard a fence-rider say,’ says I, in a - Слышал я от одного прохожего, desultory kind of voice, ‘that a Mexican говорю
я
скороговоркой
нудным
told a cowboy named Jake over at голосом, - что в одной лавчонке в
Pidgin’s store on the Nueces that he Нуэсесе один мексиканец говорил
heard that Black Bill had been seen in одному
ковбою,
которого
зовут
Matamoras by a sheepman’s cousin two Джек, что двоюродный брат одного
weeks ago.’
овцевода недели две тому назад видел
«The Hiding of Black Bill» by O.Henry
Черного Билла в Матаморасе.
[O.Henry 1995:124]
«Как
скрывался
Черный
Билл»
О.Генри, пер.Т.Озерской
Множественное повторение неопределенного артикля a , а также его
передача один, работают на создание комического эффекта.
В случае если безэквивалентная форма является не самостоятельной
частью речи, а одной из внутренних категорий какого-либо разряда форм, то
наиболее частым приемом передачи можно считать структурную замену или
конверсию.
Конверсия,
являясь
наиболее
широко
распространенным
приемом в условиях типологического различия морфологических форм и
категорий, заключается в изменении морфологического статуса исходной
грамматической единицы при полном или частичном сохранении ее
категориальных значений и употребляется при расхождении грамматических
и смысловых характеристик той или иной формы в исходном и передающем
языках. Возможно осложнение конверсии, вовлекающее в процесс передачи
лексические и синтаксические преобразования. Такой прием довольно часто
177
употребляется при передаче английского герундия. В русском тексте
герундий обычно передается отглагольным существительным, инфинитивом,
либо деепричастием:
‘I am in New York,’ went on Judson Я приехал в Нью-Йорк, - продолжал
Tate, ‘for the purpose of organizing a Джадсон Тэйт, - для того, чтобы
company to market the greatest remedy организовать компанию по оптовой
for throat affections ever discovered.
продаже лучшего в мире средства от
«Next to the Reading Matter» by горловых заболеваний.
O.Henry [O.Henry 1995:548]
«Среди
текста»
О.Генри,
пер.Е.Калашниковой
Герундий в функции определения for the purpose of organizing a
company был переведен на русский инфинитивом организовать компанию.
By serving out sweets to the kid Бесперебойно поставляя сладости
practically incessantly we managed to нашему
юному
подопечному,
мы
get through the rest of that day pretty довольно сносно просуществовали до
конца того рокового дня.
satisfactorily.
«Fixing
it
for
Freddie»
by «Спасаем
Фредди»
П.Г.Вудхаус,
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:212] пер.И.Архангельской
В данном примере герундий образа действия by serving out
был
заменен в русском варианте деепричастием поставляя.
Некоторые из безэквивалентных форм английского языка требуют
более сложных действий при передаче на русский. Эти сложности возникают
при усилении смысловой роли той или иной формы в исходном тексте. В
таких случаях применяется распространение.
Часто этот прием
используется при передаче фразовых глаголов, в которых особую роль
играют грамматические формы, представляющие собой нечто среднее между
наречием и предлогом.
And then he went out of the present, and В
следующую
there came back to him out of some окончательно
минуту
простился
он
с
178
impossible, vanished, and irrevocable ощущением
past a little, pure white, transient, голове
настоящего,
возникли
forgotten ghost – the spirit of noblesse прошлого
видения
of
the
season»
O.Henry [O.Henry 1995:327]
в
из
невозможного,
исчезнувшего
oblige.
«Compliments
–
ибо
навеки,
by невозвратимого. То было чистое до
хруста ощущение, забытый призрак,
и имя ему было – «noblesse oblige».
«Рождественские
поздравления»
О.Генри, пер. А.Кабалкина
Для полноты восприятия картины происходящего
переводчик
А.Кабалкин передал фразовый глагол went out of the present (go out –
выходить)
распространенной
фразой
окончательно
простился
с
ощущением настоящего, а фразовый глагол came back (come back возвращаться )– в голове возникли видения из прошлого, что сделало
русский вариант вдвое длиннее, чем оригинал.
He pottered off down the garden, still Он пошел к калитке, пошатываясь,
babbling, and James stood staring after все еще умиленно бормоча, а Джеймс
тупо смотрел ему вслед.
him blankly.
«Honeysuckle
cottage»
by «Коттедж
«Жимолость»
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:185] П.Г.Вудхаус, пер. И.Гуровой
Фразовый глагол pottered off the garden (potter off – неспешно
удаляться) был передан переводчиком И.Гуровой как пошел к калитке,
пошатываясь, а глагол stood staring after – тупо смотрел ему вслед.
Такое лексическое распространение, по существу, представляет собой
экспликацию в условиях несовпадения традиции смысловой нагруженности
морфологических форм.
Например, независимая абсолютная конструкция (без причастия), часто
употребляемая в английском языке, требует преобразования грамматической
структуры предложения при переводе на русский язык:
179
The vicar, his hands behind his coat- Священник, заложив руки за фалды
tails, was striding up and down the сюртука, расхаживал взад и вперед
carpet, while the bishop, his back to the по ковру, а епископ, стоя спиной к
fireplace, glared defiance at him from камину, бросал на него вызывающие
взгляды с каминного коврика.
the hearth-rug.
“Mulliner’s
Buck-U-Uppo”
by «Муллинеровский Взбодритель»
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:59]
П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой
В данном примере конструкции his hands behind his coat-tails и his
back to the fireplace являются конструкциями без причастия, но русский
вариант предложения невозможно передать грамотно, не употребив
деепричастий заложив, стоя, которых нет в оригинале.
Стяжение выражается в сокращении морфологической формы
исходной единицы при условии полного или частичного сохранения ее
категориальных значений и применяется при передаче аналитической формы
в контексте, который позволяет грамматически или лексически передать ту
же самую информацию более лаконично. Этот прием используется
достаточно часто при передаче как с русского, так и с английского языка.
Стяжению подвергаются, как правило, аналитические формы
видо-
временных значений глагола, различные фразовые глаголы, аналитические
формы причастия и герундия и т.п.
She
had
become
so
thoroughly
Она
так
растворилась
annealed into his life that she was like существовании,
the air he breathed – necessary but воздух,
scarcely noticed.
что
которым
он
в
его
стала
как
дышал,
-
необходимой, но почти незаметной.
«The Pendulum» by O.Henry [O.Henry «Маятник» О.Генри, пер.М.Лорие
1995:124]
Видо-временная форма Past Perfect had become so thoroughly annealed
была сжата до фразы так растворилась, что делает предложение
компактным, а мысль абсолютно понятной.
180
The evidence was all in. The machinery Обоснованность улик сомнений не
of the law had worked without a hitch.
«Without
the
вызывала.
Правоохранительная
by система сработала без сбоев.
Option»
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:169] «Без замены штрафом» П.Г.Вудхаус,
пер.В.Вебера
В данном примере Past Perfect had worked сжато до одного лишь глагола
сработала.
Все
рассмотренные приемы, которые были использованы
для
прагматической адаптации языковых средств комического, практически
применимы для обоих языков и зависят от ситуации употребления той или
иной формы.
3.5 Стилистические приемы перевода языковых средств
комического
Как
известно,
вопросы
адекватного
отражения
стилистических
выразительных средств на другом языке, а также сохранения стиля всегда
были самыми трудными и спорными. Стиль как система охватывает все
аспекты языка, поэтому передавать на другом языке все его особенности дело сложное: оно требует больших усилий и сопряжено с целым рядом
трудностей. В данном случае сложность при передаче состоит в том, чтобы
суметь воспроизвести одновременно вещественный смысл того или иного
отрывка и лексико-стилистическую особенность подлинника.
Еще
больше
сложности
вызывает
прагматическая
адаптация
стилистических средств в комическом тексте. От правильности передачи
ЯСК зависит, будет ли передана та атмосфера комического, которая
задумывалась автором произведения, или нет.
Рассмотрим стилистические приемы, которые используются при
передаче ЯСК.
181
Стилистические приемы применяются в тех случаях, когда объектом
перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста. Как
известно, некоторые из стилистических единиц вообще не могут быть
переданы, другие требуют существенных преобразований, и лишь очень
незначительная часть стилистически отмеченных элементов исходного
текста получает при переводе стандартное соответствие.
Рассмотрим
приемы
передачи
некоторых
языковых
средств
комического.
К числу наиболее распространенных стилистических средств относится
метафора, передача которой во многом зависит от того, насколько близки
или далеки друг от друга культурно-речевые традиции исходного и
переводящего языков. Итак, основные приемы передачи метафоры – это
полный
перевод,
добавление
/
опущение,
замена,
структурное
преобразование, традиционное соответствие [Казакова 2001:245] .
