В работе поставлены следующие задачи:

advertisement
МБОУ Первомайская СОШ
Улица английских лимериков
Выполнила: Акентьева Юлия
Ученица 11 класса
Руководитель: Седымова Н.А.
Учитель английского языка
Оглавление
I Введение
II Основная часть
1.История создания лимерика, как особой формы английского юмористического стиха.
1.1
«Отец лимерика» Эдвард Лир.
1.2
Языковые средства, используемые при написании лимериков.
1.3
Лимерики наших дней.
2. Особенности структуры и содержания лимерика.
2.1. Стихотворная и ритмическая форма лимерика.
2.2. Сюжетная линия лимерика.
2.3. Интонационные контуры и темп произнесения юмористического
2.4. Тип юмора классического лимерика.
2.5. Особенности подбора лексики.
3. Место жанра nonsense в литературе.
3.1. Авторы, работавшие в жанре nonsense.
3.2. С.Я. Маршак – лучший интерпретатор английских нонсенсов.
3.3. Особенности перевода лимериков на русский язык.
4 Самостоятельное составление лимериков.
III Заключение
IV Список литературы
стиха.
I Введение
В этом году учащиеся нашей школы приняли участие в конкурсе «Лимерик по-сибирски».
Написание лимериков вызвало живой интерес у ребят.
Лучшие работы были помещены в школьной газете. Но вот с тем, что представляет собою
данная поэтическая форма, нам захотелось познакомиться более подробно. Таким
образом, объектом нашего исследования является лимерик как особая форма английского
юмористического стиха. А предметом исследования – особенности их структуры и
содержания.
И так, что такое лимерики? Их можно называть по-разному: короткие песенки, стихинебылицы, нелепицы. Лимерики легко запоминаются, благодаря лёгкости звучания,
характерному ритму, юмористическому, каламбурному содержанию, чёткой рифмовке.
Лимерики можно читать вслух, соблюдая расстановку пауз в стихах, можно положить на
музыку и спеть, можно драматизировать, использовать для перевода на уроках
иностранного языка. В настоящее время сочинение лимериков стало весьма модным
занятием среди многих людей разных возрастов.
Цель нашей работы - изучение исторических, структурных и содержательных
особенностей лимерика как особой формы английского юмористического стиха.
Достижение данной цели конкретизируется следующими задачами:
• Познакомиться с формой английского стихотворения – лимерик;
• Выявить особенности структуры и содержания лимерика;
• Развивать умение читать и понимать прочитанное на английском языке, обогатить свой
словарный запас;
• Учиться поэтическому переводу и самостоятельному составлению лимериков;
• Узнать новые сведения о культуре Великобритании.
II История создания лимерика, как особой формы английского юмористического
стиха.
Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры для англоговорящих
народов мира. "Отцом лимерика" называют известного английского поэта, короля
английской поэзии нонсенса (Nonsense verse) Эдварда Лира (1812 - 1888). В сущности Лир
был по профессии художником, лишь впоследствии он стал поэтом. Сам Лир не называл
свои шуточные стихотворения "лимериками". Слово "limerick" впервые появилось в
печатном виде в 1892 году, уже после смерти поэта. Существует множество гипотез
относительно происхождения слова "limerick". Некоторые исследователи полагают, что
еще в XYIII веке ирландские поэты, собираясь в тавернах, во время застолий сочиняли
стихи, очень похожие на современные лимерики. Существует также предположение о том,
что, возможно, слово "limerick" происходит не от названия ирландского города, как
думают многие, а от ирландских слов " a merry lay", означающих "веселая песня".
Так или иначе, с конца XIX века лимерики становятся широко известны
повсеместно. Эдвард Лир использовал форму народного лимерика в своей поэзии
нонсенса, сделав лимерик еще более популярным. Лир является автором 212 лимериков.
Лимерики сочиняли многие известные писатели и поэты (Льюис Кэрролл, Редьярд
Киплинг, Джон Голсуорси, Марк Твен, Арнольд Беннет). Многие лимерики написаны
неизвестно кем и когда, установить их авторство уже практически невозможно. И по сей
день во многих англоязычных странах устраиваются шуточные состязания любителей
лимериков.
