Документация о закупке у единственного поставщика

advertisement
Документация о закупке у единственного поставщика (исполнителя, подрядчика)
от 19.08.2013 г.
1. Заказчик: Федеральное государственное унитарное предприятие «Морсвязьспутник»
Юридический адрес: 127055, г. Москва, ул. Сущевская, д.19, стр.7
Тел. (495) 967-18-50; Факс (495)967-18-52
Сайт Заказчика: www.marsat.ru
Почтовый адрес:107564, г. Москва, ул. Краснобогатырская, д.2, стр.2
2. Предмет договора, технические характеристики:
Поставка оборудования спутниковой связи:
- 10 (десять) комплектов CЗС Инмарсат-С/mini-C типа «SAILOR 6110 GMDSS», производства
компании Thrane&Thrane A/S, Дания;
- 10 (десять) комплектов CЗС Инмарсат-С/mini-C типа «SAILOR 6120 SSAS», производства
компании Thrane&Thrane A/S, Дания;
- 10 (десять) комплектов CЗС Инмарсат-С/mini-C типа «SAILOR 6130 LRIT», производства
компании Thrane&Thrane A/S, Дания;
- 10 (десять) комплектов CЗС Инмарсат-С/mini-C типа «SAILOR 6140 Maritime», производства
компании Thrane&Thrane A/S, Дания;
- 10 (десять) комплектов CЗС Инмарсат-С/mini-C типа «SAILOR 6150 NON-SOLAS»,
производства компании Thrane&Thrane A/S, Дания.
3. Место, условия, сроки поставки.
Место поставки – г. Москва, ул. Краснобогатырская, д.2, стр.2,
Срок поставки – в течение 6 (шести) месяцев с момента подписания Договора поставки.
Условия поставки - самовывоз со склада Продавца на условиях EXW Lyngby, Дания.
4. Сведения о начальной (максимальной) цене договора
Начальная (максимальная) цена договора составляет 82 740,00 евро.
5. Порядок и сроки оплаты выполнения работ
100% платеж стоимости оборудования на основании счета, выставленного Поставщиком. Оплата
производится в срок, не позднее 30 (тридцати) календарных дней, начиная с 1 (первого) числа
месяца, следующего за месяцем выставления счета.
6. Порядок формирования цены договора
В цену договора не включены, доставка, налоги, сборы и пошлины.
7. Порядок, место, дата начала и окончания срока подачи заявок на участие в закупке.
Подача заявок участниками закупки не предусмотрена.
8. Требования к содержанию, форме, оформлению и составу заявки на участие в закупке
Не установлены.
9. Требования к участникам закупки и перечень документов, представляемых для
подтверждения соответствия установленным требованиям.
Участник закупки должен соответствовать следующим требованиям:
-соответствовать требованиям, устанавливаемым в соответствии с законодательством Российской
Федерации к лицам, осуществляющим продажу товаров, выполнение работ, оказание услуг,
являющихся предметом договора;
- обладать необходимыми лицензиями или свидетельствами на продажу товаров, выполнение
работ и оказание услуг, подлежащих лицензированию в соответствии с законодательством
Российской Федерации, являющихся предметом договора;
- не находиться в процессе ликвидации или банкротства;
Документы, предоставляемые в копиях, должны быть заверены участником закупки.
10. Формы, порядок, дата начала и дата окончания срока предоставления участникам
закупки разъяснений положений документации о закупке.
Не установлены.
11. Место и дата рассмотрения предложений участников закупки и подведения итогов
закупки.
Не установлено.
12. Критерии оценки и сопоставления заявок на участие в закупке.
Не установлены.
13. Порядок оценки и сопоставления заявок на участие в закупке.
Не установлен.
Приложение № 1 к Документации о закупке
Проект Договора на поставку оборудования связи
Contract on sale and delivery of the Thrane & Договор на продажу и поставку оборудования
Thrane A/S equipment # ___________ from Thrane & Thrane A/S № __________ от
___.___.2013
___.___.2013г.
«Morsviazsputnik», hereinafter referred to as the
Customer, in the person of Deputy Director General,
Head of the Department Kusheva A.I., acting on the
basis of the Power of attorney# GD-11 from
09.01.2013,
on
the
one
hand,
and
_________________, hereinafter referred to as the
Contractor, in the person of ____________________,
on the other hand, have concluded this CONTRACT as
follows:
1. SUBJECT OF THE CONTRACT
ФГУП
«Морсвязьспутник»,
именуемое
в
дальнейшем Покупатель, в лице заместителя
генерального
директора-начальника
отдела
Кушева А.И., действующего на основании
доверенности № ГД-11 от 09.01.2013 г., с одной
стороны,
и
____________,
именуемая
в
дальнейшем
Поставщик,
в
лице
__________________________, с другой стороны,
заключили
настоящий
Договор
о
нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Покупатель приобретает, а Поставщик
выполняет продажу и поставку следующего
оборудования:
- 10 (десять) комплектов CЗС Инмарсат-С/mini-C
типа «SAILOR 6110 GMDSS», производства
компании Thrane&Thrane A/S, Дания в соответствии
с прилагаемой Спецификацией (Приложение № 1);
- 10 (десять) комплектов CЗС Инмарсат-С/mini-C
типа «SAILOR 6120 SSAS», производства
компании Thrane&Thrane A/S, Дания в соответствии
с прилагаемой Спецификацией (Приложение № 1);
- 10 (десять) комплектов CЗС Инмарсат-С/mini-C
типа «SAILOR 6130 LRIT», производства компании
Thrane&Thrane A/S, Дания в соответствии с
прилагаемой Спецификацией (Приложение № 1);
- 10 (десять) комплектов CЗС Инмарсат-С/mini-C
типа «SAILOR 6140 Maritime», производства
компании Thrane&Thrane A/S, Дания в соответствии
с прилагаемой Спецификацией (Приложение № 1);
- 10 (десять) комплектов CЗС Инмарсат-С/mini-C
типа «SAILOR 6150 NON-SOLAS», производства
компании Thrane&Thrane A/S, Дания в соответствии
с прилагаемой Спецификацией (Приложение № 1).
