На правах рукописи КУТУЗОВА Наталья Вячеславовна СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

advertisement
На правах рукописи
КУТУЗОВА Наталья Вячеславовна
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
СТИХОТВОРНОГО ПЕРЕНОСА
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
(НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРНЫХ ТЕКСТОВ У. ВОРДСВОРТА)
Специальность 10.02.04 – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Смоленск 2008
2
Работа выполнена на кафедре иностранных языков ГОУ ВПО «Смоленский государственный университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук,
профессор С. Н. Андреев
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук,
профессор Л. М. Нюбина
кандидат филологических наук,
доцент Е. Н. Мажар
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Калужский
Государственный педагогический
университет
им. К. Э. Циолковского»
Защита состоится «____» ____________ 200 __ г. в «_____» в зале Ученого совета
на заседании диссертационного совета Д 212.254.01 ГОУ ВПО «Смоленский государственный университет» по адресу: 214000, Смоленск, ул. Пржевальского, 4.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке СмолГУ.
Автореферат разослан «____» ____________ 200 __ года
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук,
профессор
Н. А. Максимчук
3
Общая характеристика работы
Важной задачей современного этапа лингвистических исследований
является анализ структурно-семантической организации художественного
текста и, в частности, тех его элементов, которые наиболее ярко отражают
особенности индивидуального авторского стиля (В. В. Виноградов, Э. М. Береговская, И. Р. Гальперин, Т. С. Глушак, В. П. Григорьев, Р. В. Гуревич,
А. И. Ефимов, Г. Я. Мартыненко, Л. М. Нюбина, Л. В. Павлова, И. А. Тарасова и др). Одним из типов художественных текстов является стихотворный
текст, изучению которого посвящено большое количество научных работ
(В. С. Баевский, М. Л. Гаспаров, Ю. В. Казарин, М. Ю. Лотман, М. Г. Тарлинская, Б. В. Томашевский). Стихотворный текст характеризуется высокой
структурированностью и предельной интенсификацией семантической и
формально-структурной сторон лингвистических единиц, что, в свою очередь, обусловливает актуальность изучения в нем стилистических приемов.
Среди различных стилистических приемов, реализующихся в упорядоченном и структурированном пространстве стихотворного текста и направленных на повышение его художественной выразительности, особое внимание уделяется явлению стихотворного переноса, в основе которого лежит
сложное взаимодействие целого ряда лингвистических параметров организации текста.
Сущность явления переноса определяется в широком смысле как результат взаимного влияния синтаксической и ритмической составляющих
стихотворного текста, влекущего за собой несовпадение между стиховым
(ритмическим) членением текста на строки (стихи) и языковым (синтаксическим) членением на синтагмы (Б. Я. Бухштаб, О. И. Федотов, Е. Г. Эткинд).
Возникающее при этом нарушение интонационной модели строки, сопровождающееся сильным ритмическим перебоем и переносом синтаксической
паузы с конца стихотворной строки на ее середину, приводит к перераспределению связей между различными языковыми компонентами. Результатом
4
деавтоматизации ритма и смыслового перераспределения связей является
эффект обманутого ожидания читателя. В связи с этим стихотворный перенос служит мощным средством привлечения внимания к маркированному им
участку текста, что позволяет рассматривать его как важный стилистический
прием с разнообразными эстетическими художественными функциями
(В. С. Баевский, М. С. Лобанова, Л. Г. Лузина, И. В. Романова, R. Mitchel).
В данном исследовании для характеристики различных типов переноса
мы будем использовать традиционные понятия «реже»: (Р), «контр-реже»
(КР) и «реже-контр-реже» (РКР). Перенос типа Р имеет место, когда в первом
стихе синтаксическая пауза отсутствует; в конце первого стиха синтаксической паузы нет тоже; синтаксическая пауза появляется во втором стихе:
Whence thou dost pour upon the world a flood // Of harmony, with instinct more
divine. (W. Wordsworth. «To a Skylark»). Перенос типа КР имеет место, когда
в первом стихе присутствует синтаксическая пауза, в конце первого стиха и
во втором стихе паузы нет. Данная конструкция противоположна предыдущей: What matter? If the waters sleep // In silence and obscurity. (W. Wordsworth «A Complaint»). Перенос РКР имеет место, когда в первом стихе есть
синтаксическая пауза, во втором стихе тоже, а в конце первого стиха синтаксической паузы нет. Конструкция совмещает Р и КР: Such change, and at the
very door // Of my fond heart, hath made me poor. (W. Wordsworth
«A Complaint»).
Комплексный характер стихотворного переноса, отражающего взаимодействие целого ряда важных лингвистических параметров, и то внимание,
которое уделяется этому маркеру индивидуального стиля поэтов, обусловливают актуальность изучения данного явления.
Объектом исследования является стихотворный перенос в английской
романтической поэзии. В качестве предмета исследования выступают соотношения семантических и структурных признаков у различных типов стихотворного переноса (Р, КР, РКР). В число структурных включаются морфологические, синтаксические и ритмометрические признаки.