Полный перевод
случае,
применяется для метафорических единиц в том
если в исходном и передающем языке
сочетаемости,
так
и
традиции
выражения
совпадают как правила
эмоционально-оценочной
информации, употребленные в данной метафоре. В английском тексте
метафора очень часто носит игровой характер и заключает в себе не только
сам образ, но и более или менее явно выраженный иронический оттенок
смысла,
нередко
за
счет
стилистической
конвергенции,
сочетания
нескольких стилистических приемов в рамках одной единицы текста. Это
усложняет передачу, но иногда
удается сделать полное преобразование
подобных предложений.
Love, first as a tiny seed, has burgeoned Любовь
сначала
крохотным
in my heart till, blazing into flame, it семечком зародилась в моем сердце и
has swept away on the crest of its wave росла, пока не вспыхнула пожаром,
my diffidence, my doubt, my fears, and не смела своим девятым валом мою
my foreboding, and now, like the робость, мои сомнения, мои страхи и
182
topmost topaz of some ancient tower, it опасения, и теперь, будто топаз,
cries to all the world in a voice of венчающий
thunder: “You are mine! My mate! башню,
какую-то
она
древнюю
громовым
голосом
Predestined to me since Time first оповещает весь мир: «Ты моя! Моя
began!”
подруга! Моя суженая с начала
«The Truth about George» by
Времен!»
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:29]
«Вся
правда
о
Джордже»
П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой
В этом отрывке метафора сочетается с градацией, аллитерацией,
гиперболой, способствуя тем самым описанию чувства молодого героя к его
любимой и одновременно выражая его фантастическую радость по поводу
излечения от заикания.
В данном случае совпали все необходимые
элементы, поэтому метафора tiny seed была передана полностью как
крохотное семечко, flame как пожар, wave как девятый вал, topmost topaz
of some ancient tower – как топаз, венчающий какую-то древнюю башню.
With a sinking heart John saw the comb У Джона упало сердце, когда он
with a curling cloud of her brown hair увидел
among its teeth.
гребенку
с
кудрявым
облачком ее каштановых волос в
«The Pendulum» by O.Henry [O.Henry зубьях.
1995:123]
«Маятник» О.Генри, пер. М.Лорие
Метафора a curling cloud of her brown hair была полностью передана на
русский как кудрявое облачко ее каштановых волос, поскольку совпали как
правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной
информации.
Добавление / опущение используется в тех случаях, когда мера подобия в
исходном и передающем языках различна и требуется либо экспликация
подразумеваемого в исходном тексте смысла (добавление), либо, напротив,
импликация словесно выраженного в исходном тексте (опущение).
Aricla caught the gleam of promise in В последних словах судьи Эриэла
183
his words. Swiftly her hand went to her уловила для себя проблеск надежды.
bosom. Freely as an alighting dove the Рука
ее проворно
скользнула
за
пазуху, и оттуда, выпущенной на
bill fluttered to the Justice's table.
свободу
голубкой,
выпорхнула
«The Whirligig of Life» by O.Henry
пятидолларовая
бумажка
и,
[ O.Henry 2015]
сложив крылышки, опустилась на
стол судьи.
«Коловращение жизни» О.Генри, пер.
Т.Озерской
Первое предложение иллюстрирует нам полную передачу метафоры the
gleam of promise – проблеск надежды, а вот в следующем мы сталкиваемся
уже с добавлением, когда метафора the bill fluttered (дословно – купюра
упорхнула) эксплицируется в сочетание - выпорхнула пятидолларовая
бумажка и, сложив крылышки, опустилась.
‘Hullo-ullo!’
I
said, -
Здравствуйте! — Здравствуйте!
taking a deep breath and Здравствуйте!
floating in.
глубоко
–
Я Здравствуйте! — сказал
вдохнул
и я и сделал шаг вперёд,
«Without the option» by бросился в бездну.
словно
бросился
P.G.Wodehouse
«Без замены штрафом» пропасть.
[Wodehouse 2008:178]
П.Г.Вудхаус,
«Вместо
пер.В.Вебера
П.Г.Вудхаус,
в
штрафа»
пер.М.Гилинского
В данном примере глагол to float – спускать на воду, плыть (о корабле)
употреблен метафорически в отношении человека, который пускается в
«опасное плавание», затевает опасную игру.
Переводчикам пришлось
сделать добавление, чтобы подчеркнуть критичность ситуации и добавить
комизма.
Следующая метафора была передана переводчиком В. Вебером
полностью, а переводчик М. Гилинский произвел опущение и ввел
добавление.
184
‘But the trouble is that I Беда в том, что у меня Но моя душа не может
have no hope to cling to, нет
надежды,
weak or otherwise. I am которую
the
мог
ухватиться,
up against it, Bertie.
«Without
я
за питаться, потому что
бы мне нечем ее кормить.
ни У меня не осталось
option» последней, ни какой-то надежды.
P.G.Wodehouse
другой. Судьба против Берти.
[Wodehouse 2008:171]
меня, Берти.
Я
«Вместо
погорел,
штрафа»
«Без замены штрафом» П.Г.Вудхаус,
П.Г.Вудхаус,
пер.М.Гилинского
пер.В.Вебера
Замена или образная замена применяется в случаях лексического или
ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и
передающем языках.
His whole attitude recalled irresistibly Подобно кошке (необязательно
to the mind that of some assiduous чёрной),
которая,
не
желая
hound who will persist in laying a dead прислушаться к голосу разума, с
rat on the drawing–room carpet, ослиным упрямством приносит
though repeatedly
apprised by word вам на кровать дохлую мышь,
and gesture that the market for same is Дживз, словно заведённый, всё
sluggish or even non-existent.
«The
Code of the
Woosters»
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:8]
время
пичкал
меня
этой
by макулатурой.
«Кодекс
чести
Вустеров»
П.Г.Вудхаус, пер.М.Гилинский
Метафора про неутомимую охотничью собаку из оригинала произведения
assiduous hound в русском варианте превратилась в кошку (необязательно
черную), которая с ослиным упрямством приносит вам на кровать
дохлую мышь. Возможно, метафора была заменена в связи с тем, что в
нашей стране скорее кошки приносят мышей, чем собаки. Налицо замена
185
метафоры сравнением в русском варианте и добавление дополнительной
информации с целью усиления комического эффекта.
В следующем предложении метафора the wool entered my soul (досл.
шерсть проникла ко мне в душу) была передана сравнением сам начинаю
обрастать шерстью, как овца из-за ассоциативного несоответствия между
элементами метафоры в исходном и передающем языках.
I herded sheep for five days on the Пять дней я пас овец на ранчо
Rancho Chiquito; and then the wool Чикито, а потом почувствовал, что
сам начинаю обрастать шерстью,
entered my soul.
«The Hiding of Black Bill» by O.Henry как овца. «Как скрывался Черный
Билл» О.Генри, пер.Т.Озерской
[O.Henry 1977:117]
В
русском
словосочетание
проникнуть
в
сердце,
душу
имеет
положительную коннотацию и означает полюбить, понравиться, хотя по
контексту в русском варианте такое значение не подходит. Поэтому
переводчик воспользовался заменой и
для описания одичавшего героя
заменил оригинальную метафору на начинаю обрастать шерстью, как
овца.
Структурное преобразование применяется
при различии традиций
грамматического оформления метафоры в исходном и передающем языках.
‘I can’t do with any more education. I - Познаниями меня накачали по
горло много лет назад.
was full up years ago.’
«The
Code of the
Woosters»
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:9]
by «Кодекс
Чести
Вустеров»
П.Г.Вудхаус, пер.М.Гилинский
Английский вариант из двух предложений, одно из которых содержит
метафору, преобразовался в одно русское предложение, сохранившее
исходный стилистический элемент.
Then an old-fashioned bank-safe in После
этого
произошло
Jefferson City became active and threw вулканическое извержение старого
out of its crater an eruption of bank- банковского сейфа в Джефферсон186
notes
amounting
to
five
thousand Сити, причем из кратера вылетело
пять тысяч долларов.
dollars.
«Retrieved Reformation» by O.Henry «Превращение Джимми Валентайна»
О.Генри, пер.М.Дарузес
[O.Henry 1995:570]
В
предложении
произошла
перестановка
элементов
исходной
метафоры – простое предложение в английском трансформировалось в
сложное в русском варианте.
Традиционное
соответствие
употребляется
в
отношении
метафор
фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и
передающем языках сложились разные способы выражения метафорического
подобия.
I loosed it down the hatch, and after Я осушил его залпом, и после того,
undergoing the passing discomfort…of как волосы дыбом встали у меня на
having the top of the skull fly up to the голове…..
«Кодекс
ceiling….
«The
Code
of
Woosters»
Чести
Вустеров»
by П.Г.Вудхаус, пер.М.Гилинский
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:8]
Если бы был использован вариант «верхушка черепа подлетела к
потолку», то это было бы неестественно для России, а вот выражение
«волосы дыбом встали» является
традиционным фразеологизмом для
описания удивления и шока.