Обладая большим юмористическим "зарядом", лимерики легко запоминаются благодаря
простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму.
Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в
рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерна намеренная игра слов, омофония,
омонимия, синонимия, полисемия, богатое стилистическое разнообразие слов английского
языка. В лимерике обыгрываются курьезные несоответствия английской орфографии и
произношения, нашедшие отражение в особом виде лимерика, который называют
"визуальным" или "орфографическим". Излюбленный прием авторов лимериков использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребления Эдварда Лира прочно
вошли в английскую литературу и язык.
Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни
Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие
традиции Лира. Диапазон "прицела" эксцентричного юмора лимериков беспределен - от
политики и новейших научных открытий до сцен из жизни простого обывателя. Лимерики
пишутся для людей всех возрастов и сочиняются людьми всех возрастов и профессий.
2. Особенности структуры и содержания лимерика
Лимерики не только знакомят изучающих английский язык с великолепными
стихотворными образцами типично английского "абсурдного" юмора, но и являются
прекрасным материалом для выработки правильной фонетической организации
английской речи и в особенности ее ритма. В маленьком лимерике компактно и органично
соединены оригинальность сюжета и ритм строк.
Стихотворная и ритмическая форма лимерика почти всегда одна и та же, она основана на
четком чередовании сильных / - / и слабых / / ударений в строке. Лимерик состоит из 5
строк и имеет своеобразный стихотворный метр, образуемый 3-х сложными стопами с
сильным выделением на третьем слоге строки (схема ) в 1, 2 и 5 (последней) строках, 2-х
сложными стопами с сильным выделением на втором слоге в 3 и 4 строках. Схема
рифмовки лимерика, таким образом, такова: AABBA.
Возьмем для иллюстрации один из лимериков Эдварда Лира:
There was an old man with a beard
Who said, "It is just as I feared
Two owls and a hen
Four larks and a wren
Have all built their nests in my beard !
1.
2.
3.
4.
5.
A
A
B
B
A
Иногда, для большего юмористического эффекта, автор подчеркнуто отказывается от
естественно ожидаемых рифм. Например:
There was a young poet called Dan
His poetry just didn't scan
People wanted to know
Just why this was so.
And he said, "Well, you see, I try to get as many words into the last lines as I possibly
can."
В данном лимерике пятая строчка намеренно удлиняется; рифма сохраняется только
в последнем слове.
Строгая акцентная структура лимерика приводит иногда к изменению нормативной
позиции словесного ударения в слове. Например:
There was an old man of Khartoum
Who kept two black sheep in his room
"To remind me," he said,
"Of someone who is dead,
But I never can recollect whom".
В целом четкая рифмовка лимерика позволяет достаточно точно прогнозировать его
ритмическую структуру. Сюжетная линия лимерика, как правило, разворачивается в
первой строке и продолжается во второй. Неожиданная смена ритма (A>B) усиливает
эффект ожидания. В последней, пятой, строке мы возвращаемся к ритму первой строки
(B>A). Привычный ритм сочетается здесь с неожиданностью развязки. В последней
строке и содержится "соль" лимерика.
Интонационные контуры, используемые в устной интерпретации лимерика, имеют
несколько вариантов. Часто встречается нейтральный вариант произнесения текста,
создающий, как полагают, наибольший юмористический эффект. При этом интонация
первой строки соответствует интонации незавершенного высказывания (Low Rise),
интонация второй - завершенного (Low Fall). Далее интонационный образец повторяется Low Rise в третьей строке, Low Fall в четвертой. В последней строке используется
финальный понижающийся тон (Low Fall). Мелодическая шкала, как правило, постепенно
понижающаяся или скользящая, эмоционально-нейтрального характера. Нередко перед
последней строкой, содержащей развязку, выдерживается более длительная пауза. Данный
вариант устной реализации характеризуется быстрым темпом произнесения.
