На правах рукописи КОНДРАТЬЕВА Татьяна Николаевна РЕЧЕВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ УНИВЕРСАЛИИ «ЧУВСТВО»

advertisement
2
На правах рукописи
КОНДРАТЬЕВА Татьяна Николаевна
РЕЧЕВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ УНИВЕРСАЛИИ «ЧУВСТВО»
В СОНЕТАХ В. ШЕКСПИРА
Специальность 10.02.04 – германские языки
по филологическим наукам
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
МОСКВА 2011
3
Работа выполнена на кафедре теории и методики преподавания
иностранных языков Московского государственного гуманитарного
университета им.М.А.Шолохова
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Инна Георгиевна Кошевая
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Сорокина Эльвира Анатольевна
кандидат филологических наук
Попова Ирина Владимировна
Ведущая организация:
Российский государственный
социальный университет
Защита состоится «13» марта 2012 года в 13:00 часов на заседании
диссертационного совета Д 212.136.07 при ГОУ ВПО «Московский
государственный гуманитарный университет им. М.А.Шолохова» по адресу:
109391, г. Москва, ул. Рязанский проспект, дом 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО
«Московский
государственный
гуманитарный
университет
им.
М.А.Шолохова».
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте
ГОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им.
М.А.Шолохова» http://www.mgopu.ru, а также на официальном сайте
Министерства
образования
и
науки
Российской
Федерации
http://vak.ed.gov.ru.
Автореферат разослан «29» декабря 2012 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат исторических наук,
профессор
А.С.Калякин
–
4
Реферируемая работа посвящена исследованию системы кодовых
структурно-семантических единиц глубинного уровня и процесса их
декодирования на поверхностном уровне в тексте сонетов В.Шекспира.
Актуальность темы исследования определяется возрастающим
интересом современной науки к вопросам теории текста и, в частности, к
проблемам его структурно-семантической организации.
Как известно, вопросы текстологии рассматривались в трудах таких
выдающихся ученых, как Л.И. Борисова, В.А. Бухбиндер, В.Г. Гак, И.Р.
Гальперин, С.В. Гринев-Гриневич, И.Г. Кошевая, В.А. Кухаренко, Е.Л.
Кубрякова, Ю.М. Лотман, Л.Л. Нелюбин, З.Я. Тураева, Ю.М. Скребнев, Г.Я.
Солганик, Л.Г. Фридман и др.
Данное исследование основано на концепции проф. И.Г.Кошевой,
которая разрабатывается представителями ее научной школы во многих
кандидатских и докторских диссертациях (см. работы Е.В. Алексеевой, И.А.
Бабкиной, А.И. Герасименко, Д.В. Драгайцева, Н.Ф. Жучковой, Е.Н.
Кобриной, Е.Ю. Луговской, В.А. Макаровой, Н.Н. Максимчук, Н.В. Родиной,
О.Ю. Свекровой, Л.К. Свиридовой, А.Г. Сиукаевой, А.С. Шелеповой, Д.А.
Шигонова, Е.В. Щебетенко и др.)
Согласно данной концепции текст представляет собой четкую
иерархическую систему единиц глубинного и поверхностного уровней, где
каждый уровень характеризуется своим набором знаковых и значащих
величин, носящих последовательно расширяющийся характер как в
структурном, так и в семантическом плане. К числу единиц глубинного
уровня относятся такие кодовые семантические компоненты текста, как
инвариант, представляющий собой обладающую максимальной смысловой
нагрузкой неизменную сущность речевого комплекса, семантическое ядро,
объединяющее в себе ряд инвариантов, смысловой узел, связывающий
воедино все смысловые ядра. На поверхностном уровне данные единицы
декодируются через различные отрезки текста, соответствующие различным
типам речевых ситуаций, расширяющихся от микротематической речевой
ситуации, раскрывающей инвариант, через тематическую, раскрывающую
семантическое ядро, к макротематической, объединяющей несколько
семантических ядер и переходящей в текстологическую речевую ситуацию,
на уровне которой начинает действовать смысловой узел.
Известно, что исследованием сонетов В. Шекспира занимались такие
литературоведы, как А.А.Аникст, В.М. Жирмунский, С.М.Мезенин, А.А.
Смирнов, Н.И. Стороженко и др., однако, они рассматривали сонет с чисто
литературоведческой точки зрения. В данном исследовании предпринята
попытка проанализировать сонеты с лингвистических позиций, что
подразумевает рассмотрение их в плане анализа как понятийно-языкового,
так и коммуникативно-речевого аспектов. Такой подход дает возможность
анализировать текст сонета комплексно и предполагает исследование его не
только на поверхностном, но и на глубинном уровнях с учётом соотношения
5
в сонете кодовых и декодирующих величин, посредством которых
осуществляется реализация авторского замысла, отражающего его
мировоззренческие принципы в процессе чувственного и логического
восприятия им окружающей действительности.
Комплексный подход к изучению текстологической организации
сонетов позволяет проанализировать как её структурную, так и
семантическую стороны. Для рассмотрения структурной стороны необходим
анализ грамматических особенностей, присущих коммуникативному типу
связи, на базе изучения речевых единиц конкретизирующего, ассоциативного
и синтезирующего типов и путей их интерпретации в границах речевого
комплекса. Семантическая сторона, входящая в речевую организацию текста
на глубинном уровне, предполагает анализ таких смыслообразующих единиц
речи, как инвариант и вариант, преломленных в различных типах речевой
ситуации, соответствующих различным отрезкам текста, связанным с
выражением микротемы, темы и макротемы.
Объектом исследования в данной работе являются сонеты
В.Шекспира в той их части, которая относится к смысловому направлению
«Чувственное восприятие личностью окружающей действительности».
Предметом исследования выступает текстообразующая система
языковых средств как глубинного, так и поверхностного уровней, с помощью
которой осуществляется создание сонетов как формы выражения
универсалии
«Чувственное
восприятие
личностью
окружающей
действительности».
Материалом исследования являются сонеты В.Шекспира как особый
вид структурно-семантической организации текста.
Целью исследования является выявление принципов, определяющих
закономерности речевой реализации универсалии «Чувственное восприятие
личностью окружающей действительности».
В соответствии с целью исследования в работе ставятся следующие
задачи:
1. Охарактеризовать содержательную сущность катренов, образующих структурную модель сонета.
2. Определить роль заключительного двустишия в структуре
сонета.
3. Проанализировать семантические единицы глубинного уровня,
формирующие микротему сонета, и их роль в раскрытии ее смысловой
направленности.
4. Рассмотреть закономерности поверхностной реализации в тексте
сонетов единиц глубинного характера.
5. Описать расширяющиеся смысловые константы текстовой
организации сонетов, определяющие закономерности языкового выражения в
них вышеназванной универсалии.
6
Гипотезой исследования явилось предположение, что сонеты
В.Шекспира, входящие в смысловое направление «Чувство», выступают не
отдельными, не связанными друг с другом произведениями, а объединены
внутренней смысловой связью и составляют целостное семантическое
объединение, которое представляет собой завершенный текст единого
поэтического произведения, раскрывающего анализируемую нами
универсалию.
Научная новизна исследования.
1. Впервые универсалия «Чувственное восприятие личностью
окружающей действительности» рассмотрена на материале сонетов
В.Шекспира.
2. Впервые предпринята попытка представить чувственный цикл
сонетов как пирамиду смысловых абстракций, в совокупности образующих
данную универсалию.
3. Впервые иерархия смысловых отношений в чувственном цикле
сонетов раскрыта через систему констант, носящих семантически
расширяющийся характер.
4. Впервые на материале чувственного цикла сонетов микротема,
тема и макротема описаны как ступени языковых обобщений, отражающих
структуру универсалии.
5. Впервые на основе исследуемых сонетов чувственного цикла
сонетов сделана попытка выявить группу языковых единиц глубинного
характера, определяющих его структурно-семантическую организацию как
систему форм выражения универсалии.
