Основные атрибуты времени и пространства, реализующие

advertisement
СОДЕРЖАНИЕ
стр.
1.Введение……………………………………………………………………………………3
2. Своеобразие выражения лирического чувства в текстах любовной
тематики Роберта Бернса
2.1 Основные биографические особенности поэта, повлиявшие на создание
любовной лирики………………………………………………………………………….5
2.2 Основные атрибуты времени и пространства, реализующие чувства
в стихотворениях Р.Бернса……………………………………………………………….10
2.3 Выражение чувства через лексические средства……………………………………….13
2.4 Лирический герой стихотворений любовной тематики………………………………..16
2.5 Особенности выражения чувства любви у Бернса в сопоставлении
с лирикой С.Есенина………………………………………………………………………19
2.6 Чувство любви в переводах лирики Бернса различных авторов………………………21
3. Заключение………………………………………………………………………………….23
4. Литература…………………………………………………………………………………..25
5. Приложения…………………………………………………………………………………26
2
ВВЕДЕНИЕ
Лирика Р. Бёрнса занимает значительное положение в истории британской
литературы. Его произведения своеобразны и исключительны в своём роде, что отмечали
многие современники поэта. Музыкальность его стихов приводила в восторг многих
русских классиков, бравшихся за перо под воздействием строк Бёрнса и до сих пор
восхищает нас, став классикой в русских фильмах. «Любовь и бедность» в исполнении А.
Калягина в картине «Здравствуйте, я ваша тётя», в фильме «Служебный роман»,
исполнении А. Фрейндлих и многие другие, кажутся исключительно русскими,
принадлежат же на самом деле перу великого шотландца.
Творчеству данного поэта посвящены литературоведческие изыскания
русского критика В.Г. Белинского, который отмечал в основном стихи, посвящённые
национально-освободительной борьбе шотландцев, переводчице Р. Райт-Ковалевой,
А.А.Елистратовой, С.А. Орлова и других исследователей.
Актуальность нашей исследовательской работы обусловлена тем, что
филологи, отмечая в своих работах лишь особый характер любовной лирики Бёрнса, не
подвергают тексты этой тематики детальному рассмотрению. Анализ любовной лирики
поможет нам составить ясное и полное понимание особенностей таланта Бёрнса и таким
образом узнать больше об особенностях менталитета шотландцев, для которых Бёрнс ещё
при жизни стал национальным поэтом. А также помочь исследователям совершенствовать
навыки анализа лирического текста. Своеобразие выражения чувства в любовной лирике
Бёрнса как самостоятельный предмет изучения не привлекало ранее внимания
литературоведов, что определяет научную новизну предлагаемой работы.
Цель нашей исследовательской работы состоит в выявлении своеобразия
выражения чувства любви в стихотворениях Р. Бёрнса, включённых поэтом в сборник
«Песни и баллады».
Исходя из сформулированной цели, были поставлены следующие задачи:
1.
Определить основные биографические особенности поэта, повлиявшие на
создание любовной лирики и возможные реминисценции в его поэзии.
2.
Выяснить основные атрибуты времени и пространства, реализующие
3.
Проследить психологию и природу чувства лирического героя, а так же
чувства.
наиболее характерные приёмы и средства его выражения.
4.
Определить особенности выражения чувства в сопоставлении с лирикой С.
Есенина.
2
3
5.
Сопоставить переводы стихотворений Бернса, выполненные разными
авторами.
Объектом нашей исследовательской работы стала любовная лирика, которая в
сборниках стихотворений Бёрнса, составляет 50% текстов.
Предметом нашего
исследования стали стихотворения любовной тематики, включенные в сборник
стихотворений, названный самим автором «Песни и баллады», в переводе С.Я. Маршака,
вышедший в 1976 году.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и
результаты нашего исследования могут быть использованы учащимися при подготовке
докладов, рефератов по зарубежной литературе и иностранному языку, при анализе
стихотворений и на внеклассных мероприятиях по литературе и английскому языку,
например, «Литературная гостиная», примерный сценарий которой мы предлагаем в
качестве приложения к нашей работе (Приложение 4), а так же учителями при подготовке
к урокам.
3
4
2.1. ОСНОВНЫЕ БИОГРАФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОЭТА, ПОВЛИЯВШИЕ НА
СОЗДАНИЕ ЛЮБОВНОЙ ЛИРИКИ
Практически все исследователи (Р.Я.Райт, Б.И.Колесников и др.), анализируя
любовную лирику Бёрнса, указывают, что в её основе лежат исключительно
автобиографические события, связанные с романтическими увлечениями поэта. В ходе
исследования мы выяснили, что многие биографы рисуют поэта не таким, какой он был.
«Даже Стивенсон в пылу молодого пуританизма оклеветал Бёрнса, изобразив его повесой
и пьяницей» (8,с.276). Спустя много лет и шесть биографий, когда за наследие Бёрнса
взялись настоящие учёные и текстологи (например, профессор Джон Деланси Фергюсон),
перед ними открылась совершенно новая картина.
