FREIGHT FORWARDING AGREEMENT No

advertisement
ДОГОВОР № _______
ТРАНСПОРТНОЙ ЭКСПЕДИЦИИ
г.Алматы
«___» ___________ 201__ г.
ТОО "Исткомтранс, именуемое в дальнейшем
«Экспедитор», в лице Генерального директора
Малахова Вадима Александровича, действующего на
основании Устава, с одной стороны, и
_______________________________________,
именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице
________________________________, действующего
на основании ________________________, с другой
стороны,
совместно именуемые «Стороны», а по отдельности
«Сторона»,
руководствуясь
законодательством
Республики Казахстан, заключили настоящий Договор
транспортной экспедиции (далее - Договор) о
нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1.
Настоящий
Договор
регулирует
взаимоотношения сторон при выполнении Экспедитором
за вознаграждение услуг транспортно-экспедиторского
обслуживания (ТЭО) на железнодорожном транспорте
Республики Казахстан и других государств.
1.1.1. Под услугами, указанными в пункте 1.1.
настоящего Договора, понимается осуществление от
своего имени, но за счет Заказчика, оплаты провозных
платежей, дополнительных сборов, возникающих при
перевозках грузов либо порожних вагонов Заказчика
по территории стран СНГ, в том числе оплаты
перевозок
грузов
в вагонах общего парка
железнодорожных администраций стран СНГ в
порядке, предусмотренном настоящим Договором.
1.2. Условия
ТЭО
и
коммерческие
ставки
экспедирования изложены в Приложениях, являющихся
неотъемлемой частью Договора. Каждая из Сторон
самостоятельно предпринимает все надлежащие действия
для обеспечения практических и организационных
условий для выполнения данного Договора (регистрация
в соответствующих государственных органах, открытие
банковских счетов и пр.) и отвечает за неисполнение
или ненадлежащее исполнение Договора вследствие
непринятия таких действий.
1.3. Деятельность сторон регламентируется в
соответствии с условиями
национального
транспортного права на территории тех государств,
через
которые
проходит
маршрут
перевозки,
международными
Правилами
железнодорожных
перевозок, включая Соглашение о международном
грузовом
железнодорожном сообщении (СМГС),
тарифной политики ТП МТТ и условиями настоящего
Договора.
1.4. Стороны гарантируют, что у них имеются все
необходимые разрешения, лицензии и т.д. для
выполнения данного Договора. Вместе с тем Заказчик
гарантирует, что у него имеются правовые основания
для заключения настоящего договора и его действия не
противоречат действующему законодательству РК. В
случае нарушения данных им гарантий и/или
предоставления заведомо ложной информации Заказчик
несет всю полноту ответственности за нарушение
действующего законодательства РК и возмещает
причиненные этим убытки
1.5. В процессе оказания услуг и выполнения работ
по настоящему договору Экспедитор, действуя в
интересах Заказчика, вправе привлекать третьих лиц.
FREIGHT FORWARDING AGREEMENT
No ______
Almaty
____ ___________ 201__
Eastcomtrans, LLP
hereinafter referred to as “the
Forwarder” represented by General Director, Malakhov
Vadim Alexandrovich acting on the basis of the articles of
Association on the one part, and
_______________________________________,
hereinafter referred to as “the Customer” represented by
________________________________ acting on the basis
of the ________________________, on the other part,
together referred to as “the Parties” and individually
referred to as “the Parties”, governed by legislation of the
Republic of Kazakhstan have entered into this Freight
Forwarding Agreement (hereinafter referred to as the
Agreement) as follows:
1. SUBJECT MATTER
1.1.
This agreement shall govern mutual
relationship of the parties when rendering the forwarding
services (FS) by the Forwarder for fee using railroad of the
Republic of Kazakhstan and other states.
1.1.1.
The services specified in clause 1.1. hereof
shall be understood as payment in one's own name and at
the Customer’s account the carriage charges, additional
fees arisen during transportation of cargo or empty railcars
of the Customer within the territory of CIS including
payment for transportation using railcars of the general
fleet of railway administration of CIS-countries as provided
for in this Agreement.
1.2.
Terms of forwarding services and
commercial rates for forwarding are stated in Annexes
being integral parts of this Agreement. Each Party shall
take all appropriate actions to provide practical and
organizational conditions to perform this Agreement
(registration in corresponding state authorities, opening
bank accounts and etc.) and be responsible for nonperformance or improper performance of the Agreement
due to non-act.
1.3.
The Parties’ activity shall be governed
according to provisions of the national transport law
applicable on the territories of those states where the
transport route comes through, international railway freight
regulations including Agreement on International Goods
Transport by Rail (AIGTR), tariff policy TP ICT and terms
and conditions hereof.
1.4. The Parties hereby warranty, that each of them has
obtained all required permits, licenses, and etc. in order to
execute this Agreement. At the same time, the Customer
warranties, that it has legal basis for execution of this
Agreement and its actions are not in conflict with current
legislation. In case of violation of warranties represented by
the Customer and/or provision misleading information, the
Customer bears full liability for violation of current legislation
and compensates losses caused by such violation.
1.5. When rendering the services and performing the
works hereunder, the Forwarder shall be entitled to engage
third persons acting in the Customer’s interests.
