doc - МАПРЯЛ

advertisement
ХРОНИКА МАПРЯЛ
С 24 по 28 января 2000 г. во Львовском национальном университете имени Ивана
Франко проводилась Международная научная конференция, посвященная 100летию со дня рождения В.И. Борковского, “Наследие акад. В.И. Борковского и
современная филология на рубеже веков”, которую проводила кафедра русской
филологии под эгидой МАПРЯЛ, приурочив ее к пятилетию членства кафедры в
МАПРЯЛ.
Конференция вызвала большую заинтересованность международной общественности.
Приехали русисты из России, Беларуси, Литвы, Польши, Болгарии, представлены разные
регионы Украины – центр (Киев, Черкассы), восток (Донецк, Харьков, Запорожье), запад
(Ивано-Франковск, Луцк, Ровно, Дрогобыч), активное участие в работе конференции
приняли и львовские ученые. Было заслушано около 70 докладов и сообщений.
Открыла конференцию приветственным словом проректор ЛНУ госпожа М.А. Зубрицкая.
На пленарном заседании прозвучало два доклада, в которых представлена информация о
вкладе В.И. Борковского в развитие славянского (Т.Г. Юрчук – Украина) и украинского
(Т.А. Космеда – Украина) языкознания, а также 4 доклада, отражающие тенденции
развития и проблемы современной филологии: д.ф.н. Э. Лассан (Литва) “Текст и
действительность 90-х: корреляция процессов”, д.ф.н. М.Д. Феллер (Киес) “Текст и
высказывание в украинской теории литературного редактирования”, д.ф.н. И.
Коженевская-Берчинская (Польша) “Антропонимы-неологизмы в языке политики: о
некоторых способах восприятия мира”, д.ф.н. Л. Оляндер (Украина) “Поэтика У. Самчука:
детство в структуре его эпических произведений”. Горячую дискуссию вызвали прежде
всего доклады Э. Лассан, И. Коженевской-Берчинской и М.Д. Феллера, звучал тезис о
единстве филологии, лингвистических и литературоведческих исследований. При
обсуждении был отмечен высокий уровень всех докладов, заслушанных на пленарном
заседании.
На конференции работало 5 секций:
1. Методология и методика сравнительно-сопоставительного и исторического
исследования славянских языков в аспекте концепций В.И. Борковского: лингвистика и
лингводидактика.
2. Языковая материя в свете классического наследия и современных парадигм:
лингвофилософия, когнитивная лингвистика, прагмалингвистика.
3. Текстологические изыскания В.И. Борковского и речевая деятельность:
лингвокультурология, переводоведение, культура речи.
4. Филологические уроки В.И. Борковского и новые пути интерпритации грамматических
единиц.
5. Судьба слова: фольклорно-диалектное и литературно-художественное отражение
действительности.
В первой секции доклады сосредоточились вокруг проблем сопоставительного изучения
родственных и неродственных языков в русле традиций В.И. Борковского
(“Сопоставительно-типологический анализ прилагательных со значением “широкий” в
украинском и персидском языках” – О.М. Кшановский, Украина; “Общеславянские и
иноязычные элементы в польской и русской терминологии космонавтики” – К.
Люцинский, Польша; “Изменения в составе украинской музыкальной терминологии” –
С.З. Булык-Верхола, Украина). В этой секции были рассмотрены некоторые проблемы
фразеологии (“Использование внутренних ресурсов языка в процессе вторичной
фразеологической номинации” – А.М. Архангельская, Украина; “Структурные и
лексические отличия украинских и русских фразеологических оборотов с тождественной
семантикой” – А.А. Смерчко, Украина), предложен анализ ойконимической системы
Восточной Славии (Н.А. Бойко, Украина) и сопоставительно-типологический аспект
изучения семантико-синтаксических особенностей структуры предложения в словацком
языке (А.И. Багмут, Украина).
Во второй секции плодотворная дискуссия развернулась вокруг доклада д.ф.н. М.
Сарновского (Польша), который был посвящен анализу речевого пространства
отрицательной коммуникации, и доклада д.ф.н. Ф.С. Бацевича (Украина) об особенностях
девиативных высказываний. Т.А. Космеда (Украина) в своем выступлении обратила
внимание на особенности формирования в языкознании такого направления, как
аксиологическая прагмалингвистика и очертила ее основные задачи. Руководитель секции
В.П. Сидельников (Украина) рассказал о некоторых особенностях становления и развития
лексики чувственного познания в русском языке. В центре внимания ряда лингвистов
находилась когнитивная лингвистика: “Когнитивные функции терминов
менеджмента”(И.А. Курдюмова, Украина), “Минск – один из ключевых концептов
белорусского языка и культуры ХХ века” (Ю.А. Гурская, Беларусь), “Формирование
фразеологии в переходные периоды истории как отображение концептуальной картины
мира: сравнительно-сопоставительное исследование” (Б.Я. Бакай, Украина),
“Семантическое простанство как модель внутреннего лексикона человека” (Е.А. Акулова,
Украина), “Антропометризм микросистемы названий музыкальных инструментов и
категория оценки” (И.Г. Саевич, Украина). Отметим, что в этой секции активное участие
приняли молодые львовские ученые – это Л.И. Мяснянкина(“Прагматическая значимость
сравнений в идиостиле М. Шолохова”), И.Д. Гажева (“О принципах построения
функционального метафорического тезауруса”), А.А. Аргуткина (“Особенности концепта
числа в русском языке”) и Н.Ю. Мациевская (Место хореографической терминологии в
языковой картине мира”). Активную дискуссию вызвал доклад, выполненный в ракурсе
компьютерной лингвистики, который зачитан З.М. Партыко (“Измерение количества
информации в естественных языковых сообщениях – образная теория информации”) –
Украина.
В третьей секции выступило 8 лингвистов, которые показали глубокое знание объекта
своего исследования: И.Г. Галенко (Украина) сообщила о результатах своей работы
относительно изучения культуры речи и стилистики как языковедческих дисциплин в
историческом аспекте; С.Г. Борзенко и Л.В. Бабаева (Украина) в коллективном докладе
представили результаты преподавания украинского языка в иноязычной аудитории;
Ирина Владыко (Беларусь) предложила анализ пушкинской метафоры, что
свидетельствует о начале солидной научной работы; язык А.С. Пушкина изучает также
С.И. Григорук (Украина) в проекции на особенности функционирования колористической
лексики. А.М. Григораш (Украина) репрезентировала глубокий и эмоциональный доклад,
посвященный особенностям употребления пословиц и поговорок в современной
публицистике, а О.Н. Великая (Украина) изложила основные идеи об архетипе тени и его
ассоциативно-семантических рядах. И.В. Вороновская (Украина) выступила с фрагментом
лексикографического характера – показала место и системные связи термина “переперевод” в кругу переводоведческих терминов, а Г.Г. Биловус (Украина) в своем
выступлении представила вопрос о фразеологическом аналоге как типе межъязыковой
соотносительности на материале украинских переводов рускоязычных повестей Т.Г.
Шевченко.
На заседании четвертой секции прослушано 11 докладов, в которых рассматривались
проблемы: 1) расширения горизонтальной длины структуры предложения, ее
формального усложнения и трансформации в текст (А.А. Загнитко, Украина); 2) статуса
предложения в лингвокультурологии, соотношение его отдельных разновидностей с
национально-маркированным типом мышления (Л.Н. Чумак, Беларусь); 3) отрицательной
модификации экзистенциальных предложений и направлений ее национально-языковой
спецификации (И. Любоха-Круглик, Польша); 4) типологии грамматических
окказионализмов и их классификации в функционально-коммуникативном и семантикограмматическом аспектах (Е.Н. Ремчукова, Россия); 5) коммуникативной организации
сложного предложения, закономерности темо-рематической его структурации (В.Н.
Абашина, Украина); 6) грамматической синонимии в староукраинском языке (Л.М.
Полюга, Украина); 7) становление терминов-словосочетаний, путей их отграничения от
структурно сходных единиц (Б. Мыхайлышин, Украина); 8) семантики и функциональной
нагруженности отдельных грамматичческих форм и их статуса в национальных языках
(имперсональность – Я.Ю. Сазонова, Украина; приложение как маркер связанного
значения слова – Е.А. Олексенко, Украина); 9) эволюция грамматических взглядов в
украинской лингвистике (Г.П. Мацюк, Украина). Особенно актуальными были доклады, в
которых рассматривалось развитие взглядов В.И. Борковского, специфика анализа ученым
синтаксиса сказок и т.д. (И.А. Еременко, Украина). Обсуждение докладов и сообщений в
этой секции вызвало оживленную дискуссию.
В 5 секции было представлено 9 докладов, которые в своей совокупности, невзирая на
разнообразную тематику, объединены общими актуальными проблемами. Большой
интерес вызвали глубокие и аргументированные доклады, базирующиеся на новом
фактическом материале, О.Г. Ровной (Россия) “Циклическая модель времени и
грамматика русских говоров”, Е.А. Пановой (Россия) “Служебное слово в поэтическом
тексте”, Г.П. Вишневской и И.З. Тарасинской (Украина) “Пословицы и поговорки как
весомый компонент языка и стиля русской демократической сатиры ХVII века”. Доклад
д.ф.н. Л.В. Бублейник был посвящен анализу образа ветра в творчестве Е. Маланюка, что
осуществлялось под лингвистическим углом зрения с учетом национального своеобразия
отражения мира в языке.
Новым словом в филологии следует считать доклад Н.А. Поздняковой (Украина)
“Эволюция образа “подпольного человека” в творчестве Ф. Достоевского”, который
выходит за пределы чисто литературоведческого научного разыскания. Новаторски
прозвучали и мысли д.ф.н. В.Л. Сердюченко (Украина), главная особенность которых –
научная добросовестность и объективность (“Проблема идеальной личности в творчестве
Ф Достоевского и Н. Чернышевского”). Следует выделить продуктивность концепции
Г.П. Пятаковой (Украина), в соответствии с которой при рассмотрении романа Н. Чулкова
“Пересмешник” доминантой жанрового признака избран хронотоп. Н.Е. Игнатив
(Украина) осветила новые аспекты документально-художественной прозы, а молодая
исследовательница С.Н. Нестерук раскрыла широкие перспективы в осмыслении
символов инобытия.