5
Материал исследования представлен лирическими произведениями
английского поэта-романтика У. Вордсворта. Творчество этого поэта оказало
значительное влияние на развитие романтизма в английской поэзии. Роль
Вордсворта в формировании основных тенденций в организации стихотворного текста и репрезентативность его стиля подчеркиваются целым рядом авторов (P. Harvey, Th. Briggs, B. Willey, M. Butler). В целях соблюдения принципа однородности, в выборку были включены только тексты, написанные
пятистопным и четырехстопным ямбом. При анализе явления переноса было
описано 864 строки с использованием 268 разноуровневых признаков1.
Целью данного исследования является определение наиболее важных
структурно-семантических характеристик стихотворного переноса и выявление их взаимосвязей на материале стихотворных текстов У. Вордсворта.
Постановка указанной цели определяет задачи исследования:
1. Выявить наиболее типичные структурные (морфологические, синтаксические, ритмометрические) и семантические характеристики верхней и
нижней строк каждого из исследуемых типов стихотворного переноса (Р, КР,
РКР).
2. Установить соотношения между структурно-семантическими признаками верхней и нижней строк для каждого из исследуемых типов переноса.
3. Выделить специфику образования и функционирования каждого из
исследуемых типов переноса на основании полученных соотношений характерных признаков.
4. Определить интегральные и дифференциальные параметры для исследуемых типов стихотворного переноса.
5. Выявить позитивные и негативные факторы, влияющие на формирование переноса как целостного явления, а также оказывающие специфическое
воздействие на различные конкретные типы переноса (Р, КР, РКР).
1
Термин «уровень» применяется в данной работе для обозначения любой автономной подсистемы языка.
6
Наряду с методами качественного анализа морфологической, синтаксической, ритмометрической и семантической организации текста, используется метод корреляционного анализа.
Теоретической базой исследования послужили работы В. С. Баевского,
М. Л. Гаспарова, Л. Г. Лузиной, С. А. Матяш, Т. В. Скулачевой,
В. В. Сонькина, М. Г. Тарлинской, М. И. Шапира, О. И. Федотова, на основании которых были отобраны формально-структурные параметры анализа стихотворного переноса; работы Г. Г. Сильницкого, Е. В. Падучевой,
Е. В. Рахилиной, И. В. Романовой, Н. В. Павлович, положены в основу семантического анализа переноса; работы С. Н. Андреева, В. С. Баевского,
Г. Г. Сильницкого, В. В. Левицкого, Р. Г. Пиотровского, Ю. А. Тулдавы по
изучению речевого материала с применением статистического метода корреляционного анализа.
Положения, выносимые на защиту.
1. Существуют статистически значимые и лингвистически релевантные
зависимости между разноуровневыми признаками, участвующими в образовании стихотворного переноса. Эти зависимости являются как положительными, так и отрицательными, отражая сложное взаимодействие разноуровневых элементов при реализации модели стихотворного переноса.
2. Степень коррелированности признаков с различными типами переноса различается как в качественном, так и количественном планах. Тип переноса РКР наиболее сильно коррелирован с разноуровневыми признаками, тип
КР – наименее сильно, тип Р – занимает промежуточное положение.
3. У различных типов переноса имеются как интегральные, так и дифференциальные черты, отражающие особенности соотношений их элементов.
Ритмометрические параметры являются интегральными для нижних усеченных строк переносов Р и РКР и верхних усеченных строк переносов КР и
РКР; дифференциальными для верхних строк переносов Р и РКР и нижних
строк переносов КР и РКР. Морфологические и синтаксические параметры в
большей степени интегрируют переносы Р и РКР и дифференцируют перенос
7
КР. Семантические параметры являются дифференциальными для всех трех
типов переноса (Р, КР, РКР).
4. Тексты с различной ритмометрической организацией (пятистопный
ямб, с одной стороны, и четырехстопный ямб, с другой) показывают значительное сходство механизма реализации переноса. Различия, в основном, затрагивают синтаксические и морфологические характеристики верхней строки Р и нижней строки КР. Максимальная степень сходства структурных характеристик реализуется для типа переноса РКР.
5. Имеет место формальная и смысловая дифференциация характеристик верхней и нижней строк переноса. На морфологическом уровне дифференциация строк заключается в различном частеречном оформлении верхней
и нижней позиций, на синтаксическом уровне – в различии синтаксических
функций, в ритмометрическом плане организации – в большей коррелированности сильных позиций (иктов) нижней строки, в семантическом плане – в
представленности на верхней и нижней позициях различных семантических
классов.
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что стихотворный перенос изучается на основе комплексного подхода, позволяющего
выявить наиболее типичные характеристики данного явления относительно
различных параметров: морфологических, синтаксических, ритмометрических и семантических;
проводится системное выявление соотношений разноуровневых характеристик, определяющих условия функционирования различных типов переноса;
определяются наиболее типичные структурно-семантические модели
начала и конца стихотворного переноса;
применяется широкий набор признаков (268), которыми описываются
все привлекаемые к исследованию случаи переноса;
8
используются статистические процедуры обработки широкой парадигмы признаков, обеспечивающие точность полученных данных и их достоверность.