Первая любовь пришла к нему в 15 лет. Её объектом стала Нелли
Килпатрик, «…- славная девочка, всегда чисто и мило одетая, - в крахмальном чепчике, в
беленьком фартучке, в городских кожаных башмачках» - как сам Бёрнс говорил о ней «Многое в ней могло вызвать любовь, и при том она ещё чудесно пела…»:
Я прежде девушку любил,
И до сих пор люблю,
И ни когда я не забыл
Нелл славную мою…(8, 57)
«На её любимый мотив я и попытался впервые выразить свои чувства в рифмах…
Так для меня началась Любовь и Поэзия». (8, с. 27) С тех пор сердце Роберта, которое, как
он потом писал «мгновенно воспламенялось, как трут, стоило только какой-нибудь богине
заронить в него искру»(7,с. 20)
Новая его любовь - Пэгги Томсон. И снова для уже семнадцатилетнего
юноши «рифма и мелодия стиха стали непосредственным голосом сердца» (8, с. 30)
Как дождь весной – листве лесной,
Как осень урожаю –
Так мне нужна лишь ты одна,
Подруга дорогая.
Сам момент рождения стиха поэт описывает так: «старинная народная мелодия,
её в такт бъётся сердце, пульсирует кровь во всём теле, и в такт сердцу, в такт музыки
рождаются слова» (8, с. 34).
В 1781 г. он «сделал предложение» (4,с. 45), а по другим источникам «имел
на примете» (8,с.42) девушку «в простом чёрном платьице» - Элисон Бэгби, дочери
фермера, и писал ей трогательные письма, доказывая преимущества настоящей любви и
4
5
родства душ перед земными благами. Но уже на третье письмо она ответила отказом,
посчитав неперспективным с точки ведения хозяйства. И сейчас и позже Роберт
беспощадно разоблачал «низкого червяка», который, говоря о женщине, что он её любит,
«на самом деле сосредоточил все свои чувства на её кармане». Он говорил: «Я призираю
их грязные, низкие представления о браке, я был бы искренне возмущён собой, если бы
думал, что способен так относится к представительнице пола, созданного для украшения
общества. Жалкие дураки!» (8,с. 42)
Он действительно считал, что брак по расчёту губителен для обоих. Любовь,
купленная ценою золота не приносит счастья.
За шиллинги, пенни загублена Дженни.
Обвенчана Дженни с глухим стариком… (2,с.55)
Нашла жениха, дурака и бездельника,
И сердце разбила у бедного мельника.
Был мельник хорош и в труде, и в беседе,
Отважен, как лорд, и прекрасен, как леди.
Другой был невзрачный, пустой паренек,
Но туго набит был его кошелек…(2,с. 243)
Ему было 26 лет, когда следующий его роман «имел последствия».
Очаровательная служанка Элизабет Патон родила Роберту незаконнорожденную дочь и
уехала, выйдя замуж за другого, оставив девочку в семье отца». Именно это
обстоятельство послужило началу разлада в отношениях с Богом, которого он считал
«великой силой, создаваемой прекрасный мир», творцом, олицетворяющим «Добро,
Великодушие, Любовь». (8,с.69) «Нет, что бы ни говорили любви, о безумствах, на
которые она толкает нежные неокрепшие души, всё же она заслуживает те высокие
славословия, какие ей пели и поют, - пишет Роберт в своём дневнике. – И если бог
считает любовь грехом, зачем он сам вложил в душу страсть, а в кровь – огонь?» (8,с.76).
Он пишет стихотворение – обращение к своей дочке, моля её о прощении:
Дочурка, пусть со мной беда
Случится, ежели когда
Я покраснею от стыда,
Боясь упрека
Или неправого суда
Молвы жестокой.
5
6
Я с матерью твоей кольцом
Не обменялся под венцом,
Но буду нежным я отцом
Тебе, родная.
Расти веселым деревцом,
Забот не зная.(2,с.117)
Эти слова можно адресовать и
двум другим незаконнорождённым дочерям
Роберта, которых, как и первую, звали Элизабет.
В этом же году Роберт встретил главную любовь всей своей жизни - Джин Армор
- «темноглазую, смуглую,дочь богатого подрядчика, которой только исполнилось 17 лет.»
(7,с.82). Их знакомству содействовал пёс Роба Моссгилла (так тогда называли Роберта).
Однажды он ворвался в таверну и бросился к хозяину, едва не сбив его с ног, облизывая
его лицо.
«- Вот бы мне найти подружку, которая любила бы меня так же преданно, как
мой пёс!
Через некоторое время, идя через поле, он услышал:
- Ну как, Моссгил, нашёл подружку, которая полюбила бы тебя, как твой пёс?
Именно тогда, в ту минуту, на зелёном лугу, где цвёл боярышник и заливались
дрозды и малиновки, оба почувствовали, что встретились на всю жизнь…Для него эта
девочка стала всем…» (8,с.82)
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать.
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать!..(2,с.146)
С Дженни Роберт подписал брачное обязательство, но оно было опротестовано её
отцом. Отношения осложнились, влюблённые расстались, и «майским вечером Роберт
обнимает другую девушку на зелёном берегу реки Эйр». (7,с.108) Это ей посвящены
стихи о горах – она оттуда родом - «Скалистые горы, где спят облака…», «Над рекой
Афтон» и др. «Горянка Мэри» - хорошенькая, весёлая и очень добрая девушка, совсем
другая – «светловолосая, синеглазая». Ей жаль Роберта, а ему жаль себя. Он обижен на
Джин и не думает, что отвечает за судьбу Мэри. По некоторым источникам Мэри умерла
при родах у себя на родине, по другим – от тифа.
