1 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение ……………………………………………………………………………………. 2 Глава 1. Английский «детский» фольклор. Лингвистические особенности текстов английского «детского» фольклора…………………………………………... 4 1.1 Английский «детский» фольклор. Типология и классификация……………………. 4 1.2 Лингвостилистические особенности стихотворных текстов английского «детского» фольклора………………………………………………………………………. 6 1.3 Лингвостилистические особенности прозаических текстов английского «детского» фольклора………………………………………………………………………. 15 1.4 Лингвокультурологические характеристики английского «детского» фольклора……………………………………………………………………………………. 19 Выводы по первой главе ………………………………………………………………….. 21 Глава 2. Лингвистические характеристики произведений английского «детского» фольклора…………………………………………………………………….. 22 2.1 Анализ стихотворений фольклорного цикла Nursery Rhymes………………………. 22 2.2 Сказки Уолта Диснея как явление современного «детского» фольклора……………………………………………………………………………………. 25 Выводы по второй главе……………………………………………………………………. 28 Заключение …………………………………………………………………........................ 28 Библиография ……………………………………………………………………………... 29 2 Введение Знакомство с фольклором начинается с самых первых дней жизни. Мир английского фольклора неохватен. Говоря об английских сказках, стишках, лимериках, каламбурах, нельзя не коснуться темы их истории, жанров, персонажей, языка, их популярности среди носителей. В связи с этим, тема нашего исследования звучит следующим образом: «Лингвистические особенности английского «детского» фольклора». Данная тема актуальна в силу ряда причин: 1) детские фольклорные тексты, как правило, известны всем носителям соответствующего языка, вместе с тем в лингвистической литературе эти тексты еще недостаточно изучены в лингвокультурном аспекте; 2) специфика английских детских фольклорных текстов еще недостаточно освещена в науке о языке; понимание их роли в англоязычной картине мира позволит оптимизировать коммуникацию между носителями русского и английского языков. Объектом исследования являются «детские» английские фольклорные тексты. Предметом исследования являются лингвостилистические особенности и структура «детских» английских фольклорных текстов. Целью данной работы является определение и описание лингвостилистических характеристик английских «детских» фольклорных текстов. Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах: 1. Дать определение понятия «детский» фольклор; 2. Определить основные принципы классификации «детских» фольклорных текстов; 3. Выявить лингвостилистические особенности английского «детского» фольклорного текста различных жанров; 4. Определить особенности английского «детского» фольклорного текста в культурном аспекте; 5. Проследить историю и развитие фольклорных жанров; 6. Провести подробный лингвистический анализ стихотворных и прозаических фольклорных текстов. Курсовая работа состоит из двух частей, теоретической и практической. В теоретической части дается определение «детского» фольклора, рассматривается 3 классификация английских детских фольклорных текстов и определяются их лингвистические и лингвокультурологические особенности. В практической части рассматриваются свойства конкретных проанализированных фольклорных произведений, как поэтических (цикл Nursery Rhymes), так и прозаических (сказки Уолта Диснея). 4 Глава 1. Английский «детский» фольклор. Лингвистические особенности текстов английского «детского» фольклора 1.1 Английский «детский» фольклор. Типология и классификация «Детский» фольклор - одно из самых живых и богатых явлений современной культуры. В нем одновременно существуют и очень старые произведения, и только что рожденные. И те, и другие непрерывно обновляются, переделываются. Как и фольклор взрослых, «детский» фольклор отражает историю, идет с ней в ногу. Веселые стишки, смешные песенки, забавные дразнилки, скороговорки знают и передают друг другу дети всех стран мира. «Детский» фольклор – это произведения устного народного творчества, имеющие многовековую историю и относительно недавно получившие письменное оформление; произведения современных детских писателей, получившие широкую популярность среди родителей и педагогов и широко используемые в процессе воспитания ребенка; собственно детское творчество: игры, рифмовки, считалки и т.п., созданные детьми и передаваемые ими из поколения в поколение. Что касается английского фольклора для детей, то он прославился своими малыми формами: песенками, потешками, небылицами, считалками [5]. Самыми старыми и своеобразными творениями, адресованными детям, были песенки, известные под названием «Детские стихи», или «Песни Матушки Гусыни». Исследователи английского фольклора установили «возраст» многих потешек. Некоторым из них – 200 лет, а есть еще старше. В небольших по размеру стихах дети не только знакомятся с озорными шутками и фантастическими проказами, но приобретают знания о быте и традициях народа, у них воспитывается чувство прекрасного. Малые формы фольклора несут в себе огромный запас лиризма. Их великая духовная и художественная ценность и по сей день составляет литературную основу детского воспитания. Фольклор как искусство народа (а не отдельной личности), этнического коллектива, проживающего на определенной территории, всегда локален. Изучением фольклора занимается наука фольклористика, охватывающая также комплекс словесных, словесно-музыкальных, музыкально-хореографических, игровых и драматических видов народного творчества. Базовым объектом фольклористики служит фольклор народов России и зарубежных стран. В фольклористике народное творчество классифицируется следующим образом: - фольклор вербальный; 5 - музыкальный; - хореографический. В рамках данной курсовой работы нами будет рассмотрен английский «детский» фольклор, относящийся к вербальному типу, который делится на две большие группы: - фольклорные тексты, созданные взрослыми для детей: - сказки - потешки, прибаутки, колыбельные (т.н. Nursery rhymes) - стихотворения для детей - лимерики и т.д. - фольклорные произведения, созданные самими детьми: - рифмовки - игры и т.