32.Лексика. Цикл уроков

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ
МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
ГОУ НПО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ УЧИЛИЩЕ № 34
МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
Уроки повторения и объяснения нового материала по теме: «Лексика»
(4 урока в системе)
Автор Карнизова Наталья Владимировна,
преподаватель русского языка и литературы высшей категории
ГОУ НПО ПУ-34 г. Электрогорск Московская область
Цели и задачи урока: повторить темы по лексике; способствовать развитию речи; воспитать у
учащихся бережное отношение к русскому языку; направить индивидуальность мышления
учащихся на написание связного текста в форме эссе.
Оборудование: оформление доски и стендов (название открытого урока, план урока, тексты с
высказываниями русских критиков и писателей); словарь русского языка С.И. Ожегова; текст
стихотворения Н. Некрасова для закрепления пройденного материала.
Подготовка к уроку: домашнее задание (повторить §4 «Слово и его лексическое значение»; §5
«Многозначные слова и их употребление»; §6 «Тропы как выразительные средства языка»;§7
«Омонимы и их употребление»; §8 «Употребление синонимов и антонимов»; для учащихся
творческих групп найти в текстах А.С. Пушкина тропы).
Аннотация: изучение и повторение нового материала, используя лексические значения слов,
многозначные слова, выразительные средства языка, омонимы, синонимы и антонимы.
Ключевые слова: точность словоупотребления, полисемия, многозначные слова, тропы,
синонимы, омонимы, антонимы.
Урок № 1. План урока:
1.Слово и его лексическое значение. Точность словоупотребления.
Вступительное слово преподавателя: (говорит о целях и задачах урока) В Древней Греции,
как повествует старинная легенда, спартанцы, оказавшиеся в затруднительном положении в
борьбе с врагами, обратились за помощью к Дельфийскому оракулу. Они просили прислать им
опытного полководца, сильного и храброго. Каково же было их удивление, когда они узнали,
что оракул прислал им школьного учителя Тиртея, не искушенного в военном деле и вдобавок
еще хромого. Спартанцы не смели ослушаться оракула и поставили Тиртея во главе войска. И
что же? Оказалось, что Тиртей владел одним из самых могучих орудий, каким могут
пользоваться люди, - силой зажигательного слова. Тиртей, идя впереди войска, пел пламенные
1
гимны доблестным воинам, клеймил позором предателей и трусов. Он пел, и спартанцы,
воодушевленные его песнями, воспрянули духом и разбили врагов[4].
Эта легенда рассказывает о силе слова, о его могучем воздействии на человека. О значении
слова для общества, коллектива говорится и в многочисленных пословицах и поговорках:
«Человеческое слово стрелы острее»; «Живое слово дороже мертвой буквы», «Пулей попадешь
в одного, а метким словом в тысячу»; «Ветер горы разрушает, слово народы поднимает». Во
всех этих пословицах и поговорках подчеркивается, что с помощью слова можно поднять
людей на борьбу за правое дело, повести их за собой.
2.Проверка домашнего задания. Беседа с группой: 1).Что называется лексическим
значением слова?
-Слово представляет собой важнейшую единицу языка. При помощи слов называются все
многообразные явления окружающего нас мира (предметы, их признаки, действия, состояния).
Выполнять эту роль слово может потому, что оно имеет определенный смысл, значение,
которое называется лексическим значением.
2).В чем состоит точность словоупотребления? Привести примеры, где неточность в
выборе слов приводит к речевой ошибке.
-Точность словоупотребления состоит в соблюдении лексических норм русского литературного
языка, в умении пользоваться словами в письменной и устной речи в полном соответствии и с
их сложившимися и закрепившимися в языке лексическими значениями.
-К неточности в выборе слов и речевым ошибкам ведет употребление пишущим или говорящим
слов, лексическое значение которых он или не понимает, или понимает не вполне правильно.
Например, «гарцевать» означает «искусство ездить верхом», а «ехать и ездить» - «двигаться,
перемещаться на чем-либо». К ошибкам ведет недостаточное разграничение значений
однокоренных слов. Например, слово заглавный имеет значение «содержащий заглавие»,
«указывающий на действующее лицо, именем которого названы пьеса, опера, фильм»: «Мне
была поручена заглавная роль в новой постановке - в «Дон Кихоте». Нарушает лексические
нормы русского литературного языка употребление слова заглавный в значении «главный,
основной, наиболее важный»: «Заглавная роль в комедии «Ревизор», бесспорно, принадлежит
Хлестакову». В данном предложении следовало использовать слово «главный». В некоторых
текстах используют многословие – употребление лишних слов, ничем не дополняющих того,
что уже выражено другими словами: «Онегин впервые познакомился с Татьяной в имении
Лариных». Здесь лишнее слово «впервые», поскольку глагол «познакомился» уже означает
«вступить в знакомство».
-Чтобы употреблять слова точно, надо хорошо знать их лексическое значение и регулярно
обращаться к справочникам, прежде всего, к толковым словарям русского языка.
3.Многозначные слова и их употребление.
2
Слово преподавателя: Однажды одесский градоначальник, адмирал Зеленый, увидев
знаменитого дрессировщика Анатолия Дурова в цирковой буфете, громко приказал ему встать.
Дуров недоумевающе посмотрел на известного всей Одессе самодура и остался сидеть.
Градоначальник крикнул сопровождающему его чиновнику:
-Скажите этому олуху, что я – Зеленый.
Тогда Дуров встал и отчетливо произнес:
-Ах, Зеленый? Вот когда ты созреешь, я буду с тобой разговаривать.
В тот вечер дрессировщик вывел на арену цирка свинью, выкрашенную в зеленый цвет.
Зрители, уже прослышавшие о конфликте, разразились аплодисментами. Дуров посрамил
своего обидчика, сыграв на многозначности слова зеленый. Ведь оно передает не только
понятие: «имеющий соответствующую окраску», но также и «недозрелый, неспелый злак или
плод», и еще (в переносном смысле) «не достигший зрелости и опытности юнец». Сплав этих
двух последних значений слова зеленый и создал комический эффект, который привел
градоначальника в бешенство. Анекдот подвел нас вплотную к теме: «Многозначные слова и их
употребление».
4.Проверка домашнего задания. Беседа с группой: 1).Что означает многозначность слова и
его значения?
-В русском языке имеются слова, которые называют только один какой-либо предмет, имеют
одно-единственное значение: кровать, метрополитен, мостовая, желоб. Такие слова называются
однозначными. Наличие у слова нескольких связанных между собой значений называется
многозначностью (земля, знак, лицо).
-У многозначного слова выделяются прямое и переносное значения. Прямое значение
непосредственно указывает на явления окружающего нас мира и не мотивировано другими
значениями этого слова: серп – «ручное сельскохозяйственное орудие в виде сильно
изогнутого, мелко зазубренного ножа для срезывания хлебных злаков, например: «Колосья в
поле под серпами ложатся желтыми рядами». (Л.) Переносное значение по смыслу связано с
прямым и мотивировано им: туча – «что-то угрожающее, мрачное»: «Снова тучи надо мною
собралися в тишине». (П.)
2).Когда многозначные слова используются как стилистическое средство?
-Многозначность слова, его способность употребляться в переносных значениях широко
используется писателями и публицистами как стилистическое средство, усиливающее
образность речи, позволяющее представить описываемые явления более ярко и наглядно: «В
большие окна падал на пол серебряный свет полного месяца». (Л.Т.) Авторы для большей
выразительности речи намеренно сопоставляют, сталкивают различные значения слов: «Только
одно огорчает до слез: сердце – на лето, года – на мороз». (Ю. Друнина). Прием сопоставления
прямого и переносного значений слов часто используется в названиях произведений: «Отцы и
3
дети» И.С. Тургенева, «Гроза» А.Н. Островского, «Обрыв» И.А. Гончарова, «Воскресение»
Л.Н. Толстого.
5.Объяснение нового материала: явление многозначности называют еще полисемией – от
греческих поли – «много» и сема – «знак». Поработаем со словарями русского языка. Слова
сила, драма, знак, лицо многозначны, вас может убедить однотомный «Словарь русского
языка», составленный С.И. Ожеговым. Интересный случай вышел со словом Юпитер. Когда
специалисты по части русского языка взяли в руки третье издание словаря, они были удивлены,
найдя там лишь юпитер – «мощный электрический осветительный прибор». А ведь это слово
многозначно.
