Ван Хон-тао

advertisement
Ван Хонтао, г. Минск
ВЗАИМОСВЯЗЬ КИТАЙСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕСЕН И
РУССКИХ РОМАНСОВ С ФОЛЬКЛОРОМ: ПРОБЛЕМЫ
МУЗЫКАЛЬНОГО ВОПЛОЩЕНИЯ ТЕМ, СЮЖЕТОВ И ОБРАЗОВ
Фольклор – народное творчество, чаще всего именно устное;
художественная
коллективная
творческая
деятельность
народа,
отражающая его жизнь, воззрения, идеалы; создаваемая народом и
бытующая в народных массах поэзия (предания, песни, частушки,
анекдоты, сказки, эпос), народная музыка (песни, инструментальные
наигрыши и пьесы), театр (драмы, сатирические пьесы, театр кукол), танец,
архитектура, изобразительное и декоративно–прикладное искусство [1].
Французский теоретик литературы Ипполит Адольф Тэн (фр.
Hippolyte Adolphe Taine; 1823–1893) сказала: «Если хочешь уяснить
произведение искусства и понять художника, необходимо узнать их
описание фольклора и духа эпохи, это окончательное толкование
произведения искусства также является решающим фактором» [2, с. 23].
Литература как наследие фольклора играет важную роль в
художественной культуре каждой страны. В ней фиксируются различные
формы и жанры фольклора, его идеи, таким образом концептуальное
содержание народного творчества передается из поколения в поколение. В
профессиональных вокально–поэтических произведениях сочетание
музыки и стихов образует совершенное единство. Настоящее исследование
посвящено сопоставительному анализу китайской художественной песни и
русского романса в плане музыкального воплощения фольклорного
содержания тем, сюжетов и образов. Они объединены темой праздника.
Китайская художественная песня «Цинмин» отображает фольклор
соответствующего китайского праздника. Китайцы очень дорожат
праздником «Цинмин», часто путешествуют на большие расстояния, чтобы
добраться домой, чтобы воссоединиться со своими семьями и приносить
жертвы предкам. Если они не могут вернуться домой, они чувствуют
грусть и меланхолию.
Поэт Ду Му (1803–1852, династия Тан) написал стихи «Цинмин».
Хотя в них он не описывал фольклор «Цинмин», но живо показал образ
странника, который был на празднике «Цинмин» под дождем, в этой среде,
его мышление и поведение. В действиях этого человека отражено сознание,
которое управляется традициями праздника «Цинмин». Если не понять это,
невозможно глубоко осмыслить песню «Цинмин», музыку к которой
сочинил композитор Фу Дин (родился в 1932 г.):
«清 明 时 节 雨 纷 纷, // 路 上 行 人 欲 断 魂。
цин мин ши цзе юй фэнь фэнь, // лу шан син жэнь юй дуань хунь.
借 问 酒 家 何 处 有,// 牧 童 遥 指 杏 花 村。
цзе вэнь цзю цзя хэ чу ю, // му тун яо чжи син хуа цунь.» [3].
Изложим перевод данного текста на русский язык: «В День
поминанья предков, дождь с утра заморосил. // В дороге путник так устал
— вот-вот испустит дух. // "Где лавку винную найти?" — у встречного
спросил. // "В деревне Абрикосов Цвет!" — вдаль указал пастух...» [3].
«Цинмин» — дословно: «чисто и ясно». Это «название одного из 24
сезонов китайского земледельческого календаря. Он наступает в первую
неделю апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во
время "Цинмин" проходит т.н. Праздник поминовения предков, во многом
похожий на нашу Родительскую субботу» [3].
В данном произведении ярко проявляются художественные
особенности древнекитайской поэзии: в нем сливается субъективный
взгляд поэта и изображение объективной реальности. Хотя поэт прямо не
объективировал фольклорную традицию – посещение родового кладбища,
он показал следующие детали: изморось, грустное выражение лица
пешехода, его одиночество в пути, диалог с пастухом. Эти смысловые
нюансы создают специфическую фольклорную атмосферу праздника
«Цинмин».
В первой стихотворной строке говорится о мелком весеннем дожде,
но имеется в виду расположение духа пешехода, который попал под
воздействие непогоды.
Во второй строке мы видим вязкую дорогу, по которой трудно идти,
поэтому на сердце путника вдвойне печально. В древнем Китае «Цинмин»
являлся важнейшим праздником, всей семье надо было посещать могилы.
Пешеход очень спешит, желая успеть к торжеству. Он весь промок, и на
душе у него тяжело от страха опоздать и огорчения.