Практически все доклады, заслушанные на конференции, положены в основу статей,
напечатанных в Вестнике Львовского университета (серия филологическая, выпуск 28,
2000 г.).
Самым ярким событием конференции стал круглый стол под названием В.И. Борковский,
А.В. Чичерин – корифеи филологии (к столетию со дня рождения ученых)”. Ученица и
коллега академика В.И. Борковского И.Г. Галенко рассказала о львовском периоде
деятельности ученого, остановилась не только на характеристике научного наследия
юбиляра, но и поделилась своими впечатлениями о В. Борковском как преподавателе,
методисте, редакторе, Человеке. Деятельность профессора А.В. Чичерина во Львовском
университете осветила профессор Н.Ф. Копыстянская, которая ознакомила слушателей с
оригиналами писем ученого, с фотографиями, оформленными в виде стенда, где А.В.
Чичерин представлен в разных ипостасях: как гармоническая личность, талантливый
ученый, преподаватель, прекрасный человек. С эмоциональными, светлыми и
поэтическими воспоминаниями выступили коллеги, ученики, современники ученыхюбеляров – это прежде всего И.Д. Альберт, Н.М. Громова, В. А. Моторный, Н.А.
Познякова, И.В. Вороновская, М.Д. Феллер, Л.М. Полюга, У.В. Едлинская, К.М. Кусько,
Л.Н. Эткало, Е.С. Яхонтова и другие.
Студенты, аспиранты, молодые преподаватели и все присутствующие были поражены не
только информацией о В. Борковском и А. Чичерине, но и тем, как о своих учителях
вспоминают наши современники, ученые университета. Уважение к минувшему,
уважение к своим учителям, желание продолжать добрые традиции – вот, что стало
лейтмотивом круглого стола.
Конференция, спроецированная на энциклопедические личности В. Борковского и
А. Чичерина, отразила единство и универсальность филологических знаний.
В научной библиотеке ЛНУ была подготовлена выставка, посвященная творческому
наследию юбиляров.
27 января в рамках конференции проходило заседание научно-методического
объединения-семинара “Проблемы художественного пространства, времени, ритма”,
посвященного 100-летию со дня рождения А.В. Чичерина (руководитель – профессор
Львовского национального университета имени Ивана Франко Н.Ф. Копыстянская). На
протяжении 5 дней в стенах университета царила творческая атмосфера, бурлила
дискуссия, а вечером гости имели возможность участвовать в мероприятиях культурной
программы: посещение Львовского оперного театра, органного зала, национального музея
и т.д.
Конференция продемонстрировала гуманитарную и филологическую
полифункциональность. Была высказана мысль о необходимости издания избранных
произведений В.И. Борковского, переиздания работ А.В. Чичерина и подготовки
монографий о жизненном и творческом пути ученых.
Т.А. Космеда
(Украина)
4-я Международная конференция по риторике на тему «Риторическая культура в
современном обществе» состоялась 26-28 января 2000 года в Государственном
институте русского языка имени А.С.Пушкина. Конференцию открыл председатель
Российской ассоциации исследователей, преподавателей и учителей риторики, доктор
филологических наук, профессор В.И. Аннушкин. Гостей приветствовал проректор по
учебной работе ГосИРЯ имени А.С. Пушкина проф. Ю.Е. Прохоров. Он высоко оценил
усилия ученых и педагогов, стремящихся восстанавливать риторические идеи в России,
подчеркнул значение возрождающейся дисциплины для русистики в целом, рассказал о
том, как организовано преподавание риторики на разных факультетах ГосИРЯ имени
А.С.Пушкина.
Риторические конференция стали регулярным опытом обмена мнениями всех, кому
небезразличны судьбы русского слова, вопросы методики преподавания русской речи во
всех областях педагогического образования: в школе и вузе, для русских и иностранцев.
Риторика, рассматриваемая как учение об убедительной и эффективной речи, пытается
ставить и разрешать острые проблемы построения оптимального речевого взаимодействия
в современном информационном обществе: от правил ведения бытового диалога и
деловых переговоров до искусства политической речи и средств массовой информации.
Столь же разнообразной была программа пленарного и секционных заседаний, где шло
заинтересованное обсуждение современного состояния и перспектив развития культуры
русского слова.
На пленарном заседании было заслушано 9 докладов. Проф. Л.К. Граудина в докладе “О
некоторых проблемах современной риторики” рассмотрела злободневные вопросы
современной общественно-речевой практики и культуры речи, приведя конкретные
примеры нарушения норм общения и предложив пути достижения эффективных речевых
результатов. Элитарному типу речевой культуры и его соотношению с феноменом
риторического мастерства уделила внимание в своем докладе проф. О.Б. Сиротинина.
“Интенции как предмет риторического исследования” явилась предметом рассмотрения в
докладе проф. Н.И. Формановской. В рамках понятия “практическая риторика”
проанализировал пути построения преподавания риторики в вузе и школе проф. И.А.
Стернин, показавший некоторые эффективные приемы построения курса обучения
риторике.
Особое внимание собравшихся было привлечено к докладам, касающимся преподавания
риторики в современной русской школе и вузе. Докладом доц. Р.И. Альбетковой была
обобщена большая работа, проведенная по написанию курса словесности для 5-11 классов
русской школы, его целей, содержания и структуры. Проф. Н.А. Ипполитова рассказала
об опыте риторического обучения студентов-словесников на материале образцов
современной риторической культуры. Лингвориторический анализ конкретных текстовых
конструкций был продемонстрирован в докладе проф. О.А. Лаптевой “Нейтрализация
позиции слова как усилительный прием”. Определению содержания русского
риторического идеала с уточнением правил ведения речи на материале русских пословиц
посвятил свое выступление проф. А.П. Сковородников. В докладе проф. В.И. Аннушкина
определения риторики и культуры речи были уточнены с точки зрения истории русских
филологических учений о речи, а затем рассмотрены некоторые актуальные области
общественно-языковой практики, возможности организации риторического образования и
влияния на состояние речевой культуры общества.
Вечером первого дня конференции был проведен “Филологический вечер памяти проф.
Ю.В. Рождественского”, где с научными докладами и воспоминаниями выступили
ученики и коллеги недавно скончавшегося ученого, автора ряда фундаментальных
теоретических исследований, замечательного лектора и педагога, восстанавливавшего
риторику, по крайней мере, с 70-х годов уходящего века.
На конференции были представлены информационные материалы Российской
риторической ассоциации, развернута выставка риторической литературы (библиотека
Риторической асоциации), осуществлялась продажа новых книг по риторике и
речеведческим дисциплинам. К началу конференции был опубликован сборник тезисов,
включивший матераилы более 80 докладов.
Интерес к конференции со стороны русистов Москвы, российских городов, стран СНГ
(добавим сюда Латвию), подтверждается количеством сделанных докладов, которые были
распределены во второй день конференции по пяти секциям:
1. Общая риторика и речевая культура общества.
2. Частная риторика и общественно-речевая практика.
3. Риторика – стилистика – художественная литература.
4. Преподавание риторики в школе.
5. Преподавание риторики в вузе.
Широта и разнонаправленность интересов докладчиков потребовали выделения в рамках
этих секций так называемых “подтем”, многообразие которых засвидетельствовано в
самом перечне: риторика средств массововй информации; риторика художественной
литературы; риторические фигуры; риторика бытовой речи; содержание и методика
преподавания риторики в вузе; история риторики и стилистики; риторика в юридическом
вузе.
Третий день конференции был начат работой круглого стола по теме “Проблемы
преподавания риторики и речеведческих дисциплин”. Проф. Е.А. Юнина рассказала о
работе научно-педагогической школы риторики и факультета по подготовке учителей
риторики в Перми, отмечающих в этом году 10-летие своего существования. С
предложениями об организации вузовских экзаменов и тестирования выступил проф.
М.Ю. Федосюк. О месте риторики в современной школе, перспективах ее вхождения в
базисный учебный план, замысле проведения Олимпиады школьников по риторике
рассказала начальник отдела гуманитарного образования Министерства образования РФ
Л.М. Рыбченкова. В ряде других выступлений коллег на круглом столе звучали деловые
предложения относительно будущей деятельности ассоциации, связанной с эффективным
решением волнующих всех проблем культуры русской речи, риторического образования и
воспитания. В частности, председатель Ассоциации исследователей чтения И.В. Усачева
(Москва) предложила провести совместную конференцию “Слово как основа
образования”; Н.В. Шевченко (Саратов) говорила о связи вузовского и школьного
преподавания риторики; о необходимости организации курсов речевого мастерства,
поддерживающих ставшую популярной программу “дебаты”, высказал мнение доц.
С.Е. Тихонорв (Салехард); о заинтересованности учителей в развитии дисциплин
коммуникативного плана – Д.И. Архарова (Екатеринбург); о возможностях Риторической
ассоциации влиять на повышение риторической культуры – А.В. Дворецкий
(Петрозаводск); об опыте организации риторического обучения в разных вузах
Белоруссии – С.Я. Кострица (Белоруссия, Гродно).
Конференция по риторике продемонстирировала многообразие творческих исканий
современных педагогов и ученых, озабоченных проблемами развития речевой культуры
современного общества, вопросами эффективного преподавания и обучения русской речи.
В то же время итоги конференции свидетельствуют об оптимизме, с которым на пороге
третьего тясячелетия филологи-русисты смотрят на неиссякаемые возможности
творческого развития русского слова, при правильном пользовании которым не только
организуется любая деятельность, но и создается атмосфера общественного согласия,
добра и благоденствия.
Очередная V-я Международная конференция по риторике состоится в Воронеже в
начале февраля 2001 года.
Аннушкин В.И.
(Москва)
СЕКРЕТАРИАТ МАПРЯЛ ИНФОРМИРУЕТ
Уважаемые коллеги!
В соответствии с планом деятельности МАПРЯЛ с 25 по 30 июня 2001 года в г. Москве
состоится Х Международная олимпиада школьников по русскому языку. В ее работе
примут участие около 300 школьников из 50 стран мира.
К участию в Олимпиаде допускаются школьники, успешно выступившие на
национальных олимпиадах и конкурсах по русскому языку в 1999-2000 годах. Все
расходы по пребыванию в РФ участников Олимпиады и сопровождающих лиц, кроме
проезда до Москвы и обратно, берет на себя Оргкомитет Олимпиады.