Появилось
ироническое
стихотворение
«Когда
Юпитер
сердится»
с
подзаголовком «невероятное происшествие». Обратим внимание на «Сведения, необходимые
для пользующихся словарем», где оговорено: в нем не приводятся собственные имена
различных типов – личные, географические, названия учреждений и т. п., а также другие
значения, которые могут иметь такие слова; в словарь не вошли устаревшие слова, не нужные
для понимания текстов классической литературы. Потому-то и нельзя в этом словаре узнать,
что Юпитер это не только имя главного божества у римлян, но и крупнейшая планета
Солнечной системы. Что юпитером мы называем фигурально и спесивого, надменного
человека,
а
не
только
мощное
электроосветительное
устройство
(которое
подобно
ослепительному сиянию молнии – вот почему это скорее одно из значений слова). Поэтому
таких слов, как Аврора, Аполлон, в словаре нет «на вполне законном основании». Нужно
обратиться к другим справочникам, чтобы выяснить, что и эти слова многозначны.
Зададимся вопросом: может быть, явление полисемии свойственно только русскому языку?
Нет, такой способностью обладают почти все языки, а развитые – до такой степени, что нередко
вызывают стенания изучающих их людей. Перенесемся в Германию времен Шиллера и Гете:
«Мы любознательны. Завидя лису, справляемся у местного жителя, как ее называют немцы.
Фукс. Хорошо. Фукс так Фукс. Мимо нас верхом на лошади проезжает человек. «А это как?» интересуемся. «Фукс». – «Так ведь фукс – это лисица!» - «Такая лошадь тоже фукс, - замечает
немец. – И человек такой фукс, - невозмутимо добавляет он. Мы подкрепились в трактире.
Хозяин с лукавым выражением лица сказал: «Фукс». Нам оставалось только развести руками –
ведь ни лисицы, ни лошади у нас не было. Наш знакомый выложил на стол золотую монету и
зло процедил: «Фукс». Когда, выйдя из трактира, мы повстречали молодого студента, наш
попутчик не без иронии произнес: «Фукс»…И чего этот немец морочит нам голову? И вот мы
листаем двуязычные словари. И убеждаемся, что никто нам не морочил голову. И что немецкий
язык вовсе не из одного, как могло показаться, распространенного слова. Фукс – лисица. Но
фукс – это и лошадь рыжей масти. А она ведь была именно такой. Это и рыжий человек,
восседавший на ней. Это и золотая монета. Хозяин трактира, запросив с нас баснословную
цену, был порядочным плутом, а плут, хитрец – это фукс. И наконец, таким же словом,
4
оказывается, иронически называют и новоиспеченных студентов. Но и это не все. Фукс у
бильярдистов – «случайно выигранный шар, неожиданная удача». От него же пошло
выражение пройти фуксом, то есть случайно[3].
В различных значениях одного слова мы всегда обнаружим или внешнее сходство вещей, или
общность их функций, или имеющуюся между ними существенную связь. Первичное, основное
слово фукс пошло «под копирку» на основе определенного сходства, известных ассоциаций. В
самом деле, лиса – рыжая. И по цветовому сходству язык образовал переносные значения:
рыжая лошадь, рыжий человек, золотая монета. Лиса – и олицетворение хитрости и плутовской
лести. Поэтому фукс – это и трактирщик – хитрец, и обходительный студент – новичок.
Когда-то на Руси всякого иноземца, не умеющего говорить по-русски, называли немцем, то
есть «немым». Так появились немцы франкские, немцы аглицкие, немцы короля датского (вот
откуда «немецкая слобода» в Москве – район, где жили иноземцы). Были даже «немцы руския»
(так в первой половине XVII века раскольники именовали приверженцев ненавистного им
патриарха Никона). Позже слово немец закрепилось только за жителями Германии или
выходцами из нее.
6.Работа с текстами для закрепления нового материала (проецируется стихотворение Н.А.
Некрасова «Внимая ужасам войны…», выписать выделенные слова, указать в каком
значении они употреблены):
А.Внимая ужасам войны…
1.Внимать (кому - чему?) – архаизм, обозначает то же, что глагол слышать (о чем-то).
2.Внимать (кому - чему?) – архаизм, употребляется в высоком стиле речи, означает слышать,
отнестись к чему-либо со вниманием.
Б. …При каждой новой жертве боя…
1.В древних религиях: приносимый в дар божеству предмет или существо (убиваемое при
этом), а также приношение этого дара.
2.Пострадавший от насилия, от какого-нибудь несчастья, неудачи.
3.Добровольный отказ от кого - чего-нибудь в пользу кого - чего-нибудь, самопожертвование.
В. …Мне жаль не самого героя…
1.Выдающийся своей храбростью, доблестью, самоотверженностью человек, совершающий
подвиги.
2.Главное действующее лицо литературного произведения.
3.Лицо, воплощающее в себе характерные черты эпохи, среды.
Г. …но где-то есть душа одна…
1.Внутренний, психический мир человека, его сознание.
2.То или иное свойство характера, а также человек с теми или иными свойствами (добрая
душа).
5
3.О человеке (разг.) (в доме ни души).
4.Вдохновитель чего-нибудь, главное лицо (душа общества).
Д. Одни я в мире подсмотрел святые, искренние слезы…
1.Прозрачная жидкость, выделяемая глазными железами, находящимися около глаз.
2.Плач.
(Ответы: А-2; Б-2; В-1; Г-3; Д-2)
7.Домашнее задание: повторить §5; творческой группе учащихся найти в текстах А.С.
Пушкина тропы, объяснить их значение.
Урок № 2. План урока:
1.Тропы как выразительные средства языка
Объяснение нового материала: М.В. Ломоносов, блестящий оратор своего времени, теоретик
ораторского искусства, писал: «Красноречие есть искусство о всякой данной материи красно
говорить и тем преклонять других к своему об оной мнению»[4]. Говорить «красно», то есть
образно, выразительно, эмоционально, - такова задача, стоящая перед оратором, потому, что
ему надо «преклонять других к своему об оной мнению». Яркая, образная речь воздействует не
только на разум, но и на чувства, воображение слушателей. Использованию средств речевой
выразительности надо учиться не только у выдающихся ораторов, общественных и
политических деятелей, но и у писателей и поэтов. Образность речи очень часто достигается
благодаря употреблению слов в переносном значении. Слова, используемые писателями и
поэтами в переносном значении, называются тропами (от греческого тропос – «образ, поворот,
оборот»). Тропы нужны художнику слова для наглядности изображения тех или иных
предметов, явлений. Речь, насыщенная тропами, демонстрирует искусную метафоризацию.
Авторы
привлекают
разнообразные
стилистические
приемы
для
создания
ярких
художественных образов. Стилистика образной речи более сложна, она требует глубокого и
разностороннего изучения. Как же используются тропы в художественной речи? Писатели
обращаются к ним в пейзажных зарисовках: «Страна бывает покрыта золотом и синевой. Тихие
дожди листвы шуршат под холодным солнцем» (К. Паустовский). Тропы помогают писателям
несколькими штрихами нарисовать портрет человека, подчеркнув его индивидуальные,
неповторимые черты: «Весь спрятан в галстук, фрак до пят, бискант, усы и мутный взгляд».
Метафора – переосмысление значения слова на основе сходства явлений или их признаков. У
талантливых писателей и поэтов метафора всегда оригинальна, на что обратил внимание еще
древнегреческий философ Аристотель: «Всего важнее – быть искусным в метафорах, только
этого нельзя перенять у другого; это признак таланта»[11]. Рассмотрим пример из
стихотворения С.Есенина:
О красном вечере задумалась дорога,
Кусты рябин туманней глубины.
Изба-старуха челюстью порога
6
Жует пахучий мякиш тишины.
В первом предложении необычно соединены в словосочетании слова красный и вечер, дорога и
задуматься, семантика которых «сопротивляется» такому соединению. То же следует сказать о
сложном предикативном сочетании «кусты рябин туманней глубины». Такие сочетания слов
найдены поэтом удачно: в результате взаимодействия семантических полей слов, входящих в
словосочетания,
четко
передается
конкретное
авторское
представление
о
картине
действительности. Словосочетание красный вечер вызывает ассоциации с вечерним закатом и
может быть воспринято с архаическим значением слова красный – «прекрасный, красивый». В
предикативном словосочетании задумалась дорога метафорический смысл получает глагол по
ассоциации с состоянием человека, который задумался. Это состояние покоя, безмятежности:
вечерняя дорога безлюдна, пуста, спокойна. Но вкладывать только такое понимание в
содержание этой строфы было бы упрощением информации, которая в ней содержится.