6. Впервые предпринята попытка показать, что универсалия
«Чувственное восприятие действительности» в сонетах В.Шекспира
преломляется в двух оппозиционных плоскостях, образованных двумя
макротемами: 1) Оптимистическая реакция на окружающий мир, 2)
Пессимистическая реакция на окружающий мир, раскрывающих два типа
отношения личности к окружающей действительности.
7. Впервые микротема данного цикла рассмотрена как глубинная
кодовая структура, обеспечивающая реализацию как кодовых, так и
декодирующих единиц текста сонета.
8. Впервые анализ чувственного цикла сонетов показал, что
смысловое наполнение каждой из трех частей схематичной модели сонета
отражает этапы процесса чувственной реакции человека на окружающую его
действительность.
9. Впервые определена смысловая заданность каждого катрена и
выявлены функционально-семантические, композиционные и структурные
характеристики катренов как смысловых этапов в процессе выражения
чувственной реакции.
10. Впервые при рассмотрении чувственного цикла сонетов
В.Шекспира как формы выражения универсалии предпринята попытка
7
доказать, что в совокупности сонеты данного цикла образуют семантически
завершенное содержательное единство, в котором отразилось понимание
автором роли и места чувства в восприятии личностью окружающей
действительности.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Каждый из катренов, образующих структурную модель сонета,
выступает смысловым этапом в процессе содержательного проецирования,
отражающего фазы передачи чувственной реакции, где семантическое
единство всех трех катренов формирует содержательную целостность сонета
и обеспечивает раскрытие его микротемы.
2. На глубинном уровне сонеты, входящие в смысловое
направление «Чувство как канал восприятия и оценки личностью
окружающего мира», представляют собой целостное семантическое
образование, сформированное на основе единиц разных ступеней языковых
абстракций.
3. На поверхностном уровне языковая реализация универсалии
«Чувственное восприятие личностью окружающей действительности»
осуществляется через различные типы речевых ситуаций, представленные на
основе коммуникативных речевых структур.
Теоретическое значение исследования состоит в следующем:
1) универсалия «Чувственное восприятие личностью окружающей
действительности» рассмотрена на уровне цикла сонетов;
2) выявлена система языковых средств ее реализации на глубинном
уровне;
3) Чувственный цикл сонетов рассмотрен как завершенный,
характеризующийся
внутренним
семантическим
единством
текст
художественного произведения, отражающий мировоззренческую позицию
автора сонетов через его отношение к окружающему миру, преломленное в
его чувственном восприятии;
4) исследованы те коммуникативные речевые единицы, с помощью
которых универсалия раскрывается на поверхностном уровне в тексте
сонетов.
Практическое значение работы заключается в том, что материалы и
выводы исследования могут быть использованы в преподавании курсов
теоретической грамматики, стилистики, лексикологии, спецкурсов по
поэтическому жанру речи и интерпретации художественного текста, а также
при написании курсовых и дипломных работ.
Методы исследования. Для решения поставленных в работе задач
были использованы следующие методы:
− метод лингвистического описания,
− метод сравнительного анализа,
− метод грамматического анализа,
− метод структурно-семантического анализа,
8
− метод экстрадикции.
В работе также был использован прием схематизации полученных
результатов.
Апробация работы. Основные результаты и выводы исследования
были изложены в выступлениях на научной конференции преподавателей,
аспирантов и соискателей кафедры иностранных языков МГГУ им.
М.А.Шолохова в январе 2009 г., на межвузовской научно-практической
конференции с международным участием «Язык и межкультурная
коммуникация в образовании и современном мире» (Москва, 17 марта 2010
г.), на III международной научной теоретической конференции «Перевод и
когнитология в XXI веке» в Московском государственном областном
университете 27 апреля 2010 г.
По материалам исследования опубликовано пять статей общим
объемом 1,8 п.л.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,
выводов к каждой главе, заключения и списка литературы по теме
исследования.
Во введении обосновывается актуальность темы и научная новизна
исследования, указываются его объект и предмет, перечисляются
использованные методы анализа, формулируется гипотеза, цель и задачи
исследования, а также положения, выносимые на защиту, раскрывается
теоретическое и практическое значение работы, приводятся сведения о её
апробации и публикациях, излагается структура работы.
В первой главе «Сонет как завершенная единица литературного
произведения малой поэтической формы» дается сравнительный анализ
сонета и других произведений малого поэтического жанра и выявляются
такие его характерные черты, как глубокая психологическая оценка объекта и
сосредоточенность на описании чувств и переживаний автора; определяются
принципы построения текста сонета как формы выражения универсалии
«Чувство», формирующие его смысловую завершенность; описываются
различные типы речевых комплексов, составляющих основу грамматической
структуры сонета как целостного образования, в рамках которого происходит
реализация исследуемой универсалии.
Во второй главе «Смысловое проецирование в структуре сонета»
дается характеристика различных типов речевой ситуации, в пределах
которой универсалия «Чувство» реализуется в сонетах через различные
отрезки текста; анализируются структурные и функционально-семантические
особенности всех трех катренов как смысловых этапов процесса передачи
чувственной
реакции
и
роль
двустрочного
заключения
как
концентрированного итога этого процесса. Также исследуются функции
отдельных знаков препинания, отражающих на поверхностном уровне
смысловые отношения в структуре сонета.
9
В третьей главе «Расширяющиеся смысловые константы текстовой
организации сонетов» рассматривается система глубинных и поверхностных
смысловыразительных единиц разных уровней, при помощи которых
универсалия «Чувство» раскравается в тексте сонетов. Вначале исследуется
процесс формирования микротемы отдельно взятого сонета, затем процесс
объединения односмысловых микротем в темы, далее переход близких по
смыслу тем в макротемы и, наконец, объединение макротем в единый текст
завершенного, содержательно цельного произведения, воплощающего в себе
универсалию
«Чувственное
восприятие
личностью
окружающей
действительности».
В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список литературы, насчитывающий 293 наименования, включает
работы отечественных и зарубежных ученых на русском и иностранных
языках, а также использованные в работе словари.
Основное содержание работы
Что касается происхождения сонета как литературного жанра, то оно
вызывает немало споров. Существует гипотеза, что сонет первоначально
равнялся одной фольклорной строфе в провансальской лирике и в таком
объеме входил составной частью в кансону трубадуров. Родиной сонета
обычно называют Италию, а точнее – Сицилию. Первое авторство сонета
связывают с именем Джакомо да Лентино (первая половина XII века) – поэта
и нотариуса, жившего при дворе Фридриха II. Хотя установить точно дату
появления первого сонета практически невозможно – сонет активно
мигрировал по странам Европы. Полагают, что первоначально сонет
возник как выразитель любовной лирики под влиянием куртуазной поэзии,
восходящей к греческим и латинским источникам. Еще
в
XIV
веке
Петрарка воспел Лауру в 317 сонетах, которые стали образцом для поэтов
разных стран. В XVI веке сонет покидает пределы Италии и появляется в
Португалии, Франции, Англии, затем Германии и России, где завоевывает
все более широкое литературное пространство.
Первое упоминание о сонетах В. Шекспира относится к 1598 г. в связи
с выходом в свет книги кембриджского магистра Фрэнсиса Мереза – под
названием «Сокровищница умов» (Palladis Tamina: Wits Tresury – 1598). В
ней автор, перечисляя современных ему поэтов, писателей и драматургов,
называет и имя Вильяма Шекспира.
Прежде чем приступить к раскрытию структурно-семантической
сущности сонета, мы попытались определить место сонета в ряду
произведений малой поэтической формы. С этой целью был проведен
сопоставительный анализ сонета и таких произведений малого поэтического
жанра, как лимерик, эпиграмма и эпитафия, позволяющий выявить ряд его
характерных черт.
10
Сонет, так же как и лимерик, обладает очень четкой структурной
моделью. Эпиграмма и эпитафия не имеют такой четкой структурномодельной рамки. Однако, сонет отличается от лимерика отсутствием
иронического оттенка и глубиной психологической оценки описываемого
явления.