А Бернс тем временем уезжает в Эдинбург и там его тоже окружают
женщины: Мэри Кэмерон, Дженни Клоу. Бёрнс писал своему другу Александру
Каннингэму: «Я лично могу утверждать, на опыте всей моей жизни, что Любовь есть
6
7
Альфа и Омега радости человеческой. В ней источник всех удовольствий, всего счастья
скромного существования. Это искра небесного огня, которая освещает промёрзшую
хижину бедности, а угрюмое жилище наполняет теплом уютом и весельем».(7,с.54)
Там же в Эдинбурге у него развязывается стремительный роман в письмах с
Агнес Маклиоз. Она писала ему под именем «Кларинда», а Роберт – «Сильвандер». Эту
любовь он назвал самой нелепой и мучительной в жизни. Ей посвящены многие
стихотворные шедевры поэта: «Поцелуй - и до могилы / Мы простимся друг мой
милый…» и другие.
Вернувшись домой, Роберт признаёт, наконец, Дженни Армор женой, и они
остаются вместе до самой смерти. Она терпела все его похождения и воспитала его
незаконнорожденную дочь как свою. Сама же она родила ему 9 детей, причём последний
родился в день похорон великого Барда. Стихи сами приходили к Роберту, когда он думал
о любимой жене:
Назвал я Джин – и вот ко мне
Несутся строчки в тишине… (8,с.243)
Одним из последних его увлечений была юная златокудрая Анна Парк, явно
благоволившая красивому приветливому поэту. «…Видит Бог он не был постником и
пуританином, он влюблялся во всех хорошеньких женщин, с которыми сталкивала его
судьба, он говорил, что они вдохновляли его музу… И никто так откровенно не радовался
каждой встрече, никто с таким восхищением не воспевал любовь.»(8,с.272) Бёрнс
влюбился и снова пишет изумительную песню, в которой говорится о «золотых кудрях
Анны», о счастье и блаженстве свидания с ней.
Несколько стихотворений посвящены юным девушкам, к которым поэт
питал более отеческую нежность. Одна из вдохновивших его барышень была дочерью
одного из окрестных фермеров, «семнадцатилетняя девушка, с льняными локонами,
синими глазами и тонкими тёмными бровями. Он прозвал её «Хлорис», как бы
подчёркивая их идиллические отношения». Ей посвящены знаменитые песни «Малютка в
локонах льняных», «Крэбренский лес» и др. Другая его муза – Джеси Льюарс – сестра
молодого помощника Бёрнса, помогавшая Джин по дому и обожавшая всю его семью. Ей
посвящено стихотворение «В полях под снегом и дождём», написанное на её любимый
мотив. В своих воспоминаниях Джеси говорила, что «дома Бёрнс всегда был простой и
скромный…очень он заботился, что бы жена была хорошо и аккуратно одета, старался,
чтобы она не относилась к себе небрежно, и сам всегда покупал ей лучшие наряды,
которые мог позволить себе» (8,с.322). Из её слов мы делаем вывод, что единственной
любимой женщиной в его жизни всё же была и оставалась его жена Джин.
7
8
Анализ биографии Бернса помог нам сделать выводы о том, что все стихи и
песни Бернса говорят о любви как о высшем счастье, доступном смертному. В своих
стихах он воспевает могучую, неукротимую силу страсти, голос крови, непреложный
закон жизни. Бернс ненавидит любовь продажную, но еще больше ненавидит тех, кто
мешает другим любить просто, горячо и непосредственно, если эта любовь не освящена
церковью. Его стихи полны реминисценций народных песен и практически все имеют
прототипы. В любовной лирике Бернс весел, жизнерадостен, задорен. Он воспевает это
чувство, как главное в жизни.
8
9
2.2. ОСНОВНЫЕ АТРИБУТЫ ВРЕМЕНИ И ПРОСТРАНСТВА,
РЕАЛИЗУЮЩИЕ ЧУСТВА В СТИХОТВОРЕНИЯХ Р.БЕРНСА
Исследователь Б. И. Колесников отмечает в качестве особенности любовной
лирики Бернса, что «высокие чувства и благородные движения человеческой души он
любит сравнивать с грозными и величественными явлениями природы» (7,с.15 ).
Мы же в ходе нашего исследования лирических текстов выяснили, что все
чувства проявляются у данного автора на лоне природы, но не величественной и грозной,
а умиротворенной.
Наиболее частотны из всех пейзажей, на фоне которых рождается чувство любви
- дом и сад. Из 80 стихотворения данной тематики они встречаются в 10. (Приложение 1)
Это такие стихотворения, как «Ты свистни – тебя не заставлю я ждать…», «Когда
кончался сенокос…», «Ночной разговор» и другие.
Атрибуты дома чрезвычайно важны, чаще дом реализуется в образе порога,
калитки. Именно у двери дома, у окна лирические герой и героиня выражают свои
чувства:
И предо мной она сама
Стоит у двери дома… (2,с.28)
Пусти меня на свой порог
И на ночь приюти…(2,66)
Возвращение на любимый порог зачастую связывается с продолжением,
возобновлением чувства:
Тебя, мой друг, придя домой,
Нашел я неизменной.
Пускай с тобою мы бедны,
Но ты - мой клад бесценный!..(2,28)
Героиня, ожидающая любимого у двери дома, у окна - символ верности для
Бернса.
Сад у него - райский уголок, полный цветов, место свидания, объяснения, сад –
носитель воспоминаний о любви, хранитель памяти прошлого, это осуществленное о
счастье, причем счастье понимается как духовность, тонкость, интимное счастье двоих, в
котором принимает участие вся природа. Недаром любовь - распустившийся цветок.