Теоретическая значимость результатов исследования заключается в
выявлении механизмов взаимодействия разноуровневых характеристик, определяющих условия возникновения и функционирования стихотворного переноса в тексте, а также в определении интегральных и дифференциальных параметров для различных типов переноса. Результаты исследования могут
быть применены при изучении структурно-семантических особенностей индивидуального стиля авторов.
Практическое значение работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсах стилистики, синтаксиса, лексикологии английского языка, а также, на лекциях и семинарах по стиховедению.
Апробация результатов диссертации. Основные положения исследования излагались в докладах, представленных на I региональной научнопрактической конференции молодых ученых Смоленской области «Молодежь и наука XXI века» (Смоленск, 2002), IV международной конференции
«Системы компьютерной математики и их приложения» (Смоленск, 2003), II
региональной научно-практической конференции молодых ученых Смоленской области (Смоленск, 2003), шестых Поливановских чтениях (Смоленск,
2003), на лингвистических семинарах кафедры иностранных языков Смоленского государственного университета, на ежегодной конференции «Современные пути изучения художественного произведения. Языковое мышление
писателей» (Смоленск, 2008). Результаты работы отражены в восьми опубликованных работах автора.
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения,
трех глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.
В приложении приводится полный перечень используемых признаков с соответствующими краткими обозначениями.
9
Полный объем диссертации составляет 210 страниц. Основной текст
изложен на 182 страницах и включает 5 таблиц. Список литературы включает
218 наименований.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная
новизна, указываются цели, задачи и методы исследования, определяется его
теоретическая и практическая значимость, излагаются основные положения,
выносимые на защиту.
В первой главе «Основные понятия, признаковое пространство,
материал и методы исследования» проводится анализ основных направлений в исследовании системно-структурной и семантической организации переноса, указываются типичные проблемы в области вычленения, классификации и изучения его структурных типов, обосновывается принимаемый в
рамках данной работы подход к определению и изучению стихотворного переноса, указываются привлекаемые к исследованию разноуровневые параметры, определяется методологическая основа исследования.
Как указывалось выше, в наиболее общем смысле, стихотворный перенос понимается как несовпадение синтаксического членения текста и его
ритмического членения на строки (стихи) в соответствии с требованиями
размера. Однако, обзор основных источников показывает, что в ряде конкретных случаев обнаруживаются достаточно большие расхождения в определении границ стихотворного переноса в рамках поэтического текста. В зависимости от того, насколько учитывается влияние внутристрочной синтаксической паузы и степень тесноты синтаксических связей стихотворной
строки, существуют различные подходы к выделению переноса в поэтическом тексте.
В данной работе исследование строится на основе определения переноса, предложенного В. С. Баевским. В соответствии с избранным подходом,
перенос понимается как перенесение синтаксической паузы с конца стиха на
10
середину данного или последующего стиха. Синтаксическая пауза понимается как пауза, вызванная объективными требованиями синтаксической конструкции, в отличие от чисто интонационной паузы, вызванной требованиями передачи смысла и/или выражения чувства. Строка, в которой осуществляется начало переноса, обозначается в данной работе как верхняя, или
начальная строка; строка, в которой перенос заканчивается, – нижняя, или
финальная строка. Строки, отмеченные внутренней синтаксической паузой,
называются усеченными.
Наличие синтаксического разрыва на межстиховой границе диктуется
расчленением одной из тесных синтаксических связей. В данной работе учитывается семь видов разрываемых стихотворным переносом синтаксических
связей: внутрикомплексная, атрибутивная (определительная), прямого дополнения, предложного дополнения, обстоятельственная, предикативная, сочинительная. В качестве основы для градации силы связей принимается разработанная М. Л. Гаспаровым и Т. В. Скулачевой схема степени тесноты синтаксических связей стихотворной строки. Разрыв внутрикомплексной связи в
нашей работе понимается как расчленение переносом комплексной группы,
которая может быть представлена аналитически выраженным членом предложения: <…> And were the Sister-Power // So privileged <…> «So fair, so sweet,
withal so sensitive».
Степень резкости переноса, или степень его эмоционального воздействия на читателя, представляет собой сложный результат взаимодействия
различных языковых и стиховых уровней, что обусловливает понимание
сущности природы переноса как сложной и многоаспектной структуры. В
связи с этим комплексный анализ переноса предусматривает одновременное
привлечение в признаковое пространство исследования параметров синтаксической, морфологической, ритмометрической и семантической организации поэтического текста.
Отобранные признаки позволяют изучить как структурную организацию стихотворных строк при переносе в целом, так и осуществить сопоста-
11
вительный анализ начальной строки и финальной строки переноса. Последнее достигается посредством привлечения к исследованию разноуровневых
характеристик тех слов, которые связаны между собой синтаксически и которые из-за переноса оказываются размещенными в разных стихотворных
строках. Слово, оставленное в верхней строке, обозначается в данной работе
как первая позиция переноса; слово, связанное с ним синтаксически и перенесенное в нижнюю строку, соответственно, обозначается как вторая позиция переноса. В дальнейшем первая и вторая позиции переноса также определяются как базовые, или ядерные позиции переноса.
