Употреболение фразеологизмов в среде моих - Школа Усть

advertisement
XXVIII региональный конкурс исследовательских работ учащихся в
области социально-гуманитарных наук
Управление образования Пермского муниципального района
Муниципальное образовательное учреждение
Усть-Качкинская средняя общеобразовательная школа
Русский язык
Употребление фразеологизмов
в среде моих ровесников
Бабина Александра,
МОУ Усть-Качкинская средняя
Общеобразовательная школа, 9 класс
Алимова Юлия Равшановна,
МОУ Усть-Качкинская средняя
Общеобразовательная школа,
учитель русского языка и литературы
Усть-Качка – 2008
Содержание
Введение
1. Понятие «Фразеологии» и фразеологических оборотов………………..5
2. Виды классификации фразеологизмов…………………………………...8
3. Организация и результаты исследования……………………………….11
Заключение ………………………………………………………………… 13
Библиография ……………………………………………………………… 14
Приложение ………………………………………………………………... 15
2
Введение
Что вы представляете себе, когда слышите словосочетание русский
язык? Прежде всего, вспоминается, наверное, школьный урок, на котором
учат правописанию. Но правильная запись звучащей речи – это только одна
из множества проблем, связных с русским языком. «Чем же ещё можно
заниматься, изучая язык?» - удивитесь вы. Вот как раз попытка ответить на
этот вопрос, и является моя работа. Тема моего исследования –
«Употребление фразеологизмов в среде моих ровесников.» Дело в том, что
на изучение темы «фразеология» даётся всего три – четыре часа в курсе
пятого класса, и поэтому естественно, что некоторые учащиеся к выпускному
девятому просто забывают материал.
К работе над данной темой меня подтолкнуло выступление в одной из
телевизионных
передач
преподавателя
Пермского
Государственного
Педагогического университета И.А. Подюкова. Рассуждая о «живом
великорусском» языке, он с горечью говорил о том, что современная
молодёжь, и даже студенты филологического факультета, обладают речью
бедной,
скудной
и,
к
удивлению,
не
только
мало
используют
фразеологические обороты, но и не знают значения самых известных,
распространённых выражений, не говоря уже о редких, книжных. Он привёл
пример, что из двадцати шести его студентов смысл
фразеологизма
«стреляный воробей» смогли объяснить только двое. Я решила проверить,
так ли это, и в качестве объекта исследования взяла свой класс. Меня
заинтересовало, как мои одноклассники знают фразеологизмы, умеют
объяснять их значение и правильно употреблять в речи.
Цель
моей
работы
–
выявление уровня
осведомлённости
и
компетентности моих одноклассников в разделе языка «Фразеология».
Задачи:
1. Познакомиться с различными классификациями фразеологизмов.
2. Определить существующие виды фразеологических выражений и
источники их возникновения.
3
3. Пронаблюдать какие фразеологизмы учащиеся употребляют чаще
всего.
4. Провести
работу
с
одноклассниками
фразеологических оборотов.
5. Систематизировать полученный материал.
Методы:
1. Анкетирование.
2. Наблюдение.
3. Анализ.
4
по
определению
знаний
1. Понятие «Фразеологии» и фразеологических оборотов
в русском языке
Для начала необходимо разобраться, что же такое «Фразеология».
Русский язык очень богат фразеологизмами. Так, например, только с одним
словом «рука» имеется более пятидесяти фразеологических оборотов. Вот
некоторые из них:
валится из рук
- «не клеится, не работается»;
голыми руками взять
- «легко одолеть»;
дать по рукам
- «наказать, отучить»;
из рук в руки
- «непосредственно»;
дать руку на отсечение
- «поручиться»;
как без рук
- «беспомощно»;
лёгкая рука
- «удачное начало»;
мастер на все руки
- «умелец»;
не покладая рук
- «неустанно»;
подать руку
- «помочь».
Приведённые примеры показывают, что фразеологизм и слово могут
соотноситься по своему лексическому значению как синонимы.