Просим подтвердить участие школьников из Вашей страны в Х Международной
олимпиаде школьников по русскому языку (желательно факсом +(095) 330-85-65,
Секретариат МАПРЯЛ) до 1 января 2001г.
ДОСЬЕ МАПРЯЛ
ЧЕШСКАЯ АССОЦИАЦИЯ РУСИСТОВ
(итоги прошедшего и года и перспективы)
В минувшем году основным направлением в деятельности Чешской ассоциации русистов
(ЧАР) было проведение многочисленных мероприятий к 200-летнему юбилею
А.С. Пушкина. Среди них – научные конференции, симпозиумы и семинары, выставки,
концерты и литературные вечера, публикации. В частности, следует отметить интересную
статью М. Йеглички “Чешская пушкиниана”, посвященную чешским исследованиям
творчества А.С Пушкина. Проф. И. Поспишилом была издана об А.С. Пушкине книгаэссе. Доц. О. Рихтерек опубликовал книгу “Диалог культур”. В художественном переводе
Г. Врдовой вышла “Гаврилиада” А.С. Пушкина, в переводе М. Дворжака – “Евгений
Онегин” и другие. Незадолго до выхода в свет этих книг на французском, немецком и
чешском языках, были опубликованы пушкинские сказки.
В течение 1999 года в Праге, Брно, Оломоуце, Остраве, Лисе на Лабе, Градец Кралове,
Пльзене состоялся целый ряд научных мероприятий, на которых рассматривались
различные аспекты творчества А.С. Пушкина. Например, на философском факультете
Карлова университета был проведен симпозиум на тему: ”Функция и рецепция личности и
творчества А.С Пушкина в культуре новой эпохи “. На педагогическом факультете того
же университета прошла общегосударственная конференция молодых русистов “А.С.
Пушкин и его творчество”. Главное внимание Международной конференции в
Масариковом университете (Брно) было уделено проблеме творчества А.С. Пушкина в
контексте европейской культуры. Западно-чешский университет (Пльзень) провел
конференцию “Творчество А.С. Пушкина в Чешских переводах”. 15-ая Международная
конференция “Оломоуцкие дни русистов” была посвящена роли А.С. Пушкина в русской
литературе конца ХХ века. На семинарах русистов в Лисе на Лабе обсуждалась
многообразная литературная тематика произведений А.С. Пушкина (О. Рихтерек,
Л. Дворжак, М. Дворжак, И. Клапка, А. Копрживова). На другом семинаре в Градец
Кралове доц. О. Рихтереком была прочитана лекция “Чешские переводы А.С. Пушкина”.
По инициативе доц. Пехтерева и мгр. И. Клапки в Праге был открыт цикл пушкинских
вечеров, символически названных “... а Он – чудо!..”. Эта инициатива затем была
подхвачена многими и многими чешскими русистами – поклонниками великого русского
поэта (доц. Р. Гржибкова, проф. М. Заградка, доц. В. Крестовский, доц. К. Лепилова, доц.
С. Островска, И. Ваврош, доц. Кристинкова, Я. Совакова и др.) В результате, тематика
литературных вечеров была значительно расширена. (“Наследие А.С. Пушкина в Чешских
театрах”, “Друзья А.С. Пушкина” и др.), а сами вечера вышли далеко за пределы Праги
(Брно, Либерец, Острава). Они приобрели праздничный характер, ярко проявившийся в
фестивале “Арс поэтика” (“Памятник Пушкину”).
Пушкинский юбилей отразился в репертуаре музыкальных концертов, театров, балетных
постановок. В частности, в конце 1999 года в пражском Народном театре состоялась
премьера балета “Евгений Онегин”.
Работа ЧАР в прошлом году, естественно, не ограничивалась пушкинскими
мероприятиями. Она включала проведение Олимпиады по русскому языку,
Международного семинара “Актуальные проблемы обучения рускому языку”,
конференции “Русский язык в сфере бизнеса”, организацию лекций и бесед о руской
литературной утопии, рок-музыке, балете и другое. В ноябре состоялась встреча молодых
русистов Карлова университета.
2000-ый год тоже насыщен многими плановыми мероприятиями. 18 января состоялось
новогоднее заседание ЧАР пражской области. В нем приняло участие 60 человек. На этом
заседании прошли выборы кандидатов в ЦК ЧАР, съезд которого намечен на март
текущего года. На нем также состоялась презентация недавно вышедших чешско-русского
(Петр Дворжачек) и технико-экономического (Милош Груличка) словарей.
Среди важнейших мероприятий ЧАР на 2000-ый год можно назвать следующие:
Олимпиада по русскому языку (апрель, Прага), Фестиваль “Арс поэтика” (“Памятник
Пушкину”, (май, Прага), Общегосударственный методический семинар ЧАР (сентябрь,
Лиса на Лабе), Международная конференция “Русский язык в сфере бизнеса” (октябрь,
Острава). Кроме этого, предполагаются гастроли в Чехии детских ансамблей и
театральных групп из России, презентации третьего тома учебника “Радуга” и “Словаря
русских писателей ХХ века”, праздничный концерт к 55-летней годовщине Освобождения
Праги и других чешских территорий, Летние курсы русского языка для учителей и другие
мероприятия.
Чешская ассоциация русистов, насчитывающая в настоящее время около 600 человек,
продолжает активно работать.
Я. Вавра,
И. Клапка,
В. Филиппов
РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ
СОВРЕМЕННАЯ РУСИСТИКА В ГРУЗИИ.
ТЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ
Отношение к русскому языку и литературе в Грузии в постсоветский период переживает
существенное изменение. Русский язык функционирует на неофициальном и бытовом
уровнях, хотя и не в прежнем объеме, служит интер-языком при контактах со странами
ближнего и дальнего зарубежья. Это определяет его особый статус среди других
иностранных языков в республике. Идея существования мирного Кавказа также
подчеркивает необходимость владения русским языком и литературой, его этносом и
культурой. Многоязыковая реальность Кавказа показывает, что языком
межнационального общения еще долгое время будет оставаться русский. Данные
социологического выборного опроса, проведенного в 1998 году /С. Бериа/, показывают,
что 84% опрошенных пользуются русским как иностранным языком. После утверждения
грузинского языка как государственного статус русского языка изменился.
Перестраивается методика преподавания русского языка и литературы в грузинских
школах, намечается тенденция сближения с методиками преподавания иностранным
языкам. В школьные курсы вводятся уроки религиоведения. Опытные педагоги и на этих
уроках пользуются примерами из классической русской литературы, известной своей
христианской и глубоко нравственной основой. Однако объем преподавания русской
литературы в школах сокращается. Создавшаяся ситуация функционирования русского
языка в качестве иностранного /РКИ/ в вузах республики констатирует также уменьшение
объема преподавания русской литературы. Вузовская практика строится на овладении
практическим языком /бизнес-язык/. Эта тенденция вызвана и сокращением
информационного пространства, русисты республики нуждаются в методической и
специальной литературе. К сожалению, многие издания на русском языке в Грузии
/“Русское слово”/ разделили материальные невзгоды некоммерческих республиканских
изданий, а специальная литература на русском языке и вовсе недоступна. Вузовская
практика преподавания РКИ перестраивается с учетом современных требований. В
содержание курсов преподавания включаются сведения из истории России, ее прошлого и
настоящего, фоновая культурологическая информация о России (русское искусство,
литература, промыслы, обычаи ), национально-специфические правила речевого
поведения, создание учебных пособий подобного уровня – дело будущего. Методика
преподавания РКИ в вузах еще только формируется. Грузинская русистика сегодня
осваивает наряду с традиционными исследованиями русско-грузинских взаимосвязей,
художественного перевода и др., целый ряд современных проблем. Ее достаточно
высокий уровень позволяет выделить самостоятельную область литературоведения:
историю грузинской русистики. В таком аспекте в данное время изучаются произведения
А. Пушкина и М. Лермонтова в Грузии. С новых демократических и деидеологических
позиций изучаются проблемы русистики во взаимоотношении ее с грузинским языком,
литературой и культурой, учитываются проблемы национального менталитета,
самовыражения нации в ее связях с национальными традициями других народов,
изучается феномен восприятия интонациональной действительности. Литературоведы
ставят на первый план проблемы осмысления национальной культуры и литературы. Круг
интересов русистов Грузии отражает тематика научных конференций последних лет,
проведенных под эгидой Тбилисского государственного университета им. И.
Джавагашвили: 1996 г. – “Психологические проблемы обучения русскому языку как
иностранному”, 1998 г. – “Проблемы обучения русскому языку и литературе в
инонациональной среде”, “Актуальные вопросы межнациональных филологических
общений”, “Актуальные вопросы межнациональных филологических общений,
посвященные 65-летию образования кафедры истории русской литературы и памяти Вано
Шадури и др. Трудности все еще остаются. В новом методологическом и теоретическом
подходе нуждается сегодня феномен русскоязычного писателя, пишущего на русском
языке, но выражающего интересы проживания. Оценка и понимание произведений
подобного рода требует нового подхода, ведь новый тип национального самовыражения
АС /авторской субъективности/ /русской, грузинской/ только начинает формироваться.
Диалог с контактируемой культурой, аналогичные аспекты анализа, не ущемляющие
национальную специфику и самобытность другой культуры, – вот те современные
ориентиры, которые характеризуют русистику в Грузии и являются залогом ее
дальнейшего плодотворного развития.
И.А. Исакадзе-Кротенко
(Грузия)
ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО
Японский дипломат Коитиро Мацуура избран новым Генеральным секретарем ЮНЕСКО.
Мацуура – первый представитель стран Азии на этом посту. С 1998 г. он возглавлял в
ЮНЕСКО Комитет по мировому наследию и являлся советником Национальной
федерации ассоциаций ЮНЕСКО в Японии. Его цель как Генерального секретаря –
“сделать ЮНЕСКО более динамичной, эффективной и гармоничной организацией, в то же
самое время полностью отражающей разнообразные потребности государств-участников в
быстро развивающемся международном сообществе”.