1.2. Отправка и оплата оборудования производится
несколькими
партиями.
Каждая
партия
оборудования
оформляется
отдельной
спецификацией.
1.3. The Contractor provides to the Customer the 1.3. Поставщик передает Покупателю вместе с
necessary instructions (manuals) for the operation of поставляемым
оборудованием
инструкции
the equipment in Russian.
(руководства) на его эксплуатацию на русском
языке.
1.1. The Customer undertakes the purchase and the
Contractor undertakes the sale and delivery of the
following equipment:
- 10 (ten) sets of Inmarsat-C/mini-C model «SAILOR
6110 GMDSS», manufactured by Thrane&Thrane A/S,
Denmark in accordance with the attached specification
(Annex 1);
- 10 (ten) sets of Inmarsat-C/mini-C model «SAILOR
6120 SSAS», manufactured by Thrane&Thrane A/S,
Denmark in accordance with the attached specification
(Annex 1);
- 10 (ten) sets of Inmarsat-C/mini-C model «SAILOR
6130 LRIT», manufactured by Thrane&Thrane A/S,
Denmark in accordance with the attached specification
(Annex 1);
- 10 (ten) sets of Inmarsat-C/mini-C model «SAILOR
6140 Maritime», manufactured by Thrane&Thrane
A/S, Denmark in accordance with the attached
specification (Annex 1);
- 10 (ten) sets of Inmarsat-C/mini-C model «SAILOR
6150 NON-SOLAS», manufactured by Thrane&Thrane
A/S, Denmark in accordance with the attached
specification (Annex 1).
1.2. The shipping of the goods shall be made in a few
separate consignments. Each consignment of goods
shall be issued under a separate specification.
1.4. The forwarding of equipment shall be affected by
the Contractor from his storehouse address:
Lundtoftegaardsvej 93D, DK 2800 Kgs, Lyngby,
Denmark, T: +45-39 55 88 00 to the Customer, the
address: #19 Sushevskaya str, Bldg. 7, Moscow
127055; office address: bld.2, 2, Krasnobogatyrskaya
str, Moscow, 107564, Russia.
2. THE COST AND THE PAYMENTS
2.1. The price for the equipment according to the
attached Specification (Annex 1) shall be 82 740.00
euro (eighty two thousand seven hundred forty
euro) on the terms EXW Lyngby, Denmark.
All prices are fixed in the currency stated in the
attached Specification (Annex 1) , and do not include
any local VAT, in-come tax, duties, taxes, licenses etc.
in country of destination.
2.2. The Customer shall effect the full amount 100%
payment for the equipment (each party of the
equipment) by the bank transfer on the basis of the
invoice issued by the Contractor. The payment is made
no later than 30 (thirty) calendar days starting from the
1 (first) day of a month following the billing month.
2.3. The Customer covers the expenses for the
equipment delivery.
2.4. The banking charges incurred in the Customer´s
Bank shall be borne by the Customer, whereas the
banking charges of the Contractor’s Bank shall be
borne by the Contractor.
2.5. Any applicable customs duties, VAT, taxes,
approvals, licenses, etc. on the deliverable equipment
outside of Denmark or subcontractor's country shall be
paid by the Customer.
2.6. All payments due to the Contract are to be paid in
euro.
3. DELIVERY AND INSURANCE
3.1. The equipment will be delivered to the Customer
EXW Lyngby, Denmark.
3.2. Transition of the proprietary right for the
equipment from the Customer to the Contractor takes
place after the Customer will give the equipment to the
authorized carrier in the warehouse.
3.3. The Contractor shall effect the shipment of the
equipment to the Customer or it’s representative by
separate consignments of goods during the period of 6
(six) months from date of signing of this contract.
Terms, conditions of shipment and sending of each
party of the equipment are coordinated by the
Contractor and the Customer separately.
1.4. Отправка оборудования может производиться
Поставщиком со своего склада по адресу:
Lundtoftegaardsvej 93D, DK 2800 Kgs, Lyngby,
Дания, тел: +45-39 55 88 00 (далее Lyngby, Дания)
в адрес Покупателя по адресу: 127055, г. Москва,
ул. Сущевская, 19, стр. 7; адрес офиса: 107564,
Москва, РФ, ул. Краснобогатырская д.2, строение
2.
2. СТОИМОСТЬ И ПЛАТЕЖИ
2.1. Стоимость оборудования в соответствии со
Спецификацией (Приложение №1) составляет 82
740,00 евро (восемьдесят две тысячи семьсот
сорок евро) на условиях EXW Lyngby, Дания.