Сонет сосредоточен на описании личных переживаний автора в
отличие от эпиграммы, где автор наблюдает и оценивает происходящее как
бы со стороны.
В сонете не называется конкретный адресат в отличие от эпиграммы и
эпитафии, которые всегда имеют конкретного адресата.
По мнению исследователей (А.А.Аникст, В.М.Жирмунский,
А.А.Смирнов), изучавших сонеты В. Шекспира, незыблемой формальной
ячейкой для выражения смысла является внешняя четырехчастистрочная
рамка сонета. Однако, внутренняя наполняемость такой ячейки
неоднозначна. Согласно так называемому традиционному разделению
сонетов по смысловому принципу первое четверостишие должно содержать
экспозицию, представляющую собой изложение темы. Во втором
четверостишии тема подается в ее динамичном развитии, которое
выражается по принципу противопоставления. В третьем четверостишии
раскрывается решение темы, и в завершающем двустишии подводится итог
как вывод из размышлений автора. Однако, как свидетельствует
проведенный нами анализ, такое смысловое разделение сонетов В. Шекспира
на экспозицию, оппозиционную динамику, решение и вывод прослеживается
далеко не во всех сонетах. Довольно часто В. Шекспир отступает от такой
четырехступенчатой последовательности в процессе создания сонета.
Так, исследование показало, что первый катрен во многих сонетах не
является экспозицией темы, а лишь объясняет читателю, к кому обращается
автор, чтобы излить свои чувства, и потому выполняет не темообразующую,
а адресную функцию. Например:
Lord of my love, to whom in vassalage,
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit; (26)
О лорд моей любви! Как твой вассал,
Которого связали долга узы,
К тебе гонцами строки я послал,
Чтоб показать свой долг – не яркость Музы.
Перевод В. Николаева
Второму катрену не всегда присуща оппозиционная динамика. Во
многих случаях для него характерны статичная умозрительность и
семантическая незавершенность, что является отражением психологического
состояния автора, о чем свидетельствует процесс напряженного поиска путей
выхода из создавшейся ситуации или ответа на волнующий автора вопрос.
Например:
Is it thy spirit that thou send’st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy? (61)
Иль это дух твой, посланный тобою,
Чтоб ревностно всегда за мной следить −
Заметив прегрешение любое,
В неверности меня изобличить?
11
Перевод И. Фрадкина
Третий катрен, как показывает анализ сонетов, характеризуется
коммуникативной направленностью. Он большей частью ориентирован на
диалог с читателем, в нем заключено стремление автора обрести поддержку и
понимание или же страстный призыв ответить на его чувства. Например:
So runn’st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother’s part, kiss me, be kind: (143)
Вот так и ты меня, свое дитя,
Оставила в погоне за мечтой.
Но возвратись, надежду обретя,
И, точно мать родная, успокой.
Перевод С.Шестакова
Две последние строки сонета, действительно, содержат логическое
заключение. Например:
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise. (38)
Поскольку сонет, будучи продуктом речевой деятельности его автора,
относится не к уровню языка, а к уровню речи, то анализ его структурносемантических особенностей предполагает исследование сонета с позиций
его речевой организации, что, в свою очередь, требует рассмотрения типов
лексических единиц с точки зрения их функционирования на речевом уровне.
Дело в том, что словарные единицы как языковые знаки, отражающие
действительность через воспринимающего их индивида, не однородны.
Языковой знак формируется в процессе перехода живого содержания в
абстрактное мышление под влиянием двух взаимосвязанных факторов: 1)
соотнесённости знака с объектом окружающей действительности; 2)
языкового оформления этой соотнесённости через один из трех типов
лексики: а) конкретизирующей, б) ассоциативной, в) синтезирующей или г)
через их сочетание.
Конкретизирующая лексика представляет собой преломленное в
сознании говорящего единство чувственной и логической ступеней,
возникшее в результате непосредственной или опосредованной
соотнесенности мысли с объектом, при которой возникают полнозначные
единицы словарного состава.
Ассоциативная лексика представляет собой словарные единицы,
объединенные отсутствием непосредственного или опосредованного
соотнесения с объектом. Не называя сам объект, ассоциативный тип лексики
непосредственно или опосредованно соотносится с той системой отношений,
в которой данный объект может находиться.
Синтезирующая лексика представляет собой один из наиболее
важных типов лексики, в котором при выражении отношения человека к
действительности преобладает либо чувственная оценка, либо логическая, а
при недостаточной информации об объекте – модальная.
Превалирование чувственной ступени приводит к становлению
чувственно-экспрессивных единиц междометного свойства (сенсатов – «Аh»,
«О» и т.п.). Превалирование логической ступени приводит к становлению
12
логически концентрированной лексики («yes», «no», «hence», «certainly» и
т.п.). Незавершенный характер мыслительного акта при недостатке
информации для формирования полного логического суждения об объекте
передается с помощью специфических модальных единиц («hardly»,
«probably», «perhaps», «maybe»и т.п.).
Основу грамматической структуры
сонета составляет речевой
комплекс, который может представлять собой простую, сложную или
составную единицу речи. Простой речевой комплекс семантически
эквивалентен предложениям, в которых описывается один и тот же объект
(или какая-либо одна черта или сторона этого объекта). Сложный речевой
комплекс
объединяет
несколько
взаимосвязанных
предложений,
описывающих разные объекты или разные стороны объекта в одной и той же
речевой ситуации. Составной речевой комплекс является двухступенчатым.
Смысловое завершение первой ступени, которая содержит запрос
информации, происходит с помощью второй ступени, содержащей ответную
реакцию коммуниканта. Например:
1-ая
ступень
2-ая
ступень
1-ая
ступень
2-ая
ступень
`Tis better to be vile than esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others` seeing.
For why should others` false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in, their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad and their badness reign. (121)
Уж лучше быть дурным, чем только слыть.
Не может быть усладою услада,
Когда о ней другой посмел судить:
Восторг хиреет от чужого взгляда.
Ужель шпионов похотливый взгляд
Кровь остудить горячую способен?
Они грешат сильней меня в сто крат –
Порочен я, но им я не подобен:
Живу, своих стремлений не тая,
Считая благом все свои утраты,
Не им судить меня, я – это я,
И я прямее их, они – горбаты
И, судя по себе, осудят всех:
Мол, не безгрешных – миром правит грех.
Перевод И. Фрадкина
13
Анализ смыслового наполнения сонетов позволяет выделить в них
четыре типа речевых комплексов.
1. Нейтральный речевой комплекс, в котором посредством
описательной характеристики объекта автор выражает те чувства, которые
вызывает у него данный объект. Например:
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain. (132)
2. Эмоциональный речевой комплекс формируется на основе
использования сенсатов, поскольку описание того чувства, которое волнует
поэта сопровождается взрывом эмоций. Например:
O cunning love, with tears thou keep`st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find. (148)
3.
Умозрительный
речевой
комплекс
предполагает
такое
проникновение в суть ситуации и составляющих ее объектов, которое носит
характер последовательных выводов и заключений. Например:
Since saucy lacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss. (128)
4. Смешанный речевой комплекс объединяет в себе ключевые признаки
двух или более речевых комплексов. Например:
O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake. (61)
В данном примере мы наблюдаем эмоционально-логический вариант
смешанного речевого комплекса, так как сенсат «О», констатирующий факт
эмоциональной оценки ситуации, употреблен в сочетании с агглютинатом
«no», который относится к словам-суждениям, причем сенсат и агглютинат
образуют единое смысловое целое. Иными словами, отрицательное
логическое заключение, к которому приходит автор, выражено здесь в
эмоциональной форме.