Эмфатические варианты произнесения лимериков предполагают большую вариативность
в использовании интонационных контуров. Нарастание эмоциональной напряженности
после двух строк, произносимых чаще всего с интонацией категорических утверждений,
подчеркивается более сложными интонационными контурами в последующих строках - в
третьей строке нередко появляется составной (разделенный) Fall + Rise, а в четвертой High Fall на последнем акцентируемом слоге. В пятой строке, содержащей наибольший
эмоциональный накал, наблюдается сложная конфигурация мелодического контура сочетание эмоционально-окрашенных мелодических шкал (с нарушенной
постепенностью) с эмфатическими тонами High Fall, Fall-Rise, Fall + Rise.
Не только ритм и мелодика, но также и темп произнесения лимерика имеет большое
значение для правильной эмоционально-смысловой интерпретации произведения. В
целом убыстренное произнесение лимерика должно сочетаться с правильной
расстановкой пауз в стихе. Краткие паузы используются, как правило, после второй и
четвертой строк. Перед пятой строкой пауза может быть самой длительной.
Использование психологических пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика.
Диапазон голосового тона, громкость произнесения, и даже голосовой тембр также могут
варьироваться в зависимости от сюжета и характера интерпретации лимерика.
Тип юмора в классическом лимерике не со всем обычный. Эдвард Лир никогда не
называл свои стишки лимериками. К каждой части своего творчества он добавлял
приставку "nonsense", то есть "бессмыслица, чепуха". Он не только называл свои стишки
бессмысленными (посмотрите название его любого сборника лимериков), но и делал их
таковыми. Nonsense - это особый вид ненавязчивого иррационального юмора.
Нонсенсическое (бессмысленное) стихотворение определяется в энциклопедии Британика
как "...юмористическое или эксцентричное стихотворение, которое отличается от
комического стихотворения большим стремлением к сюжетной нерациональности". Мы
знаем, что каждая строчка несёт определённую ролевую нагрузку, отвечает за отведённую
ей часть развития сюжета. Композиционные правила лимерика не требуют от нас четкого
развития сюжета, чем так успешно пользовался Эдвард Лир. Например, часто
упоминающееся в первой строчке географическое название, бралось им не столько ради
научной точности (что бы достоверно поведать про реальные проблемы аборигена), но
для антуража и рифмы. То есть совсем не обязательно во второй и третьей строчках мы
узнаем про типичные проблемы/приключения жителя конкретной страны:
There was an old lady of France,
Who taught little ducklings to dance;
When she said, 'Tick-a-Tack!' They only said, 'Quack!'
Which grieved that old lady of France.
Такая
забавная
"неправда"
привлекает
детское
внимание.
проблемы/приключения героев Эдварда Лира были просто сказочными:
There was an old person of Rye,
Who went up to town on a fly;
But they said, 'If you cough,
You are safe to fall off!'
You abstemious old person of Rye!
Часто
Традиционное сюжетное несовпадение присутствует и в пятой строчке лимерика. В ней
обычно даётся авторский итог вышеописанного сюжета или, опять же авторская,
характеристика поведения главного героя. Авторская, значит не совсем рациональная, не
вытекающая логически из сюжета:
There was a Young Lady of Troy,
Whom several large flies did annoy;
Some she killed with a thump,
Some she drowned at the pump,
And some she took with her to Troy.
Помимо таких лёгких, а иногда заметных, сюжетных диспропорций, следует обратить
внимание и на лексику, употребляемую в лимериках. В своих бессмысленных стишках
Эдвард Лир использует существительные и глаголы разной частотности употребления (то
есть встречается синонимическое разнообразие), но особым разнообразием отличаются
имена прилагательные. Эти прилагательные, как правило, достаточно длинные и
красиво звучащие, оказывают на детей завораживающий эффект:
...That umbrageous Old Person of Spain.
...That ecstatic Young Lady of Wales.
...That mendacious Old Person of Gretna.
Необычные красочные прилагательные, как правило, характеризуют главных героев, а,
следовательно, несут назидательно-воспитательный акцент лимерика, как детского
стихотворения.
Очень много можно говорить и про синтаксис и про лексическое наполнение
лимерика, поэтому мы остановились лишь на основных, на наш взгляд моментах.