В следующем примере также невозможна дословная передача
метафорического подобия как «садовник из Хеджерсвилля, графство
Хеджер», поскольку это выражение будет для российских читателей ничего
не обозначающим набором слов, поэтому переводчик Н.Дарузес заменил его
соответствующим по смыслу русским выражением: скряга из скряг, всем
скрягам скряга:
But let me tell you. She was a hedger Но позвольте мне сказать вам, это
from Hedgersville, Hedger County.
была такая скряга, просто скряга из
187
«The Enchanted Profile» by O.Henry скряг, всем скрягам скряга.
«Волшебный
[O.Henry 1995:535]
профиль»
О.Генри,
пер.Н.Дарузес
Рассмотрим еще один пример:
Little knowing, as I crossed that …даже не подозревая ,что не успеет
threshold, that in about two shakes of a собака хвостом вильнуть, как я
duck’s tail I was to become involved in впутаюсь
в
пренеприятнейшую
an imbroglio that would test the историю, которая потребует от
Wooster soul as it had seldom been Вустера
душевных
сил,
какие он не тратил за всю свою
tested before.
«The
столько
Code of the
Woosters»
by жизнь.
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:10]
«Кодекс
Чести
Вустеров»
П.Г.Вудхаус, пер.М.Гилинский
Для русскоязычных читателей дословная передача выражения in about
two shakes of a duck’s tail как через два оборота утиного хвостика было бы
не совсем понятно, поэтому переводчик употребил более традиционное
выражение не успеет собака хвостом вильнуть.
Основной проблемой передачи метонимии является различие как в
способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на
исходном и передающем языках. Это различие часто сопровождается и
объясняется разными традициями метонимического выражения в исходной и
переводящей культурах.
В отличие от метафоры, которая направлена на сопоставление,
уподобление объектов друг другу с целью выявления сущностного сходства,
употребление метонимии направлено на индивидуализацию объекта путем
выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план в
способе именования [Казакова 2001 : 259].
Приемы передачи метонимии - это полный перевод, структурное
преобразование,
семантическое
преобразование,
функциональное
преобразование.
188
Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае
полного
совпадения
языковых
и
культурных
традиций
выражения
индивидуального свойства в английском и русском языках.
The particular menial whose duty it was Особенный наемник, чья специальная
to open doors to silks and laces shied at обязанность
в
открывании дверей перед шелками и
first sight of Fuzzy.
«Compliments
заключалась
of
the
by кружевами, испугался при первом
Season»
взгляде на Фези.
O.Henry [O.Henry 1995:326]
«С
Праздником!»
О.Генри,
пер.В.Азова
Языковые
и
культурные
традиции
употребления
английской
метонимии silks and laces полностью совпадают с русскими, поэтому был
использован полный вариант передачи шелками и кружевом.
‘Who are these hounds of hell?’I asked. - Кто же эти адские псы? - спросил
‘Some people named Pringle’.
«Without
the
я.
Option»
by - Некие Принглы.
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:171] «Без замены штрафом» П.Г.Вудхаус,
пер.В.Вебера
Выражение
hounds
of
которое
hell,
в
тексте
относится
к
«невыносимым» друзьям тети друга главного героя, близко по языковым
традициям употребления словосочетанию адские псы, поэтому проблем и
сложностей при полной передаче данной метонимии не возникает.
‘Oh, yes?’ said the Dictator.
«The
Code of
the
Woosters»
- Да ну? – сказал диктатор.
by «Кодекс
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:21]
чести
Вустеров»
П.Г.Вудхаус, пер. М.Гилинский
Здесь автор называет Диктатором человека «семи футов ростом и
шести в плечах» со «свирепым
и пронзительным» взглядом, которого
«ничего не стоило спутать с каким-нибудь диктатором». Передача данной
метонимии оказалась довольно простой.
189
The blunt nose was loyal to the short Нос
пуговкой
верноподданнические
Grecian.
питал
чувства
к
«The Brief Debut of Tildy» by O.Henry короткому греческому носику.
«Недолгий триумф Тильди» О.Генри,
[O.Henry 1995:82]
пер. под ред. М.Лорие
Нос пуговкой ассоциируется с Тильди, а греческий носик – с ее подругой
Эйлин как в английском варианте, так и в русском без потери смысла.
Структурное преобразование исходной метонимии
применяется в
условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в
котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью
воссоздан при транскодировании.
And, believe me, I had И,
hardly
cigarette
got
мне И вы не поверите: не
first поверить, не успел я успел
my
nicely
можете
under закурить
я
сделать
и
первую несколько затяжек, как
way when a shadow fell сигарету, как на мою на книгу упала тень, и
on my book and there was книгу
упала
Sticketh-Closer- компанию
young
Than-a-Brother
person.
и предо мною предстала
мне юная
in составила
Липучка
тень
паразит-
мисс прилипала собственной
собственной персоной.
«Without the Option» by персоной.
«Без
права
P.G.Wodehouse
«Без замены штрафом» П.Г.Вудхаус,
[Wodehouse 2008:186]
П.Г.Вудхаус,
замены»
пер.В.Шапенко
пер.В.Вербер
Составная метонимия Sticketh-Closer-Than-a-Brother имеет очень
сложную структуру для полного преобразования на русском языке, которая
дословно означает
Прилипни-Ближе-Чем-Брат. Переводчик В.Вербер
принял решение сократить этот вариант до вполне адекватного русского
мисс Липучка, а переводчик В.Шапенко постарался сохранить структуру
метонимии и передал данное сочетание как паразит-прилипала.
190
Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в
условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного
индивидуального признака.
‘Permission to call!’ echoed small eyes,
- Навестить? – эхом отозвались
with a snigger.
Круглые Глазки.
«A Lickpenny Lover» by O.Henry «Грошовый
О.Генри,
пер.Р.Гальпериной
[O.Henry 1995:594]
Английское сочетание
поклонник»
small
eyes было
передано на русский
переводчиком Р.Гальпериной как Круглые Глазки, потому что в русском
языке вариант маленькие глазки не передает удивление и в целом является
характеристикой не очень симпатичной девушки. Поэтому исходная
метонимия подверглась семантическому преобразованию.
‘When I think,’ he said, ‘of all the - Стоит мне подумать, - сказал он,
money that’s locked up in that poor - о всех деньгах, которые томятся в
faint-hearted fish, just waiting to be этом жалком слабодушном зайце и
тщетно ждут своего освобождения,
released, I could sob.
«Ukridge’s Accident Syndicate» by и я готов заплакать, малышок,
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:393] будто дитя.
«Укриджский синдикат несчастных
случаев» П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой
В английском языке существительное fish имеет значение «глупый и
неловкий человек», а в русском языке существительное рыба применяется,
но уже в значении «вялого и медлительного человека». В связи с этими
семантическими различиями
переводчик
И.Гурова заменила
рыбу
на
зайца.
Существительное vegetable
- «овощ» в английском варианте
следующего предложения было заменено на брюкву в русском, так как на
момент перевода (приблизительно 1928 год) фраза «Ну ты и овощ»
показалась бы странной и нелепой, а вот в варианте С.Никонова в 2004 году
191
уже появляется вариант с овощем, который уточняется также добавлением
существительного растение:
A vegetable – that’s all Брюква вы этакая!
«Без
you are.
пяти
Вы же растение! Овощ
минут паршивый.
Tuppeny миллионер»
«The
«Грошовый миллионер»
by П.Г.Вудхаус,
Millionaire»
П.Г.Вудхаус,
пер.Е.Толкачев
P.G.Wodehouse
пер.С.Никонов
[ Wodehouse 2015]
Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в
условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в
исходном и передающем языках.
howled - У-у-у, - завыл Гремучая -
"Yi-yi!"
И-и-и!
–
завопил
Rattlesnake, roaring with Змея, рыча от смеха и Роджерс, покатываясь
laughter and ducking his наклоняя голову, чтобы со смеха. – Уберите-ка
head, "somebody git this увернуться от ударов. – эту «кислую капусту»!
here sour-krout off'n me!" Эй, вы там, оттащите «Сказочный
«A Chaparral Prince» by от меня эту кислую О.Генри,
принц»
пер.
Э.Бродерсон
O.Henry [ O.Henry 2015] капусту.
«Степной
принц»
О.Генри,
пер.
Т.Озерской
В данном примере коллоквиализм с негативной коннотацией sour-krout
– «кислая капуста», который в произведении относится к герою немецкой
национальности, не потеряло своего негатива ни в первом, ни во втором
переводе.
А вот в следующих примерах можно заметить разницу:
"The
dog-goned
little -
Ах
ты,
wienerwurst," he yelled, сосиска!
amiably.
завопил он.
–
венская - Собачья ты колбаса!
дружески – добродушно закричал
Гремучая Змея.
192
«A Chaparral Prince» by «Степной
принц» «Сказочный
O.Henry [ O.Henry 2015] О.Генри,
пер. О.Генри,
Т.Озерской
принц»
пер.