К фразеологическим выражениям большинство учёных относят
пословицы, поговорки, меткие и яркие выражения писателей, учёных,
общественных деятелей, ставшие крылатыми. Одни из них употребляются в
переносном значении. Например, говорят, Цыплят по осени считают, когда
хотят сказать, что о результатах следует судить по окончании дела. Другие
пословицы и поговорки употребляются в прямом значении: Живи для людей,
поживут и люди для тебя; Не давши слова – крепись, а, давши – держись;
Недруг поддакивает, а друг спорит.
Если фразеологизмы, например, гонять лодыря, тянуть волынку
представляют собой смысловое целое, то значение фразеологических
5
выражений типа Волков бояться – в лес ходить, Любви все возрасты
покорны равнозначно смыслу составляющих их компонентов.
Источники фразеологических выражений различны. Одни из них
(пословицы, поговорки) возникли на основе наблюдений человека над
общественными и природными явлениями (Береги границу, как ока зеницу;
Много снега – много хлеба); другие появились в связи с историческими
событиями (Пусто, словно Мамай прошёл); третьи вышли из песен, сказок,
загадок. Крылатые слова произошли из определённого литературного или
исторического источника: Сильнее кошки зверя нет (И.А. Крылов); Свежо
предание, а вертится с трудом (А.С. Грибоедов) и др. [1].
Мы можем выражать свои мысли готовыми комбинациями слов,
словесными формулами, иначе фразеологизмами.
Учёные ещё не выработали на фразеологию единого взгляда – как
классифицировать те или иные группы фразеологизмов, чем одна из групп
отличается от другой, по какому принципу исследовать эти замечательные
возможности и явления нашей речи. И это понятно, ибо всякого рода
трудностей и тонкостей в изучении устойчивых выражений хоть отбавляй
[3].
Э.А. Вартаньян в книге «Путешествие в СЛОВО» говорит, что под
фразеологией необходимо понимать всю совокупность таких устойчивых
сочетаний слов, которые в яркой образной форме выражают понятия,
суждения, отражают явления действительности.
Сплошь да
рядом
такие
фразеологические
единицы
являются
двусмысленными, то есть, помимо своего прямого значения, имеют ярко
выраженный иносказательный смысл. Более того, если мотивы создания того
или иного фразеологизма забылись, то он живёт тогда только в своём втором,
благоприобретённом качестве.
Список устоявшихся сочетаний слов, привычно употребляемых и
правильно воспринимаемых, можно удвоить, утроить,… но мы преследуем
6
другую цель: показать многообразие, разнородность фразеологизмов и
определить возможные пути их классификации [3].
7
2. Пути классификации фразеологизмов.
Фразеологические единицы можно группировать и исследовать поразному.
Вполне закономерна классификация фразеологизмов по их «возрасту».
В этом случае они могут нести с собой открытия для историков, этнографов,
правоведов. Лингвисты не редко группируют фразеологические обороты по
признаку спаянности слов внутри выражения, а также его мотивированности.
Исходя, из этого принципа мы можем условно все фразеологизмы на четыре
группы [3].
Фразеологические сочетания, в которых одно из слов употребляется
лишь в сочетании с определённым узким кругом других слов. Такая
изобретательность и рождает фразеологизм со свойственным только ему
значением. К примеру, выражения трескучий мороз, втемяшиться в голову.
Особенностью таких сочетаний является лёгкая заменяемость входящих в
него редких слов другими. Действительно, трескучий мороз, без ущерба для
смысла заменяется словами сильный мороз, втемяшиться в голову – засесть
в голове.
Следовательно, устойчивость таких сочетаний не велика, а их значения
полностью вытекают из входящих в них слов [2].
Фразеологические единства – это такие целостные устойчивые
сочетания, в которых отдельные слова не утратили ещё своих прямых
значений, но которые в совокупности обретают переносный смысл.
Мы в прямом смысле слова можем ловить рыбку в мутной воде, или
прокатить на вороных.
Но воспринимаем мы их в переносном, образном качестве.
Держи карман шире, например, два века назад употреблялось в своём
прямом значении. Карманом называли мешок или торбу, которую носили
поверх одежды. При надобности их можно было раскрыть, «держать шире».