Стихи Бернса наполнены цветами, в них благоухают маргаритки и розы, радуют глаз
анютины глазки:
9
10
Любовь, как роза, роза красная
Цветет в моем саду…(2,с.32)
Хотя сад, как знак естественной природы способствует воплощению поэтом
любви как естественного чувства, на наш взгляд, соседство дома и сада выявляет в этих
образах нечто общее: это обжитые, согретые присутствием человека пространства, т.е.
любовь у Бернса - вовсе не дикая необузданная страсть, а стремление к теплу, единению
родственных душ, семейному очагу.
Приметой этих стихотворений является свет (свет зари, утреннего солнца, луны и
звезд), это сравнимо со светом любви, вне которой (разлука, расставание, потеря
возлюбленной) лирические герои или героиня Бернса оказываются в темноте ночи:
Но ни зги передо мною
Окружен я тьмой ночною…(2,с.39)
Однако чаще ночь у Бернса – радостное время, время свиданий:
Мы днем развозим уголек.
Зато порой ночною
Я заберусь в свой уголок –
Мой угольщик со мною…(2,с.48)
Наряду с домом и садом пространственными атрибутами любовного свидания
являются лес, поле и скошенный луг. Вслед за критиками мы отмечаем, что природа
представлена в его стихах в вечном движении и обновлении, как и чувство, оно никогда
не статично, оно развивается:
Так хорошо идти-брести
По скошенному лугу
И встретить месяц на пути,
Тесней прильнув друг к другу…(2,с.36)
Мы отмечаем, что многие стихотворения о любви у Бернса наполнены звуками:
шорох травы, звуки поцелуев и конечно, пение птиц. Все девушки, в которых был
влюблен поэт, прекрасно пели, он сам часто сравнивал свою Джин с птичкой. Видимо,
поэтому в его стихах очень часто птица упоминается как атрибут, сопровождающий
любовное чувство:
Вальдшнепы любят тихий лес,
Вьюрки – кустарник горный.
А цапли с вышины небес
Стремятся в край предгорный.
Дрозды в орешнике живут,
10
11
В тиши лесной полянки.
Пустой боярышник – приют
Веселой коноплянки…(2,с.35)
Малиновки, стрижи, ласточки, вальдшнепы, журавли и цапли, чибисы и
коноплянки - Бернс наполнил свои стихи их гомоном, потому как не представлял природы
без них, как не представлял жизни без любви.
В ходе анализа мы также обратили внимание на частотность упоминания в
любовной лирике Бернса различных источников воды: реки, ручьи, море, потоки. Но ни
разу не встретилось нам упоминание об озере, хотя в Шотландии их очень много.
Литературоведы связывают это обстоятельство с психологической особенностью автора:
«Роберт всегда любил «бегучую» воду - говорливые ручьи с гор, прозрачные потоки на
полянах, шумные реки. Он часто в одиночестве бродил вдоль реки или ручья, размышляя
о смысле жизни».(8,с.55) Таким образом, это позволяет нам сделать вывод о том, что для
автора вода - источник жизни на земле, источник, питающий все живое, в том числе и
любовь, а также символ движения.
В ходе анализа мы отмечаем присущее Бернсу стремление изобразить само
чувство («любить», «обнять», «плакать»), а не диалектику состояния лирического героя,
что отличает его от А.С.Пушкина, например. У него есть ряд стихотворений (Приложение
1), где не всегда обозначены конкретные атрибуты времени и пространства, позволяющие
конкретизировать изображаемое явление человеческой психики, но мы всегда понимаем,
о чем идет речь.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что стихи Бернса не
психологичны, они просты и понятны обычным людям.
Итак, в ходе выяснения основных атрибутов времени и пространства,
реализующих чувство в любовной лирике Р. Бернса, мы пришли к выводу, что наиболее
частотны в его стихах упоминания о доме и саде, поле и луге, береге как
пространственных атрибутах, однако любовь на фоне дикой природы вовсе не
необузданная животная страсть, а нежное светлое чувство единения родственных душ.
Среди временных атрибутов мы выделили ночь как наиболее часто встречающееся время,
но у Бернса, это не время тоски и страданий, а время блаженства и радости встреч. Даже
стихи, где нет пространственно-временных определителей, не кажутся нам смутными и
неясными в определении чувства.
11
12
2.3. ВЫРАЖЕНИЕ ЧУВСТВА ЧЕРЕЗ ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА
Анализируя лексику стихотворений Бернса, Б.И.Колесников утверждает, что
«Бернс поражал всех необыкновенной простотой стихотворной формы, легкостью,
яркостью стиха, склонностью к бойкому, соленому народному словцу, шутке, присказке».
(7,с.12)
С
первого
взгляда
поражает
нас
наличие
сниженной
лексики
в
его
произведениях:
Вчера же, встретившись со мной,
Ты чуть кивнула головой.
Но мне на черта нужен твой
Презрительный поклон!..(2,с.212)
Или, например, слова:
Когда в саду среди кустов
Жужжала сонная пчела,В тени, в загоне для коров
Беседа медленная шла…(2,с.110)
Слова « в загоне для коров» во времена Бернса воспринимались как
непозволительная вольность, которая буквально приводила в ужас людей, воспитанных на
неоклассической
выдерживать
доктрине.
Исследователи
многочисленные
сражения
отмечают,
что
издателем
Томсоном,
с
автору
приходилось
стремившимся
«пригладить» все «грубое» и «непристойное» в его лирике.