Э.Бродерсон
Вульгаризм the dog-goned wienerwurst
коннотацию, усиленную прилагательным
имеет положительную
little. Данный стилистический
оттенок передан переводчиком Т.Озерской венская сосиска и отсутствует в
варианте Э.Бродерсон собачья колбаса.
Полное
преобразование
исходной
метонимии,
то
есть
восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного
расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово
не существует в передающем языке и неизвестно передающей культуре.
В следующем предложении метонимия the varmints, употребленная по
отношению к немецкой нации и обозначающая «преступник, животное,
вредитель»,
являясь
архаизмом,
в
одном
случае
была
полностью
преобразована и заменена существительным повадки, а в другом передана
русским просторечием арап.
I've
done
tradin'
some
with
hoss Я
когда-то Я
these барышничал
Dutchmen
around немцами
Fredericksburg,
and
с
этими лошадьми
I окрестностях
знаю
дело
повадку
«A Chaparral Prince» by арапов.
около
и
с
тамошними
я немцами, так что знаю
этих их повадки.
«Степной «Сказочный
O.Henry [ O.Henry 2015] принц»О.Генри,
Т.Озерской
раньше
в Фредериксбурга и имел
know the style of the Фредериксбурга,
varmints.
торговал
пер. О.Генри,
принц»
пер.
Э.Бродерсон
Ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне
положительных характеристиках. Иногда подразумеваемое выражается в
языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность для
передачи, но гораздо чаще проблема заключается в несоответствии
193
традиционно применяемых способов выражения иронии в разных культурах.
Выражение иронии, насмешки осуществляется различными способами,
которые могут различаться по форме, содержанию и функциям в разных
языках и речевых традициях.
Самым простым способом передачи иронии в английском и русском
языках являются кавычки, когда стандартное и ожидаемое слово или фраза
берутся в кавычки в стандартном контексте.
Такая ирония обычно
передается аналогичным приемом, за исключением области расстановки
кавычек, которая может меняться в зависимости от совпадения или
расхождения грамматических составляющих исходной единицы.
Полный
перевод
с
незначительными
лексическими
или
грамматическими преобразованиями применяется в тех случаях, когда это
позволяют как словесный, так и грамматический состав иронического
оборота в исходном тексте, при условии совпадения социально-культурных
ассоциаций.
He had just put in about two minutes’ Минуты две он отдал напряженным
intense thought of a kind which would размышлениям,
have
made
the
meditations
в
сравнении
с
of которыми мысли Шопенгауэра по
Shopenhauer on one of his bad утрам, когда философ вставал с
mornings seem like the day-dreams of левой ноги, показались бы сладкими
Polyanna, when a voice spoke through девичьими грезами, как вдруг из
щелки в дверце донесся голос.
the crack in the door.
«Portrait
of
a
Disciplinarian»
by «Портрет
блюстительницы
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:145] дисциплины»
П.Г.Вудхаус,
пер.И.Гуровой
В русской версии был выполнен
полный перевод иронического
оборота о «напряженных размышлениях» главного героя, которые касались
преимущественно
Совпадения
таких
«серьезных»
социально-культурных
вещей,
ассоциаций
как
«игра
позволили
в
гольф».
передать
предложение без особых преобразований.
194
В следующем отрывке также прослеживается полный перевод
оригинала:
The Child was a girl of five, and one of Девочке было пять лет; это был
those perverse little beasts that often один из тех упрямых зверенышей,
wound the sensibilities of wealthy которые
оскорбляют
чувства
parents by fixing their affections upon богатых родителей, сосредоточив
some vulgar, inexpensive toys instead свою
привязанность
на
какой-
of upon diamond-studded automobiles нибудь вульгарной дешевой игрушке.
«С
and pony phaetons.
«Compliments
of
the
season»
праздником!»
О.Генри,
пер.
by В.Азова
O.Henry [O.Henry 1995:321]
Ирония «wound the sensibilities of wealthy parents» в отношении ситуации с
покупкой недорогих игрушек детям, которая сама по себе должна радовать
родителей, была передана с наименьшими потерями смысла, если не
учитывать опущение второй части предложения.
‘And no doubt Mr Mulliner would И без сомнения, мистер Муллинер с
enjoy a glass of this excellent water.’
удовольствием
выпьет
стакан
«The Romance of a Bulb-squeezer» by этой превосходной воды.
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:154] «Романтическая
нажимателя
груши»
любовь
П.Г.Вудхаус,
пер.И.Гуровой
‘Enjoy a glass of this excellent water’ - зло и иронично говорит человек,
который держит мистера Муллинера взаперти на голодном пайке, не давая
ему ничего, кроме хлеба и воды, что в русском варианте И.Гуровой звучит
полностью как «с удовольствием выпьет стакан этой превосходной
воды».
Расширение исходного иронического оборота применяется в тех
случаях, когда смысл иронического словоупотребления неочевиден для
иноязычной культурной среды. В таких случаях часть подразумеваемых
195
компонентов иронии облекается в словесную форму в виде причастных или
деепричастных оборотов, расширенных атрибутивных конструкций и т.п.
‘Rabbit-foot your right -
Попудри
ear a little’, suggested правое
ухо,
«One thousand dollars» большой
O.Henry
- лапкой по правому уху! –
посоветовал Джиллиан, с
Gillian critically.
by
немного - Не мешает пройтись
знатока
знаток посоветовал
[O.Henry будуарных тонкостей.
1995:617]
видом
Джилльян.
«Тысяча
долларов» «Тысяча
О.Генри,
пер. О.Генри,
А.Кабалкина
долларов»
пер.З.Львовского
Не сразу понятная для русского читателя ирония suggested Gillian
critically была расширена и передана
переводчиком А. Кабалкиным как
«большой знаток будуарных тонкостей», а З. Львовским как «с видом
знатока», что очевидно добавило комизма русскому варианту текста.
Sammy's face -- least important -- was Лицо
Сэмми
(наименее
round and pleasant and pinkish, and in значительный его атрибут) было
his eyes you saw no haven for fleeing круглым,
и
бело-
розовым, а его глаза не обещали
Romance.
«Roses,
симпатичным
Ruses
and
Romance»
O.Henry [ O.Henry 2015]
by приюта гонимой Романтике.
«Розы,
Резеда
и
Романтика»
О.Генри, пер.И.Гуровой
Незначительно расширенная ирония least important как наименее
значительный его атрибут привлекает внимание к лицу одного из героев
произведения, которое сравнивается с его «пронзительно рыжим» костюмом.
He had his scheme of life worked out to Образ
a fine point.
жизни
продуманный
у
и
него
был
хорошо
«The Aunt and the Sluggard» by рассчитанный.
P.G.Wodehouse
[Wodehouse «Лодырь Рокки и его тетушка»
196
П.Г.Вудхаус, пер.И.Шевченко
2008:108]
Комичная ирония П.Г.Вудхауса his scheme of life worked out to a fine
point насчет жизни абсолютного лентяя Рокки реализовалась в расширенном
варианте И.Шевченко как «образ жизни … продуманный и хорошо
рассчитанный».
Антонимический перевод, то есть передача с противоположным
грамматическим или лексическим значением, применяется тогда, когда
прямая передача утяжеляет структуру в силу различия грамматических или
лексических норм и тем самым затемняет или вообще не передает смысл
иронии.
I got out of him the fact that he had a Единственное,
что
я
из
него
father, but that was as far as he went. It вытянул, - так это то, что у него
didn’t seem ever to have occurred to есть папа. Нет чтобы спросить за
him, chatting of an evening with the вечерней беседой у папаши имя и
old man, to ask him his name and адрес.
«Спасаем Фредди»
address.
«Fixing
it
for
П.Г.Вудхаус,
by пер.И.Архангельской
Freddie»
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:207]
Ироническое
предложение,
описывающее
младенца,
только
научившегося ходить, не говоря уже о речи, It didn’t seem ever to have
occurred to him… было упрощено и облегчено вариантом Нет чтобы
спросить… в русском варианте переводчика И.Архангельской.
…and now and then a А уж когда дул ветерок, …одним словом, летнее
breeze sailing in over наша
«Беершеба»
и пребывание
Mister Depew's Central - подавно превращалась квартирках
в
в
наших
доме
I tell you the Beersheba в летний курорт, с «Биршеба» - это, я вам
Flats
was
resort
that
a
summer которым не сравнятся скажу, лучше всякого
made
the никакие
Catskills look like a bole Кетсскилл.
горы курорта. Самое, так
сказать,
модное
197
летнее местопребыва-
in the ground.
«Ночь страха в городе» ние
«The City of Dreadful О.Генри,
Night»
by
O.Henry
рядом
с
ним
показалось бы скверной
[ пер.А.Кабалкина
дырой.
«Кошмарная
ночь на лоне столичной
O.Henry 2015]
природы» О.Генри, пер.