Метафорический смысл строфы совмещает два плана: картину вечернего сельского пейзажа и
отношение к нему поэта, чутко воспринимающего окружающее. Цепь последующих метафор
дополняет нарисованную художником картину образом крестьянской избы. Эпитет –
приложение изба-старуха связывает представления о ветхой, покосившейся крестьянской избе
со старухой. Последующие словосочетания, развивая это представление, детализуют его, делая
более конкретным, сближая признаки двух предметов. Порог (деревянный сруб в нижней части
дверного проема) ассоциативно связывается с жующей челюстью. В сложном словосочетании
пахучий мякиш тишины метонимически соединены представления о пахучем мякише хлеба в
тишине, что можно понять и иначе: в тишине крестьянской избы пахнет мякишем хлеба. Эти
примеры показывают, что метафорическая семантика слов, возникающая на основе
ассоциативной связи впечатлений человека от предметов, не имеет четких границ. Поэтому за
нормативной семантикой слов, которые создают метафорический смысл, в сознании читателя
могут возникать и субъективные, добавочные ассоциации, связанные с его житейским опытом,
психическим складом, характером интеллектуальной жизни, даже настроением. Но основа
образного впечатления должна остаться той же, поскольку она зависит от смысла, который
закреплен за словами, передающими образ, в общенародном языке. Поэтому для правильного
понимания образности произведения надо хорошо знать язык того времени, когда создавалось
произведение. Следует учитывать возможность стилизации под язык другой эпохи.
Необходимо вместе с тем конкретно представлять среду, в которой жил поэт и которая
отражена в его творчестве.
Метонимия – переосмысление значения слова на основе смежности понятий, их связи. В
одном из рассказов А.Н. Толстого можно прочитать: «Прошли гуськом последние посетители
дворца – музея – полушубки, чуйки, ватные куртки». Иной читатель думает: «Что же
получается: у полушубков, ватных курток выросли ноги и они ходят? Чего только не выдумают
7
писатели!» И действительно, в художественной литературе можно встретить и не такое: «Это
верно, что дорого», - вздыхают рыжие панталоны (А.П. Чехов «Лишние люди») или «Больше
всех скандалит выцветшее пальто с собачьим воротником: «Сама втерлась, а других не
пускает» (А.Гладилин. «Дым в глаза»). Если бы мы такие фразы понимали буквально, то
пришлось бы представить странную картину: предметы одежды оживают и не только ходят, но
и вздыхают, и даже скандалят. Однако речь идет не о полушубках и пальто, а об их владельцах,
и употребление названий одежды для обозначения людей, одетых соответствующим образом, это особый стилистический прием, который используют авторы для усиления выразительности
речи. Метонимия позволяет, например, так построить фразу: « Экий ты бестолковый, братец!» укоризненно сказала телефонная трубка (В. Козлов. «Безумный день»). Мы понимаем, что
реплика принадлежит человеку, разговаривающему по телефону, хотя у фельетониста сказала
телефонная трубка.
Метонимические замены дают возможность более кратко сформулировать мысль. Например,
опуская глагол болеть, часто спрашивают: «Что, прошло у вас горло?» или «Прошла голова?»
При обозначении времени метонимические замены также позволяют выразить мысль предельно
кратко: «Они не виделись с Москвы» или Я после чая продолжала вязать. Если бы в таких
случаях автор не использовал метонимии, ему пришлось бы писать: после встречи в Москве,
после того как выпила чай. Порой, можно услышать метонимию и в нашей повседневной речи:
группа слушает; люблю Пушкина, Есенина, Лермонтова; слушал «Онегина». Можно от вас
услышать такие «усеченные» сообщения: «Мы познакомились на картошке», «следующий
Макарыч», «весь Электрогорск сбежался», «Клуб Ленина выступал».
Синекдоха – троп, в основе которого замена названия целого названием какой-либо его части
или наоборот. На использовании синекдохи строится выразительность речи в отрывке из поэмы
А.Т. Твардовского «Василий Теркин»: На восток, сквозь быт и копоть,
Из одной тюрьмы глухой
По домам идет Европа,
Пух перин над ней пургой.
И на русского солдата
Брат – француз, британец-брат,
Брат-поляк и все подряд
С дружбой будто виноватой,
Но сердечною глядят…
Здесь обобщенное наименование Европа употребляется вместо названия народов, населяющих
европейские страны; единственное число существительных солдат, брат-француз и других
заменяет их множественное число. Синекдоха усиливает экспрессию речи и придает ей
глубокий обобщающий смысл. Нередко перенос значения наблюдается у соматизмов – слов,
8
обозначающих части человеческого тела (голова, рука): голова – «умный человек»; рука – «тот,
кто оказывает поддержку».
Эпитет – троп, выступающий в предложении в роли определения или обстоятельства образа
действия. Чаще всего эпитеты – это красочные определения, выраженные прилагательными в
полной форме: «Статные осины высоко лепечут над вами» или «Длинные, висячие ветки берез
едва шевелятся, могучий дуб стоит…» (И.С. Тургенев). Реже они выступают в краткой форме в
роли сказуемого: «Воздух чист и свеж, как поцелуй ребенка» (М.Ю. Лермонтов). Постоянные
эпитеты характерны для народного поэтического творчества. В былинах: конь – добрый; трава
– зеленая, солнце – красное; ветер – буйный; слово – верное. Изобразительные эпитеты, в
отличие от постоянных, живо и наглядно рисуют предметы и действия и дают нам возможность
увидеть их такими, какими их видел писатель, создавая произведение. У В. Маяковского –
«озноенный тротуар», «опожаренный песок», «Россия, взлетай разновоздушенным флотом».
Иногда писатели ставят рядом несколько близких по значению эпитетов, дополняющих,
обогащающих друг друга. К. Паустовский так описывает белую ночь на Онежском озере:
«Сторож пробил на колокольне… этот звон долетел до нас, миновал пароход и ушел по водной
глади в прозрачный сумрак, где висела луна.
Я не знаю: как назвать томительный свет белой ночи? Загадочным? Или магическим?
Эти ночи всегда кажутся мне чрезмерной щедростью природы – столько в них бледного воздуха
и призрачного блеска фольги и серебра» («Золотая роза»).
В поэзии и лирической прозе употребляются эмоциональные эпитеты, которые передают
чувства, настроение автора:
Несказанное, синее, нежнее…
Тих мой край после бурь, после гроз,
И душа моя – поле безбрежноеДышит запахом меда и роз (С. Есенин).
Назначение эпитетов не изобразительное, а лирическое, поэтому слова, выступающие в роли
эмоциональных эпитетов, часто получают условное, символическое значение. Цветовые
эпитеты розовый, голубой, синий, золотой и другие в текстах Есенина обозначают радостные,
светлые чувства: «Заметался пожар голубой»; «Проскакал на розовом коне».
А эпитеты
черный, серый и подобные передают мрачные, тягостные переживания: «Вечер черные брови
насопил…».
Гипербола – образное словоупотребление, преувеличивающее какое-либо явление, признак
или действие с целью усиления впечатления. «Королем гиперболы» в русской прозе был Н.В.
Гоголь. Помните его описание Днепра? «Редкая птица долетит до середины Днепра; Чудный
воздух… движет океан благоуханий». А сколько комизма в гоголевских бытовых гиперболах!
«У Ивана Никифоровича… шаровары в таких высоких складках, что если бы раздуть их, то в
них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением…»
9
Ф.М. Достоевский, пародируя взволнованную речь, выстраивает в ряд гиперболы: «При
одном предположении подобного случая вы бы должны были вырвать с корнем волосы из
головы своей и испустить ручьи… что я говорю! реки, озера, моря, океаны слез!
А вот гипербола в озорной частушке: Сидит милый на крыльце
С выраженьем на лице,
А у милого лицо
Занимает все крыльцо.
Есть немало общеязыковых гипербол, которые мы используем в повседневной жизни: ожидать
целую вечность, на краю земли, всю жизнь мечтать, испугаться до смерти, задушить в
объятиях, любить до безумия.
Сравнение – сопоставление одного предмета с другим, придающее описанию особую
наглядность, изобразительность: Нахмуренное, с прозеленью, небо
Во мгле, как декорации, дома,
Асфальт и воздух пахнут мокрым снегом,
И веет мокрым холодом зима. (Н. Рубцов)
В этих строках, как и в любом сравнении можно выделить предмет сравнения – дома на
темной улице, образ сравнения – декорации и признак сходства – неясность очертаний,
необычное освещение, создающее иллюзорность картин. На этих трех элементах построен
троп: во мгле, как декорации, дома.
