В последнее время всё большее внимание лингвистов

advertisement
На правах рукописи
ЧЕРНОВА Мария Сергеевна
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ПОСТРОЕННЫЕ НА ГИПЕРБОЛЕ В
АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Казань 2007
Работа
выполнена
на
кафедре
романо-германской
филологии
государственного образовательного учреждения высшего профессионального
образования «Казанский государственный университет им. В.И. УльяноваЛенина»
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор,
Арсентьева Елена Фридриховна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор,
Аминова Альмира Асхатовна
ГОУ
ВПО
«Казанский
государственный
университет им. В.И. Ульянова-Ленина»
кандидат филологических наук, доцент,
Тарасова Фануза Харисовна
ГОУ ВПО «Набережночелнинский государственный
педагогический институт»
Ведущая организация
Государственное
образовательное
учреждение
высшего
профессионального
образования
«Казанский государственный энергетический
университет»
Защита состоится «
» ноября 2007 г. в
часов
на
заседании
специализированного диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению
ученой степени доктора филологических наук при государственном
образовательном учреждении высшего профессионального образования
«Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по
адресу: 420021, г.Казань, ул.Татарстан, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Татарского
государственного гуманитарно-педагогического университета.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте
государственного образовательного учреждения высшего профессионального
образования
«Татарский
государственный
гуманитарно-педагогический
университет» « » ноября 2007 г.
Режим доступа: http.: //www.tggpu.ru
Автореферат разослан «
» ноября 2007 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
кандидат филологических наук,
доцент
Р.Г. Мухаметдинова
В последнее время всё большее внимание лингвистов привлекают те
свойства языка, которые связаны с различными аспектами внутренней
эмоциональной стороны жизни человека. Важным для лингвистики является то,
как отражается в языке внутренний мир человека, восприятие им внешнего мира,
какими способами язык передает эмоциональные состояния, какие средства
используются для этого и как они активизируются в тексте.
Представления об окружающем мире и протекающих в нем процессах, об
обществе, о самом человеке можно выразить не только словами, но и
фразеологизмами
целостными
по
значению
словосочетаниями,
воспроизводимыми в виде готовой речевой единицы.
Фразеологизм, являясь образной интерпретацией фрагмента мира и
выразительным средством эмоционального воздействия, всегда характеризуется
оценочностью
и,
как
правило,
оценочностью
неординарной,
интенсифицированной. Оценочность имеет градацию, которая отражается в языке
наряду с отражением реальной действительности. Передача этой градации предназначение категории интенсивности, которая, являясь мерой количества
экспрессивности, тесно связана с категориями эмоциональности и оценочности.
Мера экспрессивности находит отражение в степени интенсивности, которая в
свою очередь может быть или выше обычного (исходного) уровня, или ниже
нейтрального показателя на шкале интенсивности.
На сегодняшний день остается открытым вопрос о рассмотрении категорий
интенсивности, экспрессивности, эмотивности и оценочности в пределах
относительно ограниченной синтаксической структуры во фразеологии. В то же
время фразеологические единицы, построенные на гиперболе, характеризуются
ярко выраженной интенсивностью, экспрессивностью, эмотивностью и
оценочностью. Все сказанное выше, несомненно, свидетельствует об актуальности
исследования.
Реферируемая
работа
посвящена сопоставительно-типологическому
изучению семантики фразеологических единиц (ФЕ), построенных на гиперболе в
английском и русском языках, а также способов их передачи на другой язык и
способов их реализации в условиях контекста.
В настоящем исследовании впервые объектом самостоятельного анализа
стали фразеологические единицы английского и русского языков, основанные на
гиперболе. Предметом исследования являются структурно-семантические
особенности вышеупомянутых фразеологических единиц.
Научная новизна исследования заключается в том, что сопоставительное
рассмотрение фразеологических единиц, построенных на гиперболе в английском
и русском языках, также как и специфика компонентного состава значений
анализируемых гиперболических ФЕ осуществляется впервые. Изучена проблема
соотнесения категорий оценочности и эмотивности, с одной стороны, и
интенсивности и экспрессивности, с другой.
Целью данной работы выступило изучение роли гиперболы в образовании
ФЕ английского и русского языков и специфики проявления образных ассоциаций
на фразеологическом уровне.
Поставленная цель определяет решение следующих задач:
- проанализировать имеющиеся точки зрения на природу гиперболы;
- осуществить отбор исследуемых фразеологических единиц как в русском,
так и английском языках;
- выявить специфику общего фразеологического значения ФЕ, основанных на
гиперболе;
- исследовать и описать механизм речевой реализации гиперболических
фразеологизмов;
- рассмотреть возможность сохранения гиперболического компонента ФЕ в
условиях окказиональной фразеологической трансформации, а также при
переводе ФЕ на один из сопоставляемых языков.
- определить фразеологические соответствия ФЕ английского и русского
языков, основанных на гиперболе, и описать способы перевода
безэквивалентных ФЕ.