Синтаксическая организация стихотворной строки при переносе представлена 44 признаками, выводимыми из четырех основных параметров:
1)
«разрываемая
переносом
синтаксическая
связь»
(8
признаков);
2) «синтаксическая функция первой позиции переноса» (15 признаков);
3) «cинтаксическая функция второй позиции переноса» (15 признаков). В качестве самостоятельного критериального признака рассматривается «совпадение / несовпадение синтаксических функций первой и второй позиций переноса» (1 признак); 4) «cтепень дистантности первой и второй позиций»
(5 признаков).
Среди синтаксических функций выделяются функции подлежащего,
сказуемого (глагольного, именного, глагольно-именного), определения, дополнения (прямого и предложного), обстоятельства (места, времени, образа
действия, сопутствующих условий и цели). Под степенью дистантности позиций понимается длина межсловного интервала между синтаксически связанными словами (нулевая, равная одному, двум, трем и более знаменательным словам).
Морфологическая организация представлена 16 признаками, выводимыми из двух параметров: 1) «частеречный состав первой позиции переноса»
(8 признаков); 2) «частеречный состав второй позиции переноса» (8 признаков). Рассматривается замещение позиций следующими частями речи: суще-
12
ствительным, глаголом (личными и неличными формами – причастием, инфинитивом, герундием), местоимением, прилагательным, наречием.
Ритмометрическая организация представлена 52 признаками для четырехстопного ямба (4Я) и 62 признаками для пятистопного ямба (5Я), выводимыми из восьми основных параметров: 1) «ударность иктов верхней
строки переноса»; 2) «ударность иктов нижней строки переноса»; 3) «положение первой позиции переноса относительно иктов / междуиктовых интервалов»; 4) «положение второй позиции переноса относительно иктов / междуиктовых интервалов»; 5) «положение внутристрочной паузы в верхней
строке относительно иктов / междуиктовых интервалов»; 6) «положение
внутристрочной паузы в нижней строке относительно иктов / междуиктовых
интервалов»;
7) «тип окончания в верхней строке переноса»; 8) «тип слово-
раздела в нижней строке переноса».
Семантическая организация переноса представлена 146 признаками,
подробное описание которых приводится в третьей главе диссертации.
Во второй главе «Структурные характеристики стихотворного переноса» изучаются основные структурные закономерности, определяющие
функционирование стихотворного переноса и раскрывающие механизмы его
создания и употребления, выявляются основные дифференциальные и интегральные тенденции для типов Р, КР, РКР, действующие на каждом из анализируемых уровней, проводится сопоставительный анализ структурных характеристик переноса в текстах различной ритмометрической организации (пятистопный ямб и четырехстопный ямб). В первом разделе главы описываются главные тенденции в организации выделенных типов переноса на синтаксическом уровне, во втором разделе – на морфологическом уровне, в третьем
разделе – на ритмометрическом уровне.
Проведенный в рамках данной работы анализ структурных параметров
показал, что существуют статистически значимые и лингвистически релевантные положительные и отрицательные зависимости между разноуровневыми признаками, участвующими в образовании стихотворного переноса. С
13
одной стороны, выявлено ярко выраженное противопоставление структурноформальных характеристик начальной и финальной строк стихотворного переноса. С другой стороны, имеет место ряд сходств и различий между структурными характеристиками строк переносов различных типов.
Синтаксический уровень
Наиболее характерным типом синтаксического разрыва, реализующимся в условиях переноса, является разрыв дополнительной связи; нехарактерным типом разрыва является разрыв предикативной связи. В этом отношении особенно показательны характеристики переносов Р и РКР.
(Р): Not for a moment could I now behold // A smiling sea, and be what I
have been. «Elegiac Stanzas»; (РКР): <…> Flowers – or a richer produce (did it
suit // The season) sprinklings of ripe strawberry fruit. «Poor Robin».
Перенос КР занимает обособленное положение, не показывая значимых корреляций с параметром «разрываемая синтаксическая связь».
Имеет место четкое различие синтаксических функций первой позиции
переноса и его второй позиции. Для первой позиции наиболее типичной
функцией является функция сказуемого. Для переноса Р реализуется преимущественно глагольный тип сказуемого, для переноса РКР – глагольноименной тип, для переноса КР – именной тип сказуемого.
(Р): The busy dor-hawk chases the white moth // With burring note <…>
«Calm is the fragrant Air…». (РКР): Calm is the fragrant air, and loth to lose //
Day’s grateful warmth <…> «Calm is the fragrant Air». (КР): Untaught, that
meekness is the cherished bent // Of all the truly great and all the innocent. «Not in
the lucid Intervals of Life».