д. С другой стороны, фольклорные произведения можно классифицировать по их форме, а именно разделить их на стихотворные и прозаические. Фольклор составляет неотъемлемую часть детской литературы. Грань между литературой для взрослых и детей чрезвычайно расплывчата. Например, книга Мориса Сендака Outside Over There (1981) - книжка с картинками, предназначенная как для взрослых, так и для детей. Книги Джоан Роулинг о Гарри Поттере издаются в «детской» и «взрослой» версиях, отличающихся лишь обложками. Фольклор и сказки изначально не предназначались для детей, они составляют основу детской литературы только лишь с начала XIX столетия. С другой стороны, популярные детские книги XVII и XVIII веков считаются сейчас исторической литературой и известны только в кругу ученых. Детская литература в первую очередь нацелена на детей, но нельзя не принимать во внимание тот факт, что она имеет двойную аудиторию: детскую и взрослую. Взрослые, в частности родители и учителя, часто выполняют функцию «сторожа» в отборе подходящих текстов для детей. Книги для детей отражают идеологию и культуру той эпохи, когда они были созданы, и заключают в себе суждения того времени о детях и подобающем поведении. Соответственно, детская литература чаще рассматривает проблемы, интересующие взрослых, а не темы, которые, возможно, выбрали бы сами дети. Считается, что до XVII века в Англии не существовало детской литературы. Первую английскую детскую книгу под названием A Little Pretty Pocket-Book, имевшую значительный коммерческий успех, 6 написал Джон Ньюбери в 1744 году [21]. Принимая во внимание все вышесказанное, мы будем рассматривать английский «детский» фольклор с двух позиций: собственно детское творчество и фольклорные произведения, очевидно созданные взрослыми для детей. Первый английский ученый, заинтересовавшийся изучением английского «детского» фольклора, был Дж. О. Хелливелл. Он собрал и презентовал общественности сотни детских песен, рифмовок, сказок и других произведений устного народного творчества, опубликовав книги The Nursery Rhymes of England (1842) и The Popular Rhymes and Nursery Tales of England (1849). Такое же большое значение имеет книга Элис Берты Гомм Traditional Games of England, Scotland and Ireland(1894/98), в которой собрано и систематизировано огромное количество материала о народных играх и забавах. Другие фольклорные жанры были впервые научно рассмотрены в работах И. и П. Оупи, опубликовавших серию книг, включая The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (1951), Lore and Language of Schoolchildren (1959), Children's Games in Street and Playground (1969), The People of the Playground (1993), и Children's Games with Things (1997). В книге Lore and Language, в частности, ученые расширили горизонты исследования детского фольклорного творчества, включив распространенные суеверия, прозвища, «дразнилки», шутки, загадки и т.д. [20]. 1.2 Лингвостилистические особенности стихотворных текстов английского «детского» фольклора К стихотворному фольклорному наследию в английской культуре относят, прежде всего, так называемые Nursery rhymes, являющиеся, по сути: - детскими песнями; (London Bridge is falling down, Falling down, falling down. London Bridge is falling down, My fair lady.) - потешками; (Hickory, dickory, dock The mouse ran up the clock The clock struck one, 7 The mouse ran down. Hickory, dickory, dock.) - колыбельными. (Sleep, my baby, do not cry! I shall sing a lullaby. Hide your nose into your pillow, Shut your eyes and sleep, sleep, sleep.) Среди многочисленных произведений «детского» английского фольклора можно также выделить: - скороговорки; (Why do you cry, Willy? Why do you cry? Why, Willy, why, Willy, Why, Willy, why?) - «дразнилки»; (Diddle, diddle, dumpling, my son John, Went to bed with his trousers on; One shoe off, and one shoe on, Diddle, diddle, dumpling, my son John.) - считалки. (One, two, look at the shoe! Three, four, look at the floor! Five, six, look at the cheeks! Seven, eight, look at the plate! Nine, ten, look at the pen!) Детские песенки, скороговорки, считалки и прочие произведения народного творчества имеют важную задачу воспитать маленького человека, показать ему окружающий мир во всем его многообразии, научить жить в мире людей, а помимо этого, развлечь и развеселить ребенка. Это объясняет фонетические особенности английских фольклорных стихотворных произведений: особенности ритма, интонации, использование 8 приемов аллитерации (Why do you cry, Willy, Why, Willy, why?) и звукоподражания (Baa, baa, black sheep, have you any wool?). Фольклорная поэзия подчинена общим правилам английского стихосложения, которое, как и всякое другое стихосложение, возникло из песни. Стих выделяется в качестве самостоятельной поэтической системы только тогда, когда он отрывается от музыкального сопровождения в песне. То, что лежит в основе музыки, — ритм — является ведущим признаком и в стихе, но этот ритм подвергся существенной трансформации, когда единица измерения стала не только временной, но и качественной. В основе ритма в музыке лежит чередование отрезков, соизмеримых во временном протяжении [4; 25]. В основе английского стиха лежит чередование единиц, качественно отличных по своему характеру, — ударных и неударных слогов. Иными словами, в музыке ритм количественный, в английском стихе ритм — качественный. Английское стихосложение поэтому носит название качественного стихосложения. Но природа английского языка, его фонетические законы не укладываются в требования регулярного чередования качественно различных единиц [2; 72]. Ведь регулярное чередование требовало бы такой организации стиха, при которой за каждым ударным слогом следовал бы неударный, и за каждым неударным слогом следовал бы ударный, или же за каждым ударным следовало бы два неударных, или за каждыми двумя неударными слогами следовал бы один ударный и т. д. Такое регулярное чередование возможно лишь в идеальной схеме, которая носит название метра или метрической организации стиха. Идеальная метрическая сетка под влиянием фонетических законов языка начинает изменяться, деформироваться, отклоняться от этой схемы. И, тем не менее, в английском стихосложении можно проследить и такие упорядоченные формы стиха, которые приближаются к идеальной метрической схеме. В английском стихосложении Рогов В.В. выделяет следующие пять основных размеров: 1. ямбический метр , 2. хореический метр , 3. дактилический метр 4. амфибрахический метр 5. анапестический метр , , [8] Английский стих называется силлабо-тоническим потому, что, кроме учета характера чередования качественно отличных, повторяющихся единиц (ударных и 9 неударных слогов), английское стихосложение учитывает также и количество стоп в строке [2; 13]. Обычно строка английского стихотворения заключает в себе четыре или пять стоп. Количество слогов в строке зависит от характера стоп (двусложные и трехсложные). Если стопа двусложная (ямб и хорей), то четырехстопная строка будет состоять из восьми слогов, пятистопная строка — из десяти слогов и так далее. Если стопа трехсложная, то соответственно четырехстопная строка будет состоять из двенадцати слогов, пятистопная — из пятнадцати и т. д. Таким образом, английский стих учитывает как количество слогов (т. е. длину строки), так и характер чередования ритмических единиц — ударных и неударных слогов. [4; 133-135]. Наиболее крупной единицей ритма в классическом стихосложении является строфа. Она объединяет ряд строк закономерностью чередования рифм. Строфа характеризуется и большей смысловой законченностью. Форму стихотворения составляет комплекс взаимосвязанных и взаимодействующих элементов, таких, как ритм, мелодия, архитектоника, стилистика, смысловое, образное, эмоциональное содержание слов и их сочетаний. Формальная структура стихотворного произведения