Н.Жуковской
О.Генри иронизирует по поводу скромного места жительства «над
изящной эстакадой нью-йоркской центральной железной дороги»,
называя его «summer resort» или «летний курорт», причем переводчик А.
Кабалкин дает антонимический вариант фразы, в отличие от переводчика Н.
Жуковской.
He had plenty of offers to go into the Он имел много предложений перейти
illegitimate drug and garden seed на
нелегальную
business; but he was never to be наркотиками,
tempted off of the straight path.
но
торговлю
никому
не
удавалось совратить его с прямого
«Jeff Peters as a Personal Magnet» by пути.
O.Henry [O.Henry 1995:195]
«Джефф Питерс как персональный
магнит» О.Генри, пер.К.Чуковский
Пассивная конструкция he was never to be tempted off, употребленная в
оригинале, в русском варианте получила активное отражение никому не
удавалось, что явно облегчило конструкцию и ее комичное восприятие.
Культурно-ситуативная замена применяется в тех случаях, когда прямое
воспроизведение способа выражения иронии невозможно, поскольку он не
будет воспринят передающей культурой, а сама ирония должна быть
передана, поскольку она составляет существенную часть авторского способа
выражения.
The bitters started off like sweetbreads- Настойка разбиралась так шибко,
on-toast at a vegetarian dinner.
как
мясные
бутерброды
на
198
«Jeff Peters as a Personal Magnet» by вегетарианском обеде.
«Джефф Питерс как персональный
O.Henry [O.Henry 1995:195]
магнит» О.Генри, пер.К.Чуковский
Британское «сладкое мясо» (блюдо из телячьей железы) на тосте
было упрощено мясными бутербродами без потери смысла иронии,
поскольку был передан основной контраст мясо – вегетарианцы.
В следующем примере автор иронизирует и приводит английскую
поговорку ‘Peter Piper…’, которая была передана русской поговоркой
«Сшит колпак…». Передача адекватна, поскольку в русском варианте
повторяются звуки, отрабатываемые в английской поговорке, а дословная
передача была бы неуместна.
Had he wished at that moment to say, Если бы ему в этот миг захотелось
‘Peter Piper picked a peck of pickled сказать: «Сшит колпак не поpeppers’, he could have done it without колпаковски,
Truth
его
переколпаковать,
a second thought.
«The
надо
about
by перевыколпаковать» он произнес бы
George»
P.G.Wodehouse [Wodehouse 2008:29]
эту магическую формулу без единой
запинки.
«Вся
правда
о
Джордже»
П.Г.Вудхаус, пер.И.Гуровой
Выводы
1.Художественный текст может производить на людей определенное
впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывая на
них какое-либо воздействие, вызывая ту или иную реакцию. Способностью
оказывать на читателя определенное прагматическое воздействие (иначе:
коммуникативный эффект) обладает любое высказывание, любой текст. В
ряде
случаев
обеспечивает
эквивалентное
и
передачу
воспроизведение
его
содержания
прагматического
оригинала
потенциала.
Однако
принадлежность реципиента перевода к иному языковому коллективу, к иной
199
культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается
прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится
прибегать к прагматической адаптации, внося в свой текст необходимые
изменения.
2. Интерес представляет не только логическая суть текста на
иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ
концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного
характера на родном языке и языке перевода. А поскольку языковые средства
комизма реализуются посредством стилистических средств, то и проблемы
передачи языковых средств комического – это, прежде всего, проблемы
перевода стилистически маркированных единиц текста.
3. Лексические приемы перевода применимы, когда в исходном
тексте встречается нестандартная языковая
единица на уровне слова.
Наиболее
перевода
распространенными
приемами
нестандартных
лексических элементов исходного текста являются: транслитерация /
транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание,
комментарий. Способы, используемые в переводческой практике для
передачи реалий, это: 1) транскрипция и транслитерация; 2) калька; 3)
функциональное соответствие; 4) описание, или переводческий комментарий.
4.Грамматические приемы перевода применяются, когда объектом
перевода является та или иная грамматическая структура исходного текста,
от морфемы до сверхфразового единства. Это: полный перевод,
перевод,
частичный
перевод,
функциональная
замена,
нулевой
уподобление,
конверсия, антонимический перевод, развертывание, стяжение.
5.Стилистические приемы перевода применяются в тех случаях, когда
объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного
текста. Это полный перевод, добавление / опущение, замена, структурное
преобразование,
традиционное
соответствие,
семантическое
преобразование, функциональное преобразование, расширение, культурноситуативная замена.
200
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Комическое в любом обществе является способом выражения эмоций, стимулом для воображения и способом развития связей между
людьми. Изучение комического способствует пониманию как собственной,
201
так и чужой (иностранной) культуры, разницы в трактовке образов себя и
других. Главным препятствием в межнациональном общении является
различие фоновых знаний, составляющих специфику национальных картин
мира коммуникантов.
В текстовых пространствах произведений О. Генри и П.Г. Вудхауса
вербализация
комического осуществляется
посредством
лексических
языковых средств (метафора, метонимия, игра слов (каламбур), образные
сравнения, ирония, зевгма), звуковых языковых средств (аллитерация,
архаизмы,
иностранные
слова,
неологизмы,
сленг,
жаргонизмы,
вульгаризмы) и синтаксических языковых средств (параллелизмы, прием
нарастания, антитеза, контраст, повтор).
Национальный юмор выполняет ряд функций: во-первых, он является
показателем принадлежности человека к некоей этнической группе; вовторых, он закрепляет в культуре определенные черты психического склада,
идентифицируя индивида как часть нации; в-третьих, юмор отделяет
человека от представителей других народов, способствуя тем самым более
четкому
осознанию
национальной
самобытности.
Отдельно
следует
отметить, что юмор не только воспроизводит и закрепляет представления о
чертах национального характера, но и разрушает наиболее преувеличенные и
расхожие стереотипы, идеологические пропагандистские штампы.
Национально-культурный компонент комического репрезентируется в
произведениях
О. Генри и П.Г. Вудхауса
посредством описания
особенностей национального характера персонажей - американцев и
британцев, а также культурно-исторических традиций Америки и Британии.
Языковые средства, репрезентирующие комическое в текстах О. Генри и П.Г.
Вудхауса отражают национальную особенность американского юмора
(остроумие, бесшабашность, открытость, склонность к преувеличениям) и
британского юмора (сдержанность, отсутствие прямых выпадов, обилие
намеков
и
недоговоренностей,
обособленность,
законопослушность,
традиционность, эксцентричность).
202
В работе мы придерживаемся следующей классификации средств
комического,
вслед
за
классификацией
выразительных
средств
и
стилистических приемов Гальперина И.Р. и разграничиваем группы
языковых средств комического:
1) лексические средства комического;
2) синтаксические средства комического;
3) звуковые средства комического.
Лингвокультурная специфика вербализации комического заключается в
передаче и сохранении сути комического в переводном тексте, в котором
воссоздается национальный характер комического средствами другого языка
(лексическими, синтаксическими, звуковыми средствами). Прагматическая
адаптация коротких комических рассказов О.Генри и П.Г.Вудхауса на
русский язык требует учета лингвостилистических особенностей их
организации, а также межъязыковых лингвопрагматических соответствий.
Перспектива диссертационного исследования
заключается в
продолжении изучения вербализации комического в художественном тексте
в гендерном аспекте. Интерес представляет изучение речевого поведения
персонажа художественного текста в зависимости
национальной и
гендерной принадлежности.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Абросимова, Н.А. Языковые особенности переводов комических текстов:
Дисс. …канд.филол. наук: 10.02.20 / Н.А. Абросимова – Казань, 2007. –
172 с.
203
2. Агеева, Р.А. Язык и этнос // Язык и культура / Р.А. Агеева – М.: Наука,
1987. с.59-83.
3. Айтбаева, Б.М., Мауленова, Б.М. Языковое выражение комизма в
сатирических произведениях / Б.М. Айтбаева, Б.М. Мауленова // European
Researcher. – 2012. – Vol.(31), № 10-1. – С.1699-1703.
4. Александрова, О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса / О.В.
Александрова – М.: Высшая школа, 1984. – 212 с.
5. Альбеткова, Р. И. Русская словесность. От слова к словесности / Р. И.
Альбеткова – 7-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2007. – 314 с.
6. Анашкина, И.А. Язык и культура. Культурно-аксиологический подход /
И.А. Анашкина – М., 1994. – 278 с.
7.
Антонио, И.А.
Терминология
комического
в
лингвистических
исследованиях. Опыт интерпретации: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 /
И.А. Антонио – М., 2009. – 237с.
8. Амосова, Н.Н. Английская контекстология / Н.Н. Амосова – Л.:
Издательство Ленинградского университета, 1968. – 320 с.
9. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова – Л.:
Издательство Ленинградского университета, 1963. – 207 с.
10.Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян – М.: Языки
русской культуры, 1995. – 472 с.