Для второй позиции переноса в качестве характерных синтаксических
функций выступают функции дополнения и обстоятельства, функция же сказуемого на данной позиции является крайне нетипичной. Для переноса Р
наиболее типичными являются обстоятельства образа действия и цели, а для
РКР – обстоятельства места, сопутствующих условий и цели. (Р): Whatever
discipline thy Will ordain // For the brief course that must for me remain. «On a
14
high Part» (функция обстоятельства цели). (РКР): Even for the tenants of the
zone that lies // Beyond the stars <…> «Departure from the Vale of Grasmere»
(обстоятельство места). Перенос КР отличается от вышеназванных типов переноса относительно слабой степенью коррелированности с параметром
«синтаксическая функция второй позиции»: наиболее характерной для второй позиции КР является функция предложного дополнения.
Для всех трех типов переноса характерно помещение сказуемого на
первую позицию и второстепенных синтаксических членов – на вторую позицию переноса. Положение сказуемого до разрыва в значительной мере
определяет структурные и семантические характеристики финальной, переносимой, стихотворной строки. Типичные для второй позиции синтаксические функции обстоятельства и дополнения служат для сообщения фона, на
котором разворачивается актуализируемая переносом экстралингвистическая
ситуация. Так, за счет употребления различных видов обстоятельств конкретизируются место, цель, условия, протекания события.
В целом, синтаксические параметры в большей степени являются интегральными для переносов Р и РКР и дифференциальными для типа переноса
КР, который, несмотря на отдельные сходства, по большинству параметров
занимает обособленное положение.
Морфологический уровень
Анализ морфологических признаков показал значительное различие
между частеречным составом первой и второй позиций стихотворного переноса. Для типов Р и РКР верхняя позиция маркируется глаголом, нижняя позиция маркируется именем существительным. (РКР): <…> Told, also, how the
voiceless heavens declare // God’s glory <…> «To the Moon». (Р): To the distempered Lord refuse // His gracious help <…> «Not in the lucid Intervals of Life».
Вопрос распределения частей речи между первой и второй позициями
приобретает особую актуальность в связи с различной семантической
нагрузкой начала и конца стихотворного переноса. В то время как для первой
позиции характерно нарастание напряженности, вызванной ритмико-
15
синтаксическим ожиданием воспринимающего, вторую позицию отличает
«разрешение», удовлетворение этого ожидания. Структурно-семантические и
стилистические различия между существительным и глаголом отражаются на
соотношении семантики верхней и нижней строк стихотворного переноса.
Как подчеркивается в ряде научных работ (М. Л. Гаспаров), существительному отводится центральная роль в формировании содержания стихотворного текста. Именно существительное, занимая ядерную позицию во второй
строке, оказывается маркером окончания переносов Р и РКР и эксплицирует
завершение ожидания читателя.
Для переноса КР, напротив, первая позиция замещается существительным, а также прилагательным. (КР): Wide were his aims, yet in no human breast
// Could private feelings meet for holier rest. «Inscriptions»; <…> And, as his tufts
of leaves he spreads, content // With a hard bed and scanty nourishment. «Poor
Robin». Вторая позиция КР не обнаруживает четких зависимостей от частеречного заполнения, что в очередной раз свидетельствует о несколько более
«аморфном поведении» данного типа переноса. Тот факт, что в ряде случаев
перенос КР не коррелирует или слабо коррелирует с синтаксическими и
морфологическими признаками, может объясняться высокой частотностью
употребления данного типа переноса в лирике романтизма XIX века и, в
частности, в текстах Вордсворта.
В целом, морфологические параметры, как и синтаксические, являются
интегральными для переносов Р и РКР и дифференциальными для типа переноса КР.
Ритмометрический план
Имеет место различие в степени коррелированности верхней и нижней
строк переносов с параметром «ударность иктов»: нижние строки исследуемых типов переноса характеризуются значительно большим количеством
статистически значимых корреляций (для верхних строк – 2 корреляции, для
нижних строк – 9 корреляций). Также отмечено, что тенденция к пропуску
ударений на сильных позициях (иктах), в большей степени, присуща неусе-
16
ченным строкам типов переноса Р и КР (для Р – на первом икте верхней
строки, для КР – на первом, третьем и пятом иктах нижней строки); для типа
РКР верхняя строка характеризуется полным отсутствием корреляций, а
нижняя строка – тенденцией к обязательной ударности первого и последнего
икта.
В целом, сопоставительный анализ выявленных ритмометрических
признаков трех типов переноса показал сходство Р и РКР по характеристикам
нижней строки, усеченной синтаксической паузой, и сходство КР и РКР по
характеристикам верхней усеченной строки. В число основных интегральных
параметров для Р и РКР входят параметры «положение паузы в нижней строке», «тип словораздела в нижней строке», «ударность иктов нижней строки»,
«положение второй позиции в нижней строке», тогда как для КР и РКР сходные характеристики отмечаются по параметрам «положение паузы в верхней
строке», «положение первой позиции в верхней строке», «тип окончания в
верхней строке», «отсутствие пропусков ударений на иктах верхней строки».