Методы и источники исследования
Исследование нацелено на рассмотрение изучаемого материала в
сопоставительном аспекте. За методологическую основу взяты основные понятия
фразеологической теории, а также
- сопоставительно-типологический метод;
- метод фразеологического анализа, предложенный А.В.Куниным (А.В.Кунин,
1986);
- метод фразеологической идентификации;
- метод фразеологического описания;
- метод контекстуального анализа;
В работе также берется за основу методика определения типов межъязыковых
фразеологических соответствий, разработанная Е.Ф.Арсентьевой (Е.Ф.Арсентьева,
1993).
Материалы для исследования были извлечены путем сплошной выборки
гиперболических ФЕ из одноязычных и двуязычных толковых, фразеологических
и этимологических словарей, словарей пословиц и поговорок, а также
синонимических словарей. Обработке также подвергались произведения
английских, американских и русских авторов, а также периодические издания
(газеты, журналы, Интернет).
Положения, выносимые на защиту
1. Гипербола – прием намеренного преувеличения, основанный на
контрастном сопоставлении реальной и нереально утрированной
количественных характеристик меры признака обозначаемого предмета,
явления или действия.
2. Отличительной чертой фразеологических единиц, построенных на
гиперболе, является их компонентный состав, в который входят: признак,
интенсивность которого является денотатом плана выражения, реальная и
гиперболическая меры признака. Контрастное сопоставление двух далеко
4
отстоящих друг от друга мер признака предмета или явления приводит к
нарушению реальных взаимоотношений явлений действительности.
Столкновение гиперболической меры признака с реальной приводит к
переосмыслению связей и оценок явлений реальной действительности так
или иначе зафиксированных в тезаурусе воспринимающего индивида.
3. Передача фразеологических единиц, основанных на гиперболе, на другой
язык
достигается
посредством
использования
фразеологических
эквивалентов и аналогов. Передача безэквивалентных фразеологизмов
осуществляется при помощи использования приемов калькирования,
дескриптивного перевода, а также комбинации приема лексического
перевода с описательным.
4. Контекстуальная реализация фразеологических единиц, построенных на
гиперболе, может носить как узуальный, так и окказиональный характер.
Типичными способами окказиональных трансформаций гиперболических
ФЕ являются замена компонента/компонентов, вклинивание, добавление
переменного компонента/компонентов, эллипсис, фразеологическое
насыщение контекста.
5. Рассмотренные в работе процессы формирования, реализации и восприятия
фразеологических единиц, построенных на гиперболе, в английском и
русском языках указывают на сходство антропоцентрически направленного
восприятия окружающей действительности представителями разноязычных
культур.
Апробация работы
Основные положения работы были отражены в публикациях автора, а также
были доложены на ряде научных конференций:
Международная практическая конференция “Резервы повышения
производительности труда в современных условиях”. Набережные Челны, 18
марта 2003 г.
VI Открытая Итоговая научно-практическая конференция студентов и
аспирантов Института экономики, управления и права “Методы повышения
эффективности рыночной экономики в условиях институциональных
преобразований”. Казань, 28-29 апреля 2003 года.
“Проблемы формирования профессиональных компетенций будущего
специалиста в системе многоуровневого профессионального образования”.
Набережные Челны, 12 мая 2006 года.
“Научно-образовательный
потенциал
молодежи
в
системе
профессионального образования как основной ресурс нации”. Набережные Челны,
11 мая 2007 года.
Структура работы
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и
двух приложений: приложение I – список английских ФЕ, построенных на
гиперболе, приложение II – список русских ФЕ, основанных на гиперболе. Каждая
глава сопровождается выводами.
5
Краткая характеристика диссертации
Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются
объект и предмет исследования, формулируются цель и основные задачи работы,
описываются методы исследования, определяются новизна и научно-практическая
значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе “Проблема значения фразеологических единиц, построенных
на гиперболе в английском и русском языках” рассматривается понятие
гиперболы в трудах отечественных лингвистов, отмечается недостаточная
разработанность данной проблемы в отечественном языкознании. Для наилучшего
понимания роли механизма гиперболы в формировании гиперболических
фразеологических единиц детально рассматриваются денотативный и
коннотативный макрокомпоненты фразеологического значения, а также и их
составляющие.
Как план выражения, так и план содержания ФЕ, основанных на гиперболе,
характеризуется комплексностью своего значения, представляющего собой
сложное
единство
сигнификативно-денотативного
и
коннотативного
макрокомпонентов.
Отличительным
признаком
сигнификативно-денотативного
макрокомпонента значения гиперболизированных фразеологизмов является
нарушение сочетаемости смысловой связи объекта и указываемой
гиперболической меры признака.
В формировании фразеологического значения участвуют не только
объективные или воображаемые качества обозначаемого денотата, но
субъективное к нему отношение человека.
Так, например, гиперболическая фразеологическая единица “to get (have)
butterflies in one's stomach” (нервничать, “мандражить”, обычно испытывая при
этом неприятные ощущения в желудке) сразу же привлекает внимание читателя
своей неординарностью. Обозначается чувство страха или тревоги, одновременная
реализация лексем способствует номинации далеко отстоящих друг друга мер
признака.
Фразеологизм “грызть гранит науки” (учиться, заниматься усердно)
обозначает соответствующий подход к учебе/научным исследованиям как видам
деятельности с точки зрения всей сложности и длительности данных процессов.