Анализ изобразительно - выразительных средств показал, что Бернс в своих
произведениях использует очень простые, доступные для понимания любого человека
средства:
олицетворения
Где в юности ранней резвится река…(3,с.35 )
сравнения
Когда, Кларинда, взор твой нежный
Внезапно в сердце поразил,
Сильвандер замер, тихий, бледный,
Как если б вдруг булат сразил
Его на грозном поле боя…(3,с.41)
12
13
Любовь, как роза красная…(4,с.57)
метафоры
Как ни остер будь паренек
Ты думаешь, - какой в нем прок,
Коль желтой грязью кошелек
Набить не может он!.. (2,с.212)
окюморон
Но с сладкой болью как расстаться?(3,с.41)
Однако эти на первый взгляд простые и традиционные средства у Бернса поновому обогащаются и усиливаются, создавая полные и емкие образы.
Более,
чем
лексические
средства,
разнообразны
у
Бернса
средства
синтаксические: повторы, зачины, параллелизмы и другие. Очень ярким примером
является стихотворение «Песня»:
Нынче здесь, завтра там Беспокойный Вилли,
Нынче здесь, завтра там,
Да и след простыл… (2,с.76)
Этот зачин повторяется в сравнительно небольшом стихотворении (всего 20
строк) четыре раза. И четыре же раза повторяется одинаковая концовка в четырех
строфах:
Воротись поскорей, мой любимый Вилли,
И скажи, что пришел тем же, что и был!..(2,с.76)
Таким образом, стихотворения Бернса больше похожи на песни. В них
присутствует
все,
что
свойственно
народной
песне:
повторы,
краткие
емкие
характеристики, глубокий подстрочный смысл. По словам исследовательницы Р.Я.Райт,
он сначала подбирал мелодию, а потом писал для нее слова. Мы согласны с
исследователями в том, что стихи Бернса очень музыкальны:
Ты меня оставил, Джеми,
Ты меня оставил,
Навсегда оставил, Джеми,
Навсегда оставил.
Ты шутил со мною, милый,
Ты со мной лукавил –
Клялся помнить до могилы,
13
14
А потом оставил, Джеми,
А потом оставил!.. (2,с.37)
Как мы видим, еще более заметна музыкальная народно – песенная традиция в
стихотворениях, посвященных несчастной любви. В них же проявляются и элементы
драматической поэзии: диалоги, монологи и нелично – прямая речь, например,
стихотворение «Сватовство Дункана Грея»:
Любовь отвергнутая зла.
Вот это сватовство!
У парня рана зажила –
Вот это сватовство!
- Я, - говорит, - не так уж глуп,
Чтоб превратиться в жалкий труп
Из–за того, что ей не люб! –
Ха-ха! Вот сватовство! (2.с.122)
Литературоведы признают этот факт и утверждают, что для литературы того
времени это, несомненно, новинка.
Итак, проанализировав лексику стихотворений Бернса любовной тематики,
делаем вывод, что он открыл непостижимое искусство « делать поэзию» из самых
обыденных, будничных ситуаций, из самых грубых, «непоэтических» слов. В
подтверждение нашим выводам Б.И. Колесников говорит: «Подобно смелому новатору
Бомарше, Бернс заставил свою музу заговорить языком
мужиков, горожан,
ремесленников».(7,с.58) Новаторство Бернса проявилось и в том, что он ввел в лирику
приемы, свойственные народной песне повторы, зачины, краткие емкие характеристики,
глубокий подстрочный смысл, синтаксические параллелизмы, а также элементы
драматической поэзии: диалоги, монологи и нелично-прямую речь.
14
15
2.4 ЛИРИЧЕСКИЙ ГЕРОЙ СТИХОТВОРЕНИЙ ЛЮБОВНОЙ ТЕМАТИКИ
Анализ текстов любовной тематики показал, что наряду с лирическим героем
зачастую в стихах Бернса выступает лирическая героиня. Мы слышим ее голос в 16
стихотворениях из 80(Приложение 1). Героиня Бернса – простая крестьянская девушка.
Городские барышни редко становились положительными образами в его лирике
(«Барышни из Тарболтона»). Поэт утверждает превосходство над ними девушки из народа
(«Босая девушка») – она неизмеримо честнее, смелее, а главное, чище их душой, поэтому
ее очарование неотразимо:
Красавиц всех затмит она,
Хотя ее не знает свет.
Она достойна и скромна,
Ее милее в мире нет…(2,с.89)
Об этой девушке босой
Я позабыть никак не мог.
Казалось, камни мостовой
Терзают кожу нежных ног.
Такие ножки бы одеть
В цветной сафьян или атлас.
Такой бы девушке сидеть
В карете, обогнавшей нас!...(2,с.186)
Любовь для героини Бернса – все в жизни. Ради любимого она способна забыть о
чести и пойти против родительской воли:
С таким молодцом мне не надо
Бояться судьбы перемен.
Я буду и бедности рада, Лишь был бы со мною Тэм Глен.
Мне мать говорила сердито:
- Мужских опасайся измен.