служит основой для создания его ритма, который считается “самым глубинным, самым мощным организующим началом поэзии” [6; 99]. Ритм стиха основан на правильном чередовании в стихотворной строке ударных и неударных слогов (тонический принцип). Тоническая система подразделяется на чисто тоническую, силлабическую и силлабо-тоническую. Анализируя метрику английских стихотворений, можно говорить о том, что детские английские стихотворения в основном написаны ямбом или хореем. В ритмической организации детских английских стихотворений существенную роль может играть так называемая цезура - обязательный слогораздел на определенном месте внутри строки, то есть известная пауза. Детские стихотворения сильно отличаются от поэтических. Но детский стих наполнен так же и рифмой, и ударным слогом: What do you suppose? A bee sat on my nose. Then what do you think? He gave me a wink, 10 And said, “I beg your pardon, I thought you were a garden”. Вместе с тем, встречаются и подобные рифмы: Wool – full, dame – lane (Baa, baa, black sheep, Have you any wool? Yes, sir, yes, sir, Three bags full. One for the master, And one for the dame, And one for the little boy Who lives down the lane.) Встречаются и такие стихотворения, в которых рифма либо практически, либо полностью отсутствует: Ladybird, ladybird, Fly away home. Your house is on fire, Your children are gone; All except one, And that’s little Ann. And she crept under The warming pan. Важной лексико-стилистической особенностью большинства английских детских стихов является нонсенс. Е.А. Шкурская выделяет следующие основные способы выражения нонсенса [12]: 1. Перевернутый мир, или перевертыши: а) перевертыши большого и малого (малому приписываются качества большого и наоборот): I saw a pismire swallow up a whale I saw a Venice glass sixteen foot deep 11 I saw a house as big as the Moon and higher I saw a parson twelve feet high. б) перевертыши холодного и горячего: He burnt his mouth With supping cold plum porridge; в) перевертыши еды: There was an old woman called Nothing-at-all, Who lived in a dwelling exceedingly small; A man stretched his mouth to its utmost extent, And down at one gulp house and old woman went. г) перевертыши явлений природы: A man in the wilderness, he asked me How many strawberries grew in the sea; I answered him as I thought good, As many as red herrings grew in the wood д) перевертыши способа передвижения: Three wise men of Gotham Went to sea in a bowl And if the bowl had been stronger My song would be longer. (юмористический эффект достигается не только инвертированием способа передвижения, но и несоответствием характеристик героев (мудрые) и глупостью поступка); е) перевертыши действующих лиц: If the buttercups ate the cows. If the cat had a dire disaster To be worried, sir, by the mouse. If a gentleman, sir, was a lady. If the butterfly courted the bee And the owl the porcupine. 12 2. Нонсенс части и целого (предмет отделяется от своего носителя и обретает самостоятельное существование): Peter White will ne`er go right; Would you know the reason why? He follows his nose wherever he goes, And that stands all awry. 3. Нонсенс местопребывания (герой находится в необычном или нелепом месте): There was an old woman Who lived in a shoe. She had so many children She didn’t know what to do; She gave them some broth Without any bread, She whipped them all soundly, And sent them to bed. 4. Атрибутивный нонсенс (один признак распространяется на все стихотворение): There was a crooked man and he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence against a crooked stile; He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse; And all they lived together in a little crooked house 5. Аллитерационный нонсенс. В английском детском фольклоре встречаем ряд стихов с характерными нонсенсными образованиями, которые имеют привлекательный звуковой облик и завораживают детей: Hey diddle dinkety, poppety, pet; Hickety, picket; Higlety, piglety, pop. Такие аллитерационные зачины встречаются чаще всего в небылицах, повествующих о чудесах, и выполняют так называемую подготовительную функцию: услышав необычные слова, ребенок подготавливается к необычному раскрытию сюжета. 6. «Идиотская очевидность» (idiotic obviousness) - констатируются самоочевидные вещи, гиперболизируется норма: When nobody`s with me I`m all alone. 13 7. Алогизм поведения (чрезмерная подвижность, жестокость или иные нарушения нормы поведения): Frank, Frank, Turned the crank His mother come out and gave him a spank And knocked him over the sandband. 8. Пунктуационный нонсенс: I saw a fishpond all on fire I saw a house bow to a squire I saw a parson twelve feet high I saw a cottage near the sky. Пунктуационный нонсенс - игра с пунктуацией и интонацией. Если правильно расставить знаки препинания, то стихотворение приобретает смысл: I saw a fishpond all on fire I saw a house bow to a squire I saw a parson twelve feet high I saw a cottage …. Первоначально такие стихи были задуманы как упражнения для выработки навыков правильного чтения или пунктуации и лишь потом переосмыслены. 9. Произносительный нонсенс: Every lady in this land Has twenty nails upon each hand Five and twenty on hands and feet All this is true without deceit. Эта загадка намеренно произносится без пауз, чтобы показать слушателю, как может обмануться ухо. В данных типах нонсенса проявляются основные свойства детского фольклора. Детское восприятие действительности и усвоения языка, игровое начало как условие функционирования детских фольклорных текстов объясняют появление перевертышей, атрибутивного нонсенса, нонсенса местопребывания героев, части и целого, инвертирование причины и следствия. «Idiotic obviousness» и «чрезмерная жестокость» являются специфично-английскими приемами создания нонсенса. 14 Очень интересна оригинальная стихотворная форма, возникшая в Великобритании в 1896 году. В классическом лимерике наблюдается интересное сочетание перекрёстной и смежной рифм (aabba), что вполне приемлемо для детского мышления: There was an old person of Fife, (a) Who was greatly disgusted with life; (a) They sang him a ballad, (b) And fed him on salad, (b) Which cured that old person of Fife. (a) Каждая строчка несёт определённую ролевую нагрузку, отвечает за отведённую ей часть развития сюжета. Композиционные правила лимерика не требуют четкого развития сюжета: There was an old lady of France, Who taught little ducklings to dance; When she said, 'Tick-a-Tack!' They only said, 'Quack!' Which grieved that old lady of France. Такая забавная "неправда" привлекает детское внимание. Часто проблемы или приключения героев лимериков просто сказочные: There was an old person of Rye, Who went up to town on a fly; But they said, 'If you cough, You are safe to fall off!' You abstemious old person of Rye!' Помимо сюжетных диспропорций, следует обратить внимание и на лексику, употребляемую в лимериках. В бессмысленных стишках авторы используют