Договор № : Contract Nr.: на туристическое обслуживание

advertisement
Contract Nr.:
of tourist services
Bucharest, Romania
„
„ __________2014
Договор № :
на туристическое обслуживание
Бухарест, Румыния
” ” _______ 2014 г.
Tourist company UKRROM TRAVEL WELCOME SRLD (Bucharest, Romania), which is registered and carries out
activity on the legislation of Romania, hereinafter referred to
as “Receiving Party”, represented by Director Staicu Florin,
operating on the basis of Statute, from one side, and ……
………………………………………………….…….. which is
registered in accordance with the legislation of
____________________ and is a legal entity, “Sending
Party”
is in future named, represented by director
............……………………………………….........., operating
on the basis of Statute, on the other part, have concluded the
present Contract for the following:
Туристическая компания UKRROM TRAVEL WELCOME
SRL-D, (г. Бухарест, Румыния), которая зарегистрирована и
осуществляет деятельность по законодательству Румынии, в
дальнейшем именуется “Принимающая Сторона, в лице
Директора Стайку Флорина, действующего на основании
Устава,
с
одной
стороны,
и
...........................................................................................................,
которое зарегистрировано в соответствии с законодательством
___________________________ и является юридическим
лицом, в дальнейшем именуется “Отправляющая Сторона”,
в
лице
директора
............................................................................................................
действующей на основании Устава, с другой стороны,
заключили настоящий Договор о нижеследующем:
1. Subject of the Contract
1. Предмет договору
1.1. The Sending Party will entrust and the Receiving Party
will undertake the responsibilities for handling services for the
tourists (accommodation, nourishment, excursion services,
transportation, guide and translator services, and other services
in Romania according to the terms of this Contract.
1.1. Отправляющая сторона поручает, а Принимающая
сторона принимает на себя обязательства по предоставлению
туристических услуг туристам (размещение, питание,
экскурсионное обслуживание, трансфер, услуги гидовпереводчиков и другие услуги, на территории Румынии на
условиях данного Договора.
1.2. Стороны договорились считать приравненными к
оригиналу и имеющими юридическую силу факсимильные и
электронные копии данного Договора и счетов, подлежащих
оплате.
1.2. Sides agreed to count similar to the original and to such,
which have complete legal force facsimile, electronic copies of
this contract and accounts, which belong to payment.
2. Provision terms of the tourist services
2.1. The Receiving Party will provide the Sending Party with
the list of hotels, true and reliable information in relation to the
category of the hotels, food, transportation, excursions and
other services that are delivered to the tourists.
2.2. The Receiving Party will provide the Sending Party
with the advertisement materials necessary for spreading more
information about the services delivered to the tourists.
2.3. Receiving Party provides a reception and service for
tourists in the concerted terms, in accordance with the
conditions of this Agreement and international legal norms.
2.4. The Receiving Party will confirm the reservations done
by the Sending Party for 24 hours from the moment of
receiving the application from the Sending Party.
2.5. An Sending Party gives to Receiving Party, in time not
later 10 days to arrival of tourists, all necessary information
for organization of transfer, reception and maintenance of
tourists.
2.6. The Receiving Party will take the responsibility for
accommodation of tourists in the hotels of the determined
category and with the corresponding quality of services.
2.7. The Receiving Party will
provide
tourists with
modern and properly functioning vehicles during providing
services.
2.8. An Sending Party sends a request to reserving of tourist
services not later 10 days to arrival of tourists with pointing of
resort, hotel, amount of tourists, amounts of numbers, type of
placing, dates of stay, type of transport (flight information or
other type of transportation), list of tourists, names and last
names of tourists, names, last names and dates of birth of
children, venue with a tour guide, and also all information,
2. Условия предоставления туристических услуг
2.1. Принимающая сторона предоставляет Отправляющей
стороне перечень отелей, правдивую и достоверную
информацию
относительно категорий отелей, питания,
трансфера, экскурсионного обслуживания и других видах
услуг, предоставляемые туристам.
2.2. Принимающая сторона предоставляет Отправляющей
стороне рекламные материалы, необходимые для более
полного информирования туристов по услугам, которые им
предоставляются.