Все цены указаны в валюте, установленной в
Спецификации (Приложении №1), и не включают
в себя любые местные налоги, подоходный налог,
пошлины, сборы, расходы на лицензирование и
другие сборы, установленные в стране назначения.
2.2. Покупатель выполняет 100% платеж
стоимости оборудования (партии) на основании
счета, выставленного Поставщиком. Оплата
производится в срок, не позднее 30 (тридцати)
календарных дней, начиная с 1 (первого) числа
месяца, следующего за месяцем выставления
счета.
2.3. Покупатель оплачивает расходы по доставке
оборудования.
2.4. Оплата банковских услуг банка Покупателя
производится за счет Покупателя; оплата
банковских услуг банка Поставщика производится
за счет Поставщика.
2.5. Все налоги, сборы, пошлины, расходы по
получению
разрешений
и
лицензий
на
оборудование, применяемые за пределами Дании
или стран субподрядчиков, оплачиваются за счет
Покупателя.
2.6. Все платежи по настоящему Договору
осуществляются в евро.
3. ПОСТАВКА И СТРАХОВАНИЕ
3.1. Оборудование поставляется Покупателю на
условиях EXW Lyngby, Дания.
3.2. Переход права собственности на оборудование
от Поставщика к Покупателю происходит после
передачи
оборудования
уполномоченному
перевозчику Покупателя на складе Продавца.
3.3. Поставщик должен выполнить отгрузку
оборудования
Покупателю
или
его
уполномоченному представителю партиями в
течение 6 (шести) месяцев с момента подписания
данного Договора. Сроки, условия отгрузки и
отправки
каждой
партии
оборудования
согласовываются Покупателем и Поставщиком
отдельно.
3.4. The shipment of the equipment shall be effected
using markings and packing in accordance with the
requirements of the international carrier services DHL,
Federal Express, etc.
3.5. The Customer shall ensure adequate transport
passage for the equipment. In case the Customer
becomes aware of any transport damages of the
Equipment, this shall be reported to the Contractor
immediately.
3.6. The Contractor makes shipment of equipment
authorized by the carrier to the Customer only upon
receipt of written confirmation from the Customer.
The Contractor shall be responsible for loading the
goods in the place of departure and the risks and costs
associated with such loading.
3.7. The risk of loosing or damaging the equipment,
and the obligation for carrying the expenses, connected
with the equipment, passes from the Contractor to the
Customer after actually transferring the equipment
from the Contractor to the Customer (authorized
carrier ).
3.8. The Customer is responsible for and shall cover all
costs for disposal of packing materials.
4. QUALITY AND EQUIPMENT WARRANTY
3.4. Отгрузка оборудования производится с
упаковкой и маркировкой в соответствии с
требованиями
международных
почтовых
перевозчиков DHL, Federal Express и т.д.
3.5. Покупатель определяет оптимальный путь и
способ доставки оборудования. В случае
обнаружения
Покупателем
каких-либо
повреждений
груза,
Покупатель
должен
незамедлительно сообщить об этом Поставщику.
3.6.
Поставщик
производит
отгрузку
оборудования уполномоченному перевозчику
Покупателя только после получения письменного
подтверждения от Покупателя.
Поставщик несет ответственность за погрузку
товара в месте отправки, а также все риски и
расходы, связанные с такой погрузкой.
3.7. Риск утраты или повреждения товара, а также
обязанность нести связанные с товаром расходы
переходит от Продавца к Покупателю после
осуществления фактической передачи Продавцом
Товара
Покупателю
(уполномоченному
перевозчику).
3.8. Покупатель несет ответственность по уплате
всех расходов, связанных с утилизацией
транспортной тары.
4.
КАЧЕСТВО
И
ГАРАНТИИ
НА
ОБОРУДОВАНИЕ
4.1. All the Contractor manufactured equipment is 4.1.
Все
оборудование,
произведенное
developed and produced in accordance with ISO 9001. Поставщиком, разработано и произведено в
соответствии с требованиями ISO 9001.
4.2. Hardware Warranty Thrane & Thrane A/S 4.2. Гарантия на оборудование Thrane & Thrane
manufactured equipment
A/S
4.2.1. A 24 months factory warranty applies to all 4.2.1. На все новое оборудование, произведенное
Thrane & Thrane A/S new manufactured equipment. Thrane & Thrane A/S, гарантия составляет 24
The warranty period starts from delivery date of the месяца c даты поставки оборудования.
equipment.
4.2.2. Within the warranty period faulty modules 4.2.2. В течение срока действия гарантии
produced by Thrane & Thrane A/S, should be returned неисправные модули оборудования Thrane &
to Thrane & Thrane A/S during repair and adjustment, Thrane A/S должны быть возвращены на завод
which will be done free-of-charge for a two years Thrane & Thrane A/S для ремонта и настройки,
period. The free-of-charge service does not include которые производятся бесплатно в течение 2-х лет,
freight and insurance expenses, which should be borne не включая расходы на транспортировку и
between the customer and Thrane & Thrane A/S (the страховку, которые несут совместно Покупатель и
customer to pay freight to Denmark and Thrane & Thrane & Thrane A/S (Покупатель оплачивает
Thrane A/S paying freight back to customer).
расходы по доставке в Данию, а Thrane & Thrane
A/S оплачивает доставку до Покупателя).