_ В ЮНЕСКО учрежден новый полуавтономный Институт статистики вместо прежнего
отделения статистики. Цель нового института – обеспечить применение статистической
информации высшего качества в политике организации. В направления работы Института
входит сбор статистических данных, проверка их достоверности, посещение мероприятий
ЮНЕСКО и помощь в сборе, анализе и интерпретации данных, подготовка ежегодных
статистических отчетов и баз данных. Директором Института назначена Денис Ливесли,
которая ранее была директором статистического архива Великобритании.
_ Что такое документальное наследие человечества? Желтые, тускнеющие от времени
листы бумаги, магнитные ленты, фотографии, рисунки, рукописи... Они боятся
наводнений и пожаров. Их разрушают бомбежки, ракеты, землетрясения и ураганы.
Вместе они составляют то, что люди передают будущим поколениям, – мечты, мысли,
открытия, память целых групп людей. Проект ЮНЕСКО “Память мира”, начатый в 1997
г., направлен на сохранение документальных материалов, которые представляют
всеобщий интерес, путем их копирования и сохранения в цифровой форме на компактдисках.
_ Испанский танцор Хоакин Кортес назван артистом мира ЮНЕСКО. Он удостоен этого
титула за “выдающийся вклад в сохранение и распространение цыганского фольклора и
художественного наследия, за приверженность ценностям равенства, терпимости и
солидарности между народами”. На церемонии награждения Кортес выразил решимость
продолжать поддержку своего народа, идеалов мира и справедливости посредством своей
профессиональной деятельности.
На Форуме 21 века, состоявшемся в Ганновере (Германия), обсуждались пять главных
тем: глобализация и её последствия; будущее планеты; урбанизация и глобализация;
новые социальные обязательства; будущее культуры. Участники форума пришли к
выводу, что будущее планеты не предопределено и что люди могут во многом очертить
его контуры посредством футурологического анализа и долгосрочных предупредительных
действий. Материалы форума будут распространены на международной выставке
ЭКСПО-2000 в Ганновере с июня по октябрь.
_ Литературные произведения всех стран и культур в скором времени будут доступны в
режиме “он-лайн” через клуб кибер-читателей ЮНЕСКО. Клуб обеспечит доступ к
литературе, составляющей общественное достояние, в первую очередь на основе выборки
из указателя переводов ЮНЕСКО. Материалы, на которые распространяется авторское
право, также будут доступны “по справедливой и разумной цене” через связи с
библиотеками и издателями. Сайт клуба ждет своих читателей по адресу:
http://www.unesco-proap.org/cyread
_ В книге Элиан Стросберг “Искусство и наука”, опубликованной ЮНЕСКО, исследуются
отношения между этими двумя видами человеческой деятельности. Обязательно ли
противопоставлять друг другу деятелей искусства и науки и их подходы к исследованию
тайн существования? Автор находит общие точки соприкосновения у искусства и науки и
путей их развития в течение столетий. Стросберг является советником ЮНЕСКО и одним
из основателей Ассоциации искусства и науки в Париже, которая занимается
организацией различных выставок и конференций.
_ Коренные народы могут и должны внести свой вклад в сбалансированное
международное сообщество. Представители коренных народов и организаций, а также
политики и эксперты из разных стран, провели в штаб-квартире ЮНЕСКО семинар о
культуре коренных народов. На семинаре обсуждались следующие темы: образование и
язык; культурные права; охрана культурного наследия; взаимодействие культуры
посредством средств массовой информации; наука, окружащая среда и знания; роль
информационных технологий.
_ Нобелевский лауреат по химии Илья Пригорин и французский социолог Эдгар Морин в
рамках Бесед 21-го века обсудили в ЮНЕСКО вопрос, как может глобализация считаться
более человечной. Пригорин подчеркнул роль истории в понимании быстроты перемен,
которые произошли в течение 20-го столетия, а Морин призвал к более открытому
мышлению в анализе сегодняшних проблем. Он отметил, что лучшее понимание
сложности мира и увеличивающееся сострадание явились предпосылками планетарного
гражданства.
_ 100 миллионов подписей намечено собрать под Манифестом 2000 – документом
ЮНЕСКО, который призван перевести в повседневную жизнь миллионов граждан
ценности мира, терпимости, солидарности. Манифест содержит шесть пунктов, которые
поддерживают уважение к жизни и достоинству каждого человека, практику активного
ненасилия, щедрость в разделении временных и материальных ресурсов, защиту свободы
выражения и культурного разнообразия, ответственное потребительское поведение и
содействие развитию сообщества. Манифест можно подписать через Интернет по адресу:
http://www.unesco.org/manifesto 2000
_ ЮНЕСКО предлагает ограниченное количество стипендий, учебных грантов и грантов
для участия в конференциях в областях своей компетенции: образование, естественные и
общественные науки, культура, коммуникация, информация и информатика. ЮНЕСКО не
является финансовым фондом или исследовательским учреждением, поэтому
присуждение стипендий проходит в тесном сотрудничестве с государствами-участниками
через их национальные комиссии по делам ЮНЕСКО.
_ Береговая эрозия, то есть изменения береговых линий в результате естественных
процессов и вмешательства человека, привлекают интерес ученых и простых граждан во
всем мире. ЮНЕСКО поддерживает ряд проектов в этой области, предлагающих
практические шаги по сохранению береговых зон как мест отдыха, проживания и
трудовой деятельности людей.
_ В ЮНЕСКО представлены результаты археологического открытия, сделанного с
помощью спутника в Египте. Японские археологи проанализировали снимки из космоса и
открыли место древнего захоронения в 30 километрах на юго-запад от Каира. Это
открытие – один из примеров программы космической археологии, учрежденной
ЮНЕСКО в 1993 г.
_ Состоялась встреча французских фермеров с руководителями Форума по разумному
ведению сельского хозяйства. Министр сельского хозяйства Франции заявил на встрече,
что за последние 50 лет произошло три аграрных революции. Цель первой – производить
больше, . цель второй – производитель меньше, цель сегодняшней – производить лучше.
Среди фермеров пропагандируются методы, позволяющие сохранять окружающую среду
восстанавливать биологическое разнообразие.
ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ. ЮБИЛЕИ. ГОДОВЩИНЫ
К 55-ЛЕТИЮ ОКОНЧАНИЯ ВТОРОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ.
ЛЕНД-ЛИЗ. ГРАНИ СОТРУДНИЧЕСТВА
“Мы полны решимости уничтожить Гитлера и малейшие следы нацистского режима. Мы
поможем России и русскому народу всем, чем только сможем. Опасность для России – это
опасность для нас и Америки, и борьба каждого русского за свой дом и очаг – это борьба
каждого свободного человека в любом уголке земного шара.”
Уинстон Черчилль
Шли последние месяцы 1941 года. СССР из последних сил сдерживал фашистскую
Германию. Положение было критическим и у будущих союзников. “Морские волки”
немецкого адмирала Деница топили в Атлантике английские и американские суда,
поджигали нефтеперегонные заводы на побережье штата Флорида. США в декабре 1941г.
пережила национальный позор после шока в Перл-Харборе. Англия подверглась
сильнейшим бомбардировкам.
Бывшие противники вынуждены были протянуть друг другу руку помощи, чтобы
отстоять мир от коричневой чумы. Возникла Антигитлеровская коалиция, которая в
конечном счете привела союзников к победе над фашистско-милитаристским блоком.
Важнейшим элементом сотрудничества СССР, США и Англии стала помощь Советскому
Союзу вооружением и снаряжением, которая в 1941-1942гг.. носила скорее
символический и морально-нравственный характер, но в дальнейшем стала более
интенсивной и имела громадное значение. Эта помощь вошла в историю как ЛЕНД-ЛИЗ.
На условиях ленд-лиза поставки из Англии начали осуществляться с 6 сентября 1941г., а
из США – с ноября того же года. Президент Ф. Рузвельт отдал распоряжение об оказании
помощи на основе беспроцентного займа с выплатой через пять лет после войны в течение
десятилетнего срока.
Поставки грузов осуществлялись по четырем основным направлениям: Северная
Атлантика и Арктика (самый опасный и рискованный); Тихоокеанский – наиболее
эффективный и безопасный (пролегал от Калифорнийского побережья на советский
Дальний Восток); “Персидский коридор” – от портов Персидского залива через пустыни и
горы Ирана и советское Закавказье; через Сибирь и Аляску, по которому в основном
перегонялись самолеты. Северным путем грузы шли в Мурманск, Архангельск,
Северодвинск и Полярный. Конвои проходили его за 10-12 дней. Здесь погибло много
моряков из СССР, Англии, США, Канады. Из 1570 транспортов, находившихся в составе
78 конвоев, погибли на переходе 85 судов, а 41 по разным причинам возвратились с
маршрута на базу. Особенно трагично закончился переход конвоя PQ-17, который по вине
английской стороны остался без прикрытия и буквально был растерзан подлодками и
самолетами противника. Тем не менее экипажи всех судов проявили мужество и героизм.
В ходе боев советский танкер “Донбасс” спас экипаж американского судна “Даниэль
Морган”, торпедированного нацистами. Спасенные американцы, всего 51 человек, на
борту советского судна несли боевую вахту и сражались рядом с советскими моряками.
Орудийный расчет под командой лейтенанта ВМФ США Вульфсона действовал геройски.
Отличились и моряки королевского ВМФ Великобритании: коммодор конвоя Даудинг,
лейтенанты Градуэлл и Холл. Главные поставки (свыше 47% всех грузов) шли через
советский Дальний Восток. Сюда поступило более 8 млн. тонн грузов. Они доставлялись,
как правило, транспортами, укомплектованными советскими командами и шедшими под
флагом СССР. Транспорты перевозили военную технику, продовольствие,
нефтепродукты, станки, технологическое оборудование. Грузов в американских портах
брали много, чтобы максимально использовать рейс. Корабли шли доверху набитые
взрывчаткой, снарядами и бомбами, танками и самолетами, а на палубы грузили тяжелые
американские паровозы, которые представляли наибольшую опасность: если во время
сильного шторма срывался с крепления хоть один из них, то эта махина сметала все, что
было на палубе (а ведь каждое судно брало на борт от 8 до 11 тыс. тонн груза!). Корабли
шли в полном безмолвии, при строгом соблюдении всех правил светомаскировки.