2.3. Принимающая сторона обеспечивает прием и
обслуживание туристов в согласованные сроки, в
соответствии с условиями настоящего Договора и
международными правовыми нормами.
2.4. Принимающая сторона подтверждает забронированные
Отправляющей стороной туристические услуги на
протяжении 24 часов с момента получения заявки от
Отправляющей стороны.
2.5.Отправляющая сторона предоставляет Принимающей
стороне, в срок не позднее 10 дней до прибытия туристов,
всю необходимую информацию для организации трансфера,
приема и обслуживания туристов.
2.6.
Принимающая сторона обеспечивает размещение
туристов
в
отелях
согласованной
категории
и
соответствующим данной категории комплексом услуг.
2.7. Принимающая сторона
обеспечивает туристов
современными и технически исправными транспортными
средствами во время предоставления услуг.
2.8. Отправляющая сторона направляет заявку на
бронирование туристических услуг не позднее 10 дней до
прибытия туристов с указанием курорта, отеля, количества
туристов, количества номеров, тип размещения, даты
пребывания, вид транспорта (полетные данные или другой вид
перевозки), список туристов, имена и фамилии туристов,
имена, фамилии и даты рождения детей, место встречи с
экскурсоводом, а также всю информацию, обеспечивающую
1
providing valuable work with tourists.
полноценную работу с туристами.
2.9. The Receiving Party will provide tourists with vouchers.
The Receiving Party provides services stated in the voucher.
2.10. An Sending Party forms groups and provides their
dispatch.
2.11. An Sending Party provides tourists insurances, and also
all necessary documents for an entrance on territory of
Schengen area.
2.12. An Sending Party organizes visa processing of
documents to the tourists.
2.9. Принимающая сторона
обеспечивает туристов
ваучерами. Принимающая сторона предоставляет услуги,
указанные в ваучере.
2.10. Отправляющая сторона формирует группы и
обеспечивает их отправку.
2.11. Отправляющая сторона обеспечивает туристов
страховками, а также всеми необходимыми документами для
въезда на территорию стран Шенгенского Соглашения
2.12.
Отправляющая
сторона
организует
визовое
оформление документов туристам.
3. Prices
3. Цены.
3.1. Prices for the tourist services will be set in EURO.
3.2. Value of the tourist services will include all services
requested by the Sending Party and confirmed by Receiving
Party.
3.3. Prices can be changed by the mutual consent of the Parties.
3.4.Payment of value of the tourist services in accordance with
the present Contract will be paid in EURO.
3.5. Expected sum of orders by Sending Party and the
services given by Receiving Party makes 50 000 EURO.
3.1. Цены на туристические услуги устанавливаются в ЕВРО.
3.2. В стоимость туристических услуг входят все заказанные
Отправляющей стороной и подтвержденные Принимающей
стороной услуги.
3.3. Цены могут быть изменены по взаимному согласованию
Сторон.
3.4. Оплата стоимости туристических услуг согласно данного
Договора производится в ЕВРО.
3.5. Предварительная сумма заказанных отправляющей
стороной и предоставленных Принимающей стороной
услуг составляет 50 000 ЕВРО.
4. Payment Conditions
4. Условия оплаты
4.1. A Sending Party carries out payment of tourist services
of Receiving Party in a cashless form on preliminary payment
of order in size of 100 % on the clearing account of Receiving
Party not later what 10 workdays prior to arrival of tourists on
the basis of account, given Receiving Party by e-mail or in
fact. The copies of bank documents about payment are passed
by a Sending Party of Receiving Party by fax or e-mail.
4.5 Receiving Party issue voucher for Sending Party only
after receive full 100% payment to the bank account of
Receiving Party.
4.1.
Отправляющая сторона осуществляет оплату
туристических услуг
Принимающей стороны
в
безналичной форме по предварительной оплате заказа в
размере 100 % на расчетный счет Принимающей стороны не
позднее, чем 10 рабочих дней до прибытия туристов на
основании счета, предоставленного Принимающей стороной
по электронной почте или по факcу. Копии банковских
документов об оплате передаются Отправляющей стороной
Принимающей стороне по факсу или электронной почте.