Повесе скорей откажи ты!Но разве изменит Тэм Глен?..(2,с.108)
Она сама подбадривает возлюбленного:
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни – тебя не заставлю я ждать,
15
16
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни – тебя не заставлю я ждать!..(2,с.146)
Анализируя стихотворения, мы обнаружили такую особенность: лирические
героини чаще несчастны. Мы видим это в 10 текстах из 16 (Приложение 1). Причины
этому могут быть различны, но главная в том, что богатство и любовь у Бернса никогда не
идут рядом. Его героини страдают оттого, что их пытаются купить или продать:
Как слепы и суровы
Порой отец и мать,
Что дочь свою готовы
Богатому продать… (2,с.182)
За шиллинги, пенни загублена Дженни,
Обвенчана Дженни с глухим стариком…(2,с. 133)
Причиной их несчастья может быть и обман со стороны богатого поклонника,
воспользовавшегося доверчивостью («Лорд Грегори» и др.) Подобные стихотворения
чаще всего носят заголовок «Песня».
Что же касается героя, то в текстах любовной тематики, подвергшихся
нашему анализу, лирический герой чаще всего это, так же, как и героиня, простой юноша:
крестьянский парень, солдат, моряк, путник. Любовь для него – спасительная соломинка,
смысл жизни:
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
По мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете…(2,с.119)
Он ценит верность в дружбе и любви, он горд и полон чувства собственного
достоинства, несмотря на бедность:
О, Тибби, ты была горда,
И важный твой поклон
Тем не дарила никогда,
Кто в бедности рожден…
Пускай меня гнетет нужда,
Но я сгорел бы со стыда,
Когда тобой, что так горда,
Я был бы побежден…(2,с.212)
16
17
Поэт ни единым словом не обнаруживает личного отношения к своим героям,
читатель невольно начинает испытывать то же, что чувствует герой, и в этом – мастерство
поэта.
Литературоведы Р.Я.Райт и Б.И.Колесников подтверждают наши выводы:
«…большинство персонажей Бернса – отважные, смелые, верные в любви и дружбе люди;
поэт отвергает многовековую традицию изображать низшие сословия главным образом
как покорных, терпеливых слуг знатных господ»(7,с.55). Более того, и здесь Бернс
выступает как новатор: он «…ввел в литературу Шотландии, а затем и Англии, нового
героя, неизвестного до него. Начиная с Бернса, в большой английской литературе
появляется новая тенденция – изображать людей труда как лучших представителей
нации…»(8,с.247)
17
18
2.5 ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ЧУВСТВА ЛЮБВИ У Р.БЕРНСА В
СОПОСТАВЛЕНИИ С ЛИРИКОЙ С.ЕСЕНИНА
Своеобразие чувства, воплощенного Бернсом, отчетливо проявляется при
сопоставлении с чувством лирического героя С. Есенина. Мы не зря обратились к
творчеству замечательного русского классика в своем исследовании - нас заинтересовало
много похожего в судьбах поэтов и в стихах.
Так же, как и Бернс, Есенин ушел из жизни в расцвете сил и славы. Его считали
отчаянным гулякой и повесой. Его именуют «певцом русской деревни». Он по праву
занимает почетное место среди классиков мировой литературы, так же, как и его собрат
по перу – Роберт Бернс. М. Горький писал о нем: «…Сергей Есенин не столько человек,
сколько орган, созданный природой исключительно для поэзии, для выражения
неисчерпаемой печали полей, любви ко всему живому в мире и милосердия…» (1,с. 6)
Милосердие, сочувствие и любовь ко всему живому, человечность явно видны в его
стихах.
Стихи Есенина о любви так же, как и у Бернса, полны звуков, запахов, красок.
«Есенин стремится не просто донести до читателя свою радость, а передать, заразить его
ощущением полноты, красоты жизни…» (1,с.5). Любовь окрашена у него в чистые и
нежные тона («Вечер черные брови насопил…», «заметался пожар голубой…», «Листья
падают,
листья
падают…»,
«Персидские
мотивы»
и
другие).
Чувство
любви
воспринимается им как возрождение, как пробуждение всего самого прекрасного в
человеке.
Есенин
показывает
себя
блестящим
мастером
раскрытия,
пользуясь
пушкинским термином, «физического движения страстей». Через мельчайшие детали он
рисует сложную гамму чувств. И в каждой из них – неповторимость чувства, полнота и
истинная поэтичность переживаний, великая красота любви.
Однако за бросающейся
в глаза красочностью и многозвучностью в его стихах всегда ощущается нечто грустное,
печальное. За радостным настроением чувствуется мысль о хрупкости человеческого
счастья. У Есенина нередки картины разлук, панихид, похорон («мимо окон тебя понесли
хоронить», «звонки ветры панихиду поют», «похороним вместе молодость мою» и т.п.)
Часто его героям судьба не дает возможности соединить свои жизни. Но во всех этих
стихах даже самая смерть («Хороша была Танюша…», «Зашумели над затоном
тростники…», «Под венком лесной ромашки…» и другие) выступает как поэтическая
метафора несбывшихся желаний, сожалений о возможном, но утраченном или
недоступном счастье. Чувство в любовной лирике Бернса, наоборот, всегда дышит полной
грудью, наслаждаясь моментом, не думая о прошлом и будущем. Даже стихи,
18
19
посвященные умершей возлюбленной светлы и жизнеутверждающи, ведь смерть в них
только сон («Над рекой Афтон»).
Есенин с детства впитал в себя красоту народных песен, частушек, сказаний и
они, по утверждениям исследователей, были главным родником его творчества. Многие
его стихотворения носят заголовок «Песня» и это роднит его с Бернсом. Однако,
исследователи отмечают, что, хотя во многих его стихах слышна мелодика народной
песни, частушки, реминисценций народных песен у Есенина не так много. В этом
заключается разница между поэтами.