Теперь мы вспоминаем об этих карманах, когда хотим сказать: «Как же,
дожидайся! Так я наполнил твои широко открытые «карманы»!» Или: играть
8
первую скрипку. В оркестрах бывает не одна, а несколько скрипок: «прима»
или «первая скрипка», «втора», «альт» и т.д. Из них первые скрипки
считаются ведущими. Сейчас выражение первая скрипка сохраняется как
музыкальный термин, а в общей речи употребляется в переносном значении:
«человек, играющий главную роль, подлинный руководитель, в каком- либо
деле».
Следовательно, фразеологические единства – это образные выражения,
возникшие на базе некогда свободных словосочетаний. Они, как правило,
мотивированы. Они представляют собой более тесный союз слов, чем
фразеологические сочетания.
Фразеологические
сцементированные,
сращения
нерасторжимые,
–
окостеневшие,
неизменяемые,
застывшие,
немотивированные
смысловые единицы. Я привёла такую цепочку уточняющих эпитетов не зря
– таковыми их наделяют лингвисты. Фразеологизмы этой категории
называют ещё «витаминами речи», «изюминками языка», «замечательными
аномалиями», абсолютно непереводимыми на другие языки.
Фразеологические сращения в своей массе – это идиоматические
выражения, или просто идиомы. А коль скоро они присущи одному
какому – то языку и имеют смысл совсем, я бы сказала, неожиданный – при
переводе их на другой язык без специальных словарей не обойтись. Вот
почему
в
библиотеке
лингвиста
всегда
можно
найти
не
только
«Фразеологический словарь русского языка», вместивший изрядное число
идиом, но и англо – русский фразеологический словарь и т.д.
Без такого подспорья никто к переводческой работе не приступит.
Фразеологические выражения – качественно отличные от трёх
предыдущих типов фразеологические единицы. В таких оборотах каждое
слово имеет свободное значение, а все вместе они предстают перед нами как
готовые законченные предложения. Если выйти за рамки разбираемой
классификации фразеологизмов, можно сказать, что в роли фразеологических
выражений выступают народные пословицы, афоризмы, изречения – все те
9
готовые формулы речи, что содержат в себе законченность фразы, назидание,
утверждение, вывод.
Верно, говорят: нельзя как следует овладеть языком, не изучив её
фразеологии. Но неоспоримо и другое: нельзя не знать, как появился в языке
тот или иной фразеологизм, какова его родословная и каков его смысл.
Э.А. Вартаньян уже слышит возражения: абсолютное – де большинство
владеющих языком знает лишь смысл фразеологизма, но не его историю, и
это ни в какой мере не мешает использовать всё фразеологическое богатство.
Ну что ж, можно и поспорить. И доказать, что изучение истории
фразеологизма не только полезно в познавательном отношении, но имеет
непосредственное касательство к речевой практике. Если мы признаем
наличие в языке фразеологизмов – синонимов, а это, как говорится,
непреложный факт, то обязаны согласиться и с тем, что выбор того или
иного из них определяется конкретной речевой ситуацией.
Знакомство с биографией фразеологизма помогает чётко определить
тональность его смысла, сферу применения, а потому и уместность внесения
в тот или иной контекст. Исключение составляют разве что те обороты,
хождение которых вызвано отличием нынешнего восприятия от прежнего
[3].
10
3. Организация и результаты исследования.
Познакомившись с теоретическим материалом, и определив для себя
направления работы, я приступила к выполнению практической части моего
исследования. В моём исследовании приняли участие 22 человека, учащиеся
8 «в» класса. Фразеологические единицы были взяты из тестов ЕГЭ 9 и 11
классов. Результаты исследования представлены в диаграммах (приложение).
Для начала учащимся для объяснения были предложены самые лёгкие,
распространённые фразеологизмы: «стоит поперёк горла», «ни рыба ни
мясо», «стреляный воробей», «как снег на голову», «потерять голову»,
«выйти из себя», «встать с левой ноги», «выйти сухим из воды»,
«заблудиться в трёх соснах», «семь пятниц на неделе» (приложение рис.1).
Проанализировав работы, я обнаружила, что восьмиклассники не знают
толкование даже самых распространённых фразеологизмов. Ребятами были
даны такие ответы: «стоит поперёк горла» - не может проглотить;
«стреляный воробей» - подбитый воробей; «потерять голову» - забыть
голову; «заблудиться в трёх соснах» - заблудиться в лесу; «семь пятниц на
неделе» - семь раз в неделю.