4.2. В случае не предоставления и/или предоставления не в
полном
объеме
туристических
услуг
туристам
Принимающая
сторона
возвращает
стоимость
не
предоставленных услуг на счет Отправляющей стороны не
позднее 10 банковских дней с момента не предоставления или
предоставления не в полном объеме своих обязательств, либо
с момента, когда Принимающая сторона могла узнать о
невозможности надлежащего исполнения.
4.3. Любые выплаты банковским учреждениям (комиссия и
т.д.) при перечислении Отправляющей стороной денежных
средств на счет Принимающей стороны оплачивает
Отправляющая сторона.
4.4.
Фактическое
предоставление
услуг
туристам
подтверждается Актом о предоставлении услуг, который
составляется и подписывается Сторонами в последний день
обслуживания туристов.
4.5
Принимающая
сторона
высылает
ваучер
Отправляющей стороне только после получения полной,
100% оплаты на счёт Принимающей стороны.
4.6. Bank account of the Receiving Party
BANK: TRANSILVANIA
Agentia APARATORII PATRIEI
IBAN: RO53BTRLEURCRT0254170201- EUR
RO57BTRLUSDCRT0254170201 - USD
SWIFT: BTRLRO22
4.6. Банковские реквизиты Принимающей стороны:
БАНК: ТРАНСИЛЬВАНИЯ
Agentia BAGDASAR, BUCHAREST
IBAN: RO53BTRLEURCRT0254170201 – EUR
RO57BTRLUSDCRT0254170201 - USD
SWIFT: BTRLRO22
4.7. Bank account of the Sending Party:
BENEFICIARY BANK:
4.7. Банковские реквизиты Отправляющей стороны:
БАНК-ПОЛУЧАТЕЛЬ:
Address of bank:
SWIFT:
BENEFICIARY AND HIS ACCOUNTIN
Address of bank:
SWIFT:
ПОЛУЧАТЕЛЬ И ЕГО НОМЕР СЧЕТА
4.2. In case of non-fulfillment of the services and/or
fulfillment not in full measure, the Receiving Party will
return value of not fulfilled services on the account of the
Sending Party not later than 10 banking days from the
date of non-fulfillment of its obligations or fulfillment not
in full measure, or from the moment, when the Receiving
Party has known about impossibility of proper fulfillment.
4.3. Any payments of bank institutions (commission and others
like that) during translation of money by Sending Party on
the account of Receiving Party paid by Sending Party.
4.4. The actual grant of services to tourists is confirmed by Act
about the grant of services, which is made and signs by Parties
in the last date of maintenance of tourists
5. Force-major circumstances
5. Форс-мажорные обстоятельства
2
5.5. The confirmation of the force-major circumstances can be
the certificate issued by the Industrial and Trade Chamber of
the country, the Party of which encountered such
circumstances.
5.6. Validity of the Contract is prolonged
for the time of
force-major circumstances period.
5.7. If the force-major circumstances continue for more than
one month, each Party has the right to break the Contract and
does not take any responsibility for its breakage, within the
condition of notification the other Party about it not later than
15 days before the breakage.
5.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное
либо
полное
невыполнение
своих
обязательств,
предусмотренных настоящим Договором, на время действия
форс-мажорных обстоятельств.
5.2. Под форс-мажорными обстоятельствами подразумеваются
обстоятельства непреодолимой силы, не зависящей от воли
Сторон, которые не имели места в момент подписания
Договора и возникли помимо воли Отправляющей стороны
и Принимающей стороны.
5.3. Обстоятельствами непреодолимой силы считаются:
войны, военные действия, мобилизации, повстания,
забастовки
на
предприятиях,
взрывы,
эпидемии,
террористические акты,
блокады,
эмбарго, природные
катастрофы, пожары, землетрясения, наводнения, тайфуны,
ураганы, аварии на транспорте, акты органов власти, которые
влияют на исполнение обязательств.
5.4. Сторона, которая столкнулась с обстоятельствами
непреодолимой силы, обязана немедленно, не позднее трёх
дней с момента возникновения таких обстоятельств
телефаксом, телеграммой или электронной почтой уведомить
другую сторону о возникновении, виде и предполагаемой
длительности таких обстоятельств.