существительные и глаголы разной частотности употребления (то есть встречается синонимическое разнообразие), но особым разнообразием отличаются имена прилагательные. Эти прилагательные, как правило, достаточно длинные и красиво звучащие, оказывают на детей завораживающее действие: 15 ...That umbrageous Old Person of Spain. ...That ecstatic Young Lady of Wales. ...That mendacious Old Person of Gretna. Необычные красочные прилагательные, как правило, характеризуют главных героев, а, следовательно, несут назидательно-воспитательный акцент лимерика как детского стихотворения. Из-за своей лёгкости, гибкости замкнутой композиционной структуры, потрясающего чудаковатого юмора лимерик очень нравится детям [7]. Другие фольклорные стихотворные произведения также имеют свой особый стиль и ряд лингвистических особенностей, что позволяет выделить их в особую группу литературных произведений. Кроме того, произведения английского детского фольклора, помимо эстетической ценности, несут в себе воспитательные ценности и способствуют всестороннему развитию ребенка. 1.3 Лингвостилистические особенности прозаических текстов английского «детского» фольклора Мир английского фольклора, конечно, неохватен и отличается разнообразием жанров и форм. Но, говоря о прозаических текстах английского «детского» фольклора, наибольшее внимание стоит уделить английской сказке как самому распространенному и популярному жанру. На протяжении многих лет изучению текстов английских сказок уделялось большое внимание как с традиционных литературоведческих, лингвистических, психологических, философских, этнологических позиций, так и с точки зрения современной когнитивной науки, после ее оформления. Конец двадцатого века может считаться апогеем популярности данного жанра среди читателей разных возрастов, поскольку был ознаменован появлением одной из самых известных англоязычных писательниц – Джоан Роулинг. Под сказкой понимается вид устного творчества, в котором отражены исторические и природные условия жизни народа. В сказке отображается быт древних людей в самых различых аспектах. Она является синтезом народной мудрости, народного таланта, народного мировоззрения. Сказка – повествовательное, обычно народнопоэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил. Сказка – это явление историческое; она появилась тогда, когда человек перестал мыслить мифологически, когда чисто поэтический вымысел начал играть преобладающую роль [13]. Сказки можно разделить 16 на народные и литературные – то есть пересказанные писателем. Тем не менее, и литературные, и народные английские сказки сохраняют единство стиля, являются единым литературным явлением и развиваются в русле определенных традиций. Определенное влияние на развитие жанра сказки оказал Чарлз Доджсон – Льюис Кэрролл. Неоднократно подчёркивалось, что английская сказка близка к фольклору. Но это не совсем так. Единственный фольклорный источник, из которого черпает литературная сказка, – это „Сказки матушки Гусыни”. В основном же литературная сказка предпочитает обращаться не к сказке фольклорной, а к её основе – мифологии. Толкиен, создавая свой мир, обращается к скандинавской мифологии, а Льюис – к христианской, античной, а также в какой-то степени к мирам Древнего Востока. В сказках Киплинга непосредственно действуют Джин, египетский Анубис, австралийский Нконг, Виланд, Тор, Пак [13]. Второй источник, к которому обращается сказка, – это эпос. Возьмем, к примеру, „Книгу Джунглей” Р. Киплинга. Постоянные эпитеты, герои, каждый из которых имеет своё амплуа, сохраняемое им на всём протяжении книги (Шер-Хан – убийца, Волчица – заботливая мать, Балу – учитель, Хатхи – мудрец), строгие правила, запечатлённые в Законах Джунглей, определяющие всю жизнь их обитателей, плавное, размеренное повествование, то в стихах, то в прозе – всё это черты, присущие эпосу [10; 62]. В европейской традиции также часто говорят о How & Why stories, или, как они названы в работе С. Томпсона, explanatiry tales (объясняющие сказки) и etiological tales (этиологические сказки, сказки о причинах). В англоязычной филологии принят также термин origin stories (сказки о происхождении). Термин How & Why stories можно лишь буквально перевести на русский язык. В русскоязычных классификациях не нашлось места описанию данного жанра, но, тем не менее, этот тип сказок широко известен в европейской культуре и воспринимается именно как жанр. How & Why stories («Как-и-почему истории»), или Pourquoi tales («Почемуистории», от франц. «почему») – это сказки, которые дают «ответы» на вопросы о том, откуда произошло то или иное явление: почему на море есть волны, откуда у птиц перья, почему у совы большие глаза. Например, самая известная русским читателям литературная сказка этого жанра «объясняет» то, как слоны получили свои длинные носы (любопытному слоненку нос вытянул крокодил, и с тех пор у слонов длинные хоботы). Сказка об этом рассказана Р. Киплингом в его «Just so stories» (или «Маленьких сказках», «Сказках просто так»), чьи сказки считаются «образцовыми» How & Why stories [11]. 17 Сказки, построенные как ответы на вопросы «Почему?» и «Как?», известны у многих народов и, как видим, для них даже есть специальные названия. Если говорить о современной англоязычной культуре, то многие сюжеты этих сказок заимствованы из фольклора народов Африки, Австралии и Америки. Рассмотрим некоторые лингвистические особенности жанра How & Why stories на примере сказок Киплинга. В первую очередь, для английских сказок характерно большое число повторов. Повторы – и действий, и языковых приемов – в сказках далеко не случайны. Повтор и для первобытного, и для детского сознания является одним из самых доступных средств выразительности. Именно при помощи повтора дети склонны выражать степень интенсивности действия и силу эмоционального напряжения. Киплинг использует самые разные виды повторов, реализующихся на самых разных уровнях текста, повторы могут дополнять друг друга, образовывая самые причудливые сочетания. Фонетический повтор great grey-green, greasy Limpopo River («Слоненок»). For, O Best Beloved, you will see and understand that the Crocodile had pulled it out into a really truly trunk same as all Elephants have to-day («Слоненок»). Повтор частей слов because the Precession had preceded according to precedent («Слоненок»). Повтор слов в предложении 'Camel, O Camel, come and plough like the rest of us' («Как верблюд получил свой горб»). 'Three, O Three, I'm very sorry for you…' («Как верблюд получил свой горб»). Nqong called Dingo –Yellow-Dog Dingo – always hungry, dusty in the sunshine… («Приключения старого кенгуру»). Рефрен В сказке «Слоненок» многократно повторяется предложение, становящееся рефреном: «…the great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever-trees». Речь главного персонажа сказки построена на устойчивых повторах: ''Scuse me,' said the Elephant's Child most politely, 'but have you seen such a thing as a Crocodile in these promiscuous parts?' 