Затем я провела ту же самую работу, но уже взяла фразеологические
единицы книжного стиля, реже используемые в разговорной речи. «С миру
по нитке», «платить той же монетой», «длинный рубль», «ни на маковую
росинку», «достигнуть апогея», «бить в набат», «ва-банк», «кануть в лету»,
«несолоно хлебавши», «персона нон – Грата» (приложение рис.2). Значение
фразеологической единицы «персона нон – Грата» никто не объяснил
правильно.
Потом я разделила учащихся на три группы. Первая группа должна
была вспомнить как можно больше фразеологических единиц со словом –
«нос» (приложение рис.3), вторая группа со словом – «язык» (приложение
рис.4) и третья группа со словом – «рука» (приложение рис.5). Вот все
предложенные фразеологические обороты:
11
- «Нос» - «повесил нос», «остался с носом», «совать нос не в своё
дело», «задирать нос», «зарубить себе на носу», «длинный нос».
- «Язык» - «распустить язык», «язык без костей», «язык до Киева
доведёт», «чесать языком», «держать язык за зубами», «язык мой –
враг мой», «длинный язык», «язык не поворачивается», «зацепиться
языком», «смешинка на язык попала», «язык прикусил», «язык
проглотил».
-
«Рука» - «рука об руку», «дать руку на отсечение», «рукой подать»,
«рука помощи», «у меня не десять рук», «ноги в руки», «дырявые
руки», «всё в твоих руках», «руки крюки», «руки не из того места
растут».
Таким образом, я пришла к выводу, что мои одноклассники все-таки
знают распространённые фразеологизмы, но не всегда дают правильное
толкование их значений и практически не употребляют в речи редкие и
книжные фразеологические единицы.
И, наконец, я попросила учащихся рассказать о происхождении
известных им фразеологических оборотов. Ребята должны были за
пятнадцать минут написать известную им историю происхождения, какого –
либо фразеологизма.
Об источнике происхождения трёх фразеологизмов вспомнили два
человека, двух - пять учеников, одного – шесть человек, и не справились с
заданием девять человек. Учащиеся написали происхождение таких
фразеологических оборотов, как «ахиллесова пята», «яблоко раздора»,
«авгиевы конюшни», «написано на лбу», «попасть впросак», «где раки
зимуют», «время истекло». Например, происхождение фразеологизма
«яблоко раздора» правильно объяснила только одна ученица - А.Белоусова,
об истории фразеологизма «попасть впросак» знает также один человек О.Лукин. О том, как появился фразеологизм «ахиллесова пята», написали
почти все восьмиклассники, но правильно объяснили происхождение только
одиннадцать.
12
Заключение
Таким образом, в данной работе дано определение фразеологизмов и
представлены различные виды их классификации.
Изучив особенности фразеологических оборотов русского языка и
употребление их в речи моих одноклассников, я могу сделать следующие
выводы: во-первых, фразеологизм- это «изюминка» языка, поэтому нельзя
как следует овладеть языком, не изучив его фразеологии. Во-вторых, изучать
фразеологию очень интересно. В-третьих, к сожалению, знания моих
одноклассников в этом разделе языка хоть и не «нулевые», оставляют желать
лучшего, но нужно отметить, что благодаря моей работе буквально через
неделю, решая тест (аналог ЕГЭ), все учащиеся справились с заданием
«Объясните значение фразеологизма «кануть в лету». Так что у моей работы
есть чёткая практическая направленность. В-четвёртых, я пришла к выводу
(и хочу поделиться с педагогами), что, оказывается, не все ребята правильно
понимают (или вообще не понимают),то, что говорит им учитель. Даже
общеизвестные «семь пятниц на неделе» и «заблудиться в трёх соснах» у
некоторых ребят вызывают недоумение. Поэтому мне хочется, чтобы
взрослые, употребляя в речи фразеологизмы, объясняли нам, школьникам, их
значение. Таким образом, цель моей работы достигнута.
13
Библиография
1. Григорян Л.Т. Язык мой - друг мой. М.: «Просвещение» 1988 год.
2. Вартаньян Э.А. Из жизни СЛОВ. М.: детгиз 1960 год.