Задраивались все иллюминаторы, чтобы не было видно света, за борт запрещалось
выбрасывать не только ненужные предметы или мусор, но даже окурки. Не подавались и
звуковые сигналы, молчали радиостанции (они работали только на прием). Весь мусор
сжигался в топках котлов, чтобы на воде не осталось никаких следов, чтобы враг не
обнаружил маршруты. Преодолев тяжелый и опасный путь, суда входили в порт, как
айсберги, покрытые льдом, простреленные и изуродованные тяжелыми штормами.
Один из маршрутов пролегал через Аляску и Сибирь. В общей сложности самолеты
должны были лететь примерно 14 тыс. км. С конца 1942 года авиатрасса Фэрбенкс –
Красноярск уже действовала. По ней за время войны было доставлено 7295 самолетов, что
составило около 50%, поставленных из США. Нельзя не упомянуть и знаменитый
“Персидский коридор”. Транзит вооружений, боевой техники и военных материалов через
Иран и Ирак, по определению А.И. МИКОЯНА, отвечавшего в стране за все поставки,
“...стал крупномасштабной инженерно-технической операцией с использованием
железнодорожного, автомобильного, морского и воздушного транспорта”.
В транспортных группах работали иранцы, арабы, поляки, американцы, англичане,
советские граждане. Среди них были специалисты по эксплуатации самолетов,
автомобилей , железных и шоссейных дорог, снабжению и хранению боеприпасов.
Союзники реконструировали все порты Персидского залива, построили до советского
Азербайджана железную дорогу, а затем в горах и шоссейную дорогу, протяженностью
2,5 тыс. км. Всего по этому направлению было перевезено 4, 16 млн. тонн грузов, собрано
и отправлено в СССР 184112 автомобилей, а также другое военное снаряжение. Всего за
годы войны по всем маршрутам было доставлено свыше 17 млн. тонн грузов, в том числе:
самолетов – 22195; танков – 12980; зенитных и противотанковых орудий – 13 тыс;
автомобилей – 427 тыс.; кораблей и судов – 560 единиц.
Однако безусловно одно: основная тяжесть в этой войне легла на плечи советского
народа. Объективно оценивая вклад союзников в победу в этой войне, специальный
представитель США Гарри Гопкинс писал: “Мы никогда не считали, что наша помощь по
ленд-лизу является главным фактором в советской победе над Гитлером на Восточном
фронте. Она была достигнута героизмом и кровью русской армии”. Другой компетентный
специалист из США, Джон Хазард, бывший в 1941-1945 гг.. заместителем директора
советского отделения управления по ленд-лизу отмечал в 1990 году: “Полагаю, что теперь
вряд ли кто-нибудь в США возьмется утверждать, что поставки оборудования и
продовольствия по ленд-лизу явились основным фактором, обеспечившим победу
советского народа и Красной Армии в этой войне.”
В стоимостном выражении поставки в Советский Союз, транспортные издержки и услуги
составили 10,8-11,0 млд. долларов, из общей суммы по ленд-лизу в 46 млд. (Интересно,
что ленд-лиз носил обоюдный характер, и СССР также осуществлял поставки в США,
Англию, Канаду. Это были стратегические материалы, вооружение, военная информация
и т.д.) Это было разумное и мудрое партнерство, отражавшее реальности того времени.
США, Англия, Канада, СССР и другие страны вместе решали общую задачу. В конечном
счете помощь по ленд-лизу – результат трезвого и объективного анализа сложившейся
тогда обстановки. Союзники СССР не стыдились того, что идут на союз со Сталиным. И
он также понимал, что иного пути нет ни у одной из сторон. Был единственный путь к
спасению – объединиться. Это и было сделано.
Сегодня, когда постоянно расширяется диалог России с Западом, опыт военных лет
приобретает поистине огромное значение. Он раскрывает методы, которыми
обеспечивается успех разных стран, когда они решают общие задачи, особенно в борьбе
за мир и взаимопонимание, используя взаимовыгодное сотрудничество и добрососедские
отношения.
В. Стародубцев
(Москва)
К 40-ЛЕТИЮ ПОДФАКА МАДИ
(ТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА)
Сорок лет назад в январе 1960 г. был образован подготовительный факультет для
иностранных граждан МАДИ. Он наряду с подготовительными факультетами МГУ им.
М.В. Ломоносова и Ленинградского политехнического института стоял у истоков системы
предвузовского обучения граждан зарубежных стран, приехавших на учебу в нашу
страну. В разные годы специализация факультета по профилям обучения менялась.
В настоящее время она охватывает все пять профилей: инженерно-технический, медикобиологический, естественно-научный, экономический, гуманитарный. Но при обучении
по любому профилю центральное место в учебных планах факультета занимает русский
язык. Преподаватели кафедры русского языка факультета обладают огромным опытом
практического преподавания как непосредственно в МАДИ, так и в ходе многочисленных
зарубежных командировок. Всего они работали почти в 100 странах Европы, Америки,
Азии и Африки.
На кафедре сложилась своя научная школа, что нашло отражение в создании не только
многочисленных методических пособий и разработок, но и в издании целого ряда базовых
учебников и учебных пособий, большинство из которых допущено Министерством
образования для использования на всех подготовительных факультетах России. Они также
пользуются спросом в некоторых зарубежных университетах и на курсах русского языка,
действующих в столицах ряда государств при Российских центрах науки и культуры.
Среди учебников и учебных пособий можно назвать:
• «Время» (Алексеева Н.Н., Иванова Э.И., Дефье Н.В.,) М., 1993 с переизданиями
• «День за днем» (в двух частях), (Власова Н.С., Груздева Н.Г., Лихачева О.В.,
Винокурцева Э.М., Фролова А.Н., Дьякова Л.Г.), М., 1994, 1995
• «Будущему врачу» (Попова Л.А., Бунеев Р.Н.), М.,1995
• «Русский язык – будущему инженеру» (Дубинская Е.В., Орлова Т.К., Раскина Л.С.,
Саенко Л.П., Подкопаева Ю.Н.), М., 1997
• «Радуга» (Забашта Н.А., Попова Л.А.), М., 1999
Кроме обучения учащихся подготовительного факультета кафедра русского языка уже 30
лет, а именно с 1970 г. организует краткосрочные курсы русского языка. Первоначально, в
соответствии с приказом Министерства высшего и среднего специального образования
СССР курсы были рассчитаны на три недели в летний период. На них съезжалось до 350
человек, в своем большинстве из стран Западной Европы. Если учебные вопросы
решались полностью кафедрой русского языка подготовительного факультета МАДИ, то
транспортные расходы, размещение и питание слушателей, культурную программу брал
на себя Союз советских обществ дружбы и культурной связи с зарубежными странами
(ССОД).
В конце 80-х годов ситуация в стране существенно изменилась. ССОД уже не мог
финансировать летние курсы МАДИ. В результате они были преобразованы в Центр
русского языка МАДИ (ТУ) и стали действовать на основе самофинансирования. В
результате, с одной стороны, численность слушателей уменьшилось, с другой стороны,
теперь они приезжали уже не только летом, но и в любое удобное для них время в течение
всего года. И не только на три недели, но на разнообразные сроки от 1 недели до 1 года. В
основу методики преподавания на краткосрочных курсах разной продолжительности
были положены уже оправдавшие себя в работе непосредственно на подготовительном
факультете приемы. Однако специфика краткосрочных форм потребовала и новых
подходов. Часть из них была реализована в учебнике «Три недели в Москве» (Забашта
Н.А., Бунеев Р.Н., Жаркова Е.А.), М., 1994.
С начала 90-х годов в связи с возрастанием интереса к России программы краткосрочных
курсов в Центре русского языка стали более разнообразными. По желанию слушателей
они стали включать занятия по истории, политике, экономике, географии, культуре
России. В основном, их проводят преподаватели кафедры страноведения
подготовительного факультета. Для слушателей с нулевой или элементарной подготовкой
эти курсы читаются на родных или знакомых им языках, хотя предпочтительнее,
естественно, занятия на русском языке на доступном для слушателей лексическом и
грамматическом уровне. «Изюминкой» в работе Центра русского языка является
традиционный Рождественский курс, проходящий в первые две недели января. Слушатели
курса знакомятся с православными традициями, связанными с празднованием Рождества
и Нового года по православному (юлианскому) календарю. В этом курсе уже участвовали
слушатели из Великобритании, Германии, Франции, Испании, Дании, Финляндии, Кореи,
Китая, Таиланда, Японии, Австрии, Италии, Иордании.
Подготовительный факультет и Центр русского языка МАДИ (ТУ) в ближайшее время
намерены совершенствовать формы своей работы, тем самым способствуя деятельности
МАПРЯЛ.
А.Л. Кузнецов
(Москва)
ЮБИЛЕЙНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ “НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ
ОБРАЗОВАНИЯ
И ЕДИНСТВО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА РОССИИ:
ИСТОРИЯ, СОВРЕМЕННОСТЬ, ПЕРСПЕКТИВЫ” (Москва, 1-2 декабря 1999г.)
Юбилейная научная конференция была посвящена 50-летию Института национальных
проблем образования Министерства образования Российской Федерации (ИНПО МО РФ).
Он был создан в июле 1949 г. как Институт национальных школ Академии
педагогических наук РСФСР, а впоследствии переведен в ведение Министерства и
преобразован в институт с его нынешним названием. Необходимость его создания
непосредственно была связана с насущными потребностями развития
общеобразовательной школы в многонациональной Российской Федерации:
завершавшийся переход на всеобщее основное 7-летнее образование остро ставил вопрос
об эффективности обучения русскому языку учащихся национальных школ – учебных
заведений, имеющих дело с разноэтничным, многоязычным, поликультурным и даже
полицивилизационным составом учащихся. Эта проблема, в свою очередь, выступала
частью более общей политической задачи – превращения русского языка в универсальный
язык межнационального общения, в связи с чем школа должна была стать инструментом
формирования прочного национально-русского двуязычия населения страны. Это была
цель исторического значения.
Одним из организаторов и первым руководителем Института был Федор Фролович
Советкин. В 1951 г. директором Института назначается Ефим Иванович Кореневский,
который проработал в этом качестве 7 лет. Затем директором около 2 лет был Иннокентий
Васильевич Баранников. В 1960-1963 гг. директором работал Виктор Васильевич Решетов.
В 50-е – начале 60-х годов под их руководством в Институте велась большая работа по
созданию программ, учебников, учебно-методических пособий по русскому и родным
языкам.