В нашей работе при рассмотрении универсалии «Чувство» мы
руководствуемся определением проф. И.Г. Кошевой. «Универсалии (от лат.
universale – всеобщий) – мыслительные категории, лежащие в основе
структурно-семантической организации языка по трем уровням: «смысл (1
уровень)» - «система (2 уровень)» - «текст (3 уровень)». Отражая
действительность через сознание, универсалии на первом уровне определяют
содержание понятий; на втором уровне они определяют типы языковых
связей, в которых эти понятия зафиксированы; на третьем уровне
универсалии определяют построение речи, передающее эти понятия в
связном тексте. Схематично это можно показать следующим образом:
14
речь
(текст)
язык
(система)
смысл
(значение)
←
3-ий уровень
←
2-ой уровень
←
1-ый уровень
В результате анализа сонетов становится ясно, что значащая сторона
универсалии (основная идея сонета) не дает полного наложения на ее
знаковую сторону (то есть, на ту систему языковых единиц, посредством
которых она выражена в каждом отдельно взятом сонете). Знаковая сторона
допускает наличие «остатка», раскрывающего сущность значащей стороны.
Как выясняется в процессе анализа фактического материала, реализация
универсалии имеет различные виды связей (лексические, грамматические,
лексико-грамматические), поэтому отождествление языковых форм с
универсалией и их восхождение к универсалии требует расщепления их на
составляющие их значения и нахождения их места внутри универсалии.
Расположение языковых форм внутри универсалии создает так
называемую пирамиду лексико-семантических абстракций, в основе которой
располагаются слова-наименования как наиболее конкретные выразители
универсалии. Так, универсалия «Чувство» в ее наиболее конкретном виде
выражается через такие слова-наименования, как affection, love, joy, anger,
hatred, resentment, grief, depression, disappointment и т.д. Слова-наименования
объединяются
в
категории
наименования
чувственной
оценки
действительности по одному из обобщающих признаков, например, в
зависимости от силы чувства, его характера (позитивная оценка
действительности или ее негативная оценка) и т.д.
Внутри пирамиды абстракций раскрытие универсалии происходит
путем постепенных переходов от общего значения универсалии как единого
абстрактного понятия или обобщенной идеи к составляющим ее значениям
как более узким конкретизирующим составляющим этого понятия или этой
идеи, что становится возможным благодаря наличию в языке системы
иерархических
связей,
обеспечивающих
максимально
точную
идентификацию понятия. В сонетах это происходит следующим образом. Из
среды слов-наименований автор выбирает именно то, которое, по его
мнению, наиболее точно передает его чувство как следствие его
мировосприятия и таким образом наиболее точно определяет микротему
сонета, но представляет эту микротему в виде свернутой дефиниции, или
15
инварианта. Все остальное речевое окружение инварианта образует своего
рода вариативный остаток, который стилистически образно отражает
содержание инварианта и дает возможность автору донести до читателя свое
мироощущение,
раскрыв
содержание
универсалии
в
наиболее
конкретизированном виде. Вариативный остаток необходим для наиболее
адекватного восприятия читателем чувственной реакции автора на
окружающий мир и, соответственно, наиболее точного представления
универсалии.
Языковая реализация универсалии определяется ее связью с
логическим, психологическим и социологическим факторами. Логический
фактор определяет содержание понятий, составляющих универсалию на
первом уровне (смысл). Психологический фактор характеризует второй
уровень (систему), где процесс познания получает вербальную специфику,
различающую выражение универсалии в конкретных сонетах, в которых
универсалия преломляется в трех типах лексики: конкретизирующей,
ассоциативной и синтезирующей. Конкретизирующая лексика раскрывает
универсалию: 1) либо путем называния отдельных ее сущностей, где слово
идентифицирует или сам объект или отвлеченные от него свойства; 2) либо
путем овеществления свойства, когда происходит соотнесение универсалии
не с образом реально существующего объекта, а с образом мыслительной
абстракции. Ассоциативная лексика идентифицирует универсалию с
сиcтемой отношений, в которой воспринимается объект. Синтезирующая
лексика передает универсалию либо в ее чувственно-экспрессивной
выраженности, либо в логической. Социологический фактор характеризует
третий, то есть речевой, уровень (текст), где в зависимости от характера
речевой ситуации выражение универсалии в ее смысловом аспекте
происходит через различные семантические компоненты текста: при
микротематической речевой ситуации – через инвариант, при тематической –
через семантическое ядро, при макротематической – через центральное
звено, при текстологической – через смысловой узел (Кошевая, 2008:113).
В сонетах В. Шекспира универсалия «Чувство» раскрывается в
различных типах речевой ситуации, реализация которых происходит через
различные отрезки текста.
В структурном отношении минимальной смысловыразительной
единицей микроматической речевой ситуации является, как отмечалось,
речевой комплекс, поэтому микроматическая речевая ситуация равна
речевому комплексу. В связи с тем, что сонет по своей формальнограмматической организации соответствует речевому комплексу, речевая
ситуация в каждом отдельно взятом сонете является микроматической. При
объединении нескольких речевых комплексов в единое смысловое целое
формируется тематическая речевая ситуация, состоящая из тех
микротематических
речевых
ситуаций,
которые
составляют
ее
содержательную сущность. Несколько речевых ситуаций тематического
16
характера образуют макротематическую речевую ситуацию, а объединение
двух и более речевых ситуаций макротематического плана создает
текстологическую речевую ситуацию, которая наиболее полно охватывает
чувственный цикл сонетов, превращая его в завершенное как в структурном,
так и в смысловом отношении художественное произведение. Из-за
объемности такого объединения позволим себе в автореферате не приводить
иллюстративные подтверждения данного положения.
Таким образом, при членении текста на составляющие его речевые
ситуации, соответствующие его различным структурно-семантическим
отрезкам, возникает следующая смысловая последовательность: 1)
микротематическая речевая ситуация; 2) тематическая речевая ситуация
(равная нескольким микротематическим речевым ситуациям (РС)); 3)
макротематическая речевая ситуация (равная нескольким тематическим РС);
4) текстологическая речевая ситуация (равная нескольким макротематическим
РС). Каждая из речевых ситуаций в данной последовательности раскрывает
понятие в более широком смысловом плане, чем предыдущая.
Каждый катрен, как отмечалось, имеет свою смысловую заданность.
Первый катрен, будучи вводящим, имеет четкую смысловую заданность
для всего сонета, поэтому мы называем его начальным, или зачином.
Начальный катрен является тем эмоциональным фоном, путем создания
которого автор выражает свое отношение к объекту чувственной оценки с
целью формирования у читателя установки на восприятие содержания
сонета. Так, например, в зачине сонета 56 автор говорит о том, что сила
любви неугасима и от любви не может наступить пресыщения, и тем самым
способствует восприятию читателем того чувства, которое движет автором в
процессе создания сонета:
Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp’ned in his former might. (56)
Зачин включает в себя три аспекта.
I. Семантически он раскрывает характер чувственной реакции автора,
иными словами, он наполнен тем чувством, которое автор стремится донести
до читателя. Например, зачин сонета 92 передает убежденность поэта в том,
что жизнь заканчивается, как только угасает любовь, ибо жизнь без любви
лишена смысла:
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine. (92)
II. Композиционно - психологически первый катрен вводит автора в
качестве источника чувственной реакции, которая может быть как
направлена на внешний по отношению к автору объект (события или
17
обстоятельства), например, сонет 107, так и являться результатом анализа
поэтом своего внутреннего состояния, например, сонет 147:
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom. (107)
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th’uncertain sickly appetite to please. (147)
Ни страх мой, ни вселенский дух-пророк,
Чье тьму времен пронизывает око,
Любви моей мне не укажет срок,
Хотя я знаю – ты со мной до срока.
Перевод С. Степанова
Я болен воспалением любви
И сам хватаюсь за малейший повод
Разжечь еще сильнее жар в крови,
Чтоб утолить болезни лютый голод.
Перевод О. Дудоладовой
Эмоциональная реакция автора может быть выражена в форме мольбы
или страстного призыва, типа:
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss. (90)
Уж если так – возненавидь скорей,
Покуда мир навис свинцовой тучей.