18 ''Scuse me,' said the Elephant's Child, 'but could you kindly tell me what he has for dinner?' ''Scuse me,' said the Elephant's Child, 'but my nose is badly out of shape, and I am waiting for it to shrink [10]. Чтобы усилить эффект стилизации детской речи, Киплинг, помимо повторов, использует такие доступные детскому сознанию стилистические приемы, как создание неологизмов и обыгрывание похожих по звучанию слов. Неологизмы в первую очередь характерны для героя сказки «Слоненок»: «satiable curtiosity» Сurtiosity - Curiosity + curt (полный короткости) («Слоненок»). Некоторые сказки строятся на игре паронимов (похожих по звучанию слов). Игра паронимами – одна из излюбленных лингвистических игр детей младшего возраста. На игре паронимов (humph – hump) построена сказка “Как верблюд получил свой горб”. На вопросы о том, почему он не работает как все животные, верблюд отвечал «Humph!» (Гм!) и в заключение получил свой горб (hump). Отдельно стоит упомянуть диснеевские сказки, которые знает и любит не одно поколение во всем мире. Американские по происхождению, эти сказки, казалось бы, не имеют никакого отношения к английскому «детскому» фольклору. Но благодаря процессам интеграции и глобализации, ставших неотъемлемой частью современной эпохи, сказки Уолта Диснея приобрели большую популярность не только в англоязычных странах, но и во всем мире. Дети в Великобритании воспринимают эти сказки как аутентичные. Более того, многие истории основаны на произведениях А. Милна, Л. Кэрролла и других английских писателей. Простые и понятные истории со счастливым концом, где добро обязательно побеждает зло; обаятельные персонажи: прекрасные принцы и принцессы, добрые феи, волшебные животные и обычные люди – не оставляют ни маленького, ни взрослого читателя равнодушным. Книги с диснеевскими сказками созданы по мотивам соответствующих мультипликационных фильмов, многие из которых были созданы еще в первой половине ХХ века. Сказки про Золушку, Спящую красавицу, Белоснежку и семь гномов рассказывают детям уже несколько веков, но интерпретация Уолта Диснея несколько отличается от классического варианта этих сказок: в них появляются второстепенные персонажи и новые детали. В оригинальных же версиях добро далеко не всегда торжествовало над злом, и сказки часто изобиловали кровавыми и 19 жуткими подробностями; истории Уолта Диснея же по-настоящему добрые. Они учат ребенка честности, доброте, дружбе и многим другим ценностям. Самой яркой особенностью диснеевских сказок является простой и понятный язык, что делает книгу привлекательной для детей. В тексте используются в основном простые предложения и живой разговорный язык. Часто встречаются риторические восклицания: - The woman was Cinderella’s fairy godmother! («Золушка») - Off she rode to the ball! («Золушка») - The water was cold! («Бэмби») - Then he pushed Simba off the cliff! («Король Лев») - She was looking for white puppies with black spots – not grey puppies! («101 далматинец») Распространены фонетические приемы звукоподражания и аллитерации: - Bibbidi, bobbidi, boo! («Золушка») - A howl, a growl, a yip, a yelp! Dalmatian puppies need your help. A bark, a woof, a long bow-wow! Find our puppies. Find them now. («101 далматинец») Излюбленный прием диснеевских сказок – «говорящие» имена: Золушка Cinderella, ее сводную сестру зовут Drizella, главная злодейка из истории о далматинцах Cruella, кролика - друга олененка Бэмби – зовут Thumper, друг русалочки Ариэль – рыба Flounder. Можно с уверенностью утверждать, что авторские сказки (будь то сказки Киплинга, Кэрролла или Диснея) стали частью «детского» фольклора. Дети многих поколений сопереживают приключениям сказочных персонажей, додумывают и домысливают сюжет, переносят приключения героев в повседневную жизнь с помощью игры. В лингвистическом плане и народные, и авторские сказки объединяет доступный и понятный ребенку язык, присутствие фонетических приемов и приемов эмоционального напряжения, делающих повествование более ярким и привлекательным для ребенка. В своей основе оба типа сказок обращаются к мифологическим, фольклорным, религиозным сюжетам или к эпосу. 1.4. Лингвокультурологические характеристики английского «детского» фольклора Лингвокультурологические характеристики английского «детского» фольклора напрямую зависят от времени возникновения того или иного фольклорного произведения. 20 Имеет смысл также рассматривать данные характеристики в отношении стихотворных и прозаических фольклорных произведений. Для стихотворений, потешек и колыбельных, объединяемых общим термином Nursery rhymes, характерен небольшой объем. В специализированной литературе часто приводится синоним Nursery rhymes - Mother Goose Rhymes (стихи (рифмы) матушки Гусыни). Данные фольклорные произведения характеризуются широкой известностью и давностью возникновения. Целевая аудитория текстов детской фольклорной поэзии – ребенок раннего возраста, в связи с чем их целью является формирование у ребенка представлений о культуре своего народа. Таким образом, отмечается, что тексты Nursery rhymes обладают национально-культурной спецификой и способствуют ее распространению среди представителей того или иного этноса. Традиционные детские стихи возникли в народной среде и представляют собой специфическую область народного творчества, объединяющую мир детей и мир взрослых; средство языковой характеристики народа, отражения его жизни и особенностей его быта. И действительно, мы можем получить некое представление о традиционном укладе английской семьи из таких стихотворений, как «Baa, baa, black sheep…”, “Hot cross buns”, “Little Jack Horner” и многих других. В некоторых стихотворениях полусказочный, нелепый сюжет граничит с жестокостью, например, в “Three blind mice”: три слепые мышки гонятся за женой фермера, которая отрубила им хвосты. Появление подобных мотивов в детских стихотворениях можно объяснить тем, что в крестьянских семьях жизнь всегда была непростой, дети с малых лет наблюдали процессы деторождения, свежевания туш и т.д. Это относится и к традиционным английским сказкам, где также зачастую присутствует жестокость. Английская литературная, или авторская, сказка заслуживает отдельного внимания. Английские писатели всегда умели и любили посмеяться над героями своих произведений, причем над характерами взрослых, а не детей, что не мешало им относиться к ним с любовью и нежностью. Дети, читая книгу, смеются над забавными чудачествами взрослых, взрослым же даётся возможность увидеть себя глазами детей. Сказка должна хорошо заканчиваться, и, зная этот неписаный закон, читатель редко всерьёз переживает за судьбу героев. Английская сказка отступает от этого правила. Мир, в котором действуют герои, реален, а значит, реальны и опасности, подстерегающие их здесь. Английская сказка не щадит своего читателя, не преуменьшает опасность и не убаюкивает его мыслью, что всё это не более чем выдумка, которая непременно хорошо 21 закончится. Писатель помещает своего героя в трудные обстоятельства и предоставляет ему самому искать выход. Как быть, если ты, пусть невольно, стал убийцей; если предателем оказался твой родной брат, которого ты любишь; если ты один знаешь правильный путь, но не можешь убедить других в своей правоте? [13] Одна из центральных проблем английской сказки – взаимоотношение взрослых и детей. Особенно наглядно это проявляется в книгах Барри, и критики неоднократно писали о его „Питере Пэне” примерно в следующих выражениях: „светлый мир детства”, „царство игры”, „скучный, расчётливый, прозаический мир взрослых”. Отсюда и нежелание Питера вырасти и стать большим [3; 56 – 71]. Основной мотив английских сказок - как избежать неудачи. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей. Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и пр. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями. Совершенно иное явление – сказки Уолта Диснея. Пересказанные им европейские сказки, в оригинале необычайно суровые и жестокие, провозглашают торжество добра над злом, справедливости, дружбы, верности и любви. Именно поэтому диснеевские истории любят дети и взрослые во всем мире. Героям приходится пережить немало приключений и разочарований, чтобы в конце концов убедиться в верности друзей, важности взаимопомощи и любви и приучить ребенка к оптимистичному взгляду на мир. Традиционные сказки в современной трактовке соответствуют сегодняшним представлениям о ценностях и морали. И хотя счастливый финал предсказуем, ребенку интересно следить за приключениями любимых героев, сопереживать их неудачам и радоваться их успехам. В диснеевских сказках на смену средневековой мрачности и жестокости приходят глупость, предательство, коварство. Вместе с тем сказка оставляет отрицательному персонажу шанс раскаяться и исправить собственные ошибки, признать свою неправоту. Живой разговорный язык приближает сказочный мир к реальности и помогает ребенку понять основную идею, мораль истории. 22 Английский «детский» фольклор, как традиционный, так и современный, представляет собой огромную художественную ценность и способствует интеллектуальному и духовному развитию ребенка. Выводы по главе 1 Английский «детский» фольклор, являясь неотъемлемым элементом культуры, включает в себя произведения различных жанров, форм и времени создания. К «детскому» фольклору относят как произведения, созданные взрослыми, так и детское творчество, передаваемое из поколения в поколение. При всем многообразии форм и жанров можно выделить отдельные группы свойств, характерных для стихотворных и прозаических фольклорных произведений. Стихотворные произведения подчинены правилам английского стихосложения и обладают самобытностью при передаче образов; в народных и авторских сказках четко прослеживается английская литературная традиция. Явление современности – сказки Уолта Диснея – отвечают духу времени и воспитывают в ребенке лучшие свойства личности. 23 Глава 2. Лингвистические характеристики произведений английского «детского» фольклора 2.1. Анализ стихотворений фольклорного цикла Nursery Rhymes Явление английского фольклора представляет большой интерес с точки зрения истории британской культуры. Географическая изолированность Великобритании не могла не отразиться на специфическом пути развития культуры страны. Показательными в этом отношении являются произведения фольклора жанра Nursery Rhymes. Стихи из сборников Nursery Rhymes знакомы каждому англичанину, а также представителям других стран, с детства, независимо от того, к какому социальному слою они принадлежат. “Humpty-Dumpty”, “What are the little boys made of”, “Little bird, little bird, fly away home” переведены на разные языки мира. Аналоги стихов данного жанра существуют во многих европейских языках: немецком, шведском, датском, норвежском, французском, итальянском, испанском, финском, литовском, венгерском, словацком. Уникальность этого жанра еще и в том, что и в наши дни он пополняется новыми стихами. Nursery Rhymes уходят корнями в языческие времена, и изначально далеко не все произведения данного жанра предназначались для детской. Многие произведения фольклора, включая стихи Nursery Rhymes, сказки, являются отображением «взрослых забав». В XVII-XVIII вв. в Англии к детям относились как «к взрослым в миниатюре», специальной области литературы для детей не существовало. По исследованию английских педагогов, анализ 100 детских песенок выявил: «8 упоминаний убийств; 2 задохнулись; 1 сожран живым; 1 разрезан напополам; 1 обезглавлен; 1 умер с голоду; 1 упал в кипяток; 1 утонул; 4 убийства домашних животных; 1 похищение трупа; 21 смерть (неклассифицированная); 7 отсечений конечностей; 1 желающий, чтобы ему отсекли конечности; 2 членовредительства; 1 случай людоедства; 5 угроз смертью; 1 похищение ребенка; 12 случаев мучительства и жестокости по отношению к людям и животным; 8 избиений розгой или кнутом; 14 краж и обманов; 2 упоминания могил…» и так далее [1; 17]. Основное предназначение Nursery Rhymes соответствует традиционным функциям произведений фольклора в целом и заключается в объяснении законов существования окружающего мира, человеческого общества; формировании фундамента сознания; сохранении культурной и исторической информации. При переходе Nursery Rhymes в разряд детских произведений спектр их функций расширился. Приобретенные 24 функции можно подразделить на следующие группы: развлечение, образование и обучение, воспитание (устрашение в воспитательных целях). В целом же можно выделить следующие общие характеристики стихов Nursery Rhymes: 1. Стихи имеют длительный период существования. 2. Стихи являются результатом коллективного творчества и имеют большую долю универсальности, так как существуют аналоги данных стихов в других языках. 3. Традиционно по своему предназначению стихи Nursery Rhymes не относились к произведениям для детей. 4. Стихи Nursery Rhymes обладают признаками, свойственными фольклору в целом: традиционностью, синкретизмом, вариативностью, основанной на импровизации [1; 27-28]. Нам представляется целесообразным провести анализ стихов Nursery Rhymes на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Фонетический уровень является показательным для произведений фольклора: большинство стилистических приемов проявляется именно на уровне фонетики (ритм, рифма, аллитерация, ассонанс, ономатопея). Данный факт объясняется тем, что фольклорные произведения имеют длительный период устного существования. Для устной разговорной речи характерны разнообразные присказки, присловья, для песни типичны десемантизированные (лишенные конкретного смысла) строки. Такие явления наблюдаются в широком спектре в «детских» фольклорных стихах: Hey, diddle, diddle! Tally-Ho! Tally-Ho! Hickory, dickory, dock. В последнем примере кроме аллитерации, ассонанса и десемантизации используется ономатопея: Hickory, dickory, dock – звукоподражание тиканью часов. Стихи Nursery Rhymes характеризуются стройностью и