Вспомним «Мойдодыра» К.И. Чуковского, где «подушка, как лягушка, ускакала» от грязнули,
или «Федорино горе». Там «как черная железная нога, побежала, поскакала кочерга».
Сравнение представляет собой одно из сильных средств изобразительности. В то же время они
представляют собой простейшую форму образной речи. Почти всякое образное выражение
можно свести к сравнению: золото листьев – листья желтые, как золото; дремлет камыш –
камыш недвижим, как будто он дремлет.
Сравнение может помогать образному изображению самых различных предметов, качеств,
действий. Очень часто сравнение дает точно описание цвета: густое, как синька, море; запах
рассола, острый, как нашатырь; ветла, усыпанная серебряными барашками мягкими на ощупь
и теплыми, похожими на птенцов крошечной птицы. Сравнения могут уточнять характер
действия: Мелкий грибной дождь сонно сыплется из низких туч… Он не звенит, а шепчет чтото свое, усыпительное, и чуть заметно возится в кустах, будто трогает мягкой лапкой то один
лист, то другой. Все эти сравнения создал большой мастер художественного слова К.
Паустовский, горячо любивший русскую природу.
Сравнения могут быть различны по своей структуре. Чаще всего они выступают в форме
сравнительного оборота и присоединяются с помощью союзов как, точно, словно, будто, как
будто: «...Берет, как бомбу, берет, как ежа, как бритву обоюдоострую…» (В В. Маяковский).
10
Часто встречается форма сравнения, выраженного существительным в творительном падеже:
«Я волком бы выгрыз бюрократизм» (В. Маяковский).
Художественная сила сравнений как выразительного средства речи находится в прямой
зависимости от их неожиданности, новизны. Наше воображение не поразит сравнение румянца
с розой, глаз с голубым небом, седых волос со снегом. Но яркий образ создают такие сравнения,
как: «Был он рыжий, как из рыжиков рагу, рыжий, словно апельсины на снегу… Стали волосы
смертельной белизны» (Р. Рождественский). В таких сравнениях особенно ярко отражается
присущее только автору восприятие действительности, поэтому сравнения в значительной мере
определяют особенности слога писателя. Когда писатель не находит слов, чтобы выразить свой
восторг, восхищение, похвалу, он может употребить и неопределенное сравнение, в котором
дается высшая оценка описываемого и пишут так: ни в сказке сказать, ни пером описать…
Ирония – употребление слова или высказывания в смысле, противоположном прямому.
Хрестоматийный пример – обращение Лисы к Ослу, которого она считает глупым, в басне
Крылова «Лисица и Осел»: «Отколе, умная, бредешь ты, голова»? Слова, употребленные в
обратном прямому значении, могут быть взяты для большей выразительности в кавычки, как,
например, в обращенных к политикам от имени людей искусства стихах Игоря Северянина:
Нам пакостны ваши враждебные будни, Мы вечным искусством горим.
Вы заняты «делом», а мы – только «трутни»,
Но званьем гордимся своим!
Олицетворение
–
прием,
состоящий
неодушевленные предметы, явления
в
перенесении
свойств
человека
(лица)
на
природы или животных. Олицетворение обычно в
народной словесности и самом близком к ней жанре книжной словесности – басне; часто
используется и в лирической поэзии: «Луна хохотала, как клоун» (С. Есенин). Олицетворение
может
быть
развернутым,
например,
в
стихотворении
Лермонтова
«Утес»:
Ночевала тучка золотая
На груди утеса – великана,
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.
При олицетворении описываемый предмет может вполне уподобляться человеку: «Зеленая
прическа, Девическая грудь, О тонкая березка, Что загляделась в пруд? (С.А. Есенин)
11
Сергей Есенин мастерски использовал олицетворение, описывая картины родной природы. К
клену поэт обращался как к старому доброму знакомому: «Клен ты мой опавший, клен
заледенелый, что стоишь, нагнувшись, под метелью белой? Или что увидел? Или что услышал?
Словно за деревню погулять ты вышел…». В его поэзии: «Заря окликает другую…»; «Плачут
вербы, стонут тополя…»; «Спит черемуха в белой накидке»; «Цветы мне говорят: прощай,
головками склоняясь ниже».
В годы Великой Отечественной войны А.Н. Толстой для создания эмоциональной
выразительности образов написал статью «Москве угрожает опасность», обращаясь к Родине:
«Родина моя, тебе выпало трудное испытание, но ты выйдешь из него с победой, потому что ты
сильна, ты молода, ты добра, добро и красоту ты несешь в своем сердце. Ты вся в надеждах на
светлое будущее, его ты строишь своими большими руками, за него умирают твои лучшие
сыны»[7]. Прием олицетворения помог писателю создать величественный образ России,
вынесшей на своих плечах все тяготы войны и открывшей народам путь к миру и счастью.
Лито'та – прием, противоположный гиперболе, то есть состоящий в количественном
преуменьшении признаков предмета, явления, действия. Литотой являются названия сказочных
персонажей: Мальчик – с – пальчик, девочка – дюймовочка. Литота использована в описании
героя известного стихотворения Некрасова:
И шествуя важно в спокойствии чинном
Лошадку ведет под уздцы мужичок
В больших сапогах, в полушубке овчинном,
В больших рукавицах,… а сам с ноготок.
Известны и общеязыковые литоты: ни капли, море по колено, капля в море, глоток воды, кот
наплакал.
2.Проверка домашнего задания: найти в текстах А.С. Пушкина тропы
Сообщения учащихся:
Несмотря на то, что все писатели и поэты применяют одни и те же
тропы для усиления выразительности речи, поэтические образы у них всегда самобытны.
Обратимся к творениям великого Пушкина. Использование Метафор:
-при описании природы: «в багрец и золото одетые леса»;
-при совмещении близости в цвете и форме сопоставляемых предметов: «поэтические слезы» и
«серебряная пыль» фонтана Бахчисарайского дворца;
-при сходстве в назначении сравниваемых предметов: «Природой здесь нам суждено в Европу
прорубить окно»;
-неназванное сравнение предмета с каким-то другим предметом на основании общего признака:
Пчела за данью полевой/ Летит из кельи восковой;
- разворачивание метафоры в целое стихотворение («Три ключа»);
12
- общие черты в характере действия, состояния создают большие возможности для
метафоризации глаголов: «Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя; то, как зверь, она
завоет, то заплачет, как дитя».
Использование метонимии:
-в основе тропа – связь между местом и людьми, которые в нем находятся: «А Петербург
неугомонный уж барабаном пробужден»;
-перенос названия одного предмета на другой на основании их смежности: «Шипенье пенистых
бокалов…»; «Еще бокалов жажда просит/ Залить горячий жар котлет,// Но звон брегета им
доносит, /Что новый начался балет» («Евгений Онегин»);
- метонимия прилагательных: «перекрахмаленный нахал». Так Пушкин назвал одного из
светских щеголей. Безусловно, по смыслу определение может быть отнесено лишь к
существительным, называющим какие-то детали туалета модного франта, но в образной речи
такой перенос названия возможен;
-как источник образности: «Янтарь на трубах Цареграда, Фарфор и бронза на столе И, чувств
изнеженных отрада, духи в граненом хрустале». Поэт использовал название материалов для
обозначения сделанных из них предметов при описании роскоши, окружающей Онегина;
-используется как «волшебный край» театральной жизни: «Театр уж полон; ложи блещут;
Партер и кресла – все кипит;
-при создании картины русского быта: «…И жаль зимы старухи, И, проводив ее блинами и
вином, Поминки ей творим мороженым и льдом».
Использование синекдохи:
-замена названия целого названием части: «Скажите: скоро ль нам Варшава/ Предпишет
гордый свой закон»? Варшава значит Польша;
-обозначение целого (или вообще чего-то большего) через его часть (или вообще нечто
меньшее, входящее в большее): «Все флаги в гости будут к нам,/ И запируем на просторе»
(«Полтава»), то есть корабли под флагами всех стран;
-является формой употребления единственного числа вместо множественного: «Швед, русский
колет, рубит, режет».