Обрушь удар со злой судьбой моей,
Но только после – я прошу – не мучай.
Перевод Б. Кушнера
III. Формирующе-логически начальный катрен можно назвать
одномерносложным, поскольку в структурном отношении он, как правило,
представляет
собой
сложносочиненное
или
сложноподчиненное
предложение, состоящее из ряда смысловых компонентов (в составе которых
может содержаться сравнение или реализоваться чувственно-эмоциональная
реакция, оформленная в виде призыва, и т.п.), образующих в совокупности
единое целое, в котором наблюдается смысловая одноплановость, так как в
смысловом отношении все его компоненты находятся как бы в одной
плоскости и объединяются по принципу конъюнкции, предполагающему
центростремительную направленность своих построений. Например, в
приведенном выше зачине сонета 147 в первом предложении автор дает
определение своему душевному состоянию. В последующих предложениях
раскрывается содержание того понятия, о котором идет речь в первом
предложении, в результате чего вся структура становится связанной общей
смысловой основой.
Второму катрену, как показывает анализ сонетов, принадлежит
ведущая роль в плане передачи чувственной реакции автора, поэтому, по
нашему мнению, этот катрен можно назвать ключевым. Он построен
аналогично первому катрену и так же является синтезом трех планов, в
котором содержатся семантический, композиционный и формирующий
аспекты.
I. В семантическом плане ключевой катрен является кульминацией
сонета, так как в данном катрене чувственная реакция автора, развиваясь на
том эмоциональном фоне, который создан в зачине, он достигает своей
наивысшей точки и получает свое концентрированное выражение. Например,
ключевой катрен сонета 147:
18
My reason, the physician to my love,
Рассудок – лекарь мой в любовной хвори –
Angry that his prescriptions are not kept,
В досаде, что рецептам я не внял,
Hath left me, and I desperate now approve
Меня покинул, и теперь я, в горе,
Desire is death, which physic did except. (147) Познал, что страсти гибелен финал.
Перевод А. Шаракшане
В первом катрене данного сонета дается определение чувства, а во
втором катрене это чувство уже описывается как достигшее своего
качественного максимума и по этой причине ставшее неподвластным разуму.
II. Композиционно - психологический аспект связан с местоположением ключевого катрена в структуре сонета. Данный катрен закономерно
является вторым, то есть, следует непосредственно за зачином. Это
объясняется тем, что ключевой катрен в семантическом отношении играет в
сонете ведущую роль в реализации той психологической установки, которая
дана в зачине, так как именно ключевой катрен подводит читателя к
восприятию основной идеи сонета, которая формулируется уже в третьем
катрене. Например, ключевой катрен вышеприведенного сонета 147
подводит читателя к восприятию основной мысли данного сонета, состоящей
в том, что человек, не внявший доводам разума, оказывается охваченным
тоской и отчаянием и теряет способность адекватно воспринимать
действительность. Эта мысль последовательно формулируется уже в третьем,
заключительном, катрене. В случае же изъятия ключевого катрена сонет
утрачивает свою содержательную цельность, так как нарушается логическая
последовательность в изложении мыслей вследствие выпадения важного в
содержательном плане звена. Например, изымем из сонета 147 ключевой
катрен и сравним с оригиналом:
оригинал
I. My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th’uncertain sickly appetite to please.
сонет без ключевого катрена
I. My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th’uncertain sickly appetite to please.
II.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
III. Past cure I am, now reason is past care,
III. Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as
My thoughts and my discourse as
madmen’s are,
madmen’s are,
At random from the truth vainly
At random from the truth vainly
expressed:
expressed:
Итог For I have sworn thee fair,
Итог For I have sworn thee fair,
and thought thee bright,
and thought thee bright,
Who art as black as hell,
Who art as black as hell,
as dark as night. (147)
as dark as night. (147)
При изъятии второго катрена нарушается смысловая целостность
сонета, столь необходимая для передачи авторского замысла. Иначе говоря,
19
ключевой катрен является своеобразным связующим звеном между зачином
и третьим катреном.
III. Формирующе-логический аспект ключевого катрена реализуется в
следующих моментах:
1)
Ключевой катрен может формироваться по принципу смыслового
противопоставления. Иными словами, для большей силы эмоционального
воздействия данный тип катрена может строиться на оппозиции понятий,
например, бренности материальной субстанции и нетленности духовного
начала:
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me. (74)
Второй катрен вышеприведенного сонета 147 также построен на
оппозиции понятий «чувство – разум» (love – reason).
2)
В ключевом катрене для передачи всей глубины охватившего
автора чувства может быть создан как бы второй смысловой план путем
введения нового образа, например, олицетворенного времени:
I.
Those lines that I before have writ do lie,
Even those that said I could not love you dearer;
Yet then my judgment knew no reason why
My most full flame should afterwards burn clearer.
II. But reckoning Time, whose millioned accidents
Creep in ,twixt vows, and change decrees of kings,
Tan sacred beauty, blunt the sharp’st intents,
Divert strong minds to th’course of alt’ring things. (115)
3) В целях обеспечения максимально точного раскрытия авторского
замысла и максимально адекватного понимания его читателем в ключевом
катрене широко используются сравнения, например:
As on a finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed. (96)
Третий катрен, как показывает анализ сонетов, представляет собой
завершающий этап в выражении чувственной реакции, которая, развиваясь
на сформированном в зачине эмоциональном фоне и достигнув своей
кульминационной точки в ключевом катрене, вступает в свою завершающую
стадию. Третий катрен как бы связывает воедино основное содержание
зачина и ключевого катрена и представляет собой синтезированный итог
размышлений автора о своих чувствах, поэтому мы называем этот катрен
итоговым, например, третий катрен сонета 147 (первый и второй катрены
указанного сонета уже подвергались нашему анализу):
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
20
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night. (147)
Итоговый катрен, так же как и два предыдущих катрена, является
трехаспектным.
I.
В семантическом аспекте в итоговом катрене происходит
систематизация аргументов, необходимых для формулирования логического
заключения в двух последних строках сонета, например:
Лишен рассудка, я лишен
Третий Past cure I am, now reason is past care,
надежды
(итого- And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as
На исцеленье от душевных
вый)
бед.
катрен madmen's are,
At random from the truth vainly
В тоске мои метанья
expressed:
безутешны.
А мысли и слова безумный бред.
Назвал тебя я светлой и
Заклю- For I have sworn thee fair, and thought
безгрешной, А ты черна,
чение thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night. как ночь, как ад
кромешный.
(147)
Перевод А. Шаракшанэ
Как свидетельствует анализ сонетов, в итоговом катрене имеет место
системное изложение целого ряда доводов, служащих логическим
обоснованием того вывода, который содержится в заключительном
двустишии. В подтверждении нашей точки зрения приведем подстрочный
перевод итогового катрена и заключения:
For if I should despair,
Ведь если я отчаюсь, я могу
ТреI should grow mad,
сойти с ума
тий
и в своем безумии могу
(итого And in my madness might speak ill of
дурно говорить о тебе,
вый) thee;
катрен Now this ill-wresting world is grown so а в наше время
bad,
извращенный мир стал
Mad slanderers by mad ears believed be, таким дурным,
что сумасшедшим
клеветникам верят
сумасшедшие уши.
Заклю That I may not be so, nor thou belied
чение Bear thine eyes straight, though thy proud
heart go wide.
(140)
Чтобы со мной не было так
− чтобы ты не была
оклеветана, — нацеливай
свой взгляд прямо на меня,
хотя бы твое надменное
сердце промахивалось.
21
Вместе с тем, содержательно итоговый катрен не выходит за пределы
той смысловой установки, которая предопределена зачином для всего
содержания сонета:
Be wise as thou art cruel, do not
Зачин My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the
press
disease,
My tongue-tied patience with too
Feeding on that which doth preserve much disdain,
the ill,
Lest sorrow lend me words, and
Th'uncertain sickly appetite to please. words express
The manner of my pity-wanting
pain.