11.Апресян, Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря /
Прагматика и проблемы интенсиональности / (Под ред. Н.Д.Арутюновой)
/ Ю.Д. Апресян – М.: Языки русской культуры, 1988. – 483 с.
12. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков /
В.Д. Аракин – М.: Физматлит, 2005. – 232 с.
13. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В.
Арнольд – М.: Флинта, 2012. – 376 с.
14. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В.
Арнольд – М.: Флинта, 2002. – 384 с.
15. Артемова, А.Ф. Изучение комического в языке / А. Ф. Артемова, Е. О.
204
Леонович // Университетские чтения - 2013, 10-11 января 2013 г.:
[материалы науч.-метод. чтений ПГЛУ]. Ч. 5, секция 12-15 симпозиума 1.
– Пятигорск: ПГЛУ, 2013. – С.55-59.
16. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории
перевода. Изд. 4-е. / Л.С. Бархударов – М.: Издательство ЛКИ, 2013. – 240
с.
17. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура
средневековья и Ренессанса / М.М. Бахтин
– М.: Художественная
литература, 1990. – 543 с.
18. Белинский, В.Г. Полн. собр.соч. Тт.1-13 / В.Г. Белинский – М., 1953-1956.
19. Бергсон, А. Смех / А. Бергсон – М.: Искусство, 1992. – 128 с.
20. Болдырева А.Е. Языковые средства создания юмористического эффекта :
лингвокогнитивный аспект : на материале романов П.Г. Вудхауза : дис.
… канд. филол. наук / А.Е. Болдырева – Одесса, 2007. – 199 с.
21. Борев, Ю.Б. Эстетика / Ю.Б. Борев – М.: Русь-Олимп: АСТ: Астрель,
2005. – 829 с.
22. Будагов, Р.А. Язык – реальность – язык / Р.А. Будагов – М.: Наука, 1983.
– 262 с.
23. Бушев, А.Б. Жанры и языковые механизмы комического / А.Б. Бушев //
Альманах
кафедры
культурологии и
Центра изучения
культуры
философского факультета Санкт-Петербургского гос. ун-та / СанктПетербургское философское общество. – Studia culturae. – СПб., 2011. –
Вып.12. – C.217-234.
24. Вейхман, Г.А. Новое в грамматике современного английского языка / Г.А.
Вейхман – М.: ООО «Издательство АСТ», 2002. – 544 с.
25. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая – М.: Русские
словари, 1996. – 416 с.
26. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин,
Е.М. Костомаров – М.: Индрик, 2005. – 1038 с.
205
27. Виноградов, В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы /
В.В. Виноградов – М.: Наука, 1980. – 360 с.
28. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики. – М.: Высшая школа,
1981. – 320 с.
29. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин
– М.: Международные отношения, 1980. - 341 с.
30. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак - М.: Международные
отношения, 1977. – 264 с.
31. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин – М.:
Высшая школа, 1981. – 316 с.
32. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: Опыт
систематизации выразительных средств / И.Р. Гальперин – Изд. 2-е, испр.
– М.: Книжный дом «Либроком», 2012. – 376 с.
33. Гегель, Г.В.Ф. Эстетика в 4-х тт. / Г.В.Ф. Гегель – М., 1968-1973.
34. Гоббс, Т. Избранные произведения в 2-х тт. Т.1. / Т. Гоббс – М.,1964.
35.Гомлешко Б.А. Языковые средства выражения иронии в художественных
текстах Джона Голсуорси: лингвопрагматический аспект (на материале
языка романа «Сага о Форсайтах»): автореф. дис. ... канд. филол. наук:
10.02.19 / Б.А. Гомлешко. – Краснодар, 2008. – 25с.
36. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Психолингвистика / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов –
М.: Изд-во Лабиринт, 2001. – 304 с.
37. Горностаева А. Ирония и юмор как особенности английской картины
мира / А. Горностаева // Коммуникативное пространство: измерения,
пределы, возможности: материалы выступлений на V Международной
конференции РКА «Коммуникация – 2010» / под ред. М.Б. Бергельсон,
М.К. Раскладкиной. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. – C. 154-157.
38. Дземидок, Б. О комическом / Б. Дземидок – М.: Прогресс, 1974. – 223 с.
39. Ермакова, О. П. Ирония и ее роль в жизни языка / О. П. Ермакова;
Калужский гос. пед. ун-т им. К. Э. Циолковского. – Калуга: КГПУ, 2005.
– 202 с.
206
40. Зубкова, Л.Г. Общая теория языка в развитии / Л.Г. Зубкова – М.: Изд-во
Российского университета дружбы народов, 2002. – 472 с.
41. Ивлева, С.В. Прагматические характеристики комического абсурда
[Текст] / С.В. Ивлева // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2010. – № 3.
– С.133-138.
42. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова – СПб.:
«Издательство Союз», 2001. – 320 с.
43. Капацинская, В. М. Комический текст / В. М. Капацинская; Ун-т Рос.
акад. образования, Нижегор. фил. - Н. Новгород: НФ УРАО, 2004. – 118 с.
44. Карасев, Л.В. Философия смеха / Л.В. Карасев – М.: Рос. Гум. Ун., 1996. –
224 с.
45. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик – М.: ИТДГК
«Гнозис», 1992. – 333 с.
46. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке//Языковая личность:
культурные
концепты
/
В.И.
Карасик
–
Волгоград-Архангельск:
Перемена, 1996. С. 3-16.
47. Катфорд, Джон К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте
прикладной лингвистики. Пер. с англ. / Д.К. Катфорд – Изд. 2-е. – М.:
Книжный дом «Либроком», 2009. – 208 с.
48. Козлова, Л.Н. Синтаксические средства создания разговорности (на
материале произведений Л. Улицкой) [Текст] / Л.Н. Козлова // Вестник
Волгоградского гос. ун-та. – Сер. 2: Языкознание. – Волгоград, 2009. –
№ 2(10). – С.110-113.
49. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский – М.: Наука,
1980. – 154 с.
50. Комиссаров, В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского
языка на русский / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова – М.: Высшая школа,
1990. – 127 с.
51. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров – М.:
ЭТС, 2002. – 424 с.
207
52. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н.
Комиссаров – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
53. Коншина, С.Г. Комический текст в аспекте его структурирования и
понимания [Текст]: автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 /
С.Г. Коншина. – М., 2006. – 24c.
54. Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского
языка) / М.А. Кулинич – Самара: Издательство СамГПУ, 1999. – 181 с.
55. Кухаренко, В.А. Семинарий по стилистике английского языка / В.А.
Кухаренко – М.: Флинта, 2009. – 81 с.
56. Кязимов, Г.Ш. Художественно-комические средства / Г.Ш. Кязимов –
Баку: Язычы, 1983. – 188 с.
57. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев – М.: НВИ –
Тезаурус, 2000. – 280 с.
58. Левидова, И.М. О.Генри и его новелла / И.М. Левидова – М:
Художественная литература, 1973. – 256 с.
59. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев – М.: Смысл,
1999. – 287 с.
60. Логический анализ языка: языковые механизмы комизма / Российская
акад. наук, Ин-т языкознания; отв. ред. Н. Д. Арутюнова. – Москва:
Индрик, 2007. – 726с.
61. Лотман Ю.М. Культура и взрыв / Ю.М. Лотман – М.: Наука ,1992. – 280 с.
62. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман – СПб:
Иск-во СПб., 1998. – 285с.
63. Лук, А. Н. О чувстве юмора и остроумии / А. Н. Лук – М.: Искусство,
1968. – 192с.
64. Лук,А.Н. Юмор, остроумие, творчество [Текст] / А.Н.Лук. – М.:
Искусство, 1977. – 183с.
65. Любимова, Т. Б. Комическое, его виды и жанры / Т.Б. Любимова – М.:
Знание, 1990. – 64с.
208
66. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. / З.Д.
Львовская – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 224с.
67. Мартин, Р. Психология юмора / Р. Мартин – СПб.: Питер, 2009. – 480 с.
68. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская – 2-е изд.,
испр. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 207с.
69. Мирошник, Е.К. Лингвистические средства выражения авторской иронии
и их перевод / Е.К. Мирошник // Вестник МГОУ. – Серия:
«Лингвистика». – 2012. – № 4. – С.67-71.
70. Монтескье, Ш. Избранные произведения / Ш. Монтескье – М.:
Госполитиздат, 1955. – 803 с.
71. Макарян, А.М. О сатире / А.М. Макарян – М.: Советский писатель. 1967. – 276 с.
72. Мукаржовский, Я. Исследования по эстетике и теории искусства / Я.
Мукаржовский – М.: Изд. «Искусство», 1994. – 606 с.
73. Мыркин, В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст / В.Я.
Мыркин // Филолог науки, 1978, №1.