Использование эпитета:
-в произведениях, написанных в духе народного творчества: «Почернело синее море; Вот идет
он к синему морю, Видит, на море черная буря»;
-для подчеркивания временного, субъективного, важного для автора признака предмета:
«Сияньем тощим фонаря /Глухие своды озаряя, Идут»;
-эпитет высокого стиля: язык празднословный, лукавый, грешный; жало мудрыя змеи; сердце
трепетное;
духовной жаждою томим («Пророк»);
13
-как характеристика не адресата, а чувства самого лирического героя: «любил безмолвно,
безнадежно, искренно, нежно» («Я вас любил: любовь еще, быть может…»).
Использование гиперболы:
-«Ест за четверых, работает за семерых…» («Сказка о попе и о работнике его Балде»).
Использование сравнений:
- как художественно яркое сравнение: Нева металась, как больной
В своей постели беспокойной.
или:
Дорога, как змеиный хвост,
Полна народу, шевелится.
-в сравнении выделены и предмет сравнения, и образ сравнения и признак сходства: «Под
голубыми небесами великолепными коврами, блестя на солнце, снег лежит». Предмет сравнения
– снежный покров, образ сравнения – ковер, признак сходства – закрывает землю. На этих трех
элементах построено сравнение: снег ковром лежит на земле;
-сравнение выступает даже в форме вопросительного предложения: «О мощный властелин
судьбы! Не так ли ты над самой бездной на высоте, уздой железной Россию поднял на дыбы»?
(поэма «Медный всадник»);
-как развернутое сравнение: «Как эта лампада бледнеет/ Пред ясным восходом зари,// Так
ложная мудрость мерцает и тлеет/ Пред солнцем бессмертным ума»;
Как отрицательное сравнение: «Не стая воронов слеталась/ На груды тлеющих костей,// За
Волгой, ночью, вкруг огней/ Удалых шайка собралась».
Использование олицетворения:
-как средство поэтической выразительности: «Веленью Божию, о муза, будь послушна…»;
-как абстрактное понятие (традиция французских просветителей): Надежда…разбудит
бодрость и веселье / Любовь и дружество до вас / Дойдут сквозь мрачные затворы… Свобода
вас примет радостно у входа…» («Во глубине сибирских руд…»).
Использование литоты:
-«Тут он в точку уменьшился,/ Комаром оборотился…» («Сказка о царе Салтане»).
Домашнее задание: повторить § 6, прочитать §7; индивидуальное задание: найти примеры в
текстах русских поэтов как омонимы стали средством остроумной игры слов.
Урок №3. План урока:
1.Омонимы и их употребление
Объяснение нового материала: Слова, которые произносятся и пишутся одинаково, но
имеющие разные, не связанные друг с другом лексические значения, называются омонимами
(от греческого homos – одинаковый, onyma – имя, название). Сталкивать омонимы, высекая из
них искры веселой двусмысленности, были не прочь и величайшие мастера слова, и первый из
14
них – Пушкин: «Защитник вольности и прав В сем случае совсем не прав». Омонимы
появляются в языке в силу различных обстоятельств, приходят в язык различными путями. Ряд
омонимов возникли в результате того, что заимствованное слово совпало в звучании с нашим.
Немецкое по происхождению слово брак (недоброкачественное изделие) фонетически не
отличается от исконно русского брак (супружество). Некоторые другие слова приняли русское
значение в процессе заимствования. Голландское слово банк (песчаная отмель) и немецкое банк
(поперечная скамья в шлюпке) получили у нас окончание – а и стали омонимами
общеславянской банке (сосуд для жидкости). В результате уподобления созвучным нашему
слову есть (принимать пищу) стало, как полагают лингвисты, морское, а затем и общевоинское
есть!, возникшее из английского йэс (да).
Интересна и такая закономерность: если мы впускаем в свою лексику чужеземное слово,
обладающее многими значениями, то берем у него, как правило, одно значение, часто
узкоспециальное. Омонимом русскому ложе (ложа ружья) у нас стало видоизмененное
французское ложа (в театре). Почему ложа – непонятно. Ведь французы пишут его loge,
произносят «лож». Из десятка значений, которые имеет это слово во французском языке:
«хижина»; «чулан»; «будка привратника»; «ярмарочная палатка», «клетка для зверей»;
«конура»; «карцер для буйнопомешанных» мы взяли одно – «(театральная) ложа»[3].
Омонимами могут стать слова, пришедшие из других языков и не имеющие звуковых
соответствий в русском языке:
Кок – голландское. Повар на судне. Кок – французское. Вид прически.
Гриф – греческое. Крупная хищная птица. Гриф – немецкое. Деталь струнных музыкальных
инструментов. Гриф – французское. Клеймо, штемпель.
Рейд – голландское. Место стоянки судов. Рейд – английское. Налет на территорию
противника.
В этих примерах наш язык многие слова «русифицировал». Он или изменял род, как у
французского гриф (у французов это слово женского рода), или заменил неудобное для
произношения голландское реед на удобное рейд.
Справочники, словари и энциклопедии не всегда определят – каково происхождение и
значение разноязыких слов – омонимов а`тлас и атла`с. А`тлас – это собрание географических
карт. Как возникло такое название? Давайте вспомним античный мир. Сыны богини земли Геи,
могучие титаны, восстали против правивших миром жестоких олимпийских богов во главе с
Зевсом. Долго исход страшной борьбы был неясен. Наконец, владыка неба Зевс, призвав на
помощь циклопов и сторуких великанов, победил богоборцев. Всех титанов он сбросил в
подземное царство Тартар, а одному из них, Атланту, присудил вечно держать на своих плечах
небесный свод там, где он спускается к земле. Это «там» - где западный конец света, в
Северной Африке, у безбрежной водной стихии. Древние греки отождествляли мифического
15
титана с африканскими горами. И эти вздымающиеся хребты назвали А`тлас. С его же именем
связаны легендарная Атлантида и Атлантический океан. Память о титане Атласе заключена и в
атлантах – мужских фигурах, поддерживающих верхние выступающие части в некоторых
старинных зданиях, атлантом зовется и первый шейный позвонок, поддерживающий нашу
голову – шар. Но почему мы произносим то атлас, то атлант? Это след употребления одного
и того же греческого имени в различных падежах. В именительном – Атлас, в родительном –
Атлант(ос). В конце XVI века знаменитый фламандский картограф Герхард Меркатор составил
самые полные по тому времени карты различных стран и свел их в один альбом. Свой труд он
озаглавил: «Атлас, или Космический обзор мироздания». Удивительно ли, что с легкой руки
Меркатора все подобные собрания географических карт стали называться атласами. Более того,
так стали именовать сборники таблиц, рисунков, чертежей из других областей знания. Атлас
как географический термин заимствован нами из немецкого языка и впервые встречается на
рубеже XVII и XVIII веков в «Письмах и бумагах Петра Великого». Что же касается имени
титана Атланта, оно передает такие понятия, как «дерзать» и «терпеть»[3].
Атла`с – «материя» - слово ничем не примечательное. Оно не является, подобно своему
именитому тезке, многозначным. Оно не имеет синонимов. К нам и ткань, и ее наименование
пришли с Востока. Мы заимствовали атла`с у турок, а те – из арабского языка. Свое
наименование ткань получила по блестящей гладкой поверхности: слово можно было бы
перевести на русский прилагательным гладкий. Первое упоминание об атласе содержится в
русском письменном памятнике середины XV века. Ну, а омонимом слово стало, естественно,
тогда, когда столкнулось в нашем языке с а`тласом – сборником карт[3].
Иногда в целях достижения комического эффекта мастера литературы умышленно
«сталкивают лбами» два одинаковых по звучанию, но различных по смыслу слова, так,
использовав слова склоняться – «изменяться по падежам» и склоняться – «подобострастно
преклоняться», писатель Сергеев – Ценский в романе «Севастопольская страда» создал такой
диалог:
«- Откуда идешь так поздно? – спросил его царь.
- Из депа, ваше императорское величество! – громогласно ответил юнкер.
- Дурак! Разве депо склоняется! – крикнул царь.
- Все склоняется перед вашим императорским величеством! – еще громче гаркнул юнкер.
Этот ответ понравился царю. Он вообще любил, когда перед ним склонялись…»[3]
Помимо «классических» омонимов – слов одной и той же части речи, одного
грамматического класса, отличают еще и близкие им омоформы, омофоны и омографы.
Омоформы – слова, принадлежащие к разным частям речи и совпадающие по звучанию лишь в
отдельных формах: мол (дамба) и мол (сокращенное от молвит). Омофоны – слова,
совпадающие по звучанию, но различающиеся по написанию: кампания и компания, лук и луг.
16
Омографы – слова, одинаковые по написанию, но различные по звучанию, акценту: а`тлас
(альбом карт) и атла`с (ткань); му`ка и мука; за`мок и замо`к.