1
2. ОБЯЗАННОСТИ ЭКСПЕДИТОРА
2.1. Экспедитор оказывает услуги, указанные в
пункте 1.1. настоящего Договора, на основании
письменной Заявки Заказчика, при этом:
 В течение двух рабочих дней с момента
поступления заявки на расчет тарифных ставок
предоставляется ответ о принятии заявки к исполнению,
либо об отказе в исполнении;В течение двух рабочих
дней с момента получения заявки на перевозку грузов и
порожних вагонов выставляется счет на предоплату.
Сумма счета расчитывается согласно пункту 4.1.
настоящего Договора;
 - В течение одних суток (для перевозок по
территории Республики Казахстан) с момента
поступления
денег
Заказчика
присваивает
железнодорожные коды отгрузки, выдает инструкции по
оформлению железнодорожной накладной. В случае
перевозок грузов Заказчика по РЖД и другим территориям
Экспедитор предоставляет проплатные телеграммы в
течение трех рабочих дней.
2.2. Осуществляет контроль за получением средств
Заказчика и их расходованием.
2.3. Обеспечивает своевременную проплату из
полученных
денежных
средств
Заказчика
железнодорожного тарифа. Информирует Заказчика об
оплате железнодорожного тарифа .
2.4. По заявке Заказчика предоставляет свои
собственные
и/или
сторонние
привлеченные
транспортные средства (вагоны, контейнеры) для
перевозок грузов Заказчика. Условия предоставления
таких транспортных средств с дополнительными
обязательствами
и
ответственностью
сторон
оговариваются в соответствующих Приложениях к
данному Договору или отдельных соглашениях.
2.5. Экспедитор за дополнительную плату оказывает
следующие услуги:
 Оказывает
максимальное
содействие
в
своевременном и бесперебойном вывозе груза
Заказчика в соответствии с заявленным планом
в количестве, указанном в соответствующей
месячной заявке;
 Предъявляет груз к перевозке;
 Осуществляет разбивку заявленного Заказчиком
месячного плана по декадам в соответствии с
«Правилами перевозок грузов» (далее ППГ) и
требованиями железной дороги. Ведет учет
выполнения заявленного Заказчиком разбитого
по декадам месячного плана и дополнительные
внеплановые перевозки в соответствии с ППГ;
 Получает груз;
 Организовывает подачу вагонов со станции
отправления под погрузку на наливную
эстакаду и уборку до станции отправления и
оплачивает все дополнительные услуги по
станции отправления;
 Осуществляет оформление и заполнение
железнодорожных накладных;
 Наносит знаки опасности и осуществляет
пломбирование вагонов;
 По заявке Заказчика согласовывает с АО НК
«Казахстан Темiр Жолы» дополнительные
планы перевозок;
 Информирует Заказчика в течение 5-ти рабочих
дней письменно о всех случаях серьезных
повреждений вагонов, повлекших полную или
частичную утрату груза по вине железной
дороги, а также задержках или арестах вагонов
на промежуточных станциях в результате
2. OBLIGATIONS OF THE FORWARDER
2.1. The Forwarder shall render services specified in
clause 1.1. hereof based on the written Request of the
Customer, and at that:
 A response on acceptance a request for execution
or on refusal to carry out the Request shall be provided
within two business days upon the Request receipt for the
tariff rates calculation; a prepayment invoice shall be
rendered within two business days upon receipt of the
Request for transportation of goods and empty railcars. The
invoice amount shall be calculated in accordance with
clause 4.1. hereof;
 Within a day (for cargo transportation within
territory of the Republic of Kazakhstan) from the date of the
Customer’s money receipt, the Forwarder shall assign
railroad discharging codes, issue instructions on execution
of railway bill. In case of transportation of the Customer’s
cargo along the Russian Railways and other territories the
Forwarder shall provide payment telegrams within three
business days.
2.2. Control over the receipt of the Customer’s funds
and their spending.
2.3. Ensures the timely payment of rail fare received
from funds of the Customer. The Forwarder shall inform the
Customer about the payment of rail fare.
2.4. At the Customer’s request the Forwarder
provides its own and/or third party involved vehicles (cars,
containers) for transportation of the Customer’s goods.
Terms of provision of such vehicles shall be stipulated in
the relevant Annexes to this Agreement or separate
agreements subject to additional obligations and
responsibilities of the parties.
2.5. The Forwarder shall provide the following
services for an additional fee:
• Renders maximum assistance in a timely and
uninterrupted export cargo of the Customer in
accordance with stated plan in the amount
indicated in the corresponding monthly request;
• presents the goods for transportation;
• Provides a breakdown of the monthly plan
declared by the Customer by to ten-day periods
in accordance with the Shipping Rules
(hereinafter referred to as "the SR") and the
requirements of the railroad. Keeps records of
implementation of the monthly plan declared by
the Customer and broken by to the ten-day
periods,
and
additional
unscheduled
transportation in accordance with the SR;
• Receives the goods;
• Organizes the flow of cars from the station of
departure for loading on the loading dock and
cleaning to the station of departure and pays any
additional services to the station of departure;
• Carries out the design and completion of
railway bill;
• Applies labels and provides sealing of rail
cars;
• At the Customer’s request agrees with the
National Company "Kazakhstan Temir Zholy",
JSC additional transportation plans;
• Informs the Customer in writing within 5
business days of all serious damages to rail cars
that resulted in complete or partial loss of goods
through the fault of the railway, as well as
delays or arrests of wagons at intermediate
stations in the actions of officials after receiving
2









действий официальных должностных лиц после
получения соответствующей информации от
железной дороги;
При обнаружении порчи, недостачи или утраты
груза Экспедитор оказывает содействие в
получении коммерческих актов железной дороги,
но не несет ответственности за порчу, недостачу
или утрату груза.