В 1963 г. директором Института стал Роман Кондратьевич Черников, который руководил
коллективом свыше 20 лет. Именно в этот период Институт превратился в крупный
научный центр, имевший также ряд филиалов в национальных регионах РСФСР.
Учреждение сети филиалов способствовало росту эффективности научно-педагогических
разработок Института не только в центре, но и на местах.
В 1985-1991гг. Институт возглавлял Рамазан Батырович Сабаткоев. Это время уже было
отмечено новыми тенденциями как в социальном заказе Институту, так и в развитии
методических исследований и разработок. Коренное изменение общественной ситуации с
конца 80-х гг. , активизация национальных процессов в стране, рост национального
самосознания, потребность возрождения полноценной национальной школы с
преподаванием на родном языке и введением национальной культуры в содержание
образования выдвинули национальные проблемы образования в ряд актуальных задач
школьной реформы в России.
В 1991 г. директором Института назначается Михаил Николаевич Кузьмин. В сферу
главных исследовательских задач Института были включены:
• выработка рекомендаций языковой и национальной политики в сфере образования;
• разработка (с учетом конкретной языковой ситуации в регионах) проблем изучения
русского языка как государственного и родных языков в интересах формирования
национально-русского и русско-национального двуязычия;
• разработка содержания образования в национальной школе на принципе диалога
культур с учетом сохранения баланса интересов субъектов образовательного
пространства;
• разработка проблем формирования национального и общероссийского самосознания
школьников средствами содержания гуманитарного образования федерального и
национально-регионального уровней;
• разработка специфических проблем школ коренных малочисленных народов Севера,
Сибири и Дальнего Востока;
• анализ проблем русской школы в странах ближнего зарубежья.
Институт превращается в комплексный междисциплинарный исследовательский центр,
осуществляющий как прикладные, так и фундаментальные теоретические исследования
по широкому кругу вопросов. Ведущий принцип организации исследований Института –
охват национальной проблематики школы в её целостности и комплексности,
концептуальная основа исследований – понимание национальной школы как
школы диалога культур, общая задача развития народов России – построение
гражданского общества, сохранение единства образовательного, культурного и
политического пространства в полиэтничной Российской Федерации.
На юбилейной конференции прозвучали приветствия в адрес Института со стороны
Министерства образования РФ, Государственного комитета РФ по делам Севера,
Министерства по делам федерации и национальностей РФ, Министерства РФ по делам
содружества независимых государств, Российской академии образования, Совета
профсоюза работников образования и науки г. Москвы, министерств и управлений
образования республик и регионов РФ, ветеранов Института. На пленарных заседаниях и
на секциях было заслушано около 100 докладов и научных сообщений по актуальным
педагогическим, лингвистическим, литературным, управленческим проблемам
национального образования. Состоялся круглый стол “Духовно-нравственные проблемы
воспитания в национальной школе на современном этапе”. Были представлены
альтернативные комплексы учебников русского языка для национальной школы,
подготовленные Институтом национальных проблем образования (авторский коллектив
под руководством Г. Г. Городиловой) и Центром филологического образования Института
общего среднего образования РАО (авторский коллектив под руководством Е. А.
Быстровой).
В МИРЕ НАУКИ. ЧТО? ГДЕ? КОГДА?
_ 12 января 2000г. на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова
состоялись 30-е Виноградовские чтения, посвященные истории русского литературного
языка.
В чтениях приняли участие И. А. Марфунина, В.Б. Силина, Н.М. Ёлкина, И.С. Улуханов,
К.В. Горшкова, В.В. Калугин, Н.Н. Запольская.
В докладе И.А. Марфуниной «О связи исторического синтаксиса с диалектным» шла речь
о необходимости более последовательного и глубокого изучения диалектного синтаксиса,
которому русисты уделяли значительно меньше внимания, чем диалектной лексике или
фонетике. Между тем, данные диалектного синтаксиса позволяют по-новому
интерпретировать данные древнерусских памятников.
Доклад В.Б. Силиной «Проблема идентификации старославянизмов в русском
литературном языке» был посвящен попытке выделить критерии отличия
старославянизмов от единиц русского языка. Такими критериями, по мнению докладчика,
следует считать: отсутствие аналогичной единицы в диалектах и других славянских
языках. Докладчик отказывается однозначно интерпретировать такие традиционно
считавшиеся старославянскими суффиксы, как -тель (деятель, строитель) и-знь (жизнь,
казнь, кознь).
Н. М. Ёлкина посвятила свой доклад «Наименование денежных единиц в старославянском
языке» анализу библейских текстов. Библия, переведенная с древнегреческого на
старославянский язык, дала и названия денежных единиц, интерпретированные затем
древнерусскими переписчиками Евангелий. В Библии
представлены сикль, талант, динарий,сребренник, драхма, лепта.
(Слова талант и лепта вошли в современный русский язык. ) В качестве драгоценных
металлов в Древнем Израиле и Палестине использовались золото, серебро и медь.
Изучение древнерусских памятников показывает, что среди самых употребительных
названия следующих денежных единиц: талант (67 раз), динарий (45 раз), сребренник (28
раз).
Доклад И. С. Улуханова «Устойчивость и динамика в церковнославянском языке» был
посвящен изменению лексических значений церковнославянских слов. Рассмотрев
различные теории, интерпретирующие функционирование церковнославянского и
древнерусского языков и критически отнесясь к явлению диглоссии, описанному Б. А.
Успенским, И. С. Улуханов предположил, что картина функционирования языков была
более сложной. Старославянские единицы как бы «вкрапливались» в древнерусский язык.
По мнению исследователя, традиционность и частотность единицы в библейских текстах
становилась одной из причин эволюции ее лексического значения в древнерусском языке.
Чем чаще слово употреблялось в церковных текстах, тем дальше оно проникало и в
русский язык.
В докладе К. В. Горшковой «О лингвистическом времени» была сделана попытка
интерпретировать данные исторической фонетики с позиций понятия лингвистическое
время. Термин, введенный Т. П. Ломтевым, по мнению К. В. Горшковой, позволяет
системно представить изменения, происходящие в древнерусском языке, исходя из
изменения слоговой структуры (закона слогового сингармонизма). Выдвигаемые учеными
реконструкции требуют верификации. Сопряжение происходящих в фонетической
системе языка изменений в лингвистическом времени позволяет выстроить такую
хронологическую последовательность: 1) вторичное смягчение согласных, 2) утрата
носовых, 3) падение редуцированных. Сложность выявления данных изменений по
письменным источникам в том, что в Древней Руси были сходные школы чтения, но
различные школы письма.
Доклад В.В. Калугина «Симеон Метафраст в переводе князя Андрея Курбского» был
посвящен анализу агиографического списка житий, вышедшего из скриптория князя, что
подтверждается и анализом основной бумаги и вставок. Однако пока необъясненными
остаются причины редактирования сборника, в котором не дописаны переводы
чрезвычайно авторитетного для Курбского Максима Грека.
Н.Н. Запольская посвятила свой доклад «Простой язык Псалтырей XVI-XVII вв. » анализу
распада системы церковнославянского языка. В Древней Руси существовали два варианта
церковнославянского языка: стандартный и гибридный русифицированный. В последнем
сополагались церковнославянские и русские элементы. Автор доклада предлагает
заменить принятый стационарный подход к языковым явлениям динамичным. При
освоении языка традиционно задействованы два механизма: мнемонический и
операциональный. При использовании первого механизма языковые единицы
усваиваются благодаря запоминанию, часто в ущерб пониманию, при использовании
второго механизма делается попытка включить новую единицу в речь, поняв значение
этой единицы. Мнемонический механизм предполагает репродуцирование текстов, и это
предполагает сам их сакральный характер, таким образом порождаются императивные
тексты закрытого типа на стандартном церковнославянском языке. Операциональный
механизм порождает оптативные тексты открытого типа, совмещающие в себе
репродуцирование и продуцирование. В этой связи перед лингвистом встают три
исследовательские проблемы: 1) проблема шва между репродуцированным и
продуцированным фрагментами текста (или, другими словами, между цитатой и
авторским текстом), 2) проблема функционирования цитаты и ее адаптации, 3) дистанция
между словом цитируемого источника и нового текста. Автор проанализировала
некоторые фрагменты «Жития протопопа Аввакума», а также Псалтыри Крижанича,
Фирсова и Жуковского. Возникновение гибридного варианта церковнославянского языка
свидетельствует о стремлении авторов быть понятными, неслучайно это языковое явление
активизируется в XVII и в XIX вв. , когда церковная реформа в России направлена на
универсализм и упрощение библейских текстов, которые должны быть поняты
носителями языка. В заключении автор доклада делает вывод о существовании двух
вариантов гибридности церковнославянского языка: первичной, причиной которой стало
западноевропейское влияние, и вторичной — представленной в оптативных текстах в
народной культуре.
_ 13 января 2000г. в Государ-ственном институте русского языка им. А.С. Пушкина
состоялись традиционные Виноградовские чтения, посвященные лингвистике текста.
С докладами выступили М.Л. Гаспаров, О.А. Лаптева, А.П. Чудаков, В.В. Калугин, Н.Д.
Бурвикова, Э.М. Береговская, И.В. Трещалина.
Доклад М.Л. Гаспарова «Процент метафоричности как показатель авторской
индивидуальности» был посвящен статистическим методам исследования поэтического и
прозаического текстов. Исследователя интересовало, каков процент насыщенности
художественного текста тропами. Анализ материала оправдал первоначальные ожидания
найти больше слов, употребленных в переносном значении, в поэзии, чем в прозе, а в
романтической и символической поэзии больше, чем в реалистической. В качестве
материала исследования были избраны поэтические произведения Пушкина, Державина,
Баратынского, Фета, Некрасова, Блока, Пастернака и Мандельштама. Среди прозаических
произведений были проанализированы «Пиковая дама» Пушкина, «Мертвые души»
Гоголя, «Хаджи Мурат» Толстого и «Петербург» Белого. Среди прозаических
произведений наибольшей тропеичностью обладает текст Белого. М.Л. Гаспаров отметил
две трудности своего исследования, неглавную и главную: первая заключается в
интерпретации стертых метафор, вторая в трактовке сравнений. Дело в том, что с
литературоведческой точки зрения сравнение эквивалентно метафоре, а с
лингвистической — нет. Подобное исследование помогает не только говорить об
индивидуальности поэта, и прозаика, но и развитии языка художественной литературы в
целом.