5.5. Доказательством действия форс-мажорных обстоятельств
считать справку, выданную Торгово-промышленной палатой
страны, которой принадлежит сторона, столкнувшаяся с ними.
5.6. Срок исполнения сторонами обязательств по настоящему
Договору продлевается на время действия форс-мажорных
обстоятельств.
5.7. В случае, если обстоятельства непреодолимой силы
длятся больше одного месяца, каждая из сторон имеет право
на прекращение договора и не несет ответственности за
прекращение, при условии уведомления об этом другой
стороны не позднее, чем за 15 дней до прекращения.
6. Responsibility of the Parties
6. Ответственность Сторон
6.1. Parties carry responsibility for non-fulfillment or improper
implementation of the terms of the present Contract in
accordance with the current legislation of Romania, Republica
Azerbaidjan and international agreements.
6.2. In case of granting the tourist
of non-high-quality
tourist product, as a result of that the tourist appealed or
could appeal to the Sending Party with a demand of
reimbursement of the harm (material and/or moral) inflicted
by him, the Receiving Party is under an obligation to
recover to the Sending Party a harm, including the amount
of money, paid last as a compensation of the caused
harm and moral harm for violation of business reputation.
6.4. Sending and Receiving Parties carry financial
responsibility for a non-performance or improper execution of
the duties in accordance with this Agreement. At the waiver of
the booked tourist services in the terms conditioned below, the
Sending Party is under an obligation to pay Receiving Party
a fine in a size:
from 35 to 28 days – 35% from the cost of tourist services;
from 27 to 21 days – 50 % from the cost of tourist services;
from 20 to 14 days – 75 % from the cost of tourist services;
from 13 to 07 days – 90 % from the cost of tourist services;
from 06 days and less – 100 % from the cost of tourist
services.
6.1. Стороны несут ответственность за неисполнение или
ненадлежащее исполнение условий данного Договора в
соответствии с действующим законодательством Румынии,
Республики Азербайджан и международных договоров.
6.2.
В случае предоставления туристу некачественного
туристического продукта, вследствие чего турист обратился
или мог обратиться к Отправляющей стороне с требованием
о возмещении причиненного вреда (морального и/или
материального), Принимающая сторона обязана возместить
Отправляющей стороне убытки, в том числе суму денежных
средств, выплаченных последним в качестве возмещения
причиненного вреда и морального вреда за нарушение
деловой репутации.
6.3. В случаи расторжения туристом договора, заключенного с
Отправляющей стороной вследствии не исполнения или
ненадлежащего исполнения Принимающей стороной
принятых на себя обязательств, в том числе смены
длительности и/или класса обслуживания, и/или стоимости
услуг,
Принимающая сторона
обвязана возместить
Отправляющей стороне убытки, причиненные
таким
расторжением Договора.
6.4. Отправляющая и Принимающая стороны несут
финансовую ответственность за неисполнение
или
ненадлежащее исполнение своих обязанностей по данному
Договору. При отказе от заказанных туристических услуг в
обусловленные ниже сроки, Отправляющая сторона обязана
выплатить Принимающей стороне штраф в размере:
от 35 до 28 дней – 35% от стоимости туристических услуг;
от 27 до 21 дней – 50 % от стоимости туристических услуг;
от 20 до 14 дней – 75 % от стоимости туристических услуг;
от 13 до 07 дней – 90 % от стоимости туристических услуг;
от 06 дней и менше – 100 % от стоимости туристических
услуг.
7. Adjustment of disputes
7. Разрешение споров
5.1. The Parties will contract out of their responsibilities for
partial or full non-fulfillment of their obligations according to
the
Present Contract during force-major circumstances.
5.2. Force-major circumstances are considered to be the
conditions of a superior force that does not depend on a will
of the Parties, and that were not present on the time of signing
the Contract and appeared contrary to the will of the Sending
Party and the Receiving Party.