Вместе с мелодикой Есенин вводит в любовную лирику и язык народа:
Зацелую допьяна, изомну, как цвет,
Хмельному от радости пересуду нет…
Ты сама под ласками сбросишь шелк фаты,
Унесу я пьяную до утра в кусты…(1,с.35)
В этом любовная лирика поэтов схожа, как и в песенной форме стихов с ее
повторами, параллелизмами и рефренами.
Основное различие у поэтов в лексических средствах выражения любовного
чувства. Как мы уже говорили выше, Бернс пользовался преимущественно простыми
изобразительно-выразительными средствами, а Есенин для изображения чувства
использует «сложные метафорические построения» и «цветовая символика».
Итак, проведя сопоставления лирического чувства, выражаемого в любовной
лирике С. Есенина и Р. Бернса, мы пришли к выводу, что оба поэта нашли источник
вдохновения в народной песне с ее формой и народной лексикой, однако радостное
чувство Есенина «затуманено» печальной мыслью о конечности счастья. А также разницу
в выражении чувства мы видим в используемых авторами изобразительно-выразительных
средствах: у Бернса они намного проще. Но данная разница может быть связана, как нам
думается, с тем, что стихи Бернса мы открыли для себя не в оригинале, а в переводе. А
переводчик, как известно, зачастую соавтор поэта.
19
20
2.6 ЧУВСТВО ЛЮБВИ В ПЕРЕВОДАХ ЛИРИКИ Р.БЕРНСА РАЗЛИЧНЫХ
АВТОРОВ
Подтверждение мысли, высказанной нами ранее о том, что переводчик зачастую
соавторствует поэту мы нашли у переводчицы Риты Райт-Ковалевой. Она пишет: «С
легкой руки первых переводчиков Бернс был представлен воспевателем идиллической
крестьянской жизни, поэтом-пахарем, играющим на досуге «на своей пастушьей
свирелке»» (8,с.257).
Но
там
же
автор
монографии
добавляет,
что
« тогда
же…переводчику поэту Козлову напомнили, что Бернс «был пламенным певцом
Шотландии, сгоревшим в огне страстей, а не простым поселянином, очень мило
рассказывавшим о своем сельском быте»»(8,с.257)
Переводили стихи Бернса многие поэты: Тарас Шевченко, Михаил Илларионович
Михайлов, И.С. Тургенев познакомил со стихами Бернса Н.А. Некрасова, не знавшего
языка. Однако лучшим переводчиком для Бернса, по мнению многих литературоведов,
стал Самуил Яковлевич Маршак, сделавший Бернса популярным в России.
Мы решили включить в свое исследование частичный сравнительный анализ
разных переводов текстов любовной тематики Р.Бернса, чтобы выявить, что привносят в
лирику одного поэта разные переводчики, меняется ли изображаемое чувство в
зависимости от «соавтора».
Первыми мы сопоставили два перевода стихотворения «Пробираясь до
калитки…». Один из них С.Я Маршака, а другой – Г. Рыльцева (Приложение 2). В ходе
сопоставительного анализа мы пришли к следующим выводам: Г. Рыльцев в первом
варианте перевода сохранил песенную форму стихотворения (повторяющийся припев,
исполняемый хором, и строки в строфах). Во втором варианте перевода авторская
строфика нарушена: осталось всего три строфы вместе с припевом. Оба варианта лишены
каких бы то ни было изобразительно-выразительных средств, однако полны сниженной
лексики: «замарала ночнушку», «замаралася ночнушка», «чмокнулась», «эка ерунда».
Возникает ощущение, что перед нами некий скабрезный анекдотец, а не лирический текст.
Совершенно по-иному воспринимается перевод данного стихотворения, выполненный
С.Я. Маршаком. Переводчик конкретизирует место действия «вдоль калитки, полем,
вдоль межи», «сквозь густую рожь», он рисует нам образ замерзшей и промокшей
девушки тайком идущей на свидание к возлюбленному, но эта ситуация в данном
варианте не воспринимается как пошлая. Мы вместе с автором сочувствуем героине и ее
любви.
20
21
Далее мы подвергли частичному сопоставительному анализу два варианта
перевода стихотворения, которое в переводе С.Я.Маршака имеет заголовок «Песня», а у
переводчика Князева – «О женитьбе» (Приложение 3). В ходе анализа мы сделали
следующие выводы: у авторов переводов сохранено озорство, передаваемое автором в
данном стихотворении. Бернс с юмором рисует нам молодого человека во всем умеющего
находить положительные стороны. В вариантах перевода различная строфика, однако
рифма одинакова (у Маршака строки короче, однако, 1 и 3 строки не рифмуются), в
стихотворениях схожая лексика, представляющая антонимические ряды: «Коль красавица
она - будет не обидно, \\ А уродка – ну и пусть: ночью ведь не видно» - «Толстая, худая - \\
Это все равно. \\ Пусть уродом будет - \\ По ночам темно.». Единственное различие в
содержании заключается в строках «Я ничуть не огорчусь, если будет пьяница,\\ А не
будет пить вино – больше мне достанется» - «Если любит рюмочку,\\ Пусть не будет
пьяница.\\ А не любит рюмочки - \\Больше мне останется!». Но даже этот момент,
казалось бы не значительный, рисует нам уже другой образ. Парень в переводе Маршака
конечно бесшабашный, но он все же не опустился так низко, чтоб иметь жену – пьяницу.
Для крестьянской семьи это всегда погибель.