Одновременное использование лексем “грызть” и
“гранит” указывает на
логическую несовместимость их буквальных смыслов, что и создает
гиперболический эффект.
В составе коннотативного макрокомпонента значения ФЕ, основанных на
гиперболе, выделяется переменная совокупность его составляющих. В составе их
коннотации были выделены и изучены такие компоненты как оценочность,
эмотивность, экспрессивность и интенсивность; также были исследованы факторы
их формирования. Обозначенные компоненты коннотации взаимосвязаны и,
зачастую, взаимозависимы, что является очевидным в случае эмотивности и
оценочности, эспрессивности и интенсивности.
6
В основе оценочного компонента коннотации лежит закрепленное в языке
отношение к называемому объекту, проявляющееся в одобрении, осуждении или
явном отсутствии каких-либо выраженных эмоций. Общепризнанным является
деление на отрицательный, положительный и нейтральный компоненты значения.
Оценочность как компонент коннотации носит как узуальный, так и
окказиональный характер.
Во фразеологизме “at death’s door” (на пороге смерти) отрицательная
оценочная сема компонента death распространяется на всю ФЕ, в результате чего
во фразеологическом значении сема отрицательной оценки является ярко
выраженной. Отрицательная оценка слова death, находящая свое отражение в
эмосеме неодобрения значения всей ФЕ, делает невозможным изменение значения
в сторону положительной или нейтральной оценки.
ФЕ “to be in the seventh heaven” (быть очень счастливым, ошалеть от
счастья или удачи; = быть на седьмом небе (от счастья)) имеет в своем
компонентном составе слово heaven, обладающее ярко выраженной
положительной оценочностью, что способствует передаче семы положительной
оценки значению всего фразеологизма. Нереальность действия, рассмотренного с
точки зрения положительной оценки, способствует обнаружению эмосемы
шутливости в семантике ФЕ.
ФЕ “утопить кого-либо в ложке воды” имеет значение “причинить
большую неприятность кому-либо по какому-либо незначительному поводу”.
Отрицательная оценочная сема слова “утопить” вызывает явное неодобрительное
отношение к называемому действию. Таким образом сема неодобрения в
совокупности с отрицательной оценкой находит свое отражение в значении всего
фразеологизма.
Во фразеологизме “золотая голова” (an able, clever, gifted, talented person)
оба компонента имеют положительную оценочную сему. Компонент “голова”
обладает скрытой положительной оценочной семой и выступает в роли некоего
символа, олицетворяющего хранилище знаний. Положительная оценочность
обоих компонентов приводит к четко выраженной оценочности всего
фразеологизма и указывает на эмосему одобрения.
Эмотивность представляет собой более глубокое проникновение в
чувственную сферу человеческого сознания. Эмотивность представляет собой
оценку объекта, отражающую спектр эмоций, чувств, настроений, переживаний
человека, в связи с чем рассматривается нами неотделимо от оценочности.
Разработанная шкала эмотивности фразеологических единиц, построенных на
гиперболе, включает в себя семь основных эмосем значения: презр., пренебр.,
неодобр., ирон., нейтр. (0), шутл., одобр. Эмосемы располагаются биполярно в
градуально выраженной последовательности.
Рассмотрим эмосемы, наиболее часто встречающиеся в коннотативном
компоненте значения ФЕ, построенных на гиперболе:
Эмосема презрения в своей основе имеют высокую, крайнюю степень
неуважения к кому-либо, осуждения кого-либо, чего-либо.
7
an ass in a lion's skin – презр.;
- выскочка; = ворона в павлиньих перьях;
When а poor man becomes rich in Naples - and some of them did become rich during
the war - he becomes a beggar on horseback, aping the vices of the signori
contemptuous of the misery from which he sprang.
(M. West).
моча в голову ударила кому - груб.-прост. презр.;
- чье-то поведение абсурдно, нелогично;
Как? Возмущался Марлен Михайлович. Даже без всякого классового сознания, без
ненависти к победоносным массам, а только лишь из чистого любопытства
гнусный аристократишка отвернул исторический процесс, просто моча ему в
голову ударила.
(В. Аксенов).
Эмосема пренебрежения подразумевает высокомерное, лишенное всякого
уважения и внимания отношение к чему-либо:
to have nothing between one’s ears - экспресс. пренебр.;
– о несообразительном, глупом человеке;
He’s a handsome, sensible enough looking boy, but you don’t need to be talking to him
very long before you realize he has nothing between his ears. (Кунин).
волк в овечьей шкуре пренебр.
– о лицемере, человеке, прикрывающем свои дурные намерения, действия маской
добродетели;
Земледельцы смогли договориться. Правда и миссия вызвала раздражение
политиков с обеих сторон: одни сочли их предателями, а другие – “волками в
овечьей шкуре”.
(С. Кузьмин).
Эмосема неодобрения – порицание, отрицательное отношение к чему-либо
или кому-либо. Эмосема неодобр.- одна из наиболее часто встречающихся эмосем.
