Внеклассное мероприятие по теме «Искусство поэтического

advertisement
Внеклассное мероприятие по теме «Искусство поэтического перевода»
(учитель английского языка МБОУ СОШ №3
Ставропольского края Нурбекьян Елена Степановна)
города Георгиевска
Сегодня мы собрались, чтобы поговорить об искусстве поэтического
перевода. Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских
поэтов стоят книги Шекспира, Гете, Байрона и многих других авторов.
А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на
разных, родных для авторов языках, и лишь мастерство переводчика дало
нам возможность узнать и полюбить их?
Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. Можно ли в
химической лаборатории изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из
семени, иначе он не зацветет. Удачный перевод лирического стихотворения –
всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак.
Хотя кажется на неискушенный взгляд: в чем же здесь трудность? Бери
слова и переводы.
Попробуем разобраться. Начнем с элементарного определения: поэзия
есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что
наилучший порядок слов в одном языке совсем не означает наилучший в
другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительного
подчиняются законам ритма и рифмы.
Затем – «наилучшие слова». Скажем в оригинале стоит английское
слово bright. Его можно перевести как «яркий, светлый, ясный, прозрачный,
сияющий».
Какое слово наилучшее?
А может быть придется еще множество синонимов и отбросить это
слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки.
Если мы вдумчиво вникнем во все это, мы поймем, что переводчик – в
большей степени и автор переведенного стихотворения.
В чем-то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей
воле, кроме собственной, и может иной раз подобрать рифму к мысли, а в
другой раз мысль к рифме. Переводчик этого права не имеет. Он должен
идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как
«по струнке натянутой».
И пройтись по струне он обязан как хороший канатоходец – легко и
непринужденно, чтобы публике казалось, будто он идет по твердой земле.
Вот что пишет в своей статье «Служба связи». С.Я. Маршак:
«Искусство поэтического перевода – дело нелегкое». Оно не дается в руки
тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе
поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком,
лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо
потратить немало труда – не меньше, скажем, чем тратит балерина,
добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и
тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы
безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и
какое было бы им чуждо.
Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но
первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского.
А вот имена прославленных мастеров перевода, открывших нам
английскую поэзию: А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.М. Карамзин,
К.Н. Батюшков, И.И. Козлов, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, И.С. Тургенев,
А.К.Толстой, А.К. Плещеев, И.А. Бунин, А.А. Блок, Б.Л. Пастернак,
С.Я. Маршак, К.И. Чуковский.
На Шекспировском съезде в 1957 году в Стратфорде Самуил
Яковлевич Маршак так мотивировал свою приверженность делу
поэтического перевода: «Искусство обладает волшебной способностью
преодолевать преграды расы, национальности и традиции, заставляя людей
сознавать свое всемирное братство. Научные и технические достижения
какого-нибудь народа завоевывают ему уважение и восхищение, но творения
искусства заставляют всех полюбить этот народ».
Все мы хорошо знаем С.Я. Маршака как автора книг для детей. Его
стихи – спутники детства каждого ребенка. Знаменитый врач
Г.Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми,
рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых
надежных «витаминов роста».
Самуил Яковлевич Маршак говорил: «Блейк и английская детская
поэзия – вот что привело меня к детской литературе.
В Лондонском университете, где Маршак учился на факультете
искусств, основательно изучали английский язык. В университетской
библиотеке Маршак набрел (как он сам писал) на замечательный английский
детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском
языке эти трудно поддающиеся переводу классические стишки, песенки,
прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с русским детским
фольклором.
Вот одно из таких детских стихотворений «Robin the Bobin».
Robin the Bobin
Robin the Bobin, the big bellid Ben
He ate more meat than four sore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half
He ate a church, he ate a steeple.
He ate a priest and all the people.
A cow and a calf
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wash it full.
Робин – Боббин
Робин – Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе
Пять церквей и колоколен –
Да еще и не доволен!
Эти стихи переведены также К.И. Чуковским. Он был блестящим
переводчиком. В мае 1962 года под сводами Оксфордского университета –
одного из старейших в Европе – Корнею Ивановичу Чуковскому набросили
на плечи черно-красную мантию и вручили диплом почетного доктора
литературы. После Ивана Сергеевича Тургенева он стал вторым русским
писателем, удостоившимся этого звания в Англии. Он назвал это
стихотворение Барабек (или как нужно дразнить обжору)
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
У меня живот болит
Стихи нельзя переводить дословно. В любом поэтическом переводе
есть так называемая «доминанта отклонения» от подлинника. Давайте
послушаем стихотворения «The House That Jack Built» и найдем эту
доминанту отклонения.
Дом, который построил Джек
Вот дом,
Который построил Джек,
А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек
А это веселая птица синица,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая ловко ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
1.Киплинг «I have six honest serving men»
«Заветы сыну»
2.Лонгфеллоу «I short an arrow»
3.Байрон (перевод М.Ю. Лермонтова) «My Soul is dark»
4.Our hands have met
Переводы
Friends (by Larry Groce)
A Book (by Adelaide Love)
One Thing at a Tine (by Edith Segal)
Heart like doors
There are four little words
Самуил Яковлевич Маршак познакомил нашего читателя со стихами
великого шотландского поэта Бернса. Сам он говорил: «Я счастлив, что на
мою долю выпала честь дать моим современникам и соотечественникам
наиболее полное собрание переводов из Бернса».