Все разновидности этих явлений с успехом применяются поэтами в каламбурном обыгрывании.
Каламбур – шутка, острота или колкость, основанная на игре слов, имеющих звуковое сходство
при различном смысле. Но где, когда и как возникло слово каламбур, есть немало догадок.
Догадка первая: как будто бы оно составлено из итальянских слов каламо «перо» и бурларе –
«шутить». То есть «шутить пером». Но в итальянском языке отсутствует слово каламбур.
Маловероятно и то, что эти слова французы заимствовали у итальянцев, а затем, уже в своем
языке. Образовали сложное французское слово из двух слов итальянского языка. Догадка
вторая: слово встречается с 1768 года в «Письмах» Дидро. Там упоминается персонаж
немецкой сказки священник Калемберг. Однако и это вызывает сомнение – имеются указания
на более раннюю дату возникновения слова. Догадка третья: в Париже в середине XVIII века
жил аптекарь, тоже Калемберг, - известный шутник и остряк. Возможно, он-то и виновник
рождения слова? Но следующая версия опрокидывает и эту. Ограничимся одной, самой
занятной версией. При дворе Людовига XIV в Париже некоторое время находился немецкий
граф Каленбург (по-французски фамилия произносится: Каламбур). Он так плохо владел
французским языком, так безбожно коверкал слова, что стал причиной неистового веселья
окружающих. Двусмысленности, которыми точно из рога изобилия сыпал словоохотливый
граф, попадали из королевского дворца на площади и улицы Парижа. Коверкать язык «по
Каламбуру», составлять каламбурные рифмы, остроты и фразы быстро сделалось модой и
развлечением[3]. Этимологическое «дознание» каламбура продолжается до сих пор.
2.Закрепление нового материала в форме практической работы: как отличить омонимы
от омоформ, омофонов и омографов?
-Омонимы – совпадают между собой как в звучании, так и на письме во всех (или в ряде) им
присущих грамматических формах. Это слова одного грамматического класса. Если слова
совпадают между собой во всех своих грамматических формах, это полные омонимы:
заставить – принудить кого-то что-нибудь сделать и заставить – загородить, закрыть чемнибудь поставленным. Если слова совпадают между собой лишь в ряде своих грамматических
норм, это неполные омонимы: лук – огородное растение и лук – старинное оружие для метания
стрел. У первого слова множественного числа нет.
-Омоформы – слова как одного и того же, так и разных грамматических классов, совпадающие
между собой в звучании всего лишь в отдельных формах: стих – стихотворение и стих – от
стихать; спор – существительное и спор
от спорый; мороженое – существительное и
мороженое – прилагательное; дуло – существительное и дуло – форма глагола дуть.
-Омофоны – слова и формы разного значения, которые произносятся также одинаково, но
изображаются на письме по-разному. Омофоны омонимичного характера: костный – косный;
17
компания – кампания; Роман – роман; Орел – орел. Омофоны омоформного характера: плот –
плод; везти – вести; браться – братца.
-Омографы – слова и формы, разные по значению, но одинаково изображаемые на письме. В
произношении между собой в звучании они не совпадают. Могут быть омонимного (за`мок –
замо`к, му`ка-мука`, вы`купать – выкупа`ть) и омоформного характера (мо`ю – мою`, дорога` –
доро`га, бе`лок – бело`к).
3.Беседа на закрепление нового материала: назвать причины, по которым в русском
языке появились омонимы, омоформы и омофоны?
-В связи с образованием новых слов и форм в русском языке на базе существующего в нем
строительного материала. Так возникли пары: лисичка – вид гриба, лисичка – производное от
слова лиса; папочка – от слова папка, папочка – от слова папа.
-В связи с пополнением словарного состава русского языка заимствованиями из других языков
и иноязычным влиянием на русский язык семантики. Так возникли: нота – музыкальный знак
из латинского языка и нота – дипломатическое обращение одного правительства к другому из
латинского языка; утка – птица и утка – ложный слух, семантическая калька, франц. canard;
среда – день недели, из старославянского языка и среда – окружение, семантическая калька,
франц. Milieu.
-В связи со звуковыми процессами, с изменениями в фонетической системе русского языка. Так
появились: лук – огородное растение и лук – старинное оружие, первое из которых было
первоначально со звуком у, а второе – с носовым звуком о; три – цифра и три – от тереть из
три и тьри; роз и рос, плод и плот, долго и долга.
4.Проверка домашнего задания: приведите примеры того, как омонимы стали средством
остроумной игры слов.
-Поэт Яков Козловский, мастер каламбура, любил писать стихотворения с омонимами:
Вместо рубахи не носите брюк вы,
Вместо арбуза не просите брюквы,
Цифру всегда отличите от буквы,
И различите ли ясень и бук вы?
***
Тили-бом, тили-бом,
Загорелся кошкин дом.
По такому поводу
Кот помчался по воду!
***
Говорили тиграм львы:
-Эй. Друзья, слыхали ль вы,
18
Что не может носорог
Почесать свой нос о рог?
Домашнее задание: повторить §7, прочитать §8; индивидуальное задание для учащихся: найти
синонимы в текстах Н.В. Гоголя.
Урок № 4. План урока:
1.Употребление синонимов
Объяснение нового материала: Синонимы – это слова, близкие по смыслу, но разные по
звучанию: храбрый и смелый; маленький и крошечный; радостный и веселый. Синонимов у
одного слова может быть много. Например, у слова полюбить такие синонимы: привязаться (к
кому-нибудь),
воспылать
любовью,
возлюбить,
влюбиться,
увлечься,
втюриться
и
втрескаться, прилепиться сердцем к кому-нибудь, прикипеть сердцем к кому-нибудь,
потерять сердце.
Синонимы образуют синонимические ряды. В этих рядах есть слова нейтральные, в которых
нет отношения к тому, что человек называет этим словом. Например, лицо. Но у него есть
«ласковый» синоним – личико, а есть «грубый» - морда и «насмешливо – грубый» физиономия. Как же используются синонимы в речи? Каждое слово или выражение из
синонимического ряда хорошо звучит только в определенной ситуации, а в других случаях
может оказаться нелепым или смешным. Например, в медицине и в биологии принято
употреблять выражения: орган обоняния (нос), верхние конечности (руки). Но если кто-нибудь
вместо известного выражения «Не суйте нос в чужие дела» скажет: «Не суйте орган обоняния в
чужие дела», вы примите этого человека за шутника или иностранца, плохо знающего русский
язык. Не менее смешно будет услышать: «Вы наступили мне на нижнюю левую конечность».
Так что каждый синоним хорош на своем месте. В книге Ильи Ильфа и Евгения Петрова
«Двенадцать стульев» происходит разговор между Кисой Воробьяниновым и гробовщиком. У
Воробьянинова умерла теща Клавдия Ивановна.
-Умерла Клавдия Ивановна, - сообщил заказчик. – Ну, царствие небесное, - согласился
Безенчук. – Преставилась, значит, старушка… Старушки, они всегда приставляются… Или богу
душу отдают, - это смотря какая старушка. Ваша, например, маленькая и в теле, - значит,
преставилась. А, например, которая покрупнее да похуже – та, считается, богу душу отдает…
- То есть как считается? У кого это считается?
-У нас и считается. У мастеров. Вот вы, например, мужчина видный, возвышенного роста, хотя
и худой. Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли. А который человек
торговый… тот, значит, приказал долго жить. А если кто чином поменьше… про того говорят:
перекинулся или ноги протянул. Но самые могучие когда помирают… то считается, что дуба
дают. Так про них и говорят: « А наш-то, слышал, дуба дал».
19
Потрясенный этой странной классификацией человеческих смертей, Ипполит Матвеевич
спросил:
-Ну, а когда ты помрешь, как про тебя мастера скажут?
-Я – человек маленький. Скажут «гигнулся Безенчук». А больше ничего не скажут[9].
2.Беседа: как вы думаете, для чего нужно было автору подобрать синонимы?
-Чтобы в каждом случае показать наиболее удачные слова и выражения; не повторять одни и те
же слова в своем рассказе.
Синонимичными могут быть и целые предложения. К предложению Снег засыпал дорогу
можно подобрать синонимичные предложения: 1)Дорога засыпалась снегом. 2)Дорогу
засыпало снегом. Попробуйте сами подобрать к предложению Лишь однажды в столетье,
когда наступает назначенный час, заколдованный город всплывает со дна моря
предложения – синонимы.