В третьей фразе лирический герой произведения спрашивает у
встречного, где можно выпить водки и прогнать скуку. Ответ сообщается
только в следующей части стиха, чтобы заинтриговать читателя. В
заключительной фразе пастух указывает путнику на красивую
абрикосовую деревню. Это и недалеко, и неблизко, таким образом, автор
держит реципиента в напряжении (если очень далеко, то такое место
трудно представить, а если прямо перед глазами, то теряется интерес к
тексту). Так Ду Му позволяет нам видеть то, что он описал, как на картине.
В мелодии композитор использовал элементы китайской оперной
музыки. Он подчеркнул стиль китайской классической музыки.
Во вступлении к песне Фу Дин применил арпеджио и две чистые
2
кварты, образовавшие аккорд. Кварта является составляющей китайской
пентатоники и выражает ее стиль. Кроме того, что наложение двух чистых
кварт приводит к диссонансу – большой секунде (Es – F), оно подчеркивает
грустное настроение.
Затем правая рука проводит в октаву музыкальную тему песни. Во
втором такте правая рука играет тремоло, чтобы выразить внутреннюю
печаль дрожью. В третьем такте возникла «Цинцзюе» лада Es Гун, потом
сразу же появляется одна восьмая пауза, чтобы сделать вдох во время
плача.
Направление мелодии этих тактов отражает депрессивное
настроение людей. Во вступлении композитор изобразил скорбь и тоску
путника, когда он на праздник «Цинмин» вспомнил об умерших близких.
Когда начинается вокальная партия, автор музыки применяет разложенные
аккорды, выражая картину измороси в это время. Потом тремоло октав
напоминает вступление, чем композитор еще раз подчеркнул грустное
чувство, передаваемое дрожью.
В сопровождении всей песни композитор употребил много арпеджио,
тремоло разложенных аккордов, октав и нисходящих мелодий.
Использование этих композиционных приемов отражает печальное
настроение людей на празднике «Цинмин». Так формируется очень яркий
и сложный художественный образ.
На стихотворение А.С. Пушкина (1799–1837) «Пир Петра Великого»
(1835) А.Н. Верстовский (1799–1862) создал кантату в 1836 г. [4, с. 153].
Кантата – это: «... в настоящее время – один из жанров
вокально–инструментальной музыки; кантата выражает обычно
какую-либо большую, значительную идею и раскрывает ее в лирическом
либо лирико-эпическом плане средствами хора, оркестра и
певцов-солистов» [5, с. 61]. В «Антологию русского романса» кантата, по
нашему мнению, включена потому, что первоначально она «…являлась
сольной вокальной пьесой лирического характера...» [6, c. 118].
Приведем текст вокально – поэтического произведения: «Над Невою
резво вьются // Флаги пестрые судов; // Звучно с лодок раздаются // Песни
дружные гребцов; // В царском доме пир веселый; // Речь гостей хмельна,
шумна; // И Нева пальбой тяжелой // Далеко потрясена. // Что пирует царь
великий // В Петербурге-городке? // Отчего пальба и клики // И эскадра на
реке? // Озарен ли честью новой // Русский штык иль русский флаг? //
Побежден ли швед суровый? // Мира ль просит грозный враг? // Иль в
отъятый край у шведа // Прибыл Брантов утлый бот, // И пошел навстречу
деда // Всей семьей наш юный флот, // И воинственные внуки // Стали в
3
строй пред стариком, // И раздался в честь Науки // Песен хор и пушек
гром? // Годовщину ли Полтавы // Торжествует государь, // День, как
жизнь своей державы // Спас от Карла русский царь? // Родила ль
Екатерина? // Именинница ль она, // Чудотворца-исполина // Чернобровая
жена? // Нет! Он с подданным мирится; // Виноватому вину // Отпуская,
веселится; // Кружку цедит с ним одну; // И в чело его целует, // Светел
сердцем и лицом; // И прощенье торжествует, // Как победу над врагом. //
Оттого-то шум и клики // В Петербурге-городке, // И пальба и гром музыки,
// И эскадра на реке; // Оттого-то в час веселый // Чаша царская полна // И
Нева пальбой тяжелой // Далеко потрясена» [4, с. 152–153].
Петр Великий (Первый) – русский царь. В основе стихотворения
А.С. Пушкина – исторический факт, описанный М.В. Ломоносовым.