Для всех трех переносов преобладающим типом окончания является мужской тип.
Таким образом, параметры ритмометрического уровня способствуют
тому, что тип переноса КР перестает занимать обособленную позицию и
сближается с типом РКР по характеристикам верхней строки. Типы переноса
Р и КР как типы с полярной метрической структурой показывают значительные различия в своих характеристиках.
Пятистопный ямб – четырехстопный ямб
Сопоставление структурных характеристик переносов Р, КР, РКР в
текстах с различной ритмометрической организацией (пятистопный и четырехстопный ямб) показало значительную степень их сходства относительно
механизма реализации переноса. Различия, в основном, затрагивают синтаксические и морфологические характеристики верхней строки Р и нижней
строки КР. Максимальная степень сходства структурных характеристик реализуется для переноса типа РКР.
17
В третьей главе «Семантические характеристики стихотворного
переноса» рассматриваются содержательные аспекты организации стихотворного переноса, осуществляется обзор подходов, применяемых к изучению семантических характеристик переноса, проводится системный семантический анализ типов переноса (Р, КР, РКР), включающий в себя определение ведущих семантических характеристик синтаксически связанных слов,
взаимного влияния семантики начала и конца переноса с последующим выделением типичных моделей семантической сочетаемости признаков для
каждого типа переноса, нахождение взаимообусловленности центральной
тематики произведения и тенденции к употреблению того или иного типа переноса в ее рамках, а также рассмотрение реализации двучленной модели
именных образов в условиях переноса.
Изучение семантических признаков отдельных слов, замещающих
ядерные позиции, способствует более точному пониманию механизма, работающего на создание многообразных семантико-стилистических функций
переноса. Анализ семантических компонентов разрываемого семантикосинтаксического единства (первой и второй позиций переноса), в связи с
этим, приобретает особую важность, а сопоставление наиболее характерных
вариантов сочетаемости «верхнего» и «нижнего» слова делает возможным
выведение наиболее типичных семантических моделей переноса, свойственных определенному автору.
Поскольку преобладающими частями речи, между которыми перенос
расчленяет синтаксическую связь, являются существительное и глагол, в
признаковое пространство исследования были включены семантические характеристики данных частей речи. Для анализа семантики имен существительных берется классификация, разработанная под руководством Е. В. Падучевой и Е. В. Рахилиной; для анализа глагольной семантики берется схема,
предложенная Г. Г. Сильницким. Допускаются некоторые отличия, как терминологического, так и содержательного характера. В совокупности, для
анализа каждой позиции используется 59 семантических признаков.
18
В глагольной лексеме исследуется наличие / отсутствие следующих
семантических признаков: каузация, экзистенция, количество, качество, поссессивность, местонахождение, движение, форма и структура, физическое
состояние, время, физиология, информация (включает в себя также признак
речевой деятельности и психического состояния, отражающего интеллектуальную, эмоциональную, сенсорную и волевую сферы), социальное состояние, абстрактное, неопределенное состояние (действие). В именной лексеме
исследуется наличие / отсутствие следующих семантических признаков:
движение, время, физические характеристики, изменение состояния, экзистенция, местонахождение, поссессивность, психическое состояние, пространство, человек, растение, животное и ряд других признаков.
Кроме анализа синтаксически связанных позиций, в данной работе рассматривался характер зависимости между тематикой произведения и наиболее типичным видом переноса, употребляемым в ее рамках. Было выделено
пять центральных тем, маркирующих анализируемые лирические произведения: природа, философия, чувства, посвящения, сюжеты.
В исследовании были также рассмотрены основные художественные образы, реализующиеся в условиях стихотворного переноса. За основу был взят
подход Н. В. Павлович, рассматривающей образ как двучленную структуру.
В соответствии с избранным подходом, образ понимается как небольшой
фрагмент текста (от одного слова до нескольких строф или предложений), в
котором осуществляется отождествление не отождествляемых в общелитературном языке понятий (семантически далеких, несовместимых, противоположных). В качестве центральной содержательной единицы образной системы У. Вордсворта выступает именной образ, в структуру которого входят два
элемента с отношением отождествления: «имя → имя». Левый элемент образной модели обозначает то, что отождествляется, правый элемент –
то, с чем происходит отождествление. Ментальное → Орган (Devotion →
Eye): That obvious emblem giving to the eye // Of meek devotion, which erewhile it
gave <…> «On the same Occasion». Все именные модели образов описывают-
19
ся с помощью 23 обобщенных понятий – инвариантов лексических рядов –
реализующихся в тексте в конкретных лексемах. Выделяются следующие
инварианты, или, обобщенные тематические признаки лексем: Свет, Информация, Орган, Пространство, Ментальное и др.
Наиболее важными результатами проведенного семантического анализа
стихотворного переноса являются следующие.
