РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА: НА ПУТИ К СОЗДАНИЮ ЭЛЕКТРОННОЙ БИБЛИОТЕКИ Р.М. Нижегородцев

advertisement
РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА:
НА ПУТИ К СОЗДАНИЮ ЭЛЕКТРОННОЙ БИБЛИОТЕКИ
Р.М. Нижегородцев
Институт проблем управления РАН
г. Москва
Переводить Шекспира или нет — вопрос, как мне представляется, достаточно праздный. Каждое
поколение стремится осмыслить вершины мировой художественной классики с учетом реальностей
современной жизни, поэтому до тех пор, пока существует и развивается русский язык, неизбежны все новые
обращения к шекспировским сонетам. Как справедливо отмечает Борис Кушнер, универсального решения
проблемы перевода сонетов, к счастью, не существует. Поэтому «многие и многие поколения переводчиков
будут предлагать читателям «свои» Сонеты Шекспира. И это — прекрасно!» [1]. На сегодняшний день
имеется уже более десятка полных русских переводов сонетов Шекспира.
Напомним, что первые полные переводы сонетов на русский язык принадлежат Николаю Васильевичу
Гербелю (1880) и Модесту Ильичу Чайковскому (1914). За ними следуют ставший классическим перевод
Самуила Яковлевича Маршака (1949) и перевод Александра Моисеевича Финкеля, оконченный им незадолго
до смерти, наступившей в 1968 году. Этот перевод увидел свет лишь в 1977 году в материалах Шекспировских
чтений. В том же 1977 году в Лондоне вышел из печати перевод Якова Иосифовича Бергера.
В 1990 году в Ленинграде вышла книжка переводов Игоря Фрадкина, переизданная (в новой редакции)
в 2003 году [2]. В 90-е годы появляется еще целая серия полных переводов сонетов Шекспира. Их авторы —
Сергей Степанов, Андрей Кузнецов, Вера Тарзаева, Алексей Бердников. Уже в начале нынешнего века, в
2001 году, в Санкт-Петербургском издательстве «ТЕССА» вышли переводы Игнатия Ивановского [3].
Наконец, в 2003 году Издательский дом «Удмуртский университет» выпустил сборник переводов ижевского
поэта Владимира Тяптина [4].
Быстро меняющиеся реальности современного русского языка объективно требуют переосмысления
классического литературного наследия иностранных авторов, неоднократно переводившихся на русский
язык. Всплеск интереса к творчеству В.Шекспира порожден отчасти значительной (и все более растущей)
дистанцией между психолингвистическими особенностями известных классических переводов сонетов
Шекспира и мироощущением современного русского (русскоязычного) читателя.
Подобные процессы традиционно имели место в истории русской лингвистики. В качестве примера
можно привести историю русских переводов пьесы Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак». Вслед за
переводом Т. Щепкиной-Куперник, который для своего времени (конец XIX века) казался вполне
адекватным и, более того, исчерпывающим, в середине 30-х годов появляется перевод Вл. Соловьева: иная
эпоха, иное прочтение тех же самых событий, иные знаковые (и, соответственно, языковые) реальности.
Нечто подобное происходит и сегодня в русском языке, в русской истории и культуре.
Заметим, что подобные изменения, происходящие в современном русском языке, порой глубже и
тоньше чувствуют (и отражают в своем творчестве) не профессиональные лингвисты, поэты и переводчики,
а «рядовые» носители языка. По мнению многих литературных критиков-шекспироведов, необходимо
всерьез задуматься над тем, почему переводчики-любители так хотят переводить именно Шекспира, почему
они отказываются доверять Маршаку и Пастернаку, какого Шекспира открывают они сами, как влияет это
«реформаторство» на традиции русского прочтения Шекспира. «Нам кажется, подобные вопросы
заслуживают серьезного внимания, и не стоит отворачиваться в академическом негодовании от этих «новых
русских», надо к ним присмотреться» [5]. Наметившуюся тенденцию можно считать позитивной в том
смысле, что ни один перевод в отдельности не может дать иноязычному читателю не то что полного, но
даже сколько-нибудь близкого представления о поэтическом оригинале, и только все вместе, в сравнении,
как замечает Леонид Ситник, они, может быть, позволят судить о нем с известной степенью уверенности [6].