О.А. Лаптева выступила с докладом «Узус, текст и система». Дихотомия язык/ речь,
описанная Соссюром, была интерпретирована О.А. Лаптевой следующим образом:
языковая система (в терминологии Соссюра — language) / узус (речь, текст) (langage)/
речевая система (parole). Языковая система является статической. Узус и речевая система
динамичны. В узус входит соблюдение норм, индивидуальные и массовые отступления от
нормы. Речевая система разворачивается в речевом поведении. Текст соединяет в себе три
разновидности системных отношений: языковые, речевые и индивидуальные.
А.П. Чудаков посвятил свой доклад «Руслан и Людмила», «Евгений Онегин» и русская
литература» анализу предметных деталей. По мнению докладчика, поэма «Руслан и
Людмила» положила начало описанию немотивированных предметных деталей, столь
выделивших это произведение из ряда в глазах современников поэта. В пушкинское время
подобные описания резко противоречили литературной практике классицизма и
карамзинизма, для которых вещь была манифестантом чего-то, стоящего за нею. У
Пушкина единичная деталь не работает на содержательную структуру эпизода.
Немотивированные, «случайные» описания и деталей затем перешли в роман «Евгений
Онегин», открытие было подхвачено более поздней русской литературой, развито
Гоголем и доведено до совершенства Чеховым. Именно Пушкин заложил традицию
неиерархического восприятия реальности, подхваченную русской словесностью.
В.В. Калугин в докладе «Древнерусские теории текста» на материале памятников «Новый
Маргарит» XVI в. , «Кавычной книги» 1665 г. показал зарождение близких к современным
отношений автора и текста, которые традиционно считались не присущими средневековой
книжности. Отсутствие древнерусских теоретических трактатов, излагающих систему
правил и запретов при написании текстов, побуждает реконструировать этот свод на
основе маргинальных записей и анализируя ошибки и лексические замены при
переписывании житий. Одна из тенденций в отношении к тексту трактует источник как
неприкосновенный, священный. Подобный «буквализм», не позволяющий при переписке
менять ни знака первоисточника, в 1531г. привел одного из самых образованных
книжников Древней Руси, Максима Грека, на скамью подсудимых. Ему вменялось в вину
— исправление одного из древних манускриптов. Судивший Грека митрополит Даниил,
был сторонником соборности в исправлении церковных текстов, что не позволяло
переписчику самовольно вносить изменения в текст. Уже в XVI в. А. Курбский проявил
себя ревнителем грамматической кодификации церковнославянского языка, он требовал,
чтобы более поздние переписчики исправляли бы тексты его переводов. В XVI и XVII вв.
зарождается понимание текста как авторской собственности и последней авторской воли.
Причем сторонниками такого понимания авторства стали как старообрядцы, так и
никонианцы, производившие книжную справу. Это выразилось в требовании не
приписывать тексты святым и отцам церкви, и не скрывать за их именами свое авторство
и в характере исправления рукописей.
Совместный доклад Н.Д. Бурвиковой и В.Г. Костомарова «Текст? Дискурс? Текст и
дискурс?», представленный Н.Д. Бурвиковой, затронул дискуссионный вопрос о тексте и
дискурсе. Авторы предложили новую интерпретацию проблемы интертекстуальности, или
вертикального контекста. Опираясь на работу М.Я. Дымарского, авторы доклада
понимают текст как результат речевой деятельности, зафиксированный во времени,
пространстве и материале, а дискурс как процесс, восприятие текста,
социолингвистическую ситуацию. Авторы предложили единицу измерения вертикального
контекста — логоэпистему, представляющую собой фразеологизированную единицу
и/или «говорящее» имя. Наблюдения над литературным процессом свидетельствуют о
неуклонном росте количества интертекстуальных явлений в художественном тексте, что
делает выделенную авторами проблему особенно актуальной.
В докладе Э.М. Береговской «Экспрессивный синтаксис однофразового поэтического
текста» было проанализировано значительное количество разнообразных произведений.
Объем таких текстов до двух до двухсот слов. В жанровом отношении однофразовые
тексты весьма разнообразны: двустишие, эпиграмма, сонет, эпитафия. Подобные тексты
часто дают возможность их авторам «играть словами», каламбурить, использовать
разнообразные тропы и экспрессивные стилистические средства. Однофразовые тексты,
имеющие аналогии в фольклоре и во французской альбомной поэзии XVIIв. , продолжают
привлекать внимание поэтов, о чем свидетельствует проанализированный автором
доклада материал: от Пушкина до Губермана и Пригова.
И.В. Трещалина посвятила свой доклад «Языковая личность автора и персонажа в зеркале
одного текста» анализу рассказа Чехова «Скучная история». Попытка, предпринятая
докладчицей, осложнялась тем, что реконструкция языковой личности автора
производилась только на материале одного текста, субъектом речи которого является
персонаж, т. е. повествование ведется от первого лица единственного числа.
Интерпретация, предложенная в докладе, сводилась к тому, что в рассказе одной из
главных смысловых оппозиций является противопоставление главного героя и его
помощника, прозектора. Ведущим концептом для Чехова, по мнению И.В. Трещалиной,
является талант, однако дарование не оправдывает в глазах автора человека в его
безразличии к людям.
О.Е. Фролова
_ “Русский язык в XXI столетии” – так называлась международная
конференция, которая прошла в январе во Франкфурте-на-Одере. В ней приняли
участие ученые-русисты, лингвисты, директора учебных центров, преподаватели вузов,
представители министерств образования из России, Германии, Польши, Чехии, Армении,
Белоруссии и Финляндии. Обсуждалась роль русского языка в современных условиях, а
также разные аспекты его преподавания и изучения.
Большое внимание было уделено таким темам, как “Язык русской прессы как зеркало
политической культуры общества”, “Русский язык в бывшей ГДР и в Германии сегодня”,
“Русский язык в политологии – специфика и проблемы”.
Работа конференции показала, что русский язык “подстраивается” под сложные
трансформационные процессы, происходящие в мире, прежде всего – в Центральной и
Восточной Европе, чтобы соответствовать требованиям дня. Так называемый “новояз” –
язык советского времени – отступает на задний план. Одновременно налицо тенденция
увеличения в русском языке различных заимствований, прежде всего англицизмов.
По мнению экспертов, “русский язык улицы” все в большей степени становится языком
прессы. И это вполне объяснимая тенденция, поскольку речь идет о языке “трудного,
кризисного времени”.
Представители Белоруссии отметили, что в их стране русский является превалирующим
языком – на нем общается подавляющее большинство граждан. В то же время в Чехии и
Польше, сообщили представители этих стран, интерес к русскому языку, пережив спад,
сейчас вновь повышается.
ЕВРОПЕЙСКИЙ ГОД ЯЗЫКОВ 2001
Согласно решению Комитета министров Совета Европы, 2001 год объявлен Европейским
годом языков (European Year of Languages, l’Annee europeenne des langues). Идет его
подготовка, для чего проводятся совещания национальных координаторов и экспертов,
опубликован справочник, в котором обозначены его цели и ожидаемые результаты:
• увеличить осознание европейского языкового и культурного наследия как источника
взаимного обогащения в европейском обществе;
• развивать многоязычие европейских граждан;
• поощрять и поддерживать непрерывное в течение всей жизни изучение языков.
Европейский год языков – это инициатива, направленная на простых граждан, в первую
очередь на молодежь, чтобы повысить их интерес к изучению новых языков, так чтобы их
выбор не был ограничен только языками, “полезными” в экономическом контексте. Вовторых, программа года рассчитана на взрослых людей, которые могут систематизировать
уже имеющиеся знания разных языков и открыть для себя новые языков. В-третьих, год
языков направлен на такие организации, как ассоциации родителей, молодежи, учителей
для проведения совместных действий в изучении языков и сохранении языкового
наследия.
Предложены следующие элементы национальных программ действий:
• мероприятия, связанные с языковой политикой данной страны, включая дискуссии за
круглым столом с лицами, принимающими решения на государственном уровне, и
приглашенными экспертами из других стран; обсуждение языковой политики и
диверсификации в контексте проекта Совета Европы по современным языкам “Языковая
политика для многоязычной и многокультурной Европы”;
• один или несколько “языковых фестивалей” (например, стихи и песни на языках
меньшинств) и выставок (например, по истории языков, включая языки, которые исчезли
или были рассеяны, по словарям и т. д. ) для празднования языкового разнообразия в
Европе;
• призы или конкурсы за новаторские формы изучения и преподавания языков, за
активное сохранение языкового наследия и за содействие языковому разнообразию;
• кампании в средствах массовой информации, направленные на более высокое
общественное осознание роли языков в современных демократических обществах и в
европейском сотрудничестве;
• поддержка инициатив по освещению важности ознакомления детей в раннем возрасте с
языковым и культурным разнообразием Европы и по поощрению раннего изучения
языков;
• содействие двуязычному образованию;
• инициативы по освещению языков иммигрантов, живущих в данной стране;
• инициативы, направленные на появление интереса взрослых людей к изучению языков;
• использование коммуникационных и информационных технологий;
• инициативы по обеспечению поддержки Европейского года языков со стороны теле– и
радиостанций;
• поощрение туристических поездок за рубеж для ознакомления с основами языков, на
которых говорят в посещаемых странах, и обеспечение языковой помощи иностранным
туристам, посещающим Вашу собственную страну;
• содействие увеличивающейся согласованности языковых программ посредством
перевода и применения“общеевропейской справочной основы”, созданной Советом
Европы;
• содействие языковому разнообразию и непрерывному в течение всей жизни изучению
языков посредством введения “европейского языкового портфеля”;
• повышение качества языковых программ посредством методических семинаров и
разработок;
• поддержка инициатив, связанных с европейской тематикой в школах, в рамках
Европейского года языков;
• действия по поощрению изучения новых языков, например, “языковой вызов”
(постановка конкретной цели, пусть и скромной, которая должна быть достигнута к концу
года);
• действия по освещению духа Европейской хартии региональных языков и языков
меньшинств;
• поддержка изучения языков посредством международных программ обменов для
граждан всех возрастов и всех профессий, включая граждан старшего возраста;
• “языковые поезда”.