Оформляет
претензии
на
основании
коммерческих актов и иных документов;
Подписывает коммерческие акты;
Предоставляет железнодорожные накладные,
подтверждающие фактическую отправку груза;
Выполняет слежение за продвижением вагонов
от станции отправления до станции назначения
с ежедневным уведомлением Заказчика;
Предоставляет информацию о дате пересечения
границы РК;
При наличии возможности, согласовывает
вопросы планирования перевозок грузов, в том
числе на экспорт, с дорогами, причастными к
перевозке, в течение 10 рабочих дней после
получения заявки от Заказчика.
Предоставляет услуги по инспектированию
груза через сюрвейерную компанию.
Оказывает иные услуги, связанные с перевозкой
груза.
3. ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА
3.1. Обеспечивает предоставление железной
дороге заявки на план перевозок в соответствии с
действующими Правилами перевозок грузов по железной
дороге. Экспедитор не несет ответственности по перевозке
груза Заказчика в случае не предоставления или не
своевременного предоставления (за 10 рабочих дней до
начала предполагаемой отгрузки) Заказчиком Экспедитору
заявки на план перевозок, согласованной с железной
дорогой.
3.2. Обеспечивает предоставление месячной
заявки на перевозку грузов для формирования плана ГУ12, до 5 числа текущего месяца на планируемый месяц, а
также
на
дополнительные
перевозки,
не
предусмотренные планом ГУ-12.
3.3. Оформляет письменно и направляет
Экспедитору Заявку на перевозку. В случае если заявка,
а также изменения и дополнения в нее по определенной
причине были приняты Экпедитором в устной форме,
Заказчик обязан не позднее 24 часов с момента их
принятия направить Экспедитору Заявку, либо
дополнения и изменения в нее в письменной форме. В
случае отказа от основной или дополнительно
планируемой перевозки
груза
информирует
в
письменной форме Экспедитора
3.4.Обеспечивает наличие
груза, готового к
перевозке и подвижного состава.
3.5.Оплачивает Экспедитору дополнительные
услуги по согласованию Сторон.
3.6. В случае оказания услуг, оговоренных в
пункте 2.4. настоящего Договора Заказчик оформляет
письменно и направляет Экспедитору заявку на подачу
вагонов за рабочих 15 дней до начала перевозки. В
случае отказа от заявки на подачу вагонов информирует
Экспедитора за 10 рабочих дней до планируемого
начала перевозки.
3.7. Обеспечивает своевременный перевод на счет
Экспедитора денежных средств, необходимых для
расчетов за перевозки грузов. В случае необходимости
качестве подтверждения провозных платежей отправляет в
information from the Railway;
• In case of discovery of any spoilage, shortage
or loss of cargo the Forwarder shall provide
assistance in obtaining commercial railroad
acts, but it is not responsible for damage,
shortage or loss of cargo.
• execute any claims based upon commercial
acts and other documents;
• Signs commercial acts;
• Provides railway bills confirming the actual
cargo transportation;
• Performs monitoring of rail cars travel from the
forwarding station to the destination station with a
daily notice of the Customer;
• Provides information on the date of the RK
border crossing;
• If possible, coordinates the issues on the
shipment planning including for export, with the
roads involved in the cargo transportation within
10 business days following the receipt of the
request from the Customer.
• Provides for cargo inspection services through
the Survey Company.
• Provides other services related to shipping.
3. OBLIGATIONS OF THE CUSTOMER
3.1. The Customer shall ensure the provision of the
Request to the Railway for the transportation plan in
accordance with the available Railway Freight Regulations.
The Forwarder shall not be held responsible for transportation
of the Customer’s goods in case of failure to provide or
untimely provision of the Request (within 10 business days
prior to the prospective shipment) by the Customer to the
Forwarder concerning the transportation plan as agreed with
the Railroad.
3.2. Ensures the provision of the monthly Request for
shipment of goods to form a plan of the GU-12 up to the 5th
day of the current month for the planned month as well as
additional transportation not covered by the GU-12 plan.
3.3. Executes in writing and sends to the Forwarder the
Request for transportation. If Forwarder has accepted in oral
form the Request as well as changes and amendments to it for
any reasons the Customer shall send the Request to the
Forwarder or the changes and amendments to it in writing
form no later than 24 hours after such acceptance. In the case
of waiving the main or additionally planned shipment the
Customer shall inform the Forwarder about such decision in
writing form.
3.4.Ensures the availability of goods that are ready for
transportation and rolling stock.
3.5.Pay the Forwarder for additional services as agreed
between the Parties.