Эмосема неодобрения связана с отрицательным оцениванием какого-либо действия,
явления или предмета.
to make по bones about smth. – неодобр.;
- не стесняться, не церемониться с чём-л.; не скрывать чего-либо; = называть вещи
своими именами;
Не did not believe in Howard's honesty, he told Dawson-Hill; he made no bones about
it...
(P. Snow).
выходить сухим из воды неодобр.;
- избегать заслуженного наказания;
Дрынов отличался тем, что свободно и быстро ориентировался в любой, самой
сложной ситуации, правда, из всех возможных решений всегда выбирал самое
глупое. Это не помешало ему выйти сухим из воды…
(В.Войнович).
Эмосема ироничности – тонкая насмешка, выраженная в скрытой форме.
8
to be (get или grow) too big for one's boots - ирон.;
- зазнаваться, важничать, быть слишком высокого мнения о себе, задирать нос;
Don't get too big for your boots, my girl, because I won't stand for it.
(H. Johnson).
заблудиться в трех соснах- разг. ирон.;
– не суметь разобраться в чем-то простом, несложном;
- … Что смеяться! Да на меня просто будут пальцами показывать: смотрите, это
идёт та недотёпа, что заблудилась в трех соснах.
(Л.Романчук).
Нейтральный оценочный компонент является характеристикой единиц, во
фразеологическом значении которых отсутствует ярко выраженное одобрение или
осуждение
ФЕ с положительным оценочным компонентом известны закреплением
понятия “одобрение” в своем фразеологическом значении. Очевидно то, что
одобрение выступает как некая устоявшаяся норма, любое отклонение от которой
в положительную сторону не воспринимается как нечто нежелательное.
Эмосема шутливости указывает на особое шутливое отношение к
называемому предмету, действию или явлению:
a little bird told me - разг. шутл.;
- мне об этом рассказали по секрету, сорока на хвосте принесла;
“Who told you, Michael?” “A little bird,” he said archly.
(W.S.Maugham)
медведь (слон) на ухо наступил кому - разг. часто шутл.;
– о человеке, лишенном музыкального слуха;
Мальчишки презирали танцы, они приходили на пироги. Серёжка Самоукин
говорил, что ему медведь на ухо наступил, за них отдувался моложавый Лелин
отец, он по очереди подхватывал девчат и кричал жене: “Мать, а я ещё ого-го!”
(М.Глушко).
Эмосема одобрения указывает на определенные характеристики предмета,
объекта, явления, вызывающие похвалу, одобрительный отзыв.
to have a green thumb - одобр.;
– иметь зеленые пальцы, золотые руки (об опытных садоводах или огородниках),
= что ни посадит, все растет;
Plants don’t grow for me, but my wife’s got a green thumb. She was the happiest in the
garden and she loved to be told that she had “green fingers”.
(D.Cusack).
стреляный воробей - одобр.;
– тертый калач; мудрый, опытный человек;
“Перебрал, что ли?” – “Перебрал, - подхватил соломинку Гришаня и осветился
обычной своей добродушной улыбкой. – Спуску бы ей не дал, не-е. Стреляный
воробей…”
(В.Личутин).
Зачастую словарная дефиниция указывает на две или более эмотивных
9
помет, что говорит о подвижности эмосем в зависимости от контекста. ФЕ “кровь
кипит” экспрес. одобр. неодобр. имеет как положительное оценку,
интенсифицирующую признак “энергичности”, так и отрицательную,
указывающую на признак “негодования” по какому-либо поводу:
… Эти [петербуржцы] ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не
вскружит им голову.
(А.Герцен).
Парни хохотали, довольные усладой, кровь кипела в сытом теле и просила забав.
(В. Личутин).
Анализ изученного теоретического материала указывает на отсутствие
необходимости резкого разграничения экспрессивности и интенсивности.
Интенсивность значения фразеологических единиц, построенных на гиперболе,
указывает на явное отклонение меры признака называемого объекта от нормы,
закрепленной в сознании. Скачок в оценке меры признака предполагает изменение
качественной характеристики описываемого объекта, и тем самым обеспечивает
достижение эффекта нереальности высказывания. Гиперболизированные
фразеологические единицы часто высоко экспрессивны. Основной задачей ФЕ,
передающих крайнюю степень интенсификации сопоставляемых признаков,
следует считать не достижение номинативной функции, а эмоциональное
воздействие на слушателя/читателя.
Гиперболическая интенсификация меры признака описываемого предмета,
явления, действия или состояния лежит в основе образности ФЕ, построенных на
гиперболе, и способствует появлению семы интенсивности в их семантике:
“to be (или sit) on а cloud”
- быть очень счастливым, ошалеть от счастья или удачи; = быть на седьмом небе
(от счастья);
"You certainly seem to be sitting on a cloud," Drake said.
(E.Gardner).
“глаза лезут на лоб у кого”
- выражать крайнее удивление, недоумение;
- Надо было бы дачу снять на лето. У нас ребенок, понимаешь? Но столько
спрашивают за сезон, что глаза на лоб лезут.
(С.Кузьмин).
Базовыми критериями формирования рассмотренных нами компонентов
коннотации являются критерий компонентного состава, семантический и
экстралингвистический критерии.