For if I should despair, I should
Итого- Past cure I am, now reason is past
care,
grow mad,
вый
And frantic mad with evermore
And in my madness might speak
катunrest,
ill of thee;
рен
My thoughts and my discourse as
Now this ill-wresting world is
madmen's are,
grown so bad,
At random from the truth vainly
Mad slanderers by mad ears
expressed:
believed be,
(147)
(140)
I. Композиционно-психологический аспект итогового катрена
обусловлен его промежуточным положением между ключевым катреном и
заключением. Итоговый катрен, аккумулируя в себе основное содержание
зачина и ключевого катрена, выступает своего рода обобщающей
платформой для перехода к заключению. Наряду с этим, итоговый катрен
выполняет лимитирующую функцию по отношению к ключевому катрену,
исключая возможность неоднозначной трактовки содержания ключевого
катрена со стороны читателя, и таким образом прогнозирует заключительный
вывод, ориентируя читателя на его восприятие.
II. В структурном отношении, то есть формирующе-логически,
итоговый катрен подчинен зачину и строится по принципу субординации,
например:
Зачин When in disgrace with Fortune and
Когда, гонимый взглядами
men's eyes,
людей,
I all alone beweep my outcast state,
С самой судьбой я чувствую
And trouble deaf heaven with my
разлад,
bootless cries,
И небо глухо к жалобе моей,
And look upon myself and curse my
И ни себе, ни жизни я не рад.
fate,
22
Итого- Yet in these thoughts myself almost
вый
despising,
катрен Haply I think on thee, and then my
state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at
heaven's gate;
Тогда гнетет меня досада
злая,
Но вспомню о тебе - и жизни
рад,
И, жаворонком утренним
взлетая,
Душа моя поет у райских
врат.
(29)
Перевод Игн.
Ивановского
Заключение в сонете – это всегда результат осмысления автором
своих чувств и систематизации сформулированных в ходе такого осмысления
доводов, поэтому заключение самым тесным образом связано не только с
содержанием итогового катрена, но и всего сонета в целом.
Обратимся снова к сонету 147, все три катрена которого уже были
проанализированы в нашем исследовании. Вывод, содержащийся в
заключении («For I have sworn thee fair, and thought thee bright, Who art as
hell, as dark as night.»), является вполне логичным и закономерным,
поскольку он сделан на основе доводов, представленных в итоговом катрене
(«Past cure I am, now reason is past care», «My thoughts and my discourse as
madmen’s are»), содержание которого, в свою очередь, вытекает, как
отмечалось, из предшествующих двух катренов.
Смысловые отношения, формирующиеся в тексте сонета, как формы
выражения универсалии, и определяющие характер его семантической
модели, отражаются и в его пунктуации, которая маркирует эти отношения
на поверхностном уровне.
В большинстве случаев в сонетах чувственного цикла для завершения
катренов используется точка (реже запятая или точка с запятой). Такое
пунктуационное оформление характерно для сонетов, в которых наблюдается
относительная смысловая замкнутость каждой из оформленных подобным
образом ступеней передачи чувственной реакции, однако, это ни в коей мере
не нарушает общей смысловой целостности сонета. Более того, пунктуация с
преобладанием запятых, точки с запятой, точки и двоеточия является
отражением логичности и эмоциональной сдержанности в размышлениях
автора о своих чувствах.
Распространены также сонеты, в которых для разделения катренов и
отчленения завершающего двустишия используются такие пунктуационные
знаки, как двоеточие, вопросительный и восклицательный знаки.
Двоеточие оформляет в сонете смысловые отношения следования как
перехода к расшифровке или конкретизации вышеозначенного понятия и
зависимости одной мысли от другой при описании автором своего душевного
состояния:
So are you to my thoughts as food to life,
23
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As `twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away. (75)
Двоеточие может также использоваться для оформления причинноследственной связи между катренами, например:
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time`s waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death`s dateless night,
And weep afresh love`s long since cancelled woe,
And moan th`expense of many a vanished sight; (30)
Вопросительный знак в сонетах чувственного цикла встречается
преимущественно в зачине и в ключевом катрене, при этом содержащийся в
катрене вопрос выступает в качестве стимулятора развития текста сонета.
Оформленность той или иной ступени передачи чувственной реакции
при помощи вопросительного знака является показателем её смысловой
открытости и некоторой проблематичности, отражающей владеющие
автором сомнения, например:
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send’st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near. (61)
Следует также отметить, что вопросы (а иногда сразу несколько),
содержащиеся в зачине, нередко носят риторический характер, например:
O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
24
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is’t but mine own when I praise thee? (39)
Восклицательный знак отражает изменения эмоционального фона в
тексте сонета, являясь показателем нарастания силы эмоциональной реакции.
Единство катренов, составляющее содержательную сущность
микротематической речевой ситуации сонета, образует микротему, на уровне
которой речевая реализация универсалии происходит через такой
семантический компонент текста сонета, как инвариант, представляющий
микротему в виде свернутой дефиниции, которая наиболее точно передает
чувство автора. В сонете 50, например, такой единицей является «Grief».
How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel’s end)
Doth teach that ease and that repose to say,
“Thus far the miles are measured from thy friend”.
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind. (50)
О, как в пути далеком тяжело мне,
Когда я знаю, что на склоне дня
Мне отдых долгожданный лишь напомнит,
Что милый друг все дальше от меня!
Мой конь, под тяжестью моей печали,
Плетется вяло, с поводом не в лад, Ему, как видно, чувства подсказали,
Что всадник скорости и сам не рад.
Сердясь, я в бок его вонзаю шпору,
Но получаю только тяжкий стон,
Какой издать скорее мне бы впору,
Кто хуже ранен, чем от шпоры – он.
И стону этому я мыслью вторю,
Что счастье позади – я еду к горю.
Перевод А. Шаракшанэ
Содержание данного инварианта раскрывается в следующих фразах:
how heavy do I journey, tired with my woe, answers with a groan, образующих
своеобразный вариативный остаток, который зависит от порождающей его
речевой ситуации и позволяет стилистически образно декодировать
инвариант, путем выделения его доминантной семы. Инвариант «Grief»
согласно словарю New Webster’s Dictionary имеет следующие семы: 1.
emotional pain or distress from an extreme cause, as affliction or bereavement;
deep sorrow or sadness; 2. the cause of such sadness.
Анализ сем данного инварианта и содержания вариативного остатка
дает возможность сделать вывод, что первая сема инварианта является в
данном случае ведущей. Иными словами, именно вариативный остаток
раскрывает содержание сем, составляющих инвариант, выделяя при этом
доминантную сему, и в этом смысле дешифрует инвариант, как кодовую
единицу текста сонета, а инвариант, в свою очередь, как кодовая величина, в
плане раскрытия смыслового наполнения его сем и выделения
доминирующей семы характеризуется зависимостью от вариативного
окружения. Таким образом, инвариант представляет собой смысловой код,
состоящий из одной или более сем, одна из которых функционирует как
доминантная, определяя смысловую направленность микротемы сонета.
25
Итак, как показало исследование, роль вариативного остатка состоит в
следующем: во-первых, вариативный остаток выявляет круг сем,
заключенных в инварианте и определяет в нем доминирующую сему; вовторых, выполняет декодирующую функцию по отношению к инварианту,
как величине, имеющей кодовый характер; в-третьих, вариативный остаток
обеспечивает реализацию микротемы в ее семантической индивидуальности,
но при этом делает ее составной частью общей семантической
направленности, объединяющей ряд близких по смыслу сонетов в общую для
них тему.