3.6. In the case of services specified in clause 2.4.
hereof the Customer shall execute in writing the Request for
rail cars placement and send it to the Forwarder 15 business
days before the shipment commencement. In case of waiving
the Request for rail cars placement the Customer shall inform
the Forwarder within 10 working days before the planned start
of shipment.
3.7. Provides timely transfer of the money required for
settlements for cargo transportation to the Forwarder’s
account. In case of need the Customer shall send the copy of
3
адрес Экспедитора копию платежного поручения.
3.8. Обеспечивает правильное
заполнение
перевозочных
документов,
согласно
письменной
инструкции, выдаваемой Экспедитором.
3.9.
Обеспечивает
лицензирование
и
декларирование
груза
или
получение
других
официальных разрешений, необходимых для вывоза
груза, в соответствии с законодательством Казахстана и
других государств и прикладывает их к перевозочным
документам.
3.10. Предоставляет все необходимые документы, в
том числе лицензии, Договоры, грузовые таможенные
декларации, сертификаты количества и качества и
другие документы, необходимые для выполнения
Экспедитором своих обязательств.
3.11. Обеспечивает отгрузку груза, после
получения подтверждения плана перевозок. Упаковка и
загрузка груза в вагоны должны соответствовать
официальным требованиям железной дороги.
3.12. В течение суток с даты отгрузки по
факсимильной связи или электронной почте сообщает
Экспедитору информацию по отправке груза с
указанием:
дата отгрузки,
наименование груза,
вес брутто/нетто,
номера железнодорожных вагонов,
номера железнодорожных накладных,
Копии
железнодорожных
накладных
Заказчик
предоставляет дополнительно по требованию Экспедитора.
3.13. В течение суток информирует Экспедитора
обо всех обстоятельствах, препятствующих отправке и
продвижению грузов.
3.14. Возмещает Экспедитору все суммы,
взысканные с последнего железными дорогами за
простой вагонов на пограничных станциях, по причине:
 неправильного
оформления
грузоотправителями
перевозочных
или
сопроводительных документов, не приложения к
накладной всех необходимых документов, в том числе
но, не ограничиваясь, указание в накладной или заявке
неправильных, неточных или неполных сведений и
заявлений,
а
также
внесение
сведений
в
несоответствующую
графу,
недостаточность
сопроводительных документов;
 проведения
досмотра
по
инициативе
соответствующих Государственных контролирующих и
(или) проверяющих органов.
3.15. Возмещает Экспедитору все понесенные им
расходы, которые были необходимы для осуществления
надлежащей
перевозки
Груза,
на
основании
предоставленных
Экспедитором
подтверждающих
документов.
4. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
4.1. Оплата услуг Экспедитора производится на
условиях
100
процентной
предоплаты
суммы
согласованной в Приложениях к настоящему Договору
на основании счета, выставленного Экспедитором. До
поступления денег Экспедитор имеет право не
производить никаких действий по организации и оплате
заявленной перевозки.
4.2. Изменение условий оплаты должно быть
оговорено в Приложении к настоящему Договору. Валюта
настоящего Договора определяется Сторонами в
приложении к Договору.
4.3. После окончания отгрузки,
Заказчик и
Экспедитор определяют разницу между предоплатой и
фактически полученными результатами отгрузки по
the payment order as a proof of payment of carriage charges
sent a the Forwarder’s address of.
3.8. Ensures correct completion of shipping document,
according to a written statement issued by the Forwarder.
3.9. Ensures licensing and declaration of goods or
obtaining the other authorizations required to export goods in
accordance with the legislation of Kazakhstan and other
countries, and applies them to the shipping documents.
3.10. Provides all the necessary documents including
licenses, agreements, cargo customs declarations, certificates
of quantity and quality, and other documents necessary to
perform
obligations
of
the
Forwarder.
3.11. Provides shipment of the goods after receiving
confirmation of the transportation plan. Packing and loading
of cargo in rail cars should comply with the official
requirements of the Railway.
3.12. Within a day from the date of shipment by fax or
e-mail informs the Forwarder for shipment information
indicating:
- The date of shipment,
- The name of the goods,
- Gross / Net weight;
- Number of railway wagons
- Number of waybills.
The Customer shall provide copies of railway bills
additionally on-demand of the Forwarder.
3.13. During the day inform the Forwarder of all
circumstances preventing from transportation and promotion
of goods.
3.14. Indemnifies the Forwarder all amounts collected
from the last rail car for demurrage at the border stations due
to:
• improper consignor’s registration of shipping
and accompanying document of consignors, failure to
apepnd all necessary documents to the waybil
including but not limited to the indication of incorrect,
inaccurate or incomplete information and statements in
the invoice or the Request and entering data in an
inappropriate column, the lack of supporting
documents;
• inspections at the initiative of the State
Supervising Authorities and/or inspecting bodies.
3.15. Indemnify the Forwarder all expenses incurred
by it that were necessary for the proper transportation of the
Cargo based upon supporting documents presented by the
Forwarder.
4. SETTLEMENT PROCEDURES
4.1. Payment for services of the Forwarder shall be
made on a basis of 100 per cent advance payment as specified
in the Annexes to this Agreement and on the basis of invoice
issued by the Forwarder. Prior to receiving the money the
Forwarder shall have the right not to produce any actions
regarding the arrangement and payment of the stated
transportation.