Среди причин столь частого обращения переводчиков к сонетам Шекспира следует упомянуть и часто
отмечавшееся в критической литературе несоответствие стиля классических переводов Маршака и Финкеля
стилю оригинала. По-видимому, эта проблема была неразрешима в рамках системы художественных,
выразительных средств той эпохи, в которую жили и творили эти великие переводчики, мастера
художественного слова. «Мы, безусловно, будем уточнять какие-то детали, какие-то строчки будут
получаться лучше, чем у предшественников; какие-то пьесы… будут переведены более современным и
более крепким стихом, — писал в 1966 году В. Левик. — Но все эти улучшения не изменят существо дела,
Опубликовано:
Нижегородцев Р.М. Русские переводы сонетов Шекспира: на пути к созданию электронной библиотеки
// Технологии информационного общества — Интернет и современное общество: труды VII
Всероссийской объединенной конференции. Санкт-Петербург, 10 – 12 ноября 2004 г. — СПб.: Изд-во
Филологического ф-та СПбГУ, 2004. С. 135 – 137.
ISBN 5-8465-0294-6
пока не явится поэт, который переведет Шекспира заново, тем свежим, безудержным, буйным и
многоцветным языком, которым писал великий Вильям» [7]. И лишь сегодня, когда наступил новый период
развития русского языка, стало возможным приблизиться к выразительным средствам, сходным с теми,
которые были использованы самим Шекспиром.
Впрочем, сказанное вовсе не означает, что переводы полувековой и даже вековой давности следует
считать лишь достоянием истории. В качестве примера приведем 121-й сонет Шекспира, изобилующий
трудными для перевода местами. Различные переводы двух последних строк (хлестких и афористичных, как
и во всех шекспировских сонетах) настолько сильно отличаются друг от друга по смыслу, что, объединив их
вместе, весьма непросто составить корректное представление об оригинале. Тем не менее, наиболее близким
к идеалу, на мой взгляд, остается перевод Николая Гербеля:
Иль, может, брань сия их лозунг возвещает,
Что зло людей и мир везде порабощает.
Следует указать также на блестящий перевод Гербелем первой строфы этого сонета, написанный
простым и ясным, хотя и несколько устаревшим слогом. Переводы Гербеля содержат множество
поэтических находок, и нам остается лишь поблагодарить санкт-петербургское издательство «Кристалл»,
вновь обратившее внимание на этот замечательный русский перевод [8].
Многоцветье красок, использованных Шекспиром при создании сонетов, ставит перед авторами
переводов непростые художественные задачи и объективно порождает обилие различных вариантов
перевода. Исходя из закономерностей психофонетики, переводчик вправе выбирать тот или иной вариант
перевода выражений и отдельных слов, который кажется ему наиболее уместным для создания
определенных эмоций у читателя, соответствующих эмоциональному фону оригинала [9].
В качестве примера укажем на перевод слова jewel из 27-го сонета (Which, like a jewel hung in ghastly
night…), который звучит как «алмаз» у В. Бенедиктова, А. Финкеля, В. Николаева, А. Кузнецова,
С. Степанова, «самоцвет» у В. Набокова, «хрусталь» у Аркадия Штыпеля («Парящий в черном ужасе
хрусталь» — один из лучших, на мой взгляд, вариантов), «перл» у Бориса Лейви, «сапфир» у Игоря
Фрадкина либо просто не имеет точного перевода (у С.Маршака, С.Шестакова, С.Епифанова, Ю.Изотова и
других). Особняком стоят варианты Н. Гербеля («Который придает, подобно солнцу ночи, Ей красоту свою
и блеск свой неземной») и С. Ильина («Он как звезда во тьме ее блистает…»), в которых бравурный,
торжественный тон никак не соответствует мрачной экспрессии и мощи шекспировских образов. Наконец,
откровенной неудачей следует признать соответствующую строку перевода Валентина Германа («Как
алебастр, горит прекрасный лик…» [10]): ни по смыслу, ни по фонетическим особенностям
шекспировского стиля слово «алебастр» не подходит для передачи поэтического образа оригинала.
С тех пор, как Интернет стал органичной составной частью нашего культурного пространства, авторы и
просто поклонники мировой литературы активно используют его возможности для сохранения (хочется добавить
— и преумножения) литературного наследия классиков. Сонеты Шекспира в этом смысле не стали исключением.
Переводы Бориса Лейви, Аркадия Штыпеля, Вадима Николаева, Сергея Шестакова достаточно широко
известны благодаря хорошо организованным Интернет-ресурсам. К этому перечню следует добавить также
дальневосточного поэта Андрея Кузнецова [11] и петербуржца Сергея Степанова [12], чья книжка переводов
[13] оказалась гораздо менее известна, чем ее электронный вариант, своевременно и успешно размещенный
в сети. Переводы Веры Тарзаевой, хотя и были опубликованы московским издательством «Интердиалект+»
еще в 1997 году, до недавнего времени оставались недоступны широкому читателю. Лишь недавно,
появившись на авторском сайте, эта версия шекспировских сонетов оказалась в поле зрения читателей [14].