Вторая глава “Межъязыковые соответствия фразеологических единиц,
построенных на гиперболе в английском и русском языках” начинается с обзора
научной литературы, посвященной рассмотрению способов передачи ФЕ на
другой язык. В частности, приводится теоретическое освещение вопроса
существования межъязыковых фразеологических эквивалентов, фразеологических
аналогов, а также способов перевода безэквивалентных ФЕ.
Проведенный
сопоставительный
анализ
способов
передачи
10
гиперболизированных фразеологизмов на другой язык демонстрирует факт
существования значительного числа эквивалентов и аналогов, как полных, так и
частичных.
К фразеологическим эквивалентам ФЕ, построенным на гиперболе,
относятся разноязычные семантически эквивалентные ФЕ, характеризующиеся
одинаковой структурно-грамматической организацией и компонентным составом.
Под полными фразеологическими эквивалентами следует подразумевать ФЕ
английского и русского языков, характеризующиеся тождественностью
сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения,
идентичной структурно-грамматической организацией и компонентным составом.
Рассмотрим полные эквиваленты ФЕ, построенных на гиперболе на
примерах:
skin and bones - кожа и кости
Семантические словарные дефиниции компонентов обеих ФЕ совпадают.
Обе ФЕ являются разговорными, экспрессивными; на наличие семы
интенсивности указывает дефиниция единицы “очень худой человек”. Количество
лексем сопоставляемых ФЕ совпадает, структурная организация идентична: n +
conj + n. Вывод: данные ФЕ являются полными эквивалентами.
praise somebody to the skies – расхваливать кого-либо до небес
Значение компонентов обеих ФЕ совпадает. Обе ФЕ являются
разговорными, экспрессивными; сема интенсивности обусловлена семантической
нагрузкой образа-прототипа. Количество лексем сопоставляемых ФЕ совпадает,
структурная организация идентична: v + prep + n. Наличие лишь неопределенных
артиклей в структуре отличает английский фразеологизм от русского. Данное
отличие не является значительным, так как использование артиклей является
специфичной чертой английской грамматики. Вывод: данные ФЕ являются
полными эквивалентами.
К частичным фразеологическим эквивалентам относятся семантически
эквивалентные фразеологические единицы английского и русского языков,
характеризующиеся определенными различиями в плане выражения, которые
могут носить компонентный или морфологический характер.
В качестве примера рассмотрим ФЕ английского языка add oil to the fire и
сопоставим ее с русской ФЕ подливать масла в огонь. Обе фразеологические
единицы выступают в значении “обострять, усугублять что-л., разжигать страсти”.
Структурная грамматическая организация совпадает. Очевидным является
различие в значениях глагольных компонентов “подливать” и “add” при
сходстве других компонентов. Тем не менее, оба глагола означают процесс
добавления чего-либо к чему-либо, что указывает на их принадлежность к
сходной понятийной семантике. Явная абсурдность указываемых действий
говорит о гиперболичности фразеологизмов.
Сопоставительное рассмотрение фразеологизмов with one foot in the grave
- одной ногой в могиле указывает на количественное преобладание компонентов
ФЕ английского языка, что связано с употреблением предлога with. Порядок
11
расположения компонентов фразеологизмов не совпадает. Однако нельзя не
отметить очевидное сходство компонентной структуры семантики обоих ФЕ.
Семантика рассматриваемых ФЕ отражает их гиперболичность.
К межъязыковым аналогам ФЕ, построенных на гиперболе, можно отнести
те, которые выражают одинаковые или близкие значения, но характеризуются
полным отличием или лишь приблизительным сходством внутренней формы.
Приблизительное сходство внутренней формы фразеологизмов указывает на их
принадлежность к одному классу (со структурой словосочетания, предложения,
глагольных, субстантивных и т.д.). Фразеологические аналоги образуют наиболее
многочисленную группу фразеологических соответствий.
Фразеологизмы make a mountain out of molehill - делать из мухи слона –
гиперболические ФЕ, значение которых базируется на абсурдности прототипов
сопоставляемых ФЕ. Фразеологические единицы схожи в своей структурнограмматической организации, имеется единая лексема в составе обеих ФЕ: make –
делать.
Отличительной чертой безэквивалентных ФЕ, основанных на гиперболе,
является возможность их передачи на другой язык посредством применения
приема калькирования и приема дескриптивного перевода.
Калькирование может быть полным или частичным. При полном
калькировании лексемный состав ФЕ языка-источника калькируется без какихлибо изменений, при частичном калькировании наблюдаются частичные
изменения в лексемном составе или структурно-грамматической организации
кальки языка-рецептора по сравнению с ФЕ языка-оригинала:
the tail wags the dog - “хвост виляет собакой”;подчиненный командует
начальником;
between devil and the deep sea – между дьяволом и морской пучиной;
to bite the hand that feeds you – кусать руку, которая кормит тебя;
to flog a dead horse – стегать дохлую лошадь;
to put the cart before the horse – ставить телегу перед лошадью;
the mountain has brought forth a mouse – родила гора мышь;
to put one's head into the lion's mouth - класть голову в пасть льва;
Дескриптивный перевод, когда семантику ФЕ языка источника можно
передать
на
языке-рецепторе
только
с помощью
словосочетаний,
развернутых описаний и можно представить следующими примерами:
a flea in one’s ear - раздражающий ответ
to think the moon is made of green cheese - проявлять смешную наивность,
доверчивость
to have a young head on old shoulders - сохранить в старости энергию, энтузиазм,
свойственные молодости
to eat one’s heart out - изводить себя, страдать молча; изнывать от тоски
Лексический способ перевода ФЕ, не имеющих фразеологических
соответствий в другом языке, применяется крайне редко, что объясняется
невозможностью передачи многогранного гиперболического значения с помощью
12
монолексемы.