поэтичностью, быстро и прочно запоминаются читателем. Тематическая ориентация стихов Nursery Rhymes на сельскую жизнь накладывает отпечаток на лексический состав произведений. Имеется большое количество существительных – названий рода деятельности деревенских жителей: пастух, кузнец, мельник и др. 25 Rub-a-dub-dub, Three men in a tub, And who do you think they be? The butcher, the baker, The candlestick-maker, And up they jump all three! Стихотворения Nursery Rhymes отличаются разнообразием имен собственных: Wee Willie Winkie, Miss Muffet, Ann, Mary, Peter и Paul и многие другие. Особую популярность приобрело имя Jack (встречается в стихотворениях «Jack, be nimble», «Little Jack Horner», «Jack and Jill» и других). Jack and Jill went up the hill, To fetch a pail of water. Jack fell down and broke his crown, And Jill came tumbling after. Up Jack got and home he ran, As fast as he could caper. There his mother bound his head, With vinegar and brown paper. В отношении синтаксиса и морфологии язык Nursery Rhymes богат глагольными формами, что создает определенную динамику речи. Прилагательных немного, и это редуцирует описательные моменты и приближает язык к разговорному. Во многих стихотворениях присутствуют также элементы нонсенса, подробнее описанные в п. 1.1.: Hey diddle, diddle, The cat and the fiddle, The cow jumped over the moon. The little dog laughed To see such a sport, And the dish ran away with the spoon. В данном стихотворении присутствуют следующие типы нонсенса: аллитерационный (Hey diddle, diddle), перевертыш действующих лиц и алогизм поведения. 26 Все рассмотренные выше языковые явления фонетического, лексического, морфологического и синтаксического уровня, персонажи и тематика, история и условия возникновения объединяют Nursery Rhymes с английской фольклорной сказкой, что, в свою очередь, подчеркивает своеобразие и уникальность английской фольклорной традиции. 2.2. Сказки Уолта Диснея как явление современного «детского» фольклора Сегодня каждому ребенку хорошо известны сказки Уолта Диснея; их яркой особенностью является то, что наряду с мультипликационными фильмами широкой популярностью пользуются детские книги. Их читают не только в англоязычном мире, они переведены на многие языки, в т.ч. и на русский. Существующие уже несколько столетий сказки «Золушка», «Белоснежка и семь гномов», «Спящая красавица» и другие приобретают в интерпретации Уолта Диснея несколько иной облик: безоговорочная победа добра над злом и счастливый финал, а также наличие второстепенных персонажей, отсутствующих в оригинальной либо литературной версии сказок. Так, например, у диснеевской Золушки есть друзья – мыши Джек и Гус, за которыми безуспешно охотится злой кот по кличке Люцифер. Русалочку Ариэль повсюду сопровождают краб Себастьян, ее лучший друг рыбка Флаундер, а их друг на суше – чайка Скатл. Наличие второстепенных героев представляется очень важным в детской сказке. Именно они показывают, как важно иметь добрых друзей, готовых прийти на помощь в трудную минуту. Первая сказка, принесшая Уолту Диснею колоссальный успех – «Белоснежка и семь гномов», появившаяся на экране в 1937 году. Поэтому 1937 год можно считать отправной точкой в истории диснеевских сказок. Полнометражные фильмы Диснея часто называют семейными. В частности, это относится к истории о маленьком слоненке Дамбо, который научился летать, и к завоевавшему симпатии миллионов детей и их родителей олененку Бэмби. Детские книжки, написанные по мотивам полнометражных фильмов, объединяет ряд языковых особенностей. Для многих сказок характерен простой, понятный язык (“Cinderella”, “101 Dalmatians”, “Bambi”), эти сказки интересны самым маленьким детям. Такие сказки, как“The Little Mermaid”, “Toy Story” и другие отличаются более сложным и более выразительным языком по отношению к сказкам предыдущей группы. Анализ текстов сказок на лексическом уровне показывает, что в основном используется нейтральная лексика и разговорные формы, характерные для повседневного общения. 27 Лексические стилистические приемы представлены достаточно скудно, но тексты сказок не теряют при этом своей литературной ценности. Художественная выразительность достигается за счет применения синтаксических и фонетических стилистических приемов. Тем не менее, к лексическим приемам мы можем отнести метонимию (Soon every beak and paw was busy (“Cinderella”), метафору (Because my owner, Emily, was just the same. She was my whole world (“Toy Story 2”), сравнение (Quick as the wind, they rushed through the woods to see the newborn prince (“Bambi”), эпитет (“Come with us”, they coaxed sweetly (“The little Mermaid”); Sid took the toys home to his gloomy room (Toy Story”), противопоставление (Each beast, from the tiniest ant to the largest elephant, made its way to the Pride Rock (“The Lion King”). Гораздо большим разнообразием и частотой употребления отличается группа синтаксических средств выразительности. В первую очередь, следует обратить внимание на характер и строение предложений. В таких сказках, как “101 Dalmatians”и “Bambi”, преобладают простые распространенные неосложненные предложения. Сказки “The Little Mermaid”, “Toy Story”, “Toy Story 2” характеризуются наличием сложных предложений различных типов, партиципальных конструкций и осложненных простых предложений. Наиболее распространенным синтаксическим стилистическим приемом является риторическое восклицание – основное средство воссоздания эмоционального напряжения в повествовании: - He brought a letter from the King! (“Cinderella”) - So she locked Cinderella in her room! (“Cinderella”) - The water was cold! (“Bambi”) - Then he pushed Simba off the cliff! (“The Lion King”) - Cruella was a dog thief! (“101 Dalmatians”) - The basket was empty! The puppies were gone! (“101 Dalmatians”) - There were humans on board! (“The Little Mermaid”) - Eric would have given his entire kingdom to find her! (“The Little Mermaid”) - The toys panicked! (“Toy Story”) - So the stranger snatched him and ran off! (“Toy Story 2”) К другим распространенным стилистическим приемам относятся: - многосоюзие: Cinderella had to do all the cooking, and sewing, and washing, and scrubbing. (“Cinderella”) 28 - инверсия: Off she rode to the ball! (“Cinderella”) And off she ran with Bambi close behind her. (“Bambi”) - синтаксический параллелизм: “My sash!” Anastasia wailed. “My beads!” Drizella shrieked. (“Cinderella”) Woody hid inside a big cup. Buzz hid inside a burger box. (“Toy Story 2”) - повтор: “It’s happened! It’s happened!” he shouted. (“Bambi”) - uttered and unuttered represented speech: The toys were afraid. What if Andy got new toys? Would he throw away his old ones? (“Toy Story”) Jessie’s words made Woody sad… He wondered if he should just stay with the Roundup Gang instead of going home. (“Toy Story 2”) Важным фонетическим средством выразительности в сказках Уолта Диснея является прием звукоподражания: - BRRR! The water was cold! (“Bambi”) - A bark, a woof, a long bow-wow! Find our puppies. Find them now. (“101 Dalmatians”) - The little car said, “Whirr, whirr”. (“Toy Story”) - Buzz spread his wings and… CRASH! (“Toy Story”) - RRRIP! Andy accidentally ripped Woody’s arm. (“Toy Story 2”) На основании всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что языковые особенности сказок Уолта Диснея существенно отличаются от английской фольклорной традиции (особенно в лексическом плане). Особенности развития сюжетных линий, характер персонажей и стилистическое оформление произведений также различны. Тем не менее, популярность диснеевских сказок, ставших основой многих игр и выдуманных детьми приключений любимых персонажей, служит достаточным основанием для того, чтобы причислить истории Уолта Диснея к «детскому» фольклору. 