74. Некрасова, А.Е. Этнические стереотипы в медийном дискурсе:
механизмы интерпретации и попытка классификации / А.Е. Некрасова //
Вестник Московского ун-та. – Сер.19: Лингвистика и межкультурная
коммуникация. – М., 2009. – № 2. – С.140-147.
75. Немец, Г.П. Семантика метаязыковых субстанций / Г.П. Немец – МоскваКраснодар, 1999. – 739с.
76. Одинцов, В.В. Стилистика текста / В.В. Одинцов – М.: Либроком, 2010. –
264с.
77. Панина, М.А. Комическое и языковые средства его выражения: дис. ...
канд. филол. наук: 10.02.19 / М.А.Панина. – М., 1996. – 170с.
78. Пивоев, В.М. Ирония как феномен культуры / В.М. Пивоев. –
Петрозаводск: Изд-во Петразав. гос. ун-та, 2000. – 104с.
79.
Плотникова,
С.Н.
Комический
дискурс
/
С.Н.
Плотникова
//
Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сборник
209
научных трудов / под ред. В.И.Карасика, Г.Г. Слышкина. – Волгоград:
Перемена, 2003. – С.162-172.
80. Потебня, А.А. «Из записок по теории словесности» / А.А. Потебня –
Харьков: М.В.Потебня, 1905. – 616 с.
81. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха / В.Я. Пропп – Санкт-Петербург,
1997. – 284 с.
82. Романова, С.П., Коралова, А.Л. Пособие по переводу с английского на
русский / С.П. Романова, С.П. Коралова – М.: КДУ, 2004.
83. Рюмина, М. Т. Тайна смеха или эстетика комического / М. Т. Рюмина М.: Знак, [Б.г.]. – 249 с.
84. Рюмина, М.Т. Эстетика Смеха: Смех как виртуальная реальность / М.Т.
Рюмина – Изд.4 – М.: Книжный дом «Либроком», 2011. – 320 с.
85. Сидорова, Л.И. Методы лингвистического анализа / Л.И. Сидорова –
Краснодар: КубГУ, 1997. – 71 с.
86. Солганик, Г.Я. Стилистика текста / Г.Я. Солганик – М.: Флинта, 1997. –
256 с.
87. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр – М.: Прогресс,
1977. – 695с.
88. Степанова, Н.Ю. Контраст как средство создания комического эффекта
(лингвостилистический аспект): автореф. дис. … канд. филол. наук:
10.02.04 / Н.Ю.Степанова. – М., 2009. – 20с.
89. Сычев, А.А. Природа смеха или философия комического / А.А. Сычев –
Саранск: Изд. Мордовского ун-та. – 2003. – 176 с.
90. Уткина, А.В. Когнитивные модели комического и их репрезентации в
русском и английском языках: сравнительно-сопоставительный анализ:
дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / А.В.Уткина. – Пятигорск, 2006. –
207с.
91. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров – М.:
Филология три, 2002. – 416с.
210
92. Фрейд, З. Остроумие и его отношение к бессознательному / З. Фрейд –
М.: Харвест, 2006. – 480с.
93. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика / Р.М. Фрумкина – М.: Флинта, 2004.
– 232с.
94. Чернышевский, Н.Г. Избранные эстетические произведения / Н.Г.
Чернышевский – М., 1978.
95. Шаховский, В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и
контрасты / В.И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты.
– Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. – с. 80-96.
96. Шопенгауэр, А. Полное собрание сочинений. Тт.1-4. М.,1901-1910.
97. Штроцка, Г. Остроумие и юмор / Г. Штроцка // Энциклопедия глубинной
психологии / А.М. Боковиков. – М.: ЗАО МГ Менеджмент, Interna. – 1998.
– Т.1: Зигмунд Фрейд. Жизнь, работа, наследие. – С.304-321.
98. Apter, M.J. The experience of motivation: The theory of psychological
reversals / M.J. Apter. – London: Academic Press, 1982. – 378 p.
99. Attardo, S. The semantic foundations of cognitive theories of humor.
Humor: International Journal of Humor Research / S. Attardo – Berlin:
Walter de Gruyter, 1997. – p.395-420
100. Attardo, S. The analysis of humorous narratives. Humor: International
Journal of Humor Research / S. Attardo – Berlin: Walter de Gruyter, 1997.
– p. 231-260.
101. Ferguson, M.A., Ford, T.E. Disparagement Humor: A theoretical and
empirical review of psychoanalytic, superiority, and social identity theories
[Text] / M.A. Ferduson, T.E. Ford // Humor 21-3 / University of Kansas,
Western Carolina University. – Walter de Gruyter, 2008. – P.283-312.
102. Galperin, I.R. Stylistics / I.R. Galperin – M.: Visshaya Skola, 1984. –
334p.
103. Hartmann, N. Aesthetik / N. Hartmann – Berlin, 1953. – 640p.
104. Jean Paul. Vorschule der Aesthetik / Jean Paul – Hamburg, 1804.
105. Lipka, L. Non-serious Text Types, Comic Discourse, Humour, Puns,
211
Language Play, Limericks, Punning and Joking [Text] / L. Lipka // SKASE
Journal of Theoretical Linguistics. – 2009. – Vol. 6, issue 1. – P.84-91.
106. Newmark, Peter. Paragraphs on Translation / P. Newmark – Bristol:
Multilingual Matters Ltd, 1993.
107. Koestler, A. The act of creation / A. Koestler – London: Hutchinson,
1964.
108. Walker, N.A. A Very Serious Thing: Women’s Humor and American Culture
[Text] / N.A. Walker. – Minneapolis: University of Minnesota Press, 1988. –
229p.
109. Walker, N.A. Talking Back to Culture: Contemprorary Women’s Comic Art.
New Directions in American Humor [Text] / N.A. Walker; edited and with an
Introduction by David E.E.Sloane. – Tuscaloosa and London: The University
of Alabama Press, 1998. – 280p.
110. Zeising, Ad. Aesthetische Forschungen / Ad. Zeising – Frankfurt a/M.,
1855.
Словари //словари и справочные издания
111. Англо-русский синонимический словарь. – М.: Русский язык, 1979. –
544c.
112. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний. – М.: Русский язык,
1986. – 640c.
113. Англо-русский словарь / Сост. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина
Н.Н. / В.Д. Аракин, З.С. Выгодская, Н.Н. Ильина – М.: Русский язык –
Медиа, 1980. – 576с.
114. Англо-русский словарь / Сост. Мюллер В.К. / В.К. Мюллер – 24 изд. –
М.: Русский язык, 1995. – 2106с.
115. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова –
М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608c.
116. Большая Советская Энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия, 2008.
– 672с.
212
117. Большой энциклопедический словарь. Ред. А.М.Прохоров. – М.:
Советская энциклопедия, 1993. – 1632с.
118. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык,
1999. – 584с.
119. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М.:
«Издательство Норинт», 2000. – 1536с.
120.
Горте,
М.А.
Фигуры
речи:
терминологический
словарь.
200
стилистических и риторических приемов [Текст] / М.А. Горте. – М.:
ЭНАС, 2007. – 208с.
121. Поспелов, Е.М. Географические названия мира. Топонимический
словарь. – М.: «Издательство Астрель», 2002. – 512с.
122.
Лингвострановедческий
Словарь.
Соединенное
Королевство
Великобритании и Северной Ирландии. Томахин Г.Д. – М.:АСТ-ПРЕСС
КНИГА, 2003. – 720с.
123.
Литературный
Энциклопедический
словарь.
–
М.:
Советская
энциклопедия, 1987. – 752с.
124. Советский Энциклопедический Словарь / Гл.ред. А.М.Прохоров. 2-е изд.
– М.: Сов. Энциклопедия, 1983. – 1600с.
125.
Языкознание.
Большой
Энциклопедический
Словарь/
Гл.ред.
В.Н.Ярцева. - М., 1998. – 685c.
126. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Longman
Dictionaries, 1992. – 1528p.
Художественная литература // источники
127. О.Генри. Избранные произведения (в двух томах) / О.Генри – М., 1960.
128. О.Генри. Полн. Собр. Рассказов: В 3 т. / О.Генри – Екатеринбург: «УФактория», 2006. – 816с.
129. О.Генри. Собрание сочинений: В 5 т. / О.Генри – М.: Литература;
Престиж книга; РИПОЛ классик, 2006. – 528с.
213
130. О.Генри. Сочинения в трех томах / О. Генри – М.: Правда, 1975.
131. О.Генри. Деловые люди. Рассказы / О.Генри – М.: «ЭКСМО-ПРЕСС»,
1998.
132. П.Г.Вудхаус. Так Держать, Дживс!: рассказы / П.Г.Вудхаус – М.: АСТ:
АСТ МОСКВА, 2010. – 350с.
133. П.Г.Вудхаус. Знакомьтесь: Мистер Муллинер: рассказы / П.Г.Вудхаус –
М.:АСТ: Астрель, 2010. – 252с.