Царь устроил праздник потому, что он простил многих преступников,
пригласил их к своему столу и помирился с ними. Прощение для него
равносильно победе над врагом. Праздник был организован очень
пышно, с пальбой из пушек, громкой музыкой и эскадрой на реке.
Этот романс имеет три части, в первой части (1–8 строки) описаны
признаки праздника: развевающиеся флаги, раздающиеся песни гребцов,
веселый пир в царском доме, стрельба из орудий и т. д.
Во второй части (19–32 строки) автор задается вопросом: в честь
чего Петр устроил праздник? А.С. Пушкин предполагает возможные
причины пира: либо это победа над врагом, либо годовщина Полтавы, либо
рождение Екатериной ребенка, либо ее именины.
В третьей части (33–48 строки) выясняется причина праздника: Петр
мирится с подданными, прощает виновников правонарушений, что автор
приравнивает к военной победе. Здесь поэт использует метафоры.
Например: «Светел сердцем и лицом…», «И прощенье торжествует…» [4,
с. 153] и др.
Данное произведение соотносится с фольклором уже самой темой
широкого разгульного праздника, устроенного царем. Торжество
организовано в духе русских традиций. Традиционен и образ монарха,
который прощает провинившихся людей: «Виноватому вину // Отпуская,
веселится; // Кружку цедит с ним одну; // И в чело его целует, // Светел
сердцем и лицом…» [4, с. 153]. Прощать своих ближних – важный русский
обычай, связанный с религией. В исследованном сочинении воплощается
тема мира, столь значительная для русского языкового сознания, что нашло
отражение в паремиях: «Мир да лад – большой клад. Мир да любовь –
всем голова. Миру – мир. Мир – дело великое. Мир строит, война
разрушает» [7, с. 56]. Величественная музыка кантаты также передает эту
4
тему.
Композитор не случайно обратился к сюжетному произведению:
«Как композитор, Верстовскиий тяготел к драматической музыке. ...
Драматическая природа дарования Верстовского, его склонность к
действенному, наглядному воплощению сюжета в музыке, определилась
даже и в области вокальных камерных жанров...» [8, с. 216]. Тема, сюжет и
образы А.С. Пушкина ярко воплощены в музыке: А.Н. Верстовский «...
умеет свежо и образно раскрыть в музыке поэзию русской старины и
русского народного быта» [8, с. 216].
Анализ двух произведений, принадлежащих к различным
национальным культурам, дает возможность увидеть, что в китайской
художественной песне все подчинено передаче одной мысли, она
маленькая и лаконичная; в ней использовано иносказание. В теме и образах
русского романса связь с фольклором реализована более прямо; у
сочинения большой размер и богатое содержание.
Вышеописанный материал показывает, что литература и фольклор
имеют глубокое родство. Художественные песни и романсы, которые
написаны на поэтические тексты, убедительно воплощают особенности и
идейное содержание народного творчества. Таким образом, создание этих
вокально-поэтических сочинений невозможно без фольклора; с другой
стороны, если нужно понять и исследовать фольклор, надо искать
конкретную и иллюстративную информацию об образах диахронического
характера из литературных и музыкальных произведений. Серьезно
понимая взаимоотношения между фольклором и созданными на его основе
творениями, особенно междисциплинарного характера, певцы могут еще
лучше исполнять произведения, а слушатели – наслаждаться ими.
Литература
1.Материал из Википедии — свободной энциклопедии – Режим доступа:
http://ru.wikipedia.org. – Дата доступа: 08.08.2011.
2.Тэн, И.А. Философия искусства / И.А. Тэн. Перевод Фу Лэй. – Тяньцзинь:
Издательство Тяньцзиньской академии общественных наук, 2007. – 310 с.
3. http:// Baruchim. narod.ru / – Дата доступа: 08.08.2011.
4. Антология русского романса. Золотой век. / авт. предисл. и биогр. статей
В. Калугин. – М.: Эксмо, 2007. – 944 с.
5. Краткий музыкальный словарь-справочник / общ. ред. Э.Ф. Леонова. –
М.: Кифара, 2000. – 192 с.
6. Музыка: Энциклопедия. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. – 287 с.
7. Муллагалиева, Л.К. Концепты русской культуры в межкультурной
коммуникации: Словарь / Элективный курс для 10–11 классов школ
5
гуманитарного профиля / Л.К. Муллагалиева. – М.: Ладомир, 2006. – 234 с.
8. История русской музыки / Т.В. Попова [и др.] ; общ. ред. Н.В. Туманиной.
– М.: Государственное музыкальное издательство, 1957. – Т. I. – 348 с.
6
Download