4.2. Changes in the terms of payment should be
stipulated in the Annex to this Agreement. Currency of this
Agreement should be determined by the Parties in the Annex
hereto.
4.3. Following the shipment the Customer and the
Forwarder shall determine the difference between prepayment
and actually received results of shipments at the rates
4
ставкам, указанным в Приложениях и осуществляют
взаиморасчет.
Принимаемая для исчисления
платы
масса
отправки определяется по Прейскуранту 10-01 (оплата
перевозок по территории Республики
Казахстан
(ввоз/вывоз) за действительную
массу отправки,
округленную до полной тонны, но не менее минимальной
весовой нормы (МВН), установленной для данного вида
груза. Если МВН установлена по грузоподъемности
вагона, то расчет производится за массу отправки равную
грузоподъемности вагона. В случае изменения
фактической массы отправки коммерческая ставка будет
пересмотрена.
При перевозке грузов транзитом по территории
Республики Казахстан и других государств – участниц
СНГ
расчетной
массой
отправки
является
действительная масса отправки, округленная до полных
тонн, но не менее массы весовой категории согласно
правилам ТП МТТ.
4.4. По окончании каждого календарного месяца
Экспедитор составляет Акт выполненных работ, Акт
сверки о результатах оказанных услуг и выставляет счетфактуру на фактический оказанный
объем услуг.
Взаиморасчеты осуществляются в течение 10 банковских
дней после подписания Экспедитором и Заказчиком акта
сверки по
фактически отгруженному грузу. Сверки
производятся 1 раз в месяц. Если Заказчик не предоставит
Экспедитору
подписанные
экземпляры
Акта
выполненных работ или Акта сверки о результатах
оказанных услуг, в течение 10 банковских дней после их
получения, то таковые документы считаются принятыми и
подлежащими оплате Заказчиком.
4.5. В случае изменения железнодорожного
тарифа согласно документов
и по получению
извещения, Экспедитор уведомляет Заказчика о деталях
вносимых изменений от администраций железных дорог
или Управления делами тарифной политики ЦС
железнодорожного транспорта СНГ. При этом
стоимость перевозок грузов, находящихся в пути
следования на момент введения новых тарифов, не
изменяется.
4.6. Платежи Экспедитору могут осуществляться
от имени Заказчика любым третьим лицом с указанием в
платежном документе ссылки на настоящий Договор, и
такие платежи будут являться подтверждением
выполнения Заказчиком своих обязательств по данному
платежу. При этом Заказчик несет ответственность за
осуществление платежей, осуществляемых третьими
лицами по его поручению.
specified in the Annexes and implement mutual settlement.
Payment of the shipment weight for calculation should
be determined by Price List 10-01 (payment of transportation
through the territory of the Republic of Kazakhstan
(import/export) for the actual weight of shipment rounded to a
full ton but not less than the minimum tonnage rating (MTR)
established for this type of cargo. If MTR is set according to
the carrying capacity of the rail car then the calculation should
be made for shipment weight equal to the carrying capacity of
the rail car. If you change the actual shipping mass the
commercial rate will be reviewed.
For goods in transit through the territory of the
Republic of Kazakhstan and other countries participants of
CIS the shipment weight for calculation is the actual shipping
weight rounded up to the full tones but not less than the mass
of the weight categories according to the TP ICT regulations.
5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
5.1. Экспедитор и Заказчик несут друг перед
другом материальную ответственность за невыполнение
или ненадлежащее исполнение своих обязательств по
настоящему Договору. Ответственность за сохранность
грузов несут железнодорожные администрации пути
следования грузов.
5.2. Взаимные
требования
должны быть
документально обоснованы и решаться путем
предъявления рекламаций. При этом стороны приложат
все усилия, чтобы разрешить их путем переговоров.
Споры, вытекающие из настоящего Договора,
рассматриваются судебными органами Республики
Казахстан.
5.3. Сторона, которая привлекла третье лицо к
исполнению своих обязательств по Договору, несет перед
другой стороной ответственность за неисполнение или
ненадлежащее исполнение обязательств третьим лицом, как
5. LIABILITIES OF THE PARTIES
5.1. The Forwarder and the Customer shall be liable to
each other for failure to perform or improper performance of
their obligations under this Agreement. Railway
administration shall bear liability for safety of goods on
routes.
4.4. At the end of each calendar month of the
Forwarder shall execute the Certificate of Completion, the
Reconciliation Report on the results of services rendered and
invoice on the actual volume of services rendered. Settlements
should be made within 10 banking days following the
signature of the Reconciliation Report on the actually shipped
goods by the Forwarder and the Customer. Verifications
should be carried out once a month. If the Customer does not
provide signed copies of the Certificate of Complation to the
Forwarder or Reconciliation Report on the results of services
rendered within 10 business days following the receipt then
such documents shall be made deemed accepted and payable
by the Customer.
4.5. In case of the railway rate change in accordance
with documents and upon notice the Forwarder shall notify the
Customer of the details of introduced changes by the railways
administration or by the Administrative Department of the
Tariff Policy of the Railway Transport Central Service in CIS.
At that the cost should not change for transportation of the
cargo being on the route as of the date of introduction of new
tariffs.