Третья глава “Контекстуальная реализация фразеологических единиц,
построенных на гиперболе в английском и русском языках” освещает
теоретический и практический аспекты реализации ФЕ, построенных на
гиперболе, как в условиях окказиональных трансформаций, так и без
окказиональных преобразований.
В речи ФЕ часто употребляются в своей исходной форме, разумеется, с
необходимыми формальными изменениями в соответствии с грамматическими
законами. Это так называемое узуальное употребление, ценность которого нельзя
не отметить. Именно оно является ведущей, основной формой, отталкиваясь от
которой
возможным
представляется
интенсифицировать
или
деинтенсифицировать семантико-стилистические особенности ФЕ.
Использование
контекстуально-неизмененных
ФЕ
характеризуется
отсутствием видимых преобразований в их семантике или структуре,
отражающихся в устойчивой словарной форме и дефиниции.
К основным способам использования ФЕ, построенных на гиперболе без
окказиональной трансформации следует отнести:
- их употребление в рамках простого предложения:
Walls have ears. У стен есть уши; When the sky falls we shall all catch larks. Если бы
да кабы, да во рту росли грибы; All his geese are swans. У него все гуси-лебеди.
- их реализацию в более сложных синтаксических структурах с сохранением
предложенной словарем семантикой и структурой:
A young man without fear, reverence, without imagination... eminently qualified to rush
in where angels fear to tread...
(B. Shaw).
Молодой человек без страха, без почтительности, без воображения... имеющий все
данные для того, чтобы безрассудно пуститься в рискованное предприятие...
В случае реализации ФЕ, построенных на гиперболе, актуальным остается
использование фразеологического каламбура, вносящего изменении в
содержательный аспект фразеологизма, но не в его структуру. На сегодняшний
день в отношении данного приема повышения фразеологической экспрессивности
существует ряд других терминов предлагаемых учеными к рассмотрению, а
именно: фразеологическая игра, буквализация значений составляющих
фразеологизма, двойная актуализация компонентов ФЕ.
“to talk the hind leg off a donkey”
- утомить кого-либо многословием, замучить кого-либо разговорами, заговорить
кого-либо до смерти/до потери сознания;
Smith: I’m sorry for that donkey.
Fletcher (surprised): What donkey?
Smith: The donkey whose leg you could talk off.
(W.S.Maugham).
В данном примере акцент делается на юмористическое преувеличение, что
подчеркивает шутливый характер общения представленных индивидуумов.
13
“кровь стынет в жилах”
-испытывать чувство крайнего ужаса;
“Первый придворный: Прежде мороженое подавали в виде очаровательных
барашков или в виде зайчиков, или котяток. Кровь стыла в жилах, когда
приходилось откусывать голову кроткому, невинному созданию. Первая дама: Ах
да, да! У меня тоже стыла кровь в жилах, ведь мороженое такое холодное”.
(Е.Шварц).
В первом случае ФЕ “кровь стынет в жилах” употребляется в своей
исходной форме, без трансформации, в то время как во втором случае
обыгрывается буквальное значение компонентов – “замерзать”, что
подтверждается контекстом.
Рассмотрение
вопроса
реального
языкового
употребления
гиперболизированных фразеологических единиц английского и русского языков
показало, что наряду с узуальным использованием ФЕ типичным является
применение окказиональных фразеологических трансформаций.
Под трансформациями понимается изменение структуры или семантики
фразеологизма с целью достижения определенного стилистического эффекта.
Использование контекстуальных преобразований ФЕ может иметь
своим
конечным результатом усиление, ослабление экспрессивности фразеологизма,
уточнение значения, повышение экспрессивной насыщенности контекста и т.д.
Как для английских, так и для русских фразеологических единиц,
основанных на гиперболе, наиболее характерны следующие типы
контекстуальных трансформаций ФЕ: замена компонента/компонентов,
вклинивание, добавление переменного компонента/компонентов, эллипсис,
фразеологическое насыщение контекста.
Анализ материала нашего исследования позволил нам сделать вывод о том,
что наиболее часто встречающимся типом окказиональной трансформации
гиперболических ФЕ как в английском, так и в русском языках является
добавление переменного компонента. Основной функцией данного приема
является усиление выразительности, а также уточнение значения. В большинстве
случаев в роли дополнительного компонента/компонентов выступают
прилагательные и наречия. Другие части речи также могут быть представлены в
роли переменных компонентов, что наблюдается в менее значительном
количестве случаев.