Говоря о взаимосвязанности инварианта и его вариативного
окружения, необходимо отметить следующую особенность вариативного
окружения, которая состоит в том, что в каждом из его компонентов,
объединенных общей семантикой, прослеживается доминантная сема
данного инварианта. Так, при сопоставлении сем всех компонентов
вариативного остатка (лексических единиц heavy, woe, groan)
обнаруживается, что в перечне сем каждого из них наличествует сема,
тождественная доминантной семе инварианта. А именно, сема
прилагательного heavy «depressed with trouble, sorrow, or care», определения
существительного woe «grief; sorrow, misery» и сема существительного groan
«a deep inarticulate sound expressive of grief, pain, or disapproval; moan»
соотносятся с доминантной семой инварианта «Grief» («emotional pain from
an extreme cause; deep sorrow or sadness»). Остальные семы компонентов
вариативного окружения не оказывают влияния на раскрытие инварианта.
Неиспользованные семы вариативного остатка как бы остаются за пределами
того круга сем, который формирует содержательную канву сонета, и в силу
этого носят нейтральный характер по отношению к инварианту, оставаясь
пассивными в процессе раскрытия его содержания.
Таким образом, инвариант, как кодирующая основа сонета,
раскрывается, во-первых, через доминантную сему обозначающего его слованаименования, а во-вторых, через вариативный остаток, который не
эквивалентен оставшимся невостребованными семам инварианта и которому
принадлежит ведущая роль в определении доминантной семы. Вариативный
остаток в этом случае можно назвать дешифрующей частью семантического
кода, составляющего суть инварианта, который используется для
обеспечения максимальной адекватности понимания инварианта читателем,
что позволяет исключить неточности в восприятии этого кода и его
расшифровке.
Итак, микротема сонета, составляющая его содержание, может быть
представлена, с одной стороны, в виде свернутой дефиниции, или
инварианта, являющегося кодовой единицей, шифрующей микротему
сонета, а с другой стороны, через вариативный остаток, который
расшифровывает содержание инварианта и выступает вследствие этого
26
в роли декодирующей величины. В этом отношении инвариант и
вариативный остаток не только взаимосвязаны, но и взаимозависимы.
Чтобы рассмотреть, как универсалия преломляется в микротеме
отдельно взятого сонета, проанализируем процесс раскрытия микротемы
сонета 35, в котором автор говорит о своих чувствах по отношению к Другу в
тот момент, когда любимый Друг нанес ему обиду:
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense –
Thy adverse party is thy advocate –
And ’gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me. (35)
Инвариантом данного сонета, по нашему мнению, является
лексическая единица «Sin». В это понятие у В.Шекспира входят обман, ложь,
предательство и т.п., то есть, все то, что вызывает негативную реакцию поэта
и, соответственно, такие чувства, как осуждение, ненависть, гнев, душевная
боль, тоска, разочарование и т.д.
Итак, в начальном катрене автор призывает Друга не печалиться по
поводу совершенного проступка и выражает готовность простить Другу
обиду, при этом мир человеческих чувств и отношений сравнивается с миром
природы, который тоже отнюдь не совершенен, ибо в нем также есть изъяны
(sins): «Roses have thorns», «fountains mud», «clouds and eclipses stain both
moon and sun», « cancer lives sweetest bud», то есть, уже в начальном катрене
мы можем наблюдать процесс декодирования кодового содержания
инварианта.
В ключевом катрене приводятся убедительные, по мнению автора,
причины, объясняющие характер его чувственной реакции (его готовность
простить Другу обиду), причем содержание инварианта «Sin»
конкретизируется при помощи синонимов «fault» и «trespass», используемых
в качестве варианта и способствующих при участии вариативного остатка
выявлению доминантной семы инварианта (moral depravity, wickedness,
iniquity).
В итоговом катрене посредством вариативного остатка дается оценка
чувственному проступку Друга («thy sensual fault I bring in sense… And’
gainst myself a lawful plea commence») и логическое обоснование того
решения, которое дано в заключительном двустишии («I an accessary needs
must be To that sweet thief which sourly robs from me»).
27
Следовательно, именно вариативный остаток определяет то смысловое
русло, в котором происходит истолкование микротемы, при этом содержание
инварианта последовательно раскрывается посредством соответствующих
компонентов вариативного остатка в каждом из катренов, и таким образом
всесторонне и логически последовательно раскрывается микротема.
Как отмечают исследователи, в сонетах имеет место семантическая
совместимость инварианта с микротемой сонета (Бабкина, 2006:106).
Принимая во внимание данный факт, мы, однако, полагаем, что между этими
двумя величинами, как кодовыми единицами текста сонета, существуют
различия как структурно-семантического, так и функционального плана.
Инвариант, как отмечалось, будучи кодовой единицей текста сонета,
представляет его содержание в зашифрованном виде, свертывая микротему
до единичного слова-наименования, содержащего ряд сем, доминантная сема
которого определяется при помощи вариативного остатка, поэтому
инвариант находится в непосредственной зависимости только от своего
вариативного окружения, а не от всей речевой ситуации, представленной
всем содержанием сонета. Иными словами, инвариант раскрывается только с
помощью своего ближайшего вариативного окружения в каждом из
катренов. Так, в сонете 35, который уже рассматривался нами в ходе анализа
микротемы, в начальном катрене инвариант «Sin» раскрывается во фразах:
«Roses have thorns», «fountains mud, Clouds and eclipses stain», «canker lives in
sweetest
bud».
В
ключевом
катрене
содержание
инварианта
конкретизируется с помощью существительных «fault» и «trespass», а также
лексической единицы «amiss» (в составе фразы «salving thy amiss»),
образующих вариант как ряд синонимов-носителей доминантной семы
инварианта. В итоговом катрене используется сочетание «sensual fault».
Микротема, передавая характер чувственной реакции автора на
проступок Друга (сначала попытки найти ему оправдание, затем готовность
простить), эквивалентна всему содержательному объему данного сонета и
раскрывается, соответственно, в пределах всего этого объема. Иными
словами, микротема декодируется всей микротематической ситуацией сонета
и поэтому по своей структурной организации соответствует речевому
комплексу, в то время как
инвариант – это слово-наименование,
распадающееся на ряд сем, одна из которых функционирует как
доминантная, что определятся при помощи соответствующих компонентов
вариативного остатка.
Таким образом, микротема является той глубинной кодовой
структурой, которая, с одной стороны, позволяет инварианту выполнять
свою кодирующую функцию, а с другой стороны, дает возможность
вариативному остатку функционировать в качестве декодирующей
величины. Это дает основание утверждать, что микротема обеспечивает
реализацию кодовой (инвариант) и декодирующей (вариативный остаток)
единиц текста сонета как формы выражения универсалии, которая
28
раскрывается через семантическое единство таких его компонентов, как
микротема, инвариант, вариант и вариативный остаток, формирующих
смысловую завершенность сонета.
Анализ семантической организации отдельно взятых сонетов и
смысловой направленности их микротем показал, что близкие в
семантическом отношении микротемы могут быть объединены в общую для
них тему. Например, для группы сонетов, инвариантом которых выступает
лексическая единица «Love», общей для них темой может являться «Любовь
как смысл и цель жизни и как источник творческого вдохновения».
При
сопоставлении
инвариантных
сем
данных
сонетов
обнаруживается сближение, а в ряде случаев и совпадение их доминантных
сем, в результате чего в них выявляется семантическое ядро. Систематизация
слов-наименований (в нашем случае инвариантных сем односмысловых
сонетов), необходимая для выделения в них смыслового ядра,
осуществляется, как отмечалось, через такое понятие, как категория
наименования. В нашем случае такая категория наименования, как «Love»,
объединяет (согласно словарю Webster’s New Dictionary of Synonyms) целый
ряд слов-наименований, входящих в понятие «Любовь»: «attachment»,
«affection», «devouting», «piety», «fidelity», «allegiance», «loyalty», «adoration»,
«worship», «idolatry», «passion», «fervor», «ardor», «enthusiasm», «zeal»,
каждое из которых выступает количественным выразителем общего качества
данной категории наименования. Каждое из этих слов-наименований, в свою
очередь, может быть разложено на ряд сем, из которых можно выделить
сему, общую для всех входящих в данную категорию наименования слов, то
есть, смысловое ядро данной категории наименования. В рассматриваемой
нами категории «Love», такой семой является слово «affection». Иначе
говоря, семы, передающие доминантное качество категории наименования
формируют ее смысловое, или семантическое, ядро, а все остальные семы
образуют периферию данной категории, объединяющую значения, в
различной степени удаленные от общего для них смыслового ядра.