Итоги сопоставительных анализов текстов Бернса в переводе различных авторов
привели нас к следующим умозаключениям: переводы Маршака действительно лучшие;
каждое слово в переводимом тексте очень значимо и может полностью изменить то, что
автор стихотворения хотел донести до читателя.
21
22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате исследования мы пришли к следующим выводам:
Анализ биографии Бернса помог нам сделать выводы о том, что все стихи и
песни Бернса говорят о любви как о высшем счастье, доступном смертному. В своих
стихах он воспевает могучую, неукротимую силу страсти, голос крови, непреложный
закон жизни. Бернс ненавидит любовь продажную, но еще больше ненавидит тех, кто
мешает другим любить просто, горячо и непосредственно, если эта любовь не освящена
церковью. Его стихи полны реминисценций народных песен и практически все имеют
прототипы. В любовной лирике Бернс весел, жизнерадостен, задорен. Он воспевает это
чувство, как главное в жизни.
В ходе выяснения основных атрибутов времени и пространства, реализующих
чувство в любовной лирике Р. Бернса, мы пришли к выводу, что наиболее частотны в его
стихах упоминания о доме и саде, поле и луге, береге как пространственных атрибутах,
однако любовь на фоне дикой природы вовсе не необузданная животная страсть, а нежное
светлое чувство единения родственных душ. Среди временных атрибутов мы выделили
ночь как наиболее часто встречающееся время, но у Бернса, это не время тоски и
страданий, а время блаженства и радости встреч. Даже стихи, где нет пространственновременных определителей, не кажутся нам смутными и неясными в определении чувства.
Проанализировав лексику стихотворений Бернса любовной тематики, делаем
вывод, что он открыл непостижимое искусство « делать поэзию» из самых обыденных,
будничных ситуаций, из самых грубых, «непоэтических» слов. В подтверждение нашим
выводам Б.И. Колесников говорит: «Подобно смелому новатору Бомарше, Бернс заставил
свою музу заговорить языком мужиков, горожан, ремесленников». Новаторство Бернса
проявилось и в том, что он ввел в лирику приемы, свойственные народной песне: повторы,
зачины, краткие емкие характеристики, глубокий подстрочный смысл, синтаксические
параллелизмы, а также элементы драматической поэзии: диалоги, монологи и неличнопрямую речь.
Лирические герои Бернса – отважные, смелые, верные в любви и дружбе люди;
поэт отвергает многовековую традицию изображать низшие сословия главным образом
как покорных, терпеливых слуг знатных господ». Более того, и здесь Бернс выступает как
новатор: он
«…ввел в литературу Шотландии, а затем и Англии, нового героя,
неизвестного до него. Начиная с Бернса, в большой английской литературе появляется
новая тенденция – изображать людей труда как лучших представителей нации».
22
23
Проведя сопоставления лирического чувства, выражаемого в любовной лирике
С. Есенина и Р. Бернса, мы пришли к выводу, что оба поэта нашли источник вдохновения
в народной песне с ее формой и народной лексикой, однако радостное чувство Есенина
«затуманено» печальной мыслью о конечности счастья. А также разницу в выражении
чувства мы видим в используемых авторами изобразительно-выразительных средствах: у
Бернса они намного проще. Но данная разница может быть связана, как нам думается, с
тем, что стихи Бернса мы открыли для себя не в оригинале, а в переводе. А переводчик,
как известно, зачастую соавтор поэта.
Итоги сопоставительных анализов текстов Бернса в переводе различных авторов
привели нас к следующим умозаключениям: переводы Маршака, действительно, лучшие;
каждое слово в переводимом тексте очень значимо и может полностью изменить то, что
автор стихотворения хотел донести до читателя.
Таким образом, цель нашей работы по выявлению своеобразия выражения
любовной лирики Роберта Бернса мы считаем достигнутой. Мы согласны со словами
одной из современниц поэта графиней Дэнлоп: «…поистине непостижимо, что такие
поистине изящные и возвышенные слова написал простой пахарь из народа…», но именно
это сделало его новатором в лирике того времени, оставшимся в памяти читателей всего
мира, как великий Бард Шотландии, Певец Любви.
23
24
ЛИТЕРАТУРА
Сборники стихотворений:
1. Есенин С.А. Стихотворения; Поэмы./Сост. и вступит. статья А. Козловского.М.: Художественная литература, 1983.-479с. /Классики и современники. Поэтич. б-ка/
2. Роберт Бернс. Песни и баллады / Прим. М.Морозова. – М.: Художественная
литература, 1976. - 382с.
3. Роберт Бернс. – М.: Правда, 1979. - 272с.
4. Роберт Бернс.- Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады. – М.:
Художественная литература, 1976. - 450с.
Монографии:
5. Артамонов С.Д. История зарубежной литературы XVII – XVIII вв. Учебник для
студентов пед. ин-тов по спец. «Русский язык и литература» – М.: Просвещение, 1978. 608с.
6. Артамонов С. Д. История зарубежной литературы XVII – XVIII вв. Учебник
для студентов пед. ин-тов по спец. «Русский язык и литература»/ Артамонов С. Д.,
Гражданская З.Т., Самарин Р.М. – М.: Просвещение, 1973.- 800с.
7. Колесников Б.И. Роберт Бернс. Очерк жизни и творчества. – М.: Просвещение,
1967. - 240с.
8. Райт-Ковалева Р.Я. Роберт Бернс. - М.: Молодая гвардия, 1861.-368с. /Серия
библиографий «Жизнь замечательных людей».
24
Download