“be born with a silver spoon in one's mouth”
- родиться в сорочке (рубашке), под счастливой звездой;
Добавление переменного компонента “…and a cheque-book in the pocket of
his first suit” в нижеследующем примере подчеркивает гиперболичность всего
высказывания, акцентируя необычайную везучесть/удачливость Джорджа, а также
способствует уточнению и усилению значения. В данном примере мы также
наблюдаем прием расширенной метафоры:
George, who did nothing, became, for the nonce, generous to the utmost limit of the
nature of a man born with a silver spoon in his mouth and a cheque-book in the pocket
14
of his first suit.
(R. Mottram).
“искры из глаз посыпались/сыплются/посыплются”
- испытывать /испытать/ сильное чувство боли посредством воздействия извне;
“Держитесь, сейчас еще больнее будет”, да с тем как дернет мою руку, аж красные
искры у меня из глаз посыпались.
(М. Шолохов).
Переменный компонент фразеологизма “искры из глаз посыпались”
“красные” является интенсификатором, указывающим на силу ощущений,
переживаемых героем. Таким образом, боль, испытываемая им, передается в речи
с помощью прилагательного с целью эмоционального воздействия на реципиента
и вызывании определенных эмоций и чувств.
Вклинивание не менее распространенный способ контекстуальной
трансформации ФЕ, построенных на гиперболе. Посредством введения
дополнительного экспрессивного компонента/компонентов в сам фразеологизм
прием вклинивания придает оживление стертой узуальной структуре значения
ФЕ. Задачей вклинивания принято считать уточнение или усиление значения с
одновременным повышением экспрессивности всего фразеологизма. Рассматривая
вклинивание как способ трансформации, следует разграничивать простое
вклинивание и сложное, понимаемое как фразеологический разрыв:
“to build castles in the air”
- строить воздушные замки;
The enthusiasm in Athens for an ideal Sparta, the admiration of Tacitus for the ancient
Germans are familiar instances of this tendency of all people to build political castles in
the air of countries beyond their own borders.
(L.Smith).
Вклинивание слова political конкретизирует ситуацию, а также позволяет
нам создать образ людей, о которых говорится в высказывании. Описывается тип
людей определенно склонных к интригам, не имеющих под собой твердой опоры.
В данном примере прием вклинивания употребляется совместно с приемом
добавления, что придает особую экспрессивность высказыванию и уточняет
негативное оценочное отношение автора к тщетности предпринимаемых людьми
действий и усилий.
“быть на волосок от чего-либо”
- быть в опасности;
Кто ответит за то, что три часа город был буквально на волосок от катастрофы,
неизвестно.
(С.Кузьмин).
Вклинивание компонента “буквально” уточняет непосредственную близость
к катастрофе, грозившей городу.
Замена лексического компонента признана довольно распространенным типом
контекстуальных трансформаций. Заменяемые компоненты довольно часто могут
являться синонимами или принадлежать к одной тематической группе, что
15
очевидно на следующем примере:
“burn one’s boats/bridges”
– сжигать/сжечь корабли, отрезать себе путь к отступлению;
He left her just now declaring that she should burn her ships behind her; but Morris,
after having elicited this declaration, had become conscious of good reasons for not
taking it up.
(H. James)
Замена лексического компонента/компонентов имеет свое главной задачей
уточнение значения, повышение стилистической ценности контекста в целом, и
гиперболической ФЕ в частности:
“наговорить семь вёрст до небес /и все лесом”
- путано и долго говорить, объяснять что-либо;
- … Я тут тебе наговорила триста верст до небес и все лесом. Это я со зла,
Анатолий у меня хороший, он нас с маленьким любит, заботится.
(В.Коньков).
Эллипсис характеризуется усечением незнаменательного компонентного
состава ФЕ, что способствует акцентуации основных моментов высказывания,
передаче эмоционального состояния говорящего, а также активизации
мыслительной деятельности объекта речи.
“grin from ear to ear”
- рот до ушей;
“He saw me and started grinning so that I thought if his mouth spread any further it’d
cut the top of his head off”.
(E.Yerby).
Вторая часть фразеологизма “from ear to ear” усечена. Для точной передачи
значения употребляемого фразеологизма, значение усеченной части обыгрывается
посредством использования явления расширенной метафоры. Усечение
компонента гиперболической ФЕ в конструкции сложноподчиненного
предложения с придаточным нереального условия увеличивает стилистический
потенциал гиперболы. Подобное употребление оригинальных гипербол нацелено
на выполнение функции интенсификации и передачи комического эффекта.
“наврать с три короба”
У меня для вас три короба признаний.
(А.Пушкин).
В узуальном количественном фразеологизме наврать с три короба,
имеющем значение “много врать“, утратились глагол и предлог, что привело к
семантическому сдвигу и образованию окказиональной ФЕ три короба. В
контексте письма А. С. Пушкина ФЕ три короба имеет значение “множество”, что
позволяет говорить о потере первоначального смысла рассматриваемой ФЕ и
переходе данного фразеологизма в класс предметных.