Европейский год языков имеет ярко выраженное “европейское измерение” (о нём
смотрите “Вестник МАПРЯЛ”, № 6). Для его освещения предлагается широко
использовать возможности кино и телевидения, образовательных программ, языковых
дней, наград и премий, европейской символики и др. Крайне желательным представляется
вовлечение в события 2001 года преподавателей-русистов из разных стран.
В подготовке Европейского года языков участвуют европейские и национальные
(правительственные) комиссии и учреждения; ЮНЕСКО; международные и
национальные неправительственные организации, включая ассоциации современных
языков; средства массовой информации; частные компании и фонды; любые иные
партнеры, чья деятельность соответствует целям Европейского года языков.
Особо выделена роль – как ключевых и активных партнеров – “учреждений культуры”
(cultural institutes), то есть тех институтов и учреждений в странах – членах Совета
Европы, которые занимаются распространением своих национальных языков в качестве
иностранных (в алфавитном порядке языков):
английский – Британский совет;
болгарский – Институт болгарского языка;
голландский – Нидерландский языковой союз;
датский – Северный совет;
испанский – Институт Сервантеса;
итальянский – Институт Данте Алигьери;
немецкий – Институт Гёте;
португальский – Институт Камоэнса;
русский – Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина;
словенский – Государственный институт этнических исследований;
французский – Управление культурного сотрудничества и французского языка МИД
Франции;
шведский – Шведский институт и др.
Заслуживает внимания предложение о том, чтобы сотрудничество европейских
учреждений культуры не было ограничено только совместным участием в Европейском
годе языков, а привело к созданию Ассоциации учреждений культуры, которая на
правах неправительственной организации получила бы консультативный статус в Совете
Европы (наподобие Ассоциации языковых экзаменаторов Европы – АЛТЕ, Европейского
бюро менее используемых языков, Всемирной федерации ассоциаций современных
языков – ФИПЛВ и др.).
Г. Хруслов
(Москва)
НАШЕ ИНТЕРВЬЮ
Интервью с профессором, доктором филологических наук, председателем
Российской ассоциации исследователей, преподавателей и учителей риторики В. И.
Аннушкиным.
Вопрос:Владимир Иванович, давайте уточним для начала, что такое риторика?
Ответ: Слово «риторика» не стоит употреблять вульгарно – так, как это делает
большинство наших политиков и журналистов. Для них риторика – это красивое
говорение, ложное ораторство, и кто только из политиков ни красовался этим словом: и
Степашин, и Селезнев, и Путин. Но риторика есть, по мысли Аристотеля, Платона, Н. Ф.
Кошанского (учителя А. С. Пушкина), А. Ф. Мерзлякова ( учителя М. Ю. Лермонтова) –
искусство находить способы убеждения, изобретать, располагать и выражать мысли, а
сегодня – теория речи развитого информационного общества.
Кроме того, следует сказать, что именно риторика показывает, как воспитать человека
через его владение речью. Таким образом, риторика нужна каждому человеку, всякий
человек является ритором, человеком, создающим публичные высказывания.
Вообще в нашем обществе недооценивается практическое значение языка. Язык в
практическом смысле есть инструмент благоустройства нашей жизни. Кстати, счастливым
и благоденствующим является тот человек, который умеет пользоваться своим языком.
Поэтому в некотором смысле наше благополучие, в том числе, как это ни странно,
экономическое, зависит от того, как мы пользуемся нашим языком. Если бы наши
экономические реформы и государственные дела были правильно организованы с точки
зрения речевых отношений, мы имели бы внятное объяснение всем социальным,
идеологическим явлениям нашей жизни: как построена экономика, как построена наша
юридическая сфера, как построена наша государственная политика, и мы бы чувствовали
себя в этой жизни достаточно удобно.
Вопрос: Владимир Иванович, что такое Риторическая ассоциация? Как, кем, когда она
была основана, и чем она занимается сейчас?
Ответ: Российская ассоциация исследователей, преподавателей и учителей риторики
вызрела из интересов многих специалистов, которые занимались риторикой и анализом
общественно – речевой практики и совершенно естественно организовалась в январе 1997
года. В нее вошли представители всех ведущих ВУЗов России, прежде всего, конечно,
московских: МГУ, МПГУ (бывшего Педагогического института им. Ленина), МПУ
(Московского педагогического университета), вузов Санкт-Петербурга, а также тех малых
городов, которые вполне могут претендовать на звание центров риторики. Например, в
переносном смысле мы называем «столицей» риторики город Пермь, где в ЗападноУральском учебно-научном центре к настоящему времени подготовлены более 700
учителей риторики. Риторикой активно занимаются в Красноярске, Воронеже, Ярославле,
Екатеринбурге, Новокузнецке, и ряде других городов, где сейчас созданы региональные
отделения нашей ассоциации.
Самое главное в нашей работе – это наши боль и переживания за судьбы родного языка,
который в риторике воплощается практически, потому что риторика занимается
конкретным анализом речевой практики и реализуется в наших мыслях и словах.
Риторика, в соответствии с нашей отечественной и европейской традициями, есть теория
речи. А дальше будем спрашивать себя так: какой речи? Классически, риторика
определяется как учение об убедительной речи. Риторика должна основываться на
определенной философии и этике, поэтому не все равно, как и в чем мы будем убеждать
своего собеседника. Вот почему мы критически относимся к некоторым американским
изысканиям типа карнегианских учений, ибо можно научиться нравиться аудитории,
чтобы манипулировать ее сознанием, можно быть красивым болтуном и хорошим
оратором, но приводить аудиторию к каким-то неправильным или этически
несовершенным последствиям в результате умелого владения речью. Неслучайно в
русской риторике всегда считалось, что существует истинное и ложное красноречие.
Вопрос: Как бы вы сформулировали основную идею ассоциации и кто их воплощает в
жизнь?
Ответ: Основная идея ассоциации, идея, которую я отстаиваю, состоит в том, что языком
благоустраивается жизнь, поэтому, каков наш язык, такой будет и наша жизнь. А язык –
это не просто внешнее проявление наших слов; язык начинается с мысли, с сердечного
чувствования, а затем проявляется либо в словах и звуках, которые мы «извергаем», либо
в письменных текстах. Кроме того, общение не происходит только с одной стороны.
Всякое убеждение зависит от образа говорящего и от характера слушающего. Поэтому
красноречие, как говорилось в старину, связано с душами слушателей. И хорошим
оратором является тот этичный человек, который понимает, сколько имеется видов душ,
как писал Платон. Значит, изучи нравственную философию, знай человеческую
психологию и умей честно, мудро, уместно пользоваться своим языком в конкретной
ситуации.
Работой Ассоциации руководит Совет из 25 человек. Это известные ученые-русисты,
активно обращенные сегодня к исследовательским, педагогическим и практическим
проблемам риторики. Назову лишь несколько известных имен – все они участникидокладчики четырех ежегодных международных конференций, организованных
Риторической ассоциацией: профессор МГУ А.А. Волков, профессор МПГУ Н. А.
Ипполитова, профессор Саратовского ГУ О.Б. Сиротинина, профессор Красноярского ГУ
А.П. Сковородников, профессор Воронежского ГУ И.А. Стернин – всех просто
невозможно перечислить.
В Российской Риторической ассоциации много разнообразных и талантливых людей.
Риторика начала возрождаться в 70-е годы как новое стилистическое веяние времени,
причем, одновременно в разных городах и вузах. Так, в Московском университете под
руководством профессора Ю. В. Рождественского было создано научное направление,
изучающее отечественную и зарубежные школы риторики. Таким образом, была
исследована американская, французская, английская, немецкая риторика и, самое главное,
конечно, наша отечественная риторика. Причем исследования проводились как в
историческом плане, потому что для культуры важно знать наши прошлые достижения,
так и в современной речевой деятельности: скажем, как устроен современный суд, как
ведется следствие, в каких формах речи и как соотносятся устная и письменная речь.
Много было исследований по деловой письменности, деловым переговорам и организации
документооборота. Если общество забюрократизировано, то это неудачное ведение
речевых отношений. Если много документов, то неудобно вести дело, если мало
документов, то дело затормаживается. Но самое интересное состоит в том, что риторика
прямо связана со всеми формами профессиональной деятельности.
Объем проблем, которые мы, филологи, ставим в центр нашего внимания, очень широк.
Так как язык касается всех видов деятельности, то мы стараемся включить в поле своего
рассмотрения как общие проблемы ведения речи, связанные с правилами и культурой
речи, так и частные вопросы. Например, как пользоваться речью в бытовой сфере? Ведь
все мы пользуемся языком в наших семьях, с нашими друзьями, на улице и т. д. Это как
бы первичная сфера общения. Если человек работает, то он начинает выходить в деловую
сферу общения, и каждый из нас является деловым ритором. Если человек развивается
как-либо дальше, то он получает специальность, он становится либо учителем, либо
судьей, либо бизнесменом, либо проповедником, либо политиком. И каждая профессия
имеет свою риторику.
Кроме этого, надо было бы сказать о том, что наши политические отношения прямо
связаны с риторикой и ее историей. Тот стиль жизни, в котором мы живем, не случайно
меняется именно сейчас. Мало того, что этот стиль жизни зависит от стиля речи, которым
мы пользуемся, от стиля наших мыслей и наших идей, но именно риторические
исследования позволили мне придти к выводу о том, что каждые шестьдесят лет наша
риторика переживает стилистические революционные изменения вместе с изменением
стиля жизни, вместе с изменением общественной идеологии, причем каждое
революционное изменение общества соответствует появлению новых теорий деловой
прозы, появлению новых филологических теорий и каждый раз – новой системы
терминов.
Последние политические изменения в нашем обществе непосредственно связаны с
риторическими новациями. Жизнь можно устроить только тогда, когда она устраивается с
помощью языка. В риторике существует такое понятие – «ораторские нравы», то есть
каким человеком себя показать. Мы берем у американцев слово «имидж», хотя у нас есть
наше русское слово «образ». Образ оратора – это то, как человек представляет себя в речи.
Обратите внимание на то, что наш новый премьер-министр и исполняющий обязанности
президента показал себя в некотором смысле новым человеком. А каким? Именно таким,
каким советовали показать себя политическому оратору старинные русские риторики: не
выдувайся, не показывай себя всезнайкой, умеющим ответить на любой вопрос и омыть