Имеет место ярко выраженное противопоставление семантических характеристик верхней и нижней строк стихотворного переноса, которое реализуется представленностью на первой и второй позициях разных семантических классов. Наиболее употребительными из привлекаемых к анализу семантических признаков оказались признаки движения, местоположения, физических характеристик объектов (в частности, воздействия на форму, структуру), времени и пространства, информации (речевой, сенсорной, эмоциональной, ментальной), экзистенции, физиологии и поссессивности. Из предметных характеристик выделились признаки принадлежности к классам лиц,
растений, животных, природных массивов, инструментов, а также признаки,
несущие мереологическую информацию.
Перечисленные признаки характеризуются различной степенью присутствия на ядерных позициях исследуемых типов стихотворного переноса
(Р, КР, РКР). Так, признак глагольной лексемы «движение» маркирует
первую позицию переносов Р и РКР, но для типа КР данный признак реализуется только на второй позиции; признак именной лексемы «время» типичен
для второй позиции переноса Р, но крайне нехарактерен для первой позиции
данного типа переноса, а также первой позиции переноса КР и второй позиции типа РКР.
Таким образом, каждый тип переноса отличается спецификой семантического заполнения первой и второй позиций, при этом, для каждого типа
первая и вторая позиции семантически дифференцированы, что отражено в
наиболее типичных моделях сочетаемости семантических признаков.
20
При переносе Р на первой позиции характерно присутствие глаголов
движения, физических характеристик и волеизъявления; существительных,
обозначающих природные явления, ментальную деятельность, пространство.
Финальная позиция переноса представлена преимущественно семантикой
именных лексем: времени, пространства, движения, изменения и взаимодействия, растений и инструментов.
Наиболее представленными семантическими моделями сочетаемости
признаков являются: ДВИЖЕНИЕ (гл.) → ПРОСТРАНСТВО (сущ.); ФИЗИЧЕСКОЕ (гл.) → ИНСТРУМЕНТЫ (сущ.); ВОЛЯ (гл.) → ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ (сущ.); ПРОСТРАНСТВО (сущ.) → ВРЕМЯ (сущ.); МЕНТАЛЬНОЕ
(сущ.) → ВРЕМЯ (сущ.).
При переносе КР на первой позиции глагольная семантика выражает
преимущественно физические параметры и местонахождение объектов;
именная семантика характеризуется гораздо большей степенью разнообразия
и экспрессивности, выражая состояние эмоциональной, психической сферы,
речевую деятельность, а также предметную информацию: инструменты и части объектов. В завершающей строке КР на второй позиции наиболее характерными семантическими признаками глаголов являются признаки движения
и местоположения. Из семантики именных лексем предпочтение отдается
признакам, обозначающим психическую деятельность, сенсорное восприятие, пространственные сооружения.
Наиболее представленными семантическими моделями являются:
МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ (гл.) → СООРУЖЕНИЯ (сущ.); ЧАСТИ (сущ.) →
ДВИЖЕНИЕ (гл.); ИНСТРУМЕНТЫ (сущ.) → МЕНТАЛЬНОЕ (сущ.). Then
spake the moral Muse – her wing // Abruptly spreading to depart. «A Flower Garden» (модель ЧАСТИ → ДВИЖЕНИЕ).
Реже-контр-реже. Данный тип переноса характеризуется наиболее
экспрессивной глагольной семантикой. На первой позиции широко представлено описание эмоционального мира субъекта, его психической деятельности, сенсорного восприятия. Коэффициенты корреляции с данными семанти-
21
ческими классами превышают по силе коэффициенты для типа КР. Кроме
этого, на первой позиции актуальность приобретают глаголы и существительные с семантикой физиологических состояний и движения. Вторая позиция РКР представлена исключительно именной семантикой. Имена непредметного разряда дают экзистенциальные, поссессивные, эмоциональные и
другие психические характеристики, а имена предметного разряда называют
лица, животные, растения, природные массивы.
Наиболее представленными семантическими моделями являются следующие: ЭМОЦИЯ (гл.) → ЛИЦА (сущ.); ЭМОЦИЯ (гл.) → ПСИХИКА
(сущ.); СЕНСОРНОЕ (гл.) → ФИЗИЧЕСКОЕ (сущ.); ФИЗИОЛОГИЯ (гл.) →
ЛИЦА (сущ.); ФИЗИОЛОГИЯ (гл.) → ЖИВОТНОЕ (сущ.). В следующем
примере отражено взаимодействие признаков ФИЗИОЛОГИЯ (гл.) → ЖИВОТНОЕ (сущ.): And forced to live on alms, this old man fed // A Redbreast, one
that to his cottage door. «I know an aged Man».
Для всех трех типов переноса преобладает тенденция к употреблению
на ядерных позициях существительных непредметного разряда, указывающая на то, что содержательным центром переноса являются не конкретные
объекты материального мира, а понятия, характеризующиеся определенным
уровнем абстракции.
Среди привлеченных в признаковое пространство исследования семантических классов выделяется целый ряд классов, не коррелированных ни с
одним типом стихотворного переноса: глагольные классы «количество», «качество», «социальная сфера», «абстрактные характеристики», именные классы «этнонимы», «имена родства», «сверхъестественные существа», «вещества и материалы», «еда и напитки», «тексты». Также не представлены на
ядерных позициях переноса имена собственные (лица и топонимы).