Мы полагаем, что фразеологическое насыщение контекста является одним
из сильнейших способов воздействия на читателя. Механизм фразеологического
насыщения контекста подразумевает использование двух или более ФЕ в рамках
16
одного контекста, зачастую подпадающих под влияние сразу нескольких способов
контекстуальной трансформации.
“to have a (good) head on one's shoulders”/ иметь благоразумие, "голову на плечах"; “to have one's head screwed on right (way)”/ быть сообразительным;
He’ll be a nice friend for Roger,' said Michael. Tom's got his head screwed on his
shoulders the right way, and he's a lot older than Roger.
(W.S.Maugham).
Контаминация, объединяющая фразеологические единицы с одинаковым
компонентом (в нашем примере to have a head) представляет собой
индивидуально-авторское преобразование. При объединении один из компонентов
становится общим. При необходимости контаминированные ФЕ всегда можно
расчленить на обороты, самостоятельно употребляемые в языке.
Узуальное использование ФЕ, построенных на гиперболе, в большей
степени носит номинативно-коммуникативный характер, в то время как
окказиональные преобразования, затрагивающие семантическую и структурную
сущность ФЕ, отражают творческий, индивидуально-авторский подход. Целью
данных преобразований является усиление образности, экспрессивности,
интенсивности, а также уточнение или усиление значения.
В целом, систематизируя обозначенные в научной литературе способы
фразеологических трансформаций можно выделить:
1. преобразования, влияющие на содержательную сторону ФЕ, но не
нарушающие их структурную организацию;
2. преобразования, изменяющие структуру фразеологических единиц и тем
самым влияющие на их план содержания;
3. сложные преобразования, выступающие в виде комбинированного
использования двух или более способов трансформации.
Как показал практический материал исследования число комбинаций
различных способов окказионального преобразования фразеологических единиц,
построенных на гиперболе, практически неограничено.
В заключении диссертации подводятся общие итоги исследования.
Проведенное исследование позволило выявить общие процессы
формирования, реализации и восприятия фразеологических единиц, построенных
на гиперболе, в английском и русском языках, отметить сходство
антропоцентрически направленного восприятия окружающей действительности
представителями разноязычных культур.
Компонентный состав значения фразеологических единиц, построенных на
гиперболе, включает в себя признак, интенсивность которого является денотатом
плана выражения, реальную и гиперболическую меры признака. Нарушение
реальных
взаимоотношений
явлений
действительности
приводит
к
переосмыслению связей и оценок явлений реальной действительности.
Двуплановость семантической структуры фразеологизмов, построенных на
образном переосмыслении, придает высокую значимость микрокомпонентам
коннотации и коннотации в целом. Коннотативный компонент наряду с
17
сигнификативно-денотативным создает значение ФЕ, а также и помогает выделить
их на фоне прочих языковых единиц.
Основными типами межъязыковых отношений гиперболизированных ФЕ в
русском и английском языках являются:
фразеологические эквиваленты (полные и частичные),
фразеологические аналоги,
безэквивалентные ФЕ.
Сопоставительное рассмотрение способов контекстуальной реализации ФЕ,
построенных на гиперболе, выявило значительное сходство в выборе приемов
окказиональных трансформаций как в английском, так и русском языках.
В целом сопоставительное изучение фразеологических единиц, основанных
на гиперболе, в английском и русском языках, показало превалирующие сходства
над различиями как на семантическом и структурном уровнях, так и в плане их
контекстуальной реализации.
Основное содержание и научные результаты диссертации отражены в
следующих опубликованных работах:
Чернова М.С. Фразеология, предмет и методы изучения / М.С.Чернова // Резервы
повышения производительности труда в современных условиях: Материалы
Международной научно-практической конференции. – Набережные Челны, 2003.
– С. 72-73.
Чернова М.С. Проблемы транслитерации (фонетической транскрипции) в
переводческой науке / М.С.Чернова // Методы повышения эффективности
рыночной экономики в условиях институциональных преобразований: Материалы
VI Открытой итоговой научно-практической конференции студентов и
аспирантов. – Казань, 2003. – С. 12-14.
Чернова М.С. Роль гиперболы в формировании значения фразеологических
единиц английского и русского языков / М.С.Чернова // Научно-методический
журнал «Наука и школа». 2007. – 4 п.стр. (в печати).
Чернова М.С. Фразеологические единицы как носители национально-культурной
информации / М.С.Чернова // Национально-образовательный потенциал молодежи
в системе профессионального образования как основной ресурс нации: Материалы
региональной научно-практической конференции. Набережные Челны, 11 мая
2007 года / Под редакцией Г.Е.Поповой, Э.С.Баевой. – Казань: РИЦ «Школа». –
2007. – С. 202 – 204.
Статья, опубликованная в издании, входящем в перечень ВАК:
Чернова М.С. Категория экспрессивности в лингвистической науке/ М.С.
18
Чернова// Проблемы формирования профессиональных компетенций будущего
специалиста в системе многоуровневого профессионального образования.
Материалы региональной научно-практической конференции. Набережные Челны,
12 мая 2006 года/ Под редакцией Г.Е.Поповой, Э.С.Баевой. Казань: Изд-во Казан.
гос. тех ун-та. 2006. – С. 324 – 326.
19
Download