3. Вартаньян Э.А. Путешествие в СЛОВО. М.: «Просвещение» 1982 год.
4. Дускаева Л.Р., Русинова И.И. Работа над текстом: секреты успеха. Пермь
2005 год.
5. Иванова Т.Б., Баженова Е.А., Дускаева Л.Р. Орфографические,
пунктуационные, речевые нормы русского языка в таблицах и тестах. Пермь
2004 год.
6. Измерительные материалы (тесты ЕГЭ 9 и 11 классы)
7. Трошева Т.Б. Русский язык ЕГЭ 2006. Пермь 2006 год.
14
Приложение
Рис.1 Результаты опроса учащихся 8 «в» класса на понимание значений
самых распространённых фразеологизмов.
100%
90%
80%
70%
60%
50%
Ряд1
40%
30%
20%
10%
0%
у
я
ы
и
е
ву
ах
ог
ов
еб
од
ел
сн
ло
н
с
л
в
д
о
о
й
г
с
го
из
из
ни
не
х
во
ёк
во
и
на
ть
а
ё
а
м
р
е
й
т
я
г
б
н
л
й
ы
тр
р
е
хи
пе
с
ы
в
ры
иц
те
ян
су
сн
В
по
ь
н
о
я
л
и
т
к
и
т
с
е
а
П
Н
ит
йт
Ка
пя
ть
тр
ст
то
и
ы
ь
С
В
д
С
В
ем
лу
С
б
За
р
го
ла
о
с
мя
бе
ро
й
15
ит
ь
м
то
й
С
же
ир
у
м
по
ни
тк
е
Д
он
ет
ой
л
и
Н
нн
и
ы
на
й
м
ру
ак
бл
ов
ь
ую
ро
Д
ос
си
ти
нк
гн
у
ут
ь
ап
ог
ея
Би
ть
в
на
ба
т
Ва
-б
ан
Ка
к
ну
ть
Н
ес
в
ол
ле
он
ту
о
хл
П
ер
еб
со
ав
на
ш
и
но
н
-Г
ра
та
П
ла
т
Рис.2 Результаты опроса учащихся 8 «в» класса на понимание значений
редких, книжных фразеологизмов.
80%
70%
60%
50%
40%
Ряд1
30%
20%
10%
0%
16
Рис.3 Результаты проверки знаний фразеологизмов со словом «нос».
120%
100%
80%
60%
Ряд1
40%
20%
0%
Повесил нос
Остался с
носом
Совать нос
не в своё
дело
Задирать
нос
17
Зарубить
себе на носу
Длинный
нос
пу
ст
ит
Я
ь
зы
Я
яз
зы
ы
к
к
бе
к
до
з
к
ос
Ки
те
ев
й
а
до
Д
Ч
в
ед
ер
ес
ж
ат
ёт
ат
ь
ь
я
зы
яз
ы
ко
к
Я
м
за
зы
зу
к
мо
ба
й
м
и
-в
ра
Я
г
Д
зы
м
ли
ой
к
нн
не
ы
по
й
во
яз
ы
р
За
ач
к
С
ц
и
еп
ва
м
еш
ит
ет
ьс
ин
ся
я
ка
я
зы
на
ко
яз
м
ы
к
по
Я
па
зы
ла
к
пр
ик
Я
зы
ус
к
ил
пр
ог
ло
ти
л
Ра
с
Рис.4 Результаты проверки знаний фразеологизмов со словом «язык».
120%
100%
80%
60%
Ряд1
40%
20%
0%
18
У
я
ку
ру
ме
н
ат
ь
не
по
Н
ог
и
в
к
ру
мо
щ
и
ят
ь
де
с
Ру
ка
по
да
ть
е
ку
ру
че
ни
об
от
се
Ру
ко
й
на
Ру
ка
Д
ру
ки
ы
ря
вы
е
Вс
ру
ё
ки
в
тв
ои
х
Ру
ру
ки
ка
не
х
Ру
из
ки
то
кр
го
ю
ме
ки
ст
а
ра
ст
ут
Д
Рис.5 Результаты проверки знаний фразеологизмов со словом «рука».
120%
100%
80%
60%
Ряд1
40%
20%
0%
19
Download