4.2.3. Repair of faulty Thrane & Thrane A/S 4.2.3.
Стоимость
ремонта
неисправного
equipment and parts after the Warranty period will be оборудования Thrane & Thrane A/S и его частей
charged in accordance with the official service charges после истечения срока гарантии оплачивается в
which can be requested at the Contractor’s service соответствии с официальными расценками на
department. The Customer will pay both way freight.
данные услуги, которые могут быть предоставлены
службой сервиса. При этом Покупатель оплачивает
доставку туда и обратно.
5. SOFTWARE LICENSE TERMS
5. ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЛИЦЕНЗИЙ
5.1. Intellectual Property Rights the Contractors 5.1. Права интеллектуальной собственности на
Software
The Contractor retains all ownership of intellectual
property to all software components developed by the
Contractor and delivered to the Customer.
6. RESPONSIBILITY AND LIMITATIONS
6.1. In case of a delay of any payment to the
Contractor due to the Contract the Customer may be
charged a late interest at a rate 1,5 % per month in
accordance with the Contractors standard policies.
Such interest shall be charged commencing on the first
day following the due date until payment is received.
The total accumulated penalty amount shall not exceed
5 % of the total contract value.
ПО Поставщика
Поставщик оставляет за собой все права
интеллектуальной
собственности
на
все
компоненты
ПО,
которое
разработано
Поставщиком и передано Покупателю.
6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И ОГРАНИЧЕНИЯ
6.1. В случае просрочки любого платежа по
настоящему Договору Покупателю может быть
начислена пеня на сумму просроченного платежа в
размере 1,5 % в месяц в соответствии со
стандартными процедурами Поставщика. Данная
пеня начисляется с первого дня, следующего за
датой платежа, до даты получения оплаты. Общая
сумма взимаемой пени по настоящему Договору
составляет не более 5% от общей суммы
настоящего Договора.
7. TERMINATION
6.2. В случае просрочки в отгрузке оборудования с
завода Thrane&Thrane или отгрузке оборудования
Покупателю, не соответствующего условиям
настоящего Договора, Поставщику может быть
начислена пеня на сумму просроченной поставки в
размере 1,5 % в месяц в соответствии со
стандартными процедурами Покупателя. Данная
пеня начисляется с первого дня, следующего за
датой просрочки поставки, до даты поставки.
Общая сумма взимаемой пени по настоящему
Договору составляет не более 5% от общей суммы
настоящего Договора.
6.3. Поставщик не несет ответственность за любой,
непрямой или косвенный ущерб, включая, но не
ограничиваясь, потерю прибыли или дохода,
возникшую по причине оказания каких-либо услуг
по настоящему Договору. Ответственность
Поставщика по аппаратному и программному
обеспечению серийно-выпускаемых компонентов
ограничивается
компенсацией,
полученной
Поставщиком на условиях соответствующих
договоров.
7. РАСТОРЖЕНИЕ
7.1. Termination for default
Either party may terminate this Contract by notice in
writing to the other party on the occurrence of any of
the following events:
a) if the other party shall commit a material breach or
violation of any material term or condition of this
Contact and after receipt of written notice specifying
the breach shall fail to remedy such breach within the
period of time specified in such written notice, which
period of time shall be reasonable taking into account
all relevant circumstances giving rise to the breach.
b) if bankruptcy or insolvency proceedings are
instituted against the other party and such proceedings
7.1. Расторжение по неисполнению
Договор может быть расторгнут любой стороной
письменным уведомлением другой стороны при
наступлении любого из следующих условий:
a) в случае нарушения или неисполнения любой
Стороной условий или сроков по Договору или не
устранение проблемы, указанной в письменном
уведомлении другой стороны с указанием причин
неисполнения; срок устранения должен быть
мотивирован и должен учитывать обстоятельства,
вызвавшие проблему.
b) в случае если Сторона признается банкротом
или неплатежеспособной, и данное обстоятельство
6.2. In case of a delay, caused by the Contractor, in
shipment from T&T factory to the Customer of the
equipment that does not correspond to the terms of the
Contract the Contractor may be charged a penalty at a
rate of 1,5% per month in accordance with the charge
procedures. The above penalty is calculated from the
first day, following for the date of delay of the delivery
till the date of the delivery. The total accumulated
penalty amount shall not exceed 5 % of the total
contract value.
6.3. The Contractor shall not be liable for any special,
indirect or consequential damages such as but not
limited to loss of profit or income caused by any
services rendered under this contract. The Contractor
liability for COTS software and Hardware shall be
limited to compensation obtained by the Contractor
according to applicable terms accepted by the
Contractor.
не устранено в течение тридцати (30) дней с
момента наступления данных обстоятельств, или
другая сторона не назначит решение в пользу
своих кредиторов.
Условия расторжения договора должны учитывать
все неисполненные сторонами обязательства, и
расторжение данного Договора по любой причине
должно быть без ущерба прав и обязательств
любой из сторон в отношении данного договора,
которые наступили ранее его расторжения.
7.2. Приостановление Поставщиком
В случае неисполнения Покупателем обязательств
по
оплате,
Поставщик
имеет
право,
предварительно
направив
письменное
уведомление Покупателю не менее чем за 21
календарный день, приостановить действие
Договора, до момента получения оплаты в
соответствии с условиями Договора.
В случае получения средств по задержанным
платежам ранее направления уведомления,
Поставщик возобновляет работы по Договору в
разумно реальные сроки.