Проведенный анализ зависимостей между общей тематикой произведения и тенденцией к употреблению в нем того или иного типа переноса позволило дополнить и уточнить семантические характеристики исследуемого
явления. Так, перенос Р преобладает в природных описаниях, что переклика-
22
ется с указанной выше тенденцией к использованию глаголов и существительных, отображающей реалии физического мира. Для Р не является характерным присутствие в текстах, изобилующих описанием человеческих
чувств. Перенос типа КР, также как и Р, встречается при изображении природных явлений. Кроме того, им маркированы стихотворения-посвящения.
Перенос РКР преимущественно встречается в любовной лирике, а также, в
прочих текстах, затрагивающих всевозможные проявления человеческих
чувств и эмоций.
Наиболее типичными схемами именных моделей образов, реализуемых
в условиях переноса являются следующие: Ментальное → Орган, Ментальное → Существо, Ментальное → Ментальное, Ментальное → Пространство, Ментальное → Вода, Экзистенциальное → Пространство, Орган →
Пространство. В большинстве случаев синтаксический разрыв пролегает
непосредственно между двумя членами образа, располагаемыми на первой и
второй позициях переноса, что способствует нарастанию эффекта обманутого ожидания и свидетельствует о высокой степени эмоциональной напряженности, сообщаемой стихотворным переносом, а также о наличии тесного
взаимодействия между важными языковыми параметрами организации текста. Это взаимодействие выражается в том, что ядерные позиции стихотворного переноса замещаются лексическими единицами, участвующими в создании художественных образов, осуществляя таким образом сложную интеграцию семантических и синтаксических структур при стихотворном переносе.
В заключении приводятся основные результаты, намечаются возможные перспективы дальнейшего исследования.
Многоуровневый анализ стихотворного переноса с применением точных
статистических
процедур
выявил
основные
структурно-семантические
признаки данного стилистического приема, актуализируемые на маркированном им участке художественного текста. Установление соотношений
между признаками верхней и нижней строк позволило получить наглядную
23
картину вертикального аспекта организации ритмико-синтаксического разрыва в целом, а также установить интегральные и дифференциальные лингвистические параметры организации текста для его различных типов (Р, КР,
РКР). Выявленные морфологические, синтаксические и семантические модели сочетаемости наиболее типичных признаков первой и второй позиций переноса отражают специфику функционирования каждого типа переноса в
рамках пространства стихотворного текста, тенденции в распределении выразительных средств при реализации явления компенсации.
Результаты данного диссертационного исследования могут быть применены при структурно-семантическом анализе различных типов стихотворных текстов и, в перспективе, могут использоваться для выявления особенностей формально-структурных и семантических характеристик авторского
стиля, а также сопоставительного анализа стиля различных авторов.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.
Публикации в изданиях, рекомендуемых Высшей
аттестационной комиссией
1. Синтаксические характеристики стихотворного переноса (на материале лирики У. Вордсворта) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. – Челябинск, 2008. – №. 4. – С. 256 – 264.
Статьи в журналах и сборниках:
2. Сопоставление ранних стихотворных текстов английских поэтовромантиков У. Вордсворта и С. Т. Колриджа методом дискриминантного
анализа // Многомерный анализ в лингвистике: сб. науч. тр. / СГПУ. – Смоленск, 2002. – С. 37-46.
3. Метод регрессионного анализа в соотношении взаимозависимых разноуровневых признаков в ранних стихотворных текстах английских поэтовромантиков У. Вордсворта и С. Т. Колриджа // Молодежь и наука XXI века:
материалы I региональной научно-практической конференции молодых уче-
24
ных Смоленской области (15 мая 2002 г.). – Смоленск, 2002. – Т.2. – С. 175178.
4. Применение методов многомерного анализа в исследовании стихотворного переноса // Системы компьютерной математики и их приложения:
материалы IV международной конференции (21-23 апреля 2003 г.). – Смоленск, 2003. – С. 69-70.
5. Признаковое пространство исследования стихотворного переноса //
Шестые Поливановские чтения: сб. науч. тр. / СГПУ. – Смоленск, 2003. –
Часть 2. – С. 187-191.
6. Исследование стихотворного переноса методами многомерного анализа // Молодежь и наука XXI века: материалы II региональной научнопрактической конференции молодых ученых Смоленской области (15 мая
2003 г.). – Смоленск, 2003. – С. 217-219.
7. Сопоставительный анализ синтаксических характеристик стихотворного переноса в английской лирике У. Вордсворта и русской поэме XIX-XX
веков // Типологiя мовних значень у дiахронiчному та зiставному аспектах:
зб. наук. праць. / ДонНУ. – Донецьк, 2008. – Вип. 17. – С. 81-87.
8. Реализация двучленной модели образов в условиях стихотворного переноса // Метафора и действительность: границы выразительности : сб. науч.
ст. / СмолГУ. – Смоленск, 2008. – С. 143-150.
Download