3. Место жанра nonsense в литературе.
Классические лимерики Эдварда Лира очень разнообразны и интересны для многих.
Творчество трудно загнать под определённые рамки, правила - поэтому не во всех
лимериках можно увидеть полное соответствие упомянутым здесь правилам. Правила в
них соблюдаются иногда частично, а иногда с вариациями. Но от этого классические
лимерики отнюдь не перестают быть бессмысленными.
Не стоит думать, что Эдвард Лир изобрёл nonsense, и только он писал в этом жанре. В
13 веке известнейший английский писатель Джефри Чосер уже писал некоторые из своих
рассказов в этом стиле. Льюис Кэрролл также писал все свои рассказы в этом жанре, и не
мудрено, что он писал их для детей, и дети их обожали и обожают до сих пор. Кэрролл
также пробовал писать лимерики:
His sister, called Lucy O'Finner,
Grew constantly thinner and thinner;
The reason was plain,
She slept out in the rain,
And was never allowed any dinner.
Жанр nonsense, не смотря на свою простоту и лёгкость, не прост в использовании. И,
сочиняя бессмысленный лимерик, можно легко сделать его просто смешным, с
логическим сюжетом. Так случилось с современным лимериком. В нём делается основная
ставка на последовательное развитие сюжета, перегруженного разнообразной
тематической лексикой. А основных различий между классическим и современным
лимериками насчитывается около 10!
Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы
лимериков выполнены С. Я. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов
в нашей стране. Широко известны переводы лимериков, выполненные В. Орловым, С.
Сатиным, О. Астафьевой, М. Редькиной и другими авторами. Секрет перевода состоит в
том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его
юмористический характер. По мере проникновения лимериков в Россию выяснилось, что
русский язык приспособлен для этих стихов ничуть не хуже.
Лимерик всегда пишется только трехсложными размерами. Первая, вторая и пятая строки
всегда имеют по три стопы и по-русски чаще всего исполняются в 3-стопном анапесте:
а-а-А-а-а-А-а-а-А(-а-а)
Возможен и 3-стопный амфибрахий:
а-А-а-а-А-а-а-А(-а-а)
Наконец, 3-стопный дактиль более редок, но тоже встречается:
А-а-а-А-а-а-А(-а-а)
3-я и 4-я строки всегда содержат только по две стопы:
2-стопный анапест: а-а-А-а-а-А(-а-а)
2-стопный амфибрахий: а-А-а-а-А(-а-а)
2-стопный дактиль: А-а-а-А(-а-а)
Вообще говоря, англоязычная поэзия не слишком строго требует единообразия, и, следуя
этой традиции, в русских лимериках нередко тоже допускается некоторое смешение
размеров (например, первая, вторая и пятая строки писаны дактилем, а третья и четвертая
- анапестом и т.п.), а также пропуск безударных слогов, особенно в начале строки.
История лимерика на английском весьма богата, поэтому перевод его лучших образцов на
русский язык был и остается достойной задачей.
В то же время русский язык весьма сильно отличается от английского, в частности, тем,
что английские слова, в среднем, много короче русских и содержат меньше слогов, так что
втиснуть адекватное содержание в краткую, жестко заданную стихотворную форму
удается с трудом.
В свете этого правильнее говорить не о переводе, но о переложении лимериков на русский
язык, считая при этом оправданным изменение размера (например, замену анапеста на
дактиль), мест действия, некоторых характеристик действующих лиц и деталей
повествования в целях сохранения общей картины происходящего.
Переводчикам нередко приходится менять "географию" лимерика и собственные имена
героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения. Ну, и, конечно,
таких переложений одного и того же оригинала может быть много!
Приводимые ниже переводы известного лимерика "There was a young lady of Niger...",
выполненные С. Я. Маршаком, показывают мастерство поэта в интерпретации
английского лимерика на русском языке.
Оригинал:
There was a young lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger !
Перевод, близкий к оригиналу (автор неизвестен):
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигрова морда светилась улыбкою.
Перевод С. Я. Маршака:
1. Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три У тигрицы внутри,
А улыбка - на морде тигрицы.