Поставщик имеет право расторгнуть договор в
1. The Contractor does not receive the amounts due случае:
within 28 calendar days after the expiry of the time 1. Не поступления оплаты на счет Поставщика в
stated in payment terms article, within which payment течение 28 календарных дней после истечения
is to be made or
срока оплаты, или
2. The Customer becomes bankrupt or insolvent, goes
into liquidation, has a receiving or administration order 2. Покупатель признается банкротом или
made against him, compounds with his creditors, or неплатежеспособным,
начинает
процесс
carries on business under a receiver, trustee or manager ликвидации,
получает
судебное
или
for the benefit of his creditors, or if any act is done or административное уведомление о назначении
event occurs which has a similar effect to any of these правопреемника, поглощается своим кредитором,
acts or events. In any of these events or circumstances, или работает под управлением правопреемника,
the Contractor may, upon giving 35 calendar days попечителя или управляющего, представляющего
notice to the Customer, terminate the Contract. If the интересы его кредитора, или если происходит
Customer wants to resume the Contract after the любое действие или событие, которое имеет
Contractors termination and the Contractor has аналогичные последствия на любые из этих
received all outstanding payments, the Contractor is событий. В случае наступления любого из этих
entitled to and may request a sign on fee for resuming событий или обстоятельств, Поставщик имеет
the Contract. Prior to this the Contractor is entitled to право расторгнуть договор, уведомив Покупателя
renegotiate terms and conditions.
за 35 календарных дней. Действие договора может
быть возобновлено по желанию Покупателя после
его расторжения при условии, что Поставщик
получил от Покупателя все причитающиеся
денежные
средства.
Поставщик
вправе
потребовать оплату за возобновление действия
договора. Поставщик также вправе провести
переговоры с целью обсуждения условий
возобновления договора.
8. Confidentiality
8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
are not dismissed within thirty (30) days from the date
of commencement of such proceedings, or the other
party makes an assignment for the benefit of its
creditors.
Termination of this Contract shall be in respect of
obligations which have not yet been performed and the
termination of this Contract for any reason whatsoever
shall be without prejudice to any right or obligation of
either party in respect of this Contract which arose
prior to such termination.
7.2. Suspension by the Contractor
If the Customer fails to comply with above Payment
Term article the Contractor may, after giving not less
than 21 calendar days notice to the Customer, suspend
Services unless and until the Contractor has received
payment in accordance with payment term article.
If the Contractor subsequently receives all outstanding
payments before giving notice of termination, the
Contractor shall resume normal working as soon as is
reasonably practicable.
The Contractor shall be entitled to terminate the
Contract if:
8.1. Each party agrees to keep confidential any and all
information, whether written or oral, obtained under or
in connection with this Contract or in respect of the
other party’s affairs or business, using the same
standard of care as each party applies to its own
8.1. Стороны соглашаются не разглашать любую
информацию или ее часть, как в письменной, так и
устной форме, полученную в связи с данным
договором или в отношении деятельности другой
стороны, применяя такие же требования
confidential information, but in no event less than a
reasonable standard of care. After each disclosure,
such information shall be held in confidence by the
receiving party which:
a) shall use or reproduce such information only to the
extent necessary for the purposes described in this
Contract ;
b) shall restrict disclosure of such information to its
representatives who have a need to be familiar with it;
c) shall advise its employees receiving such
information of the confidentiality obligations assumed
in this Contract;
and
d) shall not disclose such information to any third party
without the disclosing party's prior written consent,
subject to the exceptions below.
The restrictions in this confidentiality clause shall not
apply to information which:
a) is in the public domain otherwise than by breach of
this Contract,
b) was in the possession of the receiving party before
the disclosure and was not acquired directly or
indirectly from the providing party,
c) is lawfully obtained from a third party who is free to
disclose it, or
d) is disclosed as required by government authorities
(including either party’s regulator) or otherwise
required by law.
конфиденциальности, как и в отношении
собственной информации, но не при каких
обстоятельствах не менее, чем разумные
требования по сохранности информации. В случае
передачи информации, получающая сторона
должна
соблюдать
требования
конфиденциальности
в
отношении
такой
информации, а именно:
a) использовать или воспроизводить данную
информацию только в рамках, необходимых для
целей, определенных в настоящем договоре;
b) ограничить доступ к данной информации только
своими сотрудниками, которым нужно быть
ознакомленными с ней;
c) (сообщать своим сотрудникам, имеющим доступ
к
такой
информации
об
обязательствах
конфиденциальности
предписанной
данным
договором)информировать своих сотрудников,
получающих данную информацию, об условиях ее
использования, обозначенных в данном договоре;
и
d) не передавать данную информацию третьей
стороне без предварительного письменного
соглашения,
за
исключением
случаев,
определенных ниже.
Условия ограничения по конфиденциальности не
распространяются на информацию, которая:
a) стала доступной публично кроме, как
вследствие нарушений условий договора,
b) уже имелась у принимающей стороны до ее
раскрытия и не была получена
прямо или
косвенно от передающей стороны,
c) получена законным путем от третьей стороны,
которая имеет право раскрывать данную
информацию, или
d) предоставляется в соответствии с требованиями
государственных
организаций
(включая
регулирующие органы каждой из сторон) или
требуется в соответствии с законодательством.
Условия данного пункта действуют после
окончания срока действия или расторжения
Договора в течение трех (3) лет после окончания
срока действия или расторжения, как применимо
(что наступит раньше).