Александр Трифонович Твардовский так оценил эти переводы: «Он
сделал Бернса русским, оставив его шотландцем».
Стихи Бернса в переводе С.Я. Маршака мы воспринимаем как стихи
своего современника. Вот одно из таких стихотворений.
Честная бедность
Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее.
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство –
Штамп на золотом,
А золотой –
Мы сами!
Мы хлеб едим и воду пьем.
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее.
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее…
Настанет день и час пробьет.
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.
При всем при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья.
Особое место в творчестве С.Я. Маршака занимают переводы
Шекспира. Сегодня среди многочисленных почитателей Шекспира в нашей
стране едва ли можно найти человека, незнакомого с сонетами. Они
единодушно признаны одним из величайших созданий гения. Сам поэт
Маршак писал:
Я перевел Шекспировы сонеты,
Пускай поэт, покинув старый дом,
Заговорит на языке другом,
В другие дни, в другом краю планеты.
Соратником его мы признаем,
Защитником свободы, правды мира,
Недаром имя славное Шекспира
По-русски значит: потрясай копьем.
В 1948 году Маршак закончил перевод всех сонетов и в этом же году
С.Я. Маршак, один из немногих переводчиков в истории советской
литературы был удостоен Государственной премии за свои переводы
сонетов. Вот один из таких сонетов
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа
И черной проволокой вьется прядь.
Имя замечательного английского поэта Байрона известно нашим
читателям благодаря таким поэтам – М.Ю. Лермонтов, В.Я. Брюсов и
конечно же С.Я. Маршак.
А.С. Пушкин посвятил часть своего стихотворения «К морю» Байрону,
как певцу свободы
Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум,
Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, волнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.
Твой образ был на нем означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты могуч, глубок и мрачен,
Как ты, ничем неукротим.
Стихотворение М.Ю. Лермонтова «Душа моя мрачна» является
поэтическим переводом стихотворения Байрона «My Soul is Dark»
Песня греческих повстанцев – поэтический перевод С.Я. Маршака
стихотворения Байрона
Translation of the Famous Greek War Song
Кому не знакомы слова и мелодия замечательной песни «Вечерний
звон».
История ее создания необычна.
В цикле стихов английского поэта Томаса Мура под названием «Песни
разных народов» было напечатано стихотворение «Вечерний звон». По
имеющимся сведениям это стихотворение является переводом армянской
народной песни.
В 1779 году в Москве родился И.И. Козлов. Домашние учителя дали
ему отличное образование.
В 1816 году И.И. Козлов заболел и стал терять зрение. В 1821 году он
ослеп и вследствие паралича лишился ног. За годы болезни выучил
английский и немецкий языки (итальянским и французским владел с
детства). Стал знатоком мировой поэзии, начал переводить и писать стихи
В.А.Жуковский и его друзья оказали поэту всевозможную помощь. В 1825
году А.С. Пушкин, получив от Козлова поэму «Чернец» с дарственной
надписью, ответил ему стихами:
«Певец, когда перед тобой
Во мгле сокрылся мир земной,
Мгновенно твой проснулся гений,
На все минувшее воззрел,
И в хоре светлых приведений
Он песни дивные запел.
О, милый брат, какие звуки…»
Литературная заслуга И.И. Козлова – переводчика заключается в том,
что он познакомил читателей со многими классическими произведениями
английских и итальянских поэтов. Козлов перевел стихотворение «Вечерний
звон» Томаса Мура. Потом С. Манюшко и А.Т. Гречашин положили стихи на
музыку. Так появилась любимая Пушкиным, хорошо известная песня
«Вечерний звон».
Многие из вас знают Редьяра Киплинга как автора книги «Маугли». Но
не все знают, что Киплинг писал стихи.
Вот одно из его стихотворений в перевод С.Я. Маршака «Есть у меня
шестерка слуг».
А это отрывок из его стихотворения «Заветы сыну» в переводе
Лозинского.
А теперь послушайте детскую песенку в переводе К.И. Чуковского
«The Crooked man»
А вот еще одна детская песенка «Из чего же, из чего же сделаны наши
мальчишки».
Это поэтический перевод Маршака из английского фольклора.
Замечательный советский композитор Д.Д. Шостакович говорил:
«Подлинная культура всегда служит миру». Чем больше книг, созданных в
разных странах, прочтет человек, чем больше симфоний прослушает, чем
больше картин и фильмов увидит, тем яснее станет ценность нашей
культуры, тем большим преступлением покажется ему покушение и на нашу
культуру и на жизнь любого человека.
Сколько дорог должен каждый пройти,
Чтоб стать человеком он смог?
Сколько снарядов на воздух взлетит,
Пока войнам окончится срок?
Сколько мы в силах терпеть и молчать,
Пока не свободны мы, друг?
Сколько мы можем глаза закрывать
На то, что творится вокруг?
Сколько раз, мимо спеша по делам
Не слышали плача детей.
Сколько смертей увидать дано нам,
Чтоб крикнуть: «Довольно смертей»
Ответ на вопрос
Мне ветер принес
Мне ветер на крыльях принес.
А теперь послушайте песню «Все преодолеем»
«We shall overcome»
Все преодолеем
Все преодолеем
В мире нет преград для нас
Мы в сердце своем
Верим и ждем
К цели мы придем в свой час…
Download