5.3. The superior force conditions are:
wars, military
actions, mobilizations, insurrections, strikes the enterprises,
explosions, epidemics, terrorist acts, blockades, embargoes,
natural disasters, fires, earthquakes, floods,
typhoons,
hurricanes, snowdrifts, frozen
sees, frozen straits, frozen
ports, traffic accidents, national authority laws that affect the
fulfillment of obligations.
5.4. The party that will encounter the superior force
conditions must immediately, not later than 3 days from the
time of the accident, inform by fax, mail or e-mail the
other Party about the accident,
its type, and possible
duration of such conditions.
6.3. In case of dissolution of the Contract by the tourist,
concluded with the Sending Party as a result of nonfulfillment or improper implementation by the Receiving
Party contracted on itself, including changes of duration
and/or class of service, and/or value of services, the Receiving
Party is under an obligation to recover to the Sending Party a
harm, caused by such dissolution of the Contract.
3
7.1. Parties will solve disputes that can appear as to the present
Contract by negotiations.
7.2. If the Parties cannot agree, proper dispute will be taken to
the court for examination at the place of the Customer’s
location.
7.1. Споры, возникающие по данному Договору, будут
разрешаться путем переговоров.
7.2. В случае, если Стороны не придут к соглашению,
соответствующий спор будет передан на рассмотрение суда по
месту нахождения ответчика.
8. Changes and Additions to the Contract
8. Изменения и дополнения к Договору
8.1. Additions to the Contract are inseparable parts of the
Contract. The Parties provide the additions separately and they
come into force from the moment of their signing.
8.2. Changes and additions to the present Contract will be done
only in written form and will be an inseparable part of this
Contract.
8.3. Actual and obligatory for the Parties will be only those
changes and additions that will be done by the consent of both
Parties.
8.4. The consents in written form about changes and additions
to the present Contract are consents made in the form of a
protocol of the actual negotiations and added to the text of the
Contract.
8.1. Приложения к настоящему Договору являются его
неотъемлемой частью. Приложения подаются Сторонами
отдельно и вступают в силу с момента их подписания.
8.2. Изменения и дополнения к данному Договору вносятся
исключительно
в
письменной
форме
и
являются
неотъемлемой частью данного Договора.
8.3. Действительными и обязательными
для Сторон
признаются только
изменения и дополнения, которые
внесены по обоюдному согласию Сторон.
8.4. Под согласием в письменной форме об изменениях и
дополнениях данного Договора подразумевается согласие,
оформленное
в
виде
протокола
непосредственных
переговоров и приложенного к тексту Договора.
9. Duration of the Contract
9. Срок действия Договора
9.1. This Agreement goes into effect from the moment of its
signing.
9.2. This Agreement shall be valid till ___________________
9.3. If Parties will not notify other in writing about intention to
halt collaboration a month prior to its expiration term of action
of this Agreement, Agreement is prolonged on a year.
9.1. Данный Договор вступает в силу с момента его
подписания.
9.2. Срок действия Договора составляет _________________
9.3. Если за месяц до истечения срок действия настоящего
Договора ни одна из Сторон не оповестит другую в
письменной форме о намерении прекратить сотрудничество,
Договор продлевается на год.
12. Addresses of the Parties
12. Адреса Сторон
Receiving Party:
UKRROM TRAVEL WELCOME SRL-D
Address: sos. Berceni, nr. 96, Turn B, Ap. 15.06,
Monaco Towers, Bucharest, 041918, Romania
Register : CUI 32834004, J40/2190/2014
Tel: +40731238694, +40754764175
http: www.ukrrom.com
e-mail: info@ukrrom.com
Принимающая сторона:
UKRROM TRAVEL WELCOME SRL-D
Адрес компании: sos. Berceni, nr. 96, Turn B, Ap. 15.06,
Monaco Towers, Бухарест, 041918, Румыния
Фискальный код 32834004
Регистрационный номер: J40/2190/2014
Тел.: +40731238694, +40754764175
http: www.ukrrom.com
e-mail: info@ukrrom.com
Director
Директор
Staicu Florin
Sending Party:
Отправляющая сторона:
Address of company:
Адрес компании:
Теl.:
Fax:
E-mail:
http :
Тел.:
Факс:
E-mail:
http :
Director
Директор
Стайку Флорин
4
Download