2. Улыбаясь, три смелые леди
Разъезжали верхом на медведе.
Вернулись все три
У медведя внутри,
А улыбка - на морде медведя.
Приведенные переводы С. Я. Маршака отличаются степенью свободы
интерпретации. Но оба они строго сохраняют рифмовку английского лимерика. Вариант,
выполненный неизвестным переводчиком, не обладает таким совершенством формы, хотя
и правильно передает юмористический смысл лимерика.
В русских лимериках (как оригинальных, так и переводных) нередко обыгрывание
пикантных тем и ситуаций.
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down, in his
Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.
На вершине горы жил старик.
Он на месте стоять не привык.
Вверх и вниз по горе
В платье тещи своей
Удивительный бегал старик.
Из-за своей лёгкости, гибкости замкнутой композиционной структуры, потрясающего
чудаковатого юмора, лимерик очень нравиться детям.
Английские лимерики чем-то напоминают наши частушки. Они забавны, в них "царит дух
веселья и свободы", легко запоминаются, и почти в каждом лимерике вы встретите
совершенно удивительную игру слов.
Жил-был старичок из Гонконга,
Танцевавший под музыку гонга.
Но ему заявили: "Прекрати это - или
Убирайся совсем из Гонконга!"
Жил-был человек в Амстердаме,
Не чистивший шляпу годами.
Он в ней невзначай
Заваривал чай
И в ней же гулял в Амстердаме.
Жил-был старичок из Винчестера,
За которым погналися шестеро.
Он вскочил на скамью,
Перепрыгнул свинью,
И совсем убежал из Винчестера.
4 Самостоятельное составление лимериков.
Учащаяся нашего класса Кушнеревич Яна попыталась самостоятельно сделать
поэтический перевод стихов в жанре нонсенс с английского языка, а ребята из других
классов сочинили несколько собственных лимериков, соблюдая основные правила
написания поэтического произведения в жанре nonsense.
В селе Первомайском на улице Юбилейной,
Точно так же как и на Линейной
Стояли два дома,
В них жили два гнома.
В селе Первомайском на улице Юбилейной.
Седымов Олег, 4 класс.
III Заключение
В данной работе были рассмотрены и изучение исторические, структурные и
содержательные особенностей лимерика как особой формы английского юмористического
стиха. Анализ изученной литературы позволяет сделать следующие выводы:
1. Лимерик – это особая форма юмористического стиха, составляющая неотъемлемую
часть языковой культуры множества стран.
2. Написание стихов в жанре nonsense подчиняется особым правилам, но не во всех
лимериках можно увидеть полное соответствие таковым. Они соблюдаются иногда
частично, а иногда с вариациями.
3. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для
использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения
словарного запаса.
4. Для детей дошкольного возраста, которым не под силу запомнить и применить правила
грамматики и чтения, упражнения на основе лимерика будут отличной подмогой на
начальном этапе изучения английского языка.
В данной работе была достигнута поставленная цель, а именно: изучены исторические,
структурные и содержательные особенности лимерика как особой формы английского
юмористического стиха.
Задачи исследования были решены:
• Ознакомились с формой английского стихотворения – лимерик;
• Выявили особенности структуры и содержания лимерика;
• Совершенствовали умение читать и понимать прочитанное на английском языке,
обогатили свой словарный запас;
• Узнали новые сведения о культуре Великобритании.
Список литературы
1. Маршак С. Я. Избранные переводы. М., 1959.
2. Мир вверх тормашками (английский юмор в стихах). На английском языке: The TopsyTurvy World / Составитель Н. М. Демурова. М., 1974.
3. Вишневская Г. М. Методические указания для работы над ритмом английской речи на
материале лимериков (limericks). Иваново, 1989.
4. Вишневская Г. М. Методические указания для работы над ритмом английской речи (на
материале лимериков). Иваново, 1993.
5. Вишневская Г. М. Методические указания для работы над ритмом английской речи (на
материале лимериков). Иваново, 1997.
6. Вишневская Г. М. Работа над ритмом английской речи на материале лимериков //
Иностранные языки в школе. - 2005. –
№ 4.
Download