КОГНИТИВНАЯ ТЕОРИЯ МЕТАФОРЫ

advertisement
В.В. Сребницкий
РГПУ им. Герцена, Санкт-Петербург
4 курс, факультет иностранных языков
КОГНИТИВНАЯ ТЕОРИЯ МЕТАФОРЫ
История развития лингвистической науки отмечена неослабевающим
интересом к изучению метафоры. На современной этапе особое внимание
уделяется
исследованию
метафоры
с
точки
зрения
когнитивной
лингвистики. Когнитивная теория метафоры активно исследуется на
теоретическом уровне и находит практическое применение. Следует
отметить, что исследуются метафоры, относящиеся к совершенно
различным сферам жизнедеятельности, что обозначает возможные пути
всё новых исследований. В данной статье представлена попытка
представить краткий обзор последних исследований, посвящённых данной
теме и в очередной раз подчеркнуть универсальность данного подхода и
возможность исследований когнитивной метафоры во многих областях.
У истоков исследования когнитивной метафоры стоит фундаментальный
труд Джорджа Лакоффа и Марка Джонсона «Метафоры, которыми мы
живём» (“Metaphors we live by”). Согласно теории Лакоффа и Джонсона в
основе метафоризации лежит процесс взаимодействия между структурами
знаний двух концептуальных доменов – сферы источника (source domain) и
сферы-мишени (target domain). [1] Когнитивный потенциал метафоры
формируется
при
однонаправленной
метафорической
проекции
(metaphorical mapping), возникающей как следствие взаимодействия
человека с окружающим миром.
Опираясь на данное положение, современные исследователи применяют
его к совершенно различным сферам. Так Е.В. Бекишева изучает проблему
медицинской метафоры [2]. Она выделяет метафоры-олицетворения,
связанные с мифологическими образами (комплекс Дианы (Diana
Complex)), литературными и библейскими образами (синдром Алисы в
Стране Чудес (Alice in Wonderland syndrome)), семейными образами и
бытовыми образами (клетка-хозяин (hostcell)). Также автор отмечает
наличие зооморфной медицинской метафоры, приводя примеры, в
основном, из терминологии ортопедии, как области, где подобные
метафоры наиболее частотны: арахнодактилия (греч. arachne – паук),
позвонок бабочки, обезьянья лапа и т.д. В своём исследовании Е.В.
Бекишева также приходит к выводу, что метафора лежит в основе
образования не только терминов, но и профессионализмов.
Представляет интерес когнитивное исследование юридической метафоры в
сонетах В. Шекспира и их переводах на русский язык, проведённое И.А.
Русовой [3]. Автор отмечает наличие у Шекспира образов, почерпнутых из
различных сфер жизни, однако концентрирует своё внимание именно на
юридической
метафоре.
Далее
И.А.
Русова
поясняет,
как
стоит
рассматривать данные метафоры с позиции теории Лакоффа и Джонсона:
за область источника следует взять сферу деятельности, из которой
возникает метафора (в данном случае – юридическая сфера), областью
цели же, по уверению автора, считать любовь. В качестве примера И.А.
Русова приводит сонет 46 с характерным для поэзии эпохи Возрождения
сюжетом, изображающим вражду любви и рассудка под видом судебной
тяжбы сердца и глаз. Автор обнаруживает изобилие в данном сонете
юридических метафор: суд присяжных (“quest of thoughts”), обвиняемый
(“the defendant”) , иск (“the plea”), приговор (“the verdict ”) и т.п. И.А.
Русова обозначает судебное разбирательство как область источника, а под
областью цели в данном случае понимается, как уже было сказано, любовь.
Далее автор сравнивает наиболее известные переводы сонетов на русский
язык, принадлежащие перу С.Я. Маршака и А.М. Финкеля, с точки зрения
точности передачи юридической метафоры в русскоязычных переводах.
И.А. Русова приходит к выводу, что, несмотря на различие переводческих
подходов и разнообразие переводческих решений, переводчикам, в целом,
удаётся задействовать юридическую лексику, тем самым сохраняя как
общее настроение сонетов, так и особенности каждого из них. Из этого
следует вывод об универсальности человеческого мышления и сходстве
восприятия действительности представителями различных культур, а
также
о
перспективности
использования
когнитивного
анализа
в
переводоведении.
Следует также обратить внимание на сферу, которая пока не получила
широкого
освещения
исследователей-когнитивистов
–
спортивная
метафора. В качестве одного из ярчайших примеров, демонстрирующих
данный вид метафоры, можно взять глагол «нырять», метафорическое
значение которого, относящееся к сфере футбола, пока не закреплено в
словарях, но активно используется футбольными комментаторами. Данная
метафора, вероятнее всего, пришла в русский язык из английского языка,
где соответствующий глагол “to dive” имеет следующее значение – “(in
football) to fall deliberately when sb tackles you so that the referee awards a
foul” ((в футболе) «намеренно падать при блокировке захватом с целью
получения штрафного в свою пользу») [4]. Следует отметить, что данное
значение было зафиксировано в словарях совсем недавно. Также хотелось
бы выделить принадлежность данного значения британскому варианту
английского
языка.
Метафорическое
значение
глагола
«нырять»,
относящееся к спортивной тематике и зафиксированное в словарях,
ограничивается боксёрской метафорой – «пригибаться, уклоняясь от
боковых ударов в голову» [5]. Тем не менее, значение, относящееся к
футбольной сфере, активно используется, более того, данное значение
получило и существительное «нырок». Однако русский язык пошёл
дальше заимствования метафоры, образуя свой ассоциативный ряд. В
последнее
время
в
спортивных
комментариях
встречается
существительное «рыбка»в несвойственном ему значении «акт ныряния»
или же «футболист, который ныряет» (к примеру, «Ван дер Вил получает
предупреждение за «рыбку»). Таким образом, можно сделать вывод не
только об универсальности тех или иных метафор, но и о наличии
особенностей развития данных метафор в различных языках.
Таким образом, когнитивный подход в исследовании метафоры применим
к совершенно различным видам человеческой деятельности, тем самым
предоставляя возможности всё новых исследований в различных областях
знаний.
Литература:
1. Дж. Лакофф, М. Джонсон Метафоры, которыми мы живем ЛКИ, М.,
2008 г.
2. Бекишева Е.В. Формы языковой репрезентации гносеологических
категорий
в
клинической
терминологии:
авторефер.
дис.
докт.филол.наук. М., 2007.
3. Русова И.А. Когнитивное исследование концептуальных метафор в
"Сонетах" В. Шекспира и их переводах на русский язык: автореф. дис.
канд.филол. наук. Сургут, 2008
4. Oxford Advanced Learner's dictionary
5. Большой толковый словарь русского языка. (Гл. ред. С. А. Кузнецов)
Download