29 Выводы по главе 2 Подробный лингвистический анализ стихотворного цикла Nursery Rhymes и сказок Уолта Диснея позволил выявить ряд конкретных языковых особенностей, характерных для стихотворной и прозаической форм. Так, многовековая история Nursery Rhymes во многом определяет тематику стихотворений, их лексические и фонетические особенности: обилие разговорных форм, наличие элементов нонсенса и жестокости, разнообразие имен собственных, наличие десемантизированных присказок и рефренов. Для текстов сказок Уолта Диснея характерен живой разговорный язык и наличие разнообразных стилистических приемов. Произведения обеих групп могут быть отнесены к «детскому» фольклору на основании их известности, выходящей за рамки английской культуры, и популярности как среди взрослых, так и среди детей. 30 Заключение Подводя итоги проведенного исследования, мы можем сделать вывод о том, что английский «детский» фольклор обладает самобытностью и уникальностью, а также чертами, присущими английскому фольклору в целом. Разнообразие жанров и форм английского «детского» фольклора привлекает внимание исследователей- литературоведов, лингвистов, фольклористов. Фольклорные произведения, как имеющие многовековую историю, так и появившиеся только в ХХ веке, обладают художественной ценностью и с успехом применяются в процессе воспитания детей уже многих поколений. В ходе данной курсовой работы было дано определение английскому «детскому» фольклору, выделены принципы его классификации и исследованы различные его жанры и формы: собственно детское творчество, стихотворные произведения, народные и литературные сказки, авторские сказки. Были определены лингвостилистические особенности, характерные для стихотворных и прозаических фольклорных произведений в целом, рассмотрена история жанров и история изучения английского «детского» фольклора. Был проведен анализ фольклорных произведений в лингвокультурологическом аспекте, что позволило выявить основные принципы построения сюжетов и характеров. В результате подробного лингвостилистического анализа цикла стихотворений Nursery Rhymes и сказок Уолта Диснея были выделены характерные особенности жанра на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровнях, а также их тематика. Исходя из поставленных целей и задач данной курсовой работы, можно сделать следующие выводы: 1. Английский «детский» фольклор – это широкое понятие, охватывающее широкий спектр произведений, как созданных самими детьми, так и произведения устного народного творчества, и авторские переработки сказок. 2. Стихотворные фольклорные тексты в целом подчиняются правилам английского стихосложения; их тематика, фонетические, лексические и синтаксические особенности определяются рамками того или иного стихотворного жанра (нонсенс, лимерик, Nursery Rhymes и т.п.). 3. Английские народные и литературные сказки отражают фольклорные традиции в целом, что выражается в тематике, характерных персонажах, сюжетных линиях и т.п. 31 4. Английский «детский» фольклор, как традиционный, так и современный, представляет собой огромную художественную интеллектуальному и духовному развитию ребенка. 32 ценность и способствует Библиография 1. Анашкина Н.Ю. Языковая картина мира в текстах английских детских стихов Nursery Rhymes. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Екатеринбург, 2005. 2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.,1990. 3. Барри Дж. М. Питер Пэн в Кенсингтонгском саду/С. Дж. М. Барри // Сказки английских писателей. – Л., 1986. – 254 с. 4. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Высшая Школа, 1978. – 251 с. 5. Иксанова Нина Владимировна. Английский детский фольклор как средство обучения чтению на раннем этапе. http://happy5.home.nov.ru/children.htm 6. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода. // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс , 1987. 7. Радченко И. Чепуха по-английски, какая она? http://www.bilingual.ru/articles/limericks.html 8. Рогов В.В. Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения http://rus.1september.ru/2001/31/2_3.htm. 9. Салищева М.Н. Английский с рождения: практические советы родителям, прибаутки. – М.: Карапуз-Дидактика, 2007. – 64 с.: ил. 10. Слобожан А. „Сказки Старой Англии” Редьярда Киплинга / А. Слобожан. – М., 1992. – 76 с. 11. Ушакова Т. Английский мир детства: How & Why stories http://www.study.ru/support/lib/note212.html 12. Шкурская Екатерина нонсенса в английском детском Алексеевна. Лингвокультурные характеристики фольклорном и авторском текстах. Автореферат диссертации на соискание ученой степени. - Волгоград, 2012. 13. Юнина О.Е. Лингвокультурологические особенности английской литературной сказки. Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. - № 17 (228), 2011. - C. 180-184. 14. Disney – PIXAR Toy Story 2. Copyright 1999 Disney Enterprises, Inc./ Pixar Animation Studios. Published in the United States by Grolier Enterprises, Inc., Danbury, Connecticut. 15. Disney’s The Lion King. Copyright 1994 Disney Enterprises, Inc. Published in the United States by Grolier Enterprises, Inc., Danbury, Connecticut. 33 16. Disney’s The Little Mermaid. Copyright 1993 The Walt Disney Company. Published in the United States by Grolier Enterprises, Inc., Danbury, Connecticut. 17. Disney’s Toy Story. Copyright 1996 Disney Enterprises, Inc. Published in the United States by Grolier Enterprises, Inc., Danbury, Connecticut. 18. Limericks http://www.poetry-online.org/limericks.htm. 19. Nursery Rhymes http://www.nurseryrhymes4u.com. 20. Oxford Dictionary of English Folklore: children's folklore http://www.answers.com/topic/children-s-folklore 21. Susina, Jan. Children's Literature http://www.faqs.org/childhood/Ch-Co/Children- s-Literature.html 22. Walt Disney’s 101 Dalmatians. Copyright 1981 by The Walt Disney Company. Published in the United States by Random House, Inc., New York. 23. Walt Disney’s Bambi Grows Up. Copyright 1979 by The Walt Disney Company. Published in the United States by Random House, Inc., New York. 24. Walt Disney’ Cinderella. Copyright 1995 The Walt Disney Company. Published in the United States by Grolier Enterprises, Inc., Danbury, Connecticut. 34