4.6. Payments to the Forwarder may be made on behalf
of the Customer to any third parties with an indication of
references to this Agreement in the payment document, and
such payments will be a confirmation of execution by the
Customer of its obligations under this payment. In this case
the Customer shall be liable for the payments made by third
parties on its behalf.
5.2. Reciprocal requirements should be documented and
addressed through the presentation of claims. The parties will
make every effort to resolve them through negotiations.
Disputes arising therefrom shall be considered by the judicial
authorities of the Republic of Kazakhstan.
5.3. The party that engaged third parties to perform its
obligations under Agreement shall be liable to the other party
for nonperformance or improper performance of obligations
by third persons as for their own actions.
5
за свои собственные действия.
5.4. Заказчик несет ответственность за нарушение
правил предъявления груза к перевозке, за правильность
оформления документов и
достоверность сведений
указанных в документах, за выполнение требований по
погрузке вагонов, за не обеспечение уплаты таможенных
платежей и налогов, за простой вагонов на пограничных
станциях,
вызванный
неправильным
оформлением
перевозочных документов без подтверждающей телеграммы
на оплату железнодорожного
тарифа путем оплаты
Экспедитору штрафов, предъявленных ему железной дорогой,
за полноту приложенных сопроводительных документов
путем оплаты установленных штрафов.
5.5. В случае задержки и/или отказа в оформлении
разрешения на выпуск грузов Заказчика (выпускающей)
таможней, возникших по вине Заказчика (несоответствие
оформленных
таможенных
деклараций,
товаросопроводительных
документов
требованиям
нормативных
актов)
Заказчик
обязан
принять
незамедлительные меры по устранению замечаний и ошибок.
Заказчик несет материальную ответственность перед
Экспедитором за прямые действительные убытки,
связанные с вышеупомянутой задержкой или отказом.
5.6. За несвоевременное перечисление платежей,
Экспедитор вправе начислить пеню в размере 0,1
процента от стоимости, указанной в заявке на каждую
отдельную перевозку, за каждый день просрочки, но
всего не более 5% от общей суммы задолженности.
5.7. В случае отказа Заказчика от перевозки после
предоставления
Экспедитором кодов Заказчик
обязуется возместить Экспедитору убытки, связанные с
подготовкой к оказанию услуг и другими расходами
Экспедитора, произведенными с целью выполнения
условий Заявки, если иной порядок не установлен в
заявке на перевозку.
5.8. В случае неисполнения Экспедитором
обязательств по настоящему договору возврат
денежных
средств производится в течение шести
банковских дней после подписания Акта сверки
обеими Сторонами, но не позднее 45 календарных дней
с даты платежа контрагенту.
5.9. Экспедитор не несет ответственности за
задержку вагонов и возврат грузов грузоотправителю по
причине
указания
в
накладной
или
заявке
неправильных, неточных или неполных сведений и
заявлений,
а
также
внесение
сведений
в
несоответствующую графу накладной, недостаточность
сопроводительных документов, либо по причине
проведения досмотра по инициативе соответствующих
Государственных
контролирующих
и
(или)
проверяющих органов.
5.10. Экспедитор не несет ответственности по
настоящему Договору в случае введения железнодорожными
администрациями
конвенционных
запрещений
на
отгрузку/прием груза определенными станциями/портами и
при наличии задолженности у Заказчика (грузоотправителя
Заказчика) перед железной дорогой/портом, как по
настоящему Договору, так и по договорам, заключенным
ранее Заказчиком (грузоотправителем Заказчика) на период
действия указанных факторов.
5.11. Экспедитор не несет ответственности перед
Заказчиком за невыполнение третьими лицами
обязательств, касающихся транспортировки грузов, а
именно:
- не предоставление письменного подтверждения о
готовности принятия груза станцией назначения;
- сход железнодорожного подвижного состава на
фронтах выгрузки на подъездных путях станции
5.4. The Customer shall be responsible for the breach of
regulations of goods presentation to be transported, for the
correct execution of documents and the accuracy of the
information specified in the documents, for non-payment of
customs duties and taxes, for demurrage of rail cars on border
stations caused by improper execution of shipping documents
without telegram confirming the railway rate payment through
the payment of fines to the Forwarder put in it by the railroad,
for completeness of the accompanying documentation.
5.5. In case of delay and/or refusal to execute a permit
for the Customer’s goods issue by the (issuing) customs that
have arisen through the fault of the Customer (incompliance
of the customs declaration, shipping documentation with
requirements of the regulations) the Customer shall take
immediate measures to eliminate the notices and errors. The
Customer shall be liable to the Forwarder for the actual direct
damages related to the aforementioned delay or refusal.
5.6. The Forwarder shall be entitled to charge a fine at a
rate 0.1 per cent of the value specified in the Request for each
individual shipment per each day of delay but not less than 5%
of the total debt amount.
5.7. In case of refusal to impelenet a carriage the
Customer shall be oblidged to indemnify the Forwarder losses
associated with the preparation for the delivery of services and
other costs incurred by the Forwarder carried out to comply
with the conditions of Request folowing the presentetaion of
codes by the Foarwarder, if otherwise specified in the Request
for transportation.
5.8. In case of failure to perform obligation by the
Forwarder hereunder a refund should be made within six
banking days after signing the Reconciliation Report by both
Parties but no later than 45 calendar days from the date of
payment to the counterparty.