Гораздо меньше повезло Алексею Бердникову, чья полная версия переводов опубликована в конце 90-х
годов в одном из дорогих московских журналов, не просуществовавшем и десяти лет. Думаю, что без
помощи Интернета этот перевод обречен на забвение. Хочется верить, что и другие переводчики последуют
успешным примерам коллег, разместивших свои работы на сайтах.
На фоне всеобщей разрозненности и фрагментарности Интернет-ресурсов, посвященных сонетам Шекспира,
настоящей находкой выглядит сайт минчанина Вадима Зеленкова [15], вобравший в себя всю информацию о 66м сонете, возможные версии его перевода, посвященные ему статьи, сведения о переводчиках и ссылки на другие
ресурсы. Такой сайт может стать прообразом электронной библиотеки, которая хранила бы все известные
русские переводы сонетов. Необходимость в создании подобного ресурса очевидна.
Справедливости ради заметим, что ранее предпринимались попытки собрать лучшие версии переводов
под одной обложкой в печатном варианте. Наиболее известная и наиболее удачная из таких попыток была
предпринята 20 лет назад А.Н. Горбуновым [16]. Недавно новая книга такого рода (тем не менее, не
содержащая новых переводов последних лет) была выпущена в свет двумя петербургскими издательствами,
Опубликовано:
Нижегородцев Р.М. Русские переводы сонетов Шекспира: на пути к созданию электронной библиотеки
// Технологии информационного общества — Интернет и современное общество: труды VII
Всероссийской объединенной конференции. Санкт-Петербург, 10 – 12 ноября 2004 г. — СПб.: Изд-во
Филологического ф-та СПбГУ, 2004. С. 135 – 137.
ISBN 5-8465-0294-6
к сожалению, не упомянувшими фамилии составителя [17]. Эту работу также, несомненно, следует
продолжать и расширять, насколько это возможно, вводя в исследовательский оборот новые версии
переводов шекспировских творений. Однако себестоимость печатного издания быстро возрастает с ростом
его объема, тогда как возможности Интернета в решении данной проблемы практически безграничны.
Электронная библиотека русских переводов сонетов Шекспира окажет неоценимую помощь
исследователям и доставит радость любителям и почитателям поэзии, давно уже воспринимающим
творения Шекспира как неотъемлемую составную часть русской культуры, а их автора — как своего
современника и соотечественника.
ЛИТЕРАТУРА
Кушнер Б. О переводах сонетов Шекспира [http://libelli.narod.ru/ sonnet66/Russian/b_kushner_article.html].
Шекспир У. Сонеты /Перевод И. Фрадкина. — СПб.: Деан, 2003.
Шекспир В. Сонеты /Перевод Игн. Ивановского. — СПб.: ТЕССА, 2001.
Переводы сонетов Шекспира /В. Тяптин. — Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2003.
Первушина Е.А. А.И. Кузнецов — переводчик цикла сонетов Шекспира
[http://spintongues.msk.ru/pervushina5.htm].
6. Сонеты Шекспира в разных переводах: Сборник. — М.: Форум, 1996.
7. Левик В. Нужны ли новые переводы Шекспира?
[http://lib.baikal.net/ koi.cgi/SHAKESPEARE/shks_translations.txt].
8. Шекспир В. Сонеты /Перевод Н.В. Гербеля. — СПб.: Кристалл, 2003.
9. Шекспировские чтения — 2004 [http://www.ttc.ryazan.ru/~rogatin/ abst2004.htm].
10. Герман В. Избранные переводы европейской лирики. — М.: Некоммерческая издательская группа
«ЭРА», 2000.
11. http://spintongues.msk.ru/ShakesSonnets.html.
12. http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets4.txt.
13. Шекспир У. Сонеты /Перевод С. Степанова. — СПб.: Азбука, 1999.
14. http://www.sonnets.ru/sonnets_rus.html.
15. http://libelli.narod.ru/sonnet66/Russian/index.html.
16. Шекспир У. Сонеты /Сост. А.Н. Горбунов. — М.: Радуга, 1984.
17. Шекспир У. Сонеты. — СПб.: Терция, Кристалл, 1999.
1.
2.
3.
4.
5.
Опубликовано:
Нижегородцев Р.М. Русские переводы сонетов Шекспира: на пути к созданию электронной библиотеки
// Технологии информационного общества — Интернет и современное общество: труды VII
Всероссийской объединенной конференции. Санкт-Петербург, 10 – 12 ноября 2004 г. — СПб.: Изд-во
Филологического ф-та СПбГУ, 2004. С. 135 – 137.
ISBN 5-8465-0294-6
Download