-Один раз в столетье, в назначенный час, заколдованный город всплывает со дна моря.
-Когда наступает назначенный час (а это бывает раз в сто лет), заколдованный город
всплывает со дна моря.
-Один раз в столетье, дождавшись назначенного часа, заколдованный город всплывает из
морских глубин.
Обычно между синонимами есть незначительные, часто очень тонкие смысловые различия.
Синонимы, имеющие различные оттенки в значениях, называются семантическими
(смысловыми, идеографическими). Например, буря, ураган, шторм. Имея общее значение
(«сильный разрушительный ветер»), они различаются его оттенками: ураган – это не просто
буря, а буря, необычайная по силе; шторм – это буря на море. Слова веселый и радостный
указывают на внешнее проявление хорошего настроения. Но человек может быть веселым и без
особой причины, а радостный обычно имеет какой-то повод для веселья. Слово веселый может
обозначать постоянный признак человека, а радостный – только временное состояние. Слова
смотреть и глядеть – это слова, очень близкие по значению, однако глагол смотреть
указывает на действие, которое совершается более внимательно, более сосредоточенно, чем
глагол глядеть. Поэтому нельзя сказать «глядел в микроскоп», но у Н.А. Некрасова этот глагол
оправдан: «Не гляди же с тоской на дорогу…» или у А.С. Пушкина: «На берегу пустынных
волн Стоял он, дум великих полн, И вдаль глядел…». Семантические синонимы, благодаря
разнообразным смысловым оттенкам, могут передавать тончайшие нюансы человеческой
мысли.
Некоторые синонимы отличаются стилистической окраской. Например: спать – почивать –
дрыхнуть. Первый может быть использован в любом стиле, второй – только в книжном, причем
придает речи архаический оттенок (так говорили в старину), а третий – лучше вовсе не
20
употреблять, так как звучит грубо. Такие синонимы называются стилистическими, они
требуют к себе не меньшего внимания, чем смысловые.
Об упорном труде А.С. Пушкина при отборе синонимических средств можно судить по
черновым вариантам рукописей художественных произведений. Как много в них лексических
замен. Автор по многу раз зачеркивает написанное, подбирая более точное слово. Описывая
впечатление Дубровского от встречи с враждебно настроенным Троекуровым, Пушкин вначале
употребил такие слова: «Заметил злобную улыбку своего противника…»,- но затем два из них
заменил синонимами: «…ядовитую улыбку своего неприятеля». Это исправление сделало
высказывание более точным. В романе «Герой нашего времени» М.Ю. Лермонтов (в повести
«Княжна Мери») читаем: «Я стоял позади одной толстой дамы, осененной розовыми
перьями». Писатель употребил толстая вместо пышная, подчеркнув свое презрительно –
ироническое отношение к представительнице «водяного общества».
В художественной речи можно наблюдать употребление писателями нескольких синонимов
одновременно. При этом они могут усиливать друг друга, подчеркивая какую-нибудь мысль.
И.Ильф и Е. Петров в произведении «Золотой теленок» описывают поведение «подпольного
миллионера» Корейко при встрече с милиционером: «Конторщик напрягся и изобразил черт
знает что: и умиление, и восторг, и восхищение, и немое обожание. И все это по поводу
счастливой встречи с представителем власти».
При выборе синонимов необходимо учитывать особенности лексической сочетаемости слов.
Ученица пишет: «Князь Андрей искренне влюбляется в Наташу». Искренно можно только
любить, а влюбляться – сильно, пламенно, с первого взгляда. На уроке зоологии ученик сказал:
«Многие животные в пустыне бросаются в спячку». Принято говорить «впадают в спячку».
В заключение объяснения нового материала о синонимах напомню слова К. И. Чуковского,
призывавшего шире использовать синонимию русского языка: «…Почему всегда пишут о
человеке – худой, а не сухопарый, не худощавый, не тщедушный, не тощий? Почему не
стужа, а холод? Не лачуга, не хибарка, а хижина? Не каверза, не подвох, а интрига?
Многие…думают, что девушки бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные,
хорошенькие, пригожие, недурные собой, - и мало ли какие еще»[7]. Этот призыв нашего
замечательного сказочника обращен и в вам, уважаемые учащиеся.
3.Закрепление нового материала: доказать, что выделенные слова – синонимы. Выписать
предложения и рассуждения к ним, которые наиболее точно и полно доказывают, что
выделенные слова – синонимы (на экране проецируются предложения из разных текстов).
А. Моторы сеют и пашут, чтоб жизнью сменялось житье. (Сав.)
1.Слова жизнь, житье – синонимы, потому они оба являются существительными.
21
2.Выделенные слова – синонимы, потому что относятся к одной части речи, имеют общее
значение, а отличаются употреблением и оттенками значения: жизнь – нейтральное слово,
употребляется и в разговорной речи и в книжных стилях; слово житье – разговорное.
3.Выделенные слова – синонимы, потому что имеют общее лексическое значение
«существование» и различаются оттенками значения.
Б. Для меня не только важно, что сегодня я вижу Амур, а мельчайшие подробности земного
ковра, по которому теперь где-то совсем уже недалеко он идет, да, конечно, нельзя про такую
реку сказать бежит: Амур не торопится! – нельзя даже сказать, что течет, все реки текут
и струятся, но Амур-река идет. (Пришв.)
1.Выделенные слова идет, бежит, течет, струятся – синонимы, так как относятся к одной
части речи, являются глаголами.
2.Выделенные слова – синонимы, так как объединены общим лексическим значением
«перемещение».
3.Выделенные слова – синонимы, потому что имеют общее значение, объединены контекстом и
различаются оттенками значения.
4.Выделенные слова – синонимы, потому что относятся к одной части речи, объединены
контекстом и общим лексическим значением «перемещение»: идти – «двигаться шагом,
перемещаться в пространстве»; бежать – «быстро перемещаться, течь»; течь – «литься
потоком, струей»; струиться – «течь струей».
В. Я пришел из-за семи лет, из-за верст шестиста, пришел приказывать: Нет! Пришел
повелевать: Оставь! (М.)
1.Слова приказывать, повелевать – синонимы, так как являются глаголами.
2.Выделенные слова – синонимы, потому что имеют общее лексическое значение «отдавать
распоряжение».
3. Выделенные слова – синонимы, поскольку они относятся к одной части речи (глаголы),
имеют общее лексическое значение «отдавать распоряжение», различаются стилистически:
приказывать – нейтральное, повелевать - книжное. (Ответы: А-2, Б-4, В-3).
4.Проверка домашнего задания: привести примеры и объяснить использование
синонимов в текстах Н.В. Гоголя.
-Отрывок из «Мертвых душ»:
«- Прошу! – сказал Собакевич.
Засим, подошедши к столу, где была закуска, гость и хозяин выпили как следует по рюмке
водки, закусили, как закусывает вся пространная Россия по городам и деревням, то есть
всякими соленостями и иными возбуждающими благодатями, и потекли все в столовую;
впереди их, как плавный гусь, понеслась хозяйка»[11]. В данном отрывке из текста
противопоставлены по стилистическим и семантическим качествам глаголы потечь и
22
понестись. Первый употреблен в архаичном значении «начать идти», характерном для высокой
поэтической речи XVIII – начала XIX веков. Гоголь намеренно вводит его в необычный
контекст, иронически характеризуя образ Собакевича, его семейный уклад с культом
чревоугодия.
- Отрывок из «Мертвых душ», где Плюшкин объясняет Чичикову, почему у него много беглых
крестьян:
«Ведь у меня что год, то бегают. Народ – то больно прожорлив, от праздности завел привычку
трескать, а у меня есть и самому нечего»[11]. Автор не случайно ввел в речь Плюшкина, в
которой он характеризует своих крестьян, грубопросторечное слово трескать «есть жадно и
много» (по отношению к себе Плюшкин употребляет нейтральное слово есть»).В сознании
читателя этот момент увязывается с содержанием других частей главы, где показана
безрассудная скупость Плюшкина, его скопидомство. При этом вспоминаются слова
Собакевича о том, что крепостные Плюшкина «мрут как мухи» от нищеты, полного разорения.
Синонимом трескать, внесенным в прямую речь, Гоголь иронически намекает на
мнительность и подозрительность Плюшкина, утрату им здравого смысла, тем самым дополняя
картину полной деградации этой личности. Синоним, кроме основного содержания в
художественном тексте несет и дополнительную информацию, способствует созданию
подтекста.