5.9. The Forwarder shall not be liable for the delay of rail
cars and the return of freight to the shipper due to inaccurate
and incomplete data and statements in the invoice or the
Request and entering data in the inappropriate column of the
waybill or owing to the examination at the initiative of the
State Supervising Authorities and (or) the inspection
authorities.
5.10. The Forwarder shall not be liable under this
Agreement in the case of the introduction by the railway
administrations
of
conventional
prohibitions
on
shipping/receipt of goods by certain stations/ports and in the
presence of the Customer’s debt (consignor of the Customer)
to the railroad / port as under the present Agreement so under
agreements concluded earlier by the Customer (Consignor of
the Customer) for the duration of these factors.
5.11. the Forwarder shall not be liable to the Customer
for failure to fulfill obligations by third parties relating to the
transportation of goods, namely:
Failure to provide written confirmation of the
willingness of goods acceptance by the station of destination;
- Derailment of railway rolling stock on the handling
fronts at approach lines of the destination station.
6
назначения.
5.12. В случае задержки предоставления
отгрузочной информации, предусмотренной п.3.12
Настоящего Договора на срок более 10 дней Экспедитор
имеет право приостановить текущие отгрузки Заказчика.
5.13. Заказчик несет ответственность за убытки,
причиненные Экспедитору действиями, приведшими к
простою вагонов в размере штрафа, предъявленного
Перевозчиком, и 3-х (Трёх) процентов от суммы штрафа
за пользование денежными средствами Экспедитора, в
случае уплаты последним штрафов за свой счет.
5.14. В случае несогласованного с Экспедитором
использования Заказчиком инструкций и кодов, а
именно: повторное использование инструкции и кода,
самовольное присвоение кодов без разрешения
Экспедитора, использование инструкции и кодов на не
согласованный маршрут следования груза или на
больший объем, нежели разрешено Экспедитором,
Заказчик
возмещает
Экспедитору
стоимость
несогласованных
перевозок
и
дополнительных
расходов, связанных с оплатой стоимости данных
перевозок, сборов, штрафов и иных платежей.
6. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
6.1. Договор может быть изменен, дополнен по
соглашению сторон. Все изменения и дополнения к
настоящему Договору вносятся уполномоченными лицами в
письменном виде, после чего они становятся неотъемлемой
частью настоящего Договора.
6.2. Настоящий Договор может быть расторгнут
досрочно любой из Сторон с обязательным письменным
уведомлением об этом другой Стороны не позднее чем
за тридцать календарных дней до даты расторжения.
6.3. Договор считается расторгнутым после
завершения всех перевозок по обязательствам сторон,
принятыми до уведомления о расторжении Договора и
расчетов за осуществленные перевозки.
6.4. Если какое-либо одно или несколько
положений настоящего Договора или дополнительных
соглашений к нему станут недействительными,
незаконными в любой связи, то данный факт ни коим
образом не повлияет на действительность, законность
или соответствие законодательству других положений
Договора.
6.5. Все изменения и дополнения к настоящему
Договору действительны только в том случае, если они
совершены в письменной форме и подписаны
уполномоченными представителями Сторон.
6.6. Стороны признают, что текст настоящего
Договора, а также изменений и дополнений к нему,
оформленный надлежащим образом и переданный по
факсимильной
связи,
признается
оригинальным
документом. После направления вышеуказанных
документов посредством факса сторона-отправитель
обязуется направить стороне-получателю оригиналы
данных документов в течение 7-ми календарных дней.
7. ФОРС-МАЖОР
7.1. Стороны освобождаются от ответственности за
полное или частичное неисполнение своих обязательств
по настоящему Договору, а
так же задержку их
исполнения, в следствии возникновения обстоятельств
непреодолимой силы (форс-мажор), возникших после
заключения Договора.
7.2. Обе стороны должны немедленно известить
письменно друг друга о начале и окончания обстоятельств
форс-мажора, препятствующих выполнению обстоятельств
5.12. In case of delay in providing shipping information
as provided for in Clause 3.12 of the present Agreement for a
period exceeding 10 days the Forwarder shall be entitled to
suspend the current shipment of the Customer.
5.13. The Customer shall be liable for damages caused
to the Forwarder for the actions that led to rail car demurrage
at the rate of penalty brought by the Carrier, and 3 (three) per
cent of the amount of the penalty for using the funds of the
Forwarder in case of payment of fines for his own account.
5.14. In the case of uncoordinated with the Forwarder
use of instructions and codes by the Customer, namely, re-use
instructions and code, unauthorized assignment of codes
without the permission of the Forwarder, the use of guidelines
and codes for non- agreed route of a cargo or a larger volume
than is allowed by the Forwarder, the Customer shall
reimburse the Forwarder the cost of uncoordinated
transportation and additional costs associated with payment of
the cost of these transportation, fees, penalties and other
payments.
6. GENERAL PROVISIONS
6.1. This Agreement may be modified, amended as
agreed between the parties. All changes and amendments to
this Agreement shall be made by authorized persons in writing
thereafter they become an integral part of this Agreement.
6.2. This Agreement may be terminated prematurely by
either Party with a compulsory written notice to the other
Party not later than thirty calendar days before the date of
termination.