При объединении однонаправленных в смысловом отношении
сонетов в тему их микротемы со своими инвариантами и вариативными
остатками группируются вокруг того обобщающего понятия, которое
является выразителем общекатегориального значения, на базе которого
формируется семантическое ядро близких по смысловой направленности
сонетов. При этом сонеты, составляющие тему, характеризуются различной
степенью присутствия того доминантного качества, которое их объединяет, а
именно, в зависимости от характера и силы чувства, обозначаемого словом
«Love», они различаются тем самым по степени близости их микротем к
смысловому ядру.
Таким образом, односмысловые сонеты в пределах своей темы
располагаются относительно семантического ядра в зависимости от степени
29
наличия того качественного признака, который служит объединяющей их
основой.
Дистанционное расположение микротем сонетов по отношению к
семантическому ядру можно представить в виде следующей схемы, где
знаками «-» и «+» мы обозначили качественный минимум и качественный
максимум признака:
«-»
«+»
сонеты с их микротемами
Смысловое ядро
изменение характера и силы чувства
Чувство в сонетах В. Шекспира выступает не только как форма
позитивной реакции индивида на окружающую действительность, но и как
форма его отрицательной реакции. В этом плане можно выделить другое
семантическое ядро, вокруг которого объединяются сонеты, в которых автор
клеймит ложь, предательство или дает оценку порока. Еще одна тема
объединяет сонеты, в которых формой чувственной реакции поэта на
несовершенство окружающего мира является разочарование и тоска.
Таким образом, если микротемы сонетов чувственного цикла
формируются на основе слов-наименований чувственной оценки
действительности, то объединяющей основой в теме сонетов выступает
категория наименования чувственной оценки действительности,
представляющая собой более высокую ступень языковой абстракции по
сравнению с микротемой. Внутри категории формируется смысловое ядро
и различаются положительный и отрицательный количественные пределы ее
доминантного качества.
Как показало исследование, тема, так же как и микротема, не является
конечной формой смыслового обобщения. Близкие по смысловой
направленности темы формируют еще более широкое семантическое
объединение – макротему.
По результатам анализа сонетов есть основания выделить две
макротемы, основанные на чувственном факторе, которые могут быть
представлены в виде оппозиции: 1) оптимистическая реакция на
окружающий мир, 2) пессимистическая реакция на окружающий мир. Первая
макротема объединяет темы, передающие весь спектр позитивных чувств и
отношений автора к окружающей действительности (любовь и верность,
преданная дружба и т.д.), и представляет собой семантическое ядро понятия
«Оптимизм во взгляде на мир» в его языковом выражении. Вторая макротема
включает односмысловые темы, отражающие отрицательные чувства и
переживания автора (разочарование, тоска, боль разлуки и т.д.), формируя,
соответственно, семантическое ядро «Пессимизм в отношении к миру».
Таким образом, принцип формирования макротемы с ее семантическим
ядром путем объединения ряда семантически близких тем аналогичен
30
принципу формирования темы на основе объединения ряда односмысловых
микротем.
Вышеназванные макротемы существуют не изолированно друг от
друга, а будучи тесно взаимосвязаны между собой. Окружающая
действительность, воздействуя на психику индивида, оказывает влияние на
его эмоциональное состояние и, как следствие, формирует ту или иную
эмоциональную реакцию на события или явления этой действительности:
восторг сменяется разочарованием, радость переходит в тоску, любовь – в
ненависть и т.д. Объединение макротем в единую универсалию «Чувство»
происходит через смысловой узел, формирующийся на уровне цикла сонетов
и превращающий эти две макротемы в неразрывное семантическое единство,
раскрывающее универсалию.
Именно в процессе речевой реализации данной универсалии в сонетах
В. Шекспира мы имеем возможность наблюдать восприятие автором Бытия
сквозь призму чувств и раскрытие внутреннего содержания человека в Бытии
с позиций тех чувств, которые он испытывает в вечно текущем Времени,
ограниченном рамками Бытия. Именно в этом проявляется неразрывное
единство и тесная взаимосвязь Чувства и Времени как внутренней и внешней
составляющих, формирующих содержательную цельность сонета. Поэтому
именно в таком плане В. Шекспир дает в сонетах свое видение окружающего
мира и свое понимание роли и места чувства в восприятии и оценке
человеком этого постоянно меняющегося мира.
Итак, мы проанализировали структурно-семантическую организацию
чувственного цикла сонетов от микротем отдельно взятых сонетов к их
тематическим объединениям путем выделения семантических ядер,
формирующихся на базе категорий наименования, затем процесс
объединения близких по смыслу тем в макротемы на основе семантических
ядер, которые выражают понятия, характеризующиеся большей степенью
смысловой абстракции по сравнению с категориями наименования
чувственной оценки действительности, и далее объединение посредством
смыслового узла двух макротем, отражающих два типа чувственного
отношения индивида к окружающей действительности, в единую
универсалию, воплощающую в себе чувственное восприятие индивидом
окружающего мира.
Таким образом, чувственный цикл сонетов в плане его структурносемантической организации представляет собой комплекс глубинных и
поверхностных смысловыразительных единиц разных уровней, единство
которых раскрывает универсалию «Чувство как канал восприятия и оценки
окружающего нас мира». На первом (наиболее конкретном) уровне в
качестве такой единицы выступает инвариант, формирующий с помощью
варианта и вариативного остатка микротему сонета; на втором уровне такой
единицей является семантическое ядро, связывающее микротемы и темы
сонетов через категории наименования; и, наконец, на третьем уровне, то
31
есть, на уровне макротем, начинает действовать смысловой узел,
связывающий макротемы в единую универсалию и превращающий цикл
сонетов в завершенное, целостное в содержательном плане произведение.
Основные положения диссертации отражены в следующих
публикациях:
1. Кондратьева Т.Н. Структурно-семантическая сущность сонета //
Актуальные проблемы языкового образования в XXI веке: Сборник
материалов научной конференции / Науч. ред. Э.М. Ларина.-Выпуск III.Часть 2.-М.:РИЦ МГГУ им. М.А. Шолохова, 2009.-С.113-118.(0,4 п.л.)
2. Кондратьева Т.Н. Сонет как завершенная единица текста
целостного литературного произведения // Вестник МГОУ. Серия
«Лингвистика». - Выпуск 3. -М.: Изд-во МГОУ, 2009. - С.120-123. (0,5 п.л.)
3. Кондратьева Т.Н. Сонет как особый вид лингвистических
формаций малого поэтического жанра // Язык и межкультурная
коммуникация в образовании и современном мире: Сборник материалов
научно-практической конференции с международным участием / Науч. Ред.
В.В. Борщева. - М.:РИЦ МГГУ им. М.А. Шолохова, 2010. - С.115-118. (0.25
п.л.)
4. Кондратьева Т. Н. Особенности грамматической структуры
сонетов В.Шекспира // Язык и межкультурная коммуникация в образовании и
современном мире: Сборник материалов научно-практической конференции с
международным участием / Науч. Ред. В.В. Борщева. - М.:РИЦ МГГУ им.
М.А. Шолохова, 2010. - С.119-125. (0,5 п.л.)
5. Кондратьева Т. Н. Инвариант и вариант как семантические
единицы текста сонета // Перевод и когнитология в XXI веке. III
международная научная теоретическая конференция (27 апреля 2010). Тезисы
докладов. - М.: Изд-во МГОУ, 2010. - С.180-182. (0,2 п.л.)
Download