134. O. Henry. 100 Selected Stories / O.Henry – London: Wordsworth classics,
1995. – 735p.
135. O.Henry. Selected Stories / O.Henry – Moscow: Progress, 1977. – 375p.
136. P.G.Wodehouse. Carry On, Jeeves / P.G. Wodehouse – London: Arrow Book.
- 2008. – 273p.
137. P.G.Wodehouse. Meet Mr.Mulliner / P.G.Wodehouse – London: Arrow
Book. – 2008. – 203p.
138. P.G.Wodehouse. The Code of the Woosters / P.G.Wodehouse – London:
Arrow Book. – 2008. – 286p.
139. P.G.Wodehouse. Very Good, Jeeves / P.G.Wodehouse – London: Arrow
Books. – 2008. – 297p.
140. P.G.Wodehouse. What Ho! / P.G.Wodehouse – London: Arrow Books. –
2011. – 560p.
Электронные ресурсы
141. Болдырева, А. Некоторые средства реализации юмора на дискурсивном
уровне в произведениях П.Г.Вудхауза (фреймовый подход) [Электронный
ресурс] / А.Болдырева. – 2010. – URL: http://www.archive.nbuv.gov.ua/
portal/soc_gum/Nz/89_1/statti/61.pdf
142. Большой толковый словарь русского языка. Гл.ред. С.А. Кузнецов.
Первое
издание:
СПб.:
Норинт,
1998.
–
URL:
http://www.gramota.ru/slovari/dic/ (дата обращения: 15.10.2015).
214
143.
О.
Генри
«Чародейные
хлебцы»
/
О.Генри
-
URL:
http://www.wikisource.org/wiki/ (дата обращения: 15.10.2015).
144. П.Г. Вудхаус «Без пяти минут миллионер» / П.Г. Вудхаус - URL:
http://www.lib.ru/INPROZ/WUDHAUS (дата обращения: 18.10.2015).
145. П.Г. Вудхаус «Грошовый миллионер» / П.Г.Вудхаус - URL:
http://www.librebook.ru/tom _15_prostak_i_drugie/vol3/6 (дата обращения:
18.10.2015).
146. П.Г. Вудхаус «Кодекс чести Вустеров» / П.Г.Вудхаус - URL:
http://www.rubook.org/book.php?book (дата обращения:18.10.2015).
147. П.Г. Вудхаус «Фамильная честь Вустеров» / П.Г.Вудхаус - URL:
http://www.literaturecollection.com/a/wodehouse
(дата
обращения:
15.10.2015).
148. Цикушева, И.В. Лингвистические средства создания комического
эффекта в сказках [Электронный ресурс] // Вестник Адыгейского гос. унта: сетевое электрон. науч. изд. – 2009. – №1. – URL: http://www.vestnik.
adygnet.ru/ files/2009.1/793/tsikusheva2009_1.pdf
149. Attardo, S. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis [Electronic
resource] / S. Attardo. – Berlin. New York: Mouton de Gruyter, 2001. – 238p.
– URL: http://www.books.google.ru/books?id=fKxEfmfJvIwC&pg=PA105&d
q=67.+Attardo,+S.+Humorous+Texts:+A+Semantic+and+Pragmatic+Analysis
&hl=ru&sa=X&ei=rYs0U7PNNaOp4gSJlYD4Dg&ved=0CDYQ6AEwAQ#v
=onepage&q=67.%20Attardo%2C%20S.%20Humorous%20Texts%3A%20A
%20Semantic%20and%20Pragmatic%20Analysis&f=false
150. Attardo, S. Humor and Irony in Interaction: From Mode Adoption to Failure
of Detection [Electronic resource] / S. Attardo – 2001.– P.159-180. – URL:
http://www. neurovr.org/emerging/book3/3CHAPT_07.PDF
151. Attardo, S. Linguistic Theories of Humor [Electronic resource] / S.Attardo –
1994. – 426p. – URL: http://www.books.google.ru/books?id=FEWC4_3
MrO0C&pg=
PA339&dq=69.+Attardo,+S.+Linguistic+Theories+of+Humor&hl=ru&sa=X&
215
ei=JY00U-jtLcix4wSUjoCgAg&ved=0CEQQ6AEwAw#v=onepage&q=69.%
20Attardo%2C%20S.%20Linguistic%20Theories%20of% 0Humor&f=false
152. Carrell, A. Historical Views of Humor [Electronic resource] / A.Carrell –
1993. – URL: http://www.humoursummerschool.org/01/articlesNhandouts/
Historical_Views.pdf
153. Hay, J. Functions of humor in the conversations of men and women
[Electronic resource] / J. Hay // Journal of Pragmatics / Department of
Linguistics, Northwestern University. – 2000. – 32. – P. 709-742. – URL:
http://www.ffri.hr/~ibrdar/komunikacija/seminari/Hay,%202000%20%20Functions%20of%20humor%20in%20converstionas%20of%20men%20
and%20w.pdf
154.
O.
Henry
«An
Adjustment
of
Nature»
/
–
O.Henry
http://www.etc.usf.edu/lit2go/131/the-four-million/2402
(дата
URL:
обращения:
15.10.2015).
155.
O.
Henry
«A
Chaparral
Prince»
/
http://www.literaturecollection.com/a/o_henry/80/
–
O.Henry
(дата
URL:
обращения:
20.10.2015 ).
156. O. Henry «Elsie in New York» / O.Henry – URL: http://www.
literaturecollection.com/a/o_henry/231/ (дата обращения: 20.10.2015).
157. O. Henry «Lost on Press Parade» / O.Henry – URL: http://www.
www.literaturecollection.com/a/o_henry/45/ (дата обращения: 18.10.2015).
158.
O.
Henry
«Octopus
Marooned»
/
http://www.literaturecollection.com/a/o_henry/49/
–
O.Henry
(дата
URL:
обращения:
20.10.2015 ).
159.
O.
Henry
«Roses,
Ruses
and
Romance»
http://www.literaturecollection.com/a/o_henry/246/
/
O.Henry
(дата
–
URL:
обращения:
18.10.2015 ).
160.
O.
Henry
«The
Duel»
/
http://www.literaturecollection.com/a/o_henry/205
O.Henry
(дата
–
URL:
обращения:
25.10.2015).
216
161. O. Henry «The City of Dreadful Night» / O.Henry – URL:
http://www.literaturecollection/com/a/o_henry/247
(дата
обращения:
15.10.2015).
162. O. Henry «The Marquis and Miss Sally». - URL: http://www.
literaturecollection/com/a/o_henry/124 (дата обращения:25.10.2015).
163.
O.
Henry
«The
Purple
dress»
/
O.Henry
–
URL:
http://www.americanliterature.com/author/o-henry/short-story
(дата
обращения: 10.10.2015).
164.
O.
Henry
«The
Whirligig
of
life»
/
http://www.classicshorts.com/stories/whirligiglife.html
O.Henry
(дата
–
URL:
обращения:
18.10.2015).
165. Oring, E. Engaging Humor [Electronic resource] / E. Oring – Urbana:
University of Illinois Press, 2003. – 224 p. – URL: http://www. books.google.
ru/books?id=0AxGAA0yyFgC&pg=PA169&lpg=PA169&dq=90.+Oring,+E.
+Engaging+Humor&source=bl&ots=1i8iWCQBh0&sig=4iKj9_Cd9m7GSbql
VnR5SBDjTDk&hl=ru&sa=X&ei=s-s0U5-vMYre4QTLw4HYCA&ved
=0CD4Q6AEwAg#v=onepage&q=90.%20Oring%2C%20E.%20Engaging
%20Humor&f=false
166. P.G. Wodehouse «Extricating Young Gussie» / P.G.Wodehouse – URL:
http://www.readprint.com/chapter-54490/ (дата обращения: 10.10.2015).
167. P.G. Wodehouse «The Tuppeny Millionaire» / P.G.Wodehouse – URL:
http://www.readprint.com/chapter-54484/ (дата обращения: 20.10.2015).
168. Raskin, V. Semantic Mechanisms of Humor [Electronic resource] / V. Raskin.
– Dordrecht & Boston & Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. –
284p. – URL: http://www.google.ru/books?hl=ru&lr=&id=KKCnecQtYcIC
&oi=fnd&pg=PR11&dq=Raskin,+V.+Semantic+Mechanisms+of+Humor&ot
s=NAMPGQCe0N&sig=C1EfiJeAxjf2AwFbIyy1r2kurao&redir_esc=y#v=one
page&q=Raskin%2C%20V.%20Semantic%20Mechanisms%20of%20Humor&
f=false
217
169. The Oxford English Dictionary (2nd ed., Vol.7). Simpson J.A. and Weiner
E.S.C. / J.A. Simpson, E.S.C. Weiner – Oxford: Clarendon Press. – URL:
http://www.dic.academic.ru/ (дата обращения: 23.02.2016).
218
Download