6.3. Agreement shall be deemed terminated following
the completion of all transportations procedures according the
the Parties obligations that had been undertaken prior to the
notice of termination hereof and settlements for performance
of the transportations.
6.4. If any one or more provisions of this Agreement or
supplement agreements thereto will become void or illegal in
any respect this fact in no way affect the validity, legality or
compliance with other provisions of the legislation
Agreement.
6.5. All changes and amendments to this Agreement
shall become valid only if made in writing and signed by
authorized representatives of the Parties.
6.6. The Parties admit that the text of this Agreement and
amendments thereto, duly executed and transmitted by
facsimile, shall be deemed as the original document. Upon
sending the above documents by fax the sender shall send to
the receiving party originals of these documents during 7
calendar days.
7. FORCE MAJEURE
7.1. Parties shall be exempted from responsibility for the
complete or partial non-performance of obligations under this
Agreement, as well as the delay in their execution as a result
of circumstance of insuperable force (force majeure) occurred
after the conclusion of Agreement.
7.2. Both Parties shall immediately notify in writing
each other about the commencement and end of force majeure
prevented them from fulfilment of the obligations hereunder.
7
по настоящему Договору.
7.3. Сторона, ссылающаяся на форс-мажорные
обстоятельства,
обязана
предоставить
для
их
подтверждения документ компетентного государственного
органа.
7.4. При этом срок исполнения обстоятельств по
Договору соразмерно отодвигается на время действия таких
обстоятельств и их последствий.
7.5. Если обстоятельства непреодолимой силы будут
действовать более определенного времени, например, трех
месяцев, то Сторона будет вправе прекратить действие
настоящего Договора, а также оговорить порядок такого
прекращения и взаиморасчетов Сторон.
7.3. A Party referred to force majeure shall be obliged to
provide a document from any competent state authority to
confirm such events and their consequences.
7.4. In this case, the terms of obligation of the
circumstances hereunder shall be rescheduled accordingly the
time of such circumstances occurrence.
7.5. If circumstances of force majeure last for more than
specific time, for example, three months, the Party shall be
entitled to terminate this Agreement, and stipulate the
procedure for such termination and settlement of the Parties.
РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ И РАЗНОГЛАСИЙ
8.1. Все споры и разногласия, которые могут
возникнуть из настоящего Договора или в связи с ним,
будут, по возможности, разрешаться сторонами путем
переговоров. Если стороны не придут к соглашению, то
спор подлежит рассмотрению в соответствии с
действующим законодательством Республики Казахстан.
8.2. Все претензии предъявляются в письменном
виде. Датой предъявления претензии является дата,
указанная на почтовом штемпеле или дата принятия
факсимильного сообщения.
8. SETTLEMENT OF DISPUTES AND
CONTROVERSIES
8.1. All disputes that may arise from this Agreement or
in connection with it, will, if possible, be settled by
negotiations. If the Parties fail to agree, the dispute shall be
resolved in accordance with the legislation of the Republic of
Kazakhstan.
8.2. All claims should be made in writing. The date of
claim is the date spesified on the postmark or the date of the
fax.
9. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
9.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента
его подписания и действует до «__» _______ 201_ года.
9.2 . Если ни одна из сторон за 30 дней до
истечения срока действия Договора
не известит
другую сторону в письменной форме о расторжении
Договора, срок его действия продлевается на следующий
год.
9. AGREEMENT DURATION
9.1. This Agreement shall enter into force upon
signature thereof and shall continue until __ _______ 201_ .
9.2. If none of the Parties notifies the other party in
writing of the termination of Agreement 30 days before the
expiration of the Agreement, its validity shall be extended for
another year.
8.
10. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES
10. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
ТОО "Исткомтранс"
Юр.адрес: Республика Казахстан, 050020, г. Алматы,
пр. Достык, 250, оф.11
Фактический адрес: Республика Казахстан 050059,
г.Алматы, пр. Аль-Фараби, 5,Бизнес центр «Нурлы Тау» 2А,9 этаж
Тел. \ Факс: +(727) 277 78 78/ 277 78 79;E-mail:
eastcom@ect.kz
АО "Сбербанк"
РНН 600 900 510 030
IBAN KZ19914398914BC04993 (KZT)
IBAN KZ90914840914BC04022 (USD)
IBAN KZ25914643914BC30465 (RUR)
BIC SABRKZKA
КБЕ 17
Eastcomtrans, LLP
Registered address: Republic of Kazakhstan,
050020 Almaty, 250 Dostyk avenue, office 11.
Actual address: Republic of Kazakhstan, 050059, Almaty city,
Al-Farabi avenue, 5
Business center “Nurly-Tau”, 2А, 9 floor
Tel.\Fax: +(727) 277 78 78/ 277 78 79;
E-mail: eastcom@ect.kz
Sberbank, JSC
TIN 600 900 510 030
IBAN KZ19914398914BC04993 (KZT)
IBAN KZ90914840914BC04022 (USD)
IBAN KZ25914643914BC30465 (RUR)
BIC SABRKZKA
KBE 17
Генеральный директор
General Manager
_______________________________ Малахов В.А.
_______________________________ Malakhov V.А.
____________________________________________
_______________________________________________
8
Download