- Отрывок из «Мертвых душ»:
«Индейкам и курам не было числа, промеж них расхаживал петух мерными шагами, потряхивая
гребнем и поворачивая голову набок, как будто к чему-то прислушиваясь; свинья с семейством
очутилась тут же; тут же, разгребая кучу сора, съела она мимоходом цыпленка и, не замечая
этого, продолжала уписывать арбузные корки своим порядком»[11]. Точный выбор синонима
уписывать и умелая
реализация его значения в данном контексте позволили Гоголю
лаконично передать детали изображаемой картины действительности. К стилистически
нейтральному слову есть в русском просторечии есть синоним уписывать «съедать с большим
аппетитом».
5.Употребление антонимов
Объяснение
нового
материала:
Антонимы
–
слова,
противоположные
по
своему
лексическому значению. Например: «Есть люди добрые и злые, храбрые и трусливые, умные и
недалекие, красивые и уроды, здоровые и больные, веселые и угрюмые, старые и молодые,
прямые и скрытные, откровенные и хитрые. – Есть люди очень разные по характеру,
умственным способностям, внешним данным. Первый текст больше затрагивает наше
воображение благодаря употреблению антонимов. Обращение к антонимам обусловлено
характером нашего восприятия действительности: во всей ее противоречивой сложности и
взаимозависимости. Поэтому все контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, не
23
только противопоставлены, но и тесно связаны между собой: слово добрый вызывает в нашем
представлении слово злой; далеко напоминает о слове близко.
Антонимы группируются парами: большой – маленький, высоко – низко, плакать – смеяться.
Большинство из них обозначает качество (хороший – плохой), временные и пространственные
отношения (утро – вечер, близко – далеко), противоположные наименования действий,
состояний (говорить – молчать, горевать – радоваться),значение количества (много – мало).
Умелое
использование
антонимов
придает
художественной
речи
особую
остроту.
Выразительность многих крылатых слов объясняется искусным употреблением в них
антонимов: «Ты богат, я очень беден, ты прозаик, я поэт. Ты румян, как маков цвет, я, как
смерть, и тощ, и бледен» (А.С. Пушкин); «Мне грустно потому, что весело тебе» (М.Ю.
Лермонтов); «Как мало пройдено дорог, как много сделано ошибок (С.А. Есенин).
Антонимы часто используются для создания антитезы – стилистической фигуры, состоящей в
противопоставлении сравниваемых понятий, о которой мы будем говорить через несколько
уроков. Сколько пословиц обязано своей выразительностью этой фигуре! «Ученье – свет, а
неученье – тьма»; «Мягко стелет, да жестко спать»; «Язык длинный, мысли короткие».
Антитеза лежит в основе заглавий многих известных произведений: «Война и мир» Л.Н.
Толстого; «Толстый и тонкий» А.П. Чехова; «Дни и ночи», Живые и мертвые» К. Симонова.
В черновиках М.Ю. Лермонтова отражена его работа с антонимами: внося исправления в
рукописи, писатель иногда предпочитал контрастные слова нейтральным. Так, диалог Вернера
и Печорина в «Герое нашего времени» построен на ярком противопоставлении антонимов:
-Что до меня касается, то я убежден в одном, - сказал доктор.
-В чем это? – спросил я, желая узнать мнение человека, который до сих пор молчал.
-В том, - отвечал он, - что рано или поздно в одно прекрасное утро я умру.
-Я богаче вас, - сказал я: - у меня, кроме этого, есть еще убеждение, - именно то, что я в один
прегадкий вечер имел несчастье родиться»[7]. В черном варианте Лермонтова этот афоризм не
имел такой остроты: там выпадал один из элементов антитезы – Печорин повторял эпитет
Вернера: я в один прекрасный вечер… Исправляя текст, писатель заменяет этот эпитет его
антонимом.
Стилистическое использование антонимов многообразно. К ним обращаются писатели для
достижения эмоциональности речи. Например, кого оставят равнодушными строчки из сказок
Пушкина: «Коль ты старый человек, дядей будешь нам навек. Коли парень ты румяный, братец
будешь нам названый. Коль старушка, будь нам мать, так и станем величать. Коли красная
девица, будь нам милая сестрица? На антонимах, как правило, строятся контрастные описания:
Жил-был славный царь Дадон.
Смолоду был грозен он
И соседям то и дело
24
Наносил обиды смело;
Но под старость захотел
Отдохнуть от ратных дел…[7]
Антонимы помогают писателям показать полноту охвата явлений; широту пространственных
и временных границ. Например, в «золотом петушке» Пушкина: «Войска идут день и ночь; им
становится невмочь; Перед ним молва бежала, быль и небыль разглашала».
Нередко антонимы выступают как особое лексическое единство, обретая устойчивый
характер: ни взад ни вперед, туда и обратно, более-менее.
К.И. Чуковский обратил внимание на трудности, возникающие при освоении антонимов
маленькими детьми. Он писал: «По представлению ребенка многие слова живут парами…
Узнав какое-нибудь новое слово, дети уже на третьем году жизни начинают отыскивать то,
которое связано с ним по контрасту». При этом порой им не удается избежать смешных
ошибок. Услышит: «Вчера была сырая погода», - и спросят: «А разве сегодня вареная?» Или на
замечание: «Это вода стоячая», - отреагирует вопросом: «А где лежачая?» Подобные
недоразумения возникают при многозначности противопоставленных слов. Прилагательное
сырой может означать «влажный», и тогда антоним к нему будет сухой, но может иметь и
значение «невареный, нежареный, непеченый» (когда мы говорим о продуктах), и в этом случае
противоположными ему оказываются слова вареный, жареный, печеный. Употребленное в
значении «недоделанный, недоработанный» слово сырой антонимируется с такими, как
закопченный, завершенный (рассказ еще очень сырой – рассказ законченный; сырой материал –
хорошо подготовленный материал). А определение стоячий может означать и вертикальный,
тогда ему антонимичны лежачий, сидячий, висячий, но может указывать и на воду –
непроточная, нетекущая, и тогда первая группа антонимов не имеет с ним никакой связи.
Из-за неправильного употребления антонимов кажутся странными такие критические
замечания: «Присутствующие
сразу заметили отсутствие порядка в классе»; «Во
внеклассной работе у нас полно пробелов и упущений».
Домашнее задание: повторить §8; подготовить сообщения: «Синонимы и антонимы в текстах
русских писателей XIX века».
Использованная литература
1.Азарова Н.М. Текст. Пособие по русской литературе XIX века. Часть 1. – М.: «Век книги»,
2003.
2.Вартаньян Эд. Из жизни слов. Изд 3-е. Предисл., научн. и лит.ред. Л.В. Успенского. Ил. .И.Д.
Циновского. М., «Дет. лит.», 1973
3.Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. М., 1980.
25
4.Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Человеческое слово могуче…: Кн. для внеклас. чтения
учащихся 8-10 кл. – М.: Просвещение, 1984.
5.Горшков А.И. Русская словесность: От слова к словесности: Учеб. пособие для учащихся 1011 кл.общеобразоват. учреждений. – 3-е изд. –М.: Просвещение, 1997.
6.Греков В.Ф. Русский язык: 10-11 кл.: учеб. для общеобразов. учреждений/ В.Ф. Греков, С.Е.
Крючков, Л.А. Чешко. – М.: Просвещение, 2008.
7.Д.Э.Розенталь, И.Б. Голуб. Секреты стилистики. – М: Рольф, 1996.
8.Крылатые слова. – М.: Дет. лит., 1979.
9.Речь, язык и секреты пунктуации: Кн. для учащихся /Г.Г. Граник, С.М. Бондаренко, Л.А.
Концевая, Г.Н. Владимирская. – М.: Просвещение, 1995.
10.Русский язык. Пособие по лексике, морфологии и синтаксису: Учеб. пособие для сред. ПТУ.
–2-е изд., перераб./ А.Г. Амелина, Н.П. Беляева, К.И. Воинова и др.; Под ред. Л.П. Федоренко. –
М.: Высш. Шк., 1987.
11.Федоров А.И. Образная речь. – Новосибирск: Наука, 1985.
12.Шанский Н.М. В мире слов: Кн. для учителя. – 3-е изд. Испр. и доп.- М.: Просвещение, 1985.
13.Школьный словарь иностранных слов В.В. Одинцов, Г.П. Смолицкая, Е.И. Голанова, И.А.
Василевская; Под ред. В.В. Иванова. М., 1983.
14.Энциклопедический словарь юного филолога. М., 1984.
26
Download