The terms and conditions of this Article shall survive
the expiration or termination of this Contract for a
period of three (3) years from the effective date of
expiration or termination, as applicable.
9. FORCE MAJEURE
9. ФОРС-МАЖОР
9.1. The Contractor shall not be responsible for any
loss, damage and delay resulting directly from events
of force majeure, which are beyond the Contractor’s
reasonable control and to which the Contractor has not
contributed including, without limitation, acts of God,
fire, explosion, storm or other catastrophes, national
emergency, insurrections, riots, wars or strikes, lockouts, work stoppages or other labour disputes, or any
law, order, regulation, direction, action or request of
any government or authority or instrumentality thereof.
9.1. Поставщик не несет ответственности за любые
убытки, ущерб или просрочку, если они явились
результатом
обстоятельств
форс-мажора,
находящихся вне разумного контроля Поставщика
и не являются следствием действий Поставщика,
не ограничиваясь, стихийными бедствиями,
пожарами, взрывами, штормами или другими
катастрофами,
чрезвычайными
ситуациями
национального масштаба, восстаниями, воинами
или забастовками, локаутами, остановками работ
Such events shall, as far as possible and if permitted by или другими трудовыми спорами, или спорами
law, be remedied or mitigated with all reasonable любого законодательного, регулирующего или
dispatch.
руководящего действия или запросами любого
правительства или властей и тому подобное.
Влияние данных обстоятельств должно быть по
мере
возможности,
и
если
позволяет
законодательство, исправлено или смягчено
разумными мерами
9.2. The Contractor shall inform the Customer 9.2.
Поставщик
должен
незамедлительно
promptly of any occurrence covered under this Article. проинформировать Покупателя о наступлении
обстоятельств, указанных в данном пункте.
9.3. The parties shall proceed with their obligations 9.3. Стороны должны приступить к возобновлению
immediately after the date when the case of force своих обязательств незамедлительно после
majeure has ceased or the effects have been removed окончания действия условий форс-мажора или
and the term of the Contract shall be extended устранения их последствий; срок действия
correspondingly. Should the effect of the force majeure договора продлевается на соответствующий срок.
mentioned above last more than one hundred and В случае действия обстоятельств форс-мажора
twenty (120) days, either party shall have the right to более ста двадцати (120) дней, любая из сторон
terminate the Contract.
имеет право расторгнуть Договор.
10. Arbitration
10. АРБИТРАЖ
10.1. Все споры, возникающие в связи с данным
Договором, должны быть урегулированы путем
переговоров и правилами арбитражного суда
Международной торговой палаты одним или более
арбитражными
судьями,
назначенными
в
соответствии с упомянутыми правилами.
10.2. The Contract is governed by laws of England.
10.2. Договор регулируется в соответствии с
законодательством Англии.
10.3. The seat of the arbitration shall be London, 10.3. Место проведения арбитража – Лондон,
England.
Англия.
10.4. The language of the arbitration shall be English.
10.4. Язык ведения арбитража - английский.
11. EXPORT CONTROL
11. ЭКСПОРТНЫЙ КОНТРОЛЬ
10.1. All disputes arising in connection with the
present Contract shall be finally settled under the rules
of conciliation and arbitration of the International
Chamber of Commerce by one or more arbitrators
appointed in accordance with the said rules.
11.1. All products including components down to
component level may be restricted by law in regards of
export to the country of destination. The terms and
conditions are based on the assumption that the
Contractor can obtain all necessary export approvals
by the Danish government or any other government of
relevance to ship the goods to the country of
destination, thus the product may be subject to export
controls, and the delivery is therefore subject to the
granting of the export authorisation required by Danish
Government.
12. FINAL PROVISIONS
11.1. Все товары, включая компоненты вплоть до
комплектующих,
(могут
быть
запрещены
экспортным
законодательством
страны
назначения) Сроки и условия основаны на
предположении, что Поставщик может получить
все необходимые экспортные разрешения со
стороны датского правительства или любого
другого правительства, если применимо, и
получения экспортного разрешения, требуемого
правительством Дании для отправки груза в страну
назначения, так как товар может быть подвергнут
процедуре экспортного контроля.
12. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
12.1. Договор вступает в силу с даты его
подписания обеими сторонами и действует до
31.08.2014 г.
12.2. This Contract may not be modified except by 12.2. Все изменения и дополнения к данному
written amendment signed by responsible authorized Договору должны быть составлены в письменной
representatives of both parties.
форме
и
подписаны
уполномоченными
представителями обеих сторон.
12.3. All notices pertaining to this Contract shall be in 12.3. Все уведомления, имеющие отношение к
writing and shall be sent to the respective following настоящему Договору, должны быть в письменной
12.1. The Contract comes into effect from the date of
signing by both parties and is valid till 31.08.2014.
postal addresses or facsimile numbers:
Morsviazsputnik
Krasnobogatyrskaya str., Bldg. 2/2
107564 Moscow
Russian Federation
Facsimile no.: +7 495 967 18 52
E-mail: sam@marsat.ru
Att. Mr. Andrey Savochkin
12.4. The parties have agreed that this Contract shall
be written in the Russian and the English language.
The English version shall prevail over the Russian.
форме
и
должны
направляться
по
соответствующим почтовым адресам или факсам:
ФГУП «Морсвязьспутник»
ул. Краснобогатырская д. 2 стр. 2
107564 Москва
Российская Федерация
Факс: +7 495 967 18 52
E-mail: sam@marsat.ru
Вн: Андрей Савочкин
12.4. Данный Договор составлен на русском и
английском языках. Версия на английском языке
имеет преобладающую силу над версией на
русском языке.
12.5. The Contract is made out in two (2) originals, 12.5. Договор составлен в 2 (двух) оригиналах, 1
one (1) for the Customer and one (1) for the (один) для Покупателя и 1 (один) для Поставщика.
Contractor.
The Customer: Morsviazsputnik
Покупатель: ФГУП «Морсвязьспутник»
Principal State Registration Number 1027700354285;
Taxpayer ID No. 7707074779;
Tax Registration Rationale Code 770701001;
Enterprise and Organization Code 04778669
Legal address: #19 Sushevskaya str, Bldg. 7, Moscow
127055
Postal address: P/O Box 28, #2. Krasnobogatyrskaya
Str., bldg. 2, Moscow 107564.
Internet E-mail: marsat@marsat.ru
Internet Website: www.marsat.ru
Tel: +7 (495) 967-18-50;
Fax: +7 (495) 967-18-52.
All-Russian Classification of Types of Economic
Activity: 64.20.11; 64.20.12; 64.20.3; 73.10; 74.30.5;
74.30.8; 74.30.9; 51.65.5; 52.48.15; 32.20.9
Bank information:
ZAO KB Citibank Moscow,
SWIFT address CITIRUMX
Correspondent Bank: CitibankN.A., London;
SWIFT address CITIGB2L
Correspondent account number: 5520800.
Morsviazsputnik, a/c 40502978700700245055
Moscow (EUR)
Customer / Покупатель
Morsviazsputnik /ФГУП «Морсвязьспутник»
____________________ /A.I. Kushev/
____________________ / А.И. Кушев
ОГРН 1027700354285;
ИНН 7707074779;
КПП 770701001;
ОКПО 04778669
Адрес регистрации: 127055, г. Москва, ул.
Сущевская, 19, стр. 7.
Почтовый адрес: 107564, г. Москва, ул.
Краснобогатырская, д. 2, стр. 2, а/я 28.
Internet E-mail: marsat@marsat.ru
Internet Website: www.marsat.ru
Телефон: +7 (495) 967-18-50;
Факс: +7 (495) 967-18-52.
ОКВЭД:
64.20.11; 64.20.12; 64.20.3; 73.10; 74.30.5; 74.30.8;
74.30.9; 51.65.5; 52.48.15; 32.20.9
Банковские реквизиты:
ZAO KB Citibank Moscow,
SWIFT address CITIRUMX
Correspondent Bank: CitibankN.A., London;
SWIFT address CITIGB2L
Correspondent account number: 5520800.
Morsviazsputnik, a/c 40502978700700245055
Moscow (EUR)
Contractor / Поставщик
Annex No.1 to the ___________
Приложение No.1 к ______________
SPECIFICATION Inmarsat BGAN Satellite terminals / СПЕЦИФИКАЦИЯ на спутниковые терминалы
системы Инмарсат BGAN в комплекте.
Quantity in Total
Description / Описание
one set / Кол- Quantity
во в одном
/Общее колкомпл-те
во
1. Inmarsat-C/mini-C model «SAILOR 6110 GMDSS» is incl.: / CЗС Инмарсат-С/mini-C типа «SAILOR 6110 GMDSS» в
составе:
1.1. SAILOR 3027 GMDSS terminal / Терминал SAILOR 3027 GMDSS
1
10
1.2. SAILOR 6006 Message terminal / Терминал данных SAILOR 6006
1
10
1.3. SAILOR 6001 Keyboard / Клавиатура SAILOR 6001
1
10
1.4. 30M NMEA2K Mini Device Cable (Antenna) / Антенный кабель 30 м c 2 (двумя)
1
10
разъемами типа NMEA2000
1.5. Accessories kit for GMDSS (2 sets Mini/Micro NMEA2k Tee; 6 m. NMEA2K
1
10
Power Cable, 6 m. NMEA2K Micro Device cable; railing mount for SAILOR 3027)
/ Комплект аксессуаров в составе: 2 тройника c разъемами типа Mini/Micro NMEA2K,
кабель питания 6 м. с разъемом NMEA2K, кабель для подключения к терминалу данных 6
м. с разъемом NMEA2K, крепление для терминала SAILOR 3027
1.6. Brochure «User/installation manual» - 1 pc. / Брошюра «Руководство пользователя и
1
10
установки» - 1 шт.
The price of one set of SAILOR 6110 GMDSS (EXW Lyngby, Denmark) / Стоимость
3 150,00
31 500,00
комплекта SAILOR 6110 GMDSS (EXW Lyngby, Дания)
Euro
Euro
2. Inmarsat-C/mini-C model «SAILOR 6120 SSAS» is incl.: / CЗС Инмарсат-С/mini-C типа «SAILOR 6120 SSAS» в
составе:
2.1. SAILOR 3027 SAS terminal / Терминал SAILOR 3027 SAS
1
10
2.2. THRANE 6194 Term. Ctrl. Unit / Коммутационный блок Thrane 6194
1
10
2.3. 30M NMEA2K Mini Device Cable (Antenna) / Антенный кабель 30 м c 2 (двумя)
1
10
разъемами типа NMEA2000
2.4. Accessories kit for SASS (Mini/Micro NMEA2k Tee; 6 m. NMEA2K
1
10
Power Cable, 6 m. NMEA2K Micro Device cable; railing mount for SAILOR 3027) / Комплект
аксессуаров в составе: 1 тройник c разъемами типа Mini/Micro NMEA2K, кабель питания 6
м. с разъемом NMEA2K, кабель для подключения к терминалу данных 6 м. с разъемом
NMEA2K, крепление для терминала SAILOR 3027
2.5. Brochure «User/installation manual» - 1 pc. / Брошюра «Руководство пользователя и
1
10
установки» - 1 шт
2.6. CD with installation manuals in English / CД-диск с установочной программой на
1
10
английском языке
The price of one set of SAILOR 6120 SSAS (EXW Lyngby, Denmark) / Стоимость
1 375,00
13 750,00
комплекта SAILOR 6120 SSAS (EXW Lyngby, Дания)
Euro
Euro
3. Inmarsat-C/mini-C model «SAILOR 6130 LRIT» is incl.: / CЗС Инмарсат-С/mini-C типа «SAILOR 6130 LRIT» в
составе:
3.1. SAILOR 3027 LRIT terminal / Терминал SAILOR 3027 LRIT
1
10
3.2. Accessories kit for Matitime and LRIT (Mini/Micro NMEA2k Tee; 6 m. NMEA2K Power
1
10
Cable, 6 m. NMEA2K Micro Device cable; railing mount for
SAILOR 3027) / Комплект аксессуаров в составе: 1 тройник c разъемами типа Mini/Micro
NMEA2K, кабель питания 6 м. с разъемом NMEA2K, кабель для подключения к терминалу
данных 6 м. с разъемом NMEA2K, крепление для терминала SAILOR 3027
3.3. Brochure «User/installation manual» - 1 pc. / Брошюра «Руководство пользователя и
1
10
установки» - 1 шт.
The price of one set of SAILOR 6130 SSAS (EXW Lyngby, Denmark) / Стоимость
994,00
9 940,00
комплекта SAILOR 6130 SSAS (EXW Lyngby, Дания)
Euro
Euro
4. Inmarsat-C/mini-C model «SAILOR 6140 Maritime» is incl.: / CЗС Инмарсат-С/mini-C типа «SAILOR 6140 Maritime»
в составе:
4.1. SAILOR 3027 Maritime terminal / Терминал SAILOR 3027 Maritime
4.2. Accessories kit for Matitime and LRIT (Mini/Micro NMEA2k Tee; 6 m. NMEA2K Power
Cable, 6 m. NMEA2K Micro Device cable; railing mount for
SAILOR 3027) / Комплект аксессуаров в составе: 1 тройник c разъемами типа Mini/Micro
NMEA2K, кабель питания 6 м. с разъемом NMEA2K, кабель для подключения к терминалу
данных 6 м. с разъемом NMEA2K, крепление для терминала SAILOR 3027
4.3. Brochure «User/installation manual» - 1 pc. / Брошюра «Руководство пользователя и
установки» - 1 шт
4.4. THRANE 6194 Term. Ctrl. Unit / Коммутационный блок Thrane 6194
4.5. 50M NMEA2K Mini Device Cable (Antenna) / Антенный кабель 50 м c 2 (двумя)
разъемами типа NMEA2000
4.6. Mini/Micro NMEA2k Tee / Тройник c разъемами типа Mini/Micro NMEA2K
4.7. SAILOR N163S Power Supply / Блок питания SAILOR N163S
1
1
10
10
1
10
1
1
10
10
1
10
1
10
The price of one set of SAILOR 6140 Maritime (EXW Lyngby, Denmark) / Стоимость
1 585,00
15 850,00
комплекта SAILOR 6140 Maritime (EXW Lyngby, Дания)
Euro
Euro
5. Inmarsat-C/mini-C model «SAILOR 6150 NON-SOLAS» is incl.: / CЗС Инмарсат-С/mini-C типа «SAILOR 6150 NONSOLAS» в составе:
5.1. SAILOR 3027 Non Solas terminal / Терминал SAILOR 3027 Non Solas
1
10
5.2. SAILOR 6194 Term. Ctrl. Unit / Коммутационный блок SAILOR 6194
1
10
5.3. Brochure «User/installation manual» - 1 pc. / Брошюра «Руководство пользователя и
1
10
установки» - 1 шт
5.4. Accessories kit (Mini/Micro NMEA2k Tee; 6 m. NMEA2K Power Cable, 6 m. NMEA2K
1
10
Micro Device cable; railing mount for
SAILOR 3027) / Комплект аксессуаров в составе: 1 тройник c разъемами типа Mini/Micro
NMEA2K, кабель питания 6 м. с разъемом NMEA2K, кабель для подключения к терминалу
данных 6 м. с разъемом NMEA2K, крепление для терминала SAILOR 3027
The price of one set of SAILOR 6150 NON-SOLAS (EXW Lyngby, Denmark) / Стоимость
1 170,00
11 700,00
комплекта SAILOR 6150 NON-SOLAS (EXW Lyngby, Дания)
Euro
Euro
Total price of the Contract, terms EXW Lyngby, Denmark / Общая стоимость
Контракта на условиях EXW Lyngby, Дания
Customer / Покупатель
Morsviazsputnik /ФГУП «Морсвязьспутник»
____________________ /A.I. Kushev/
____________________ / А.И. Кушев
Contractor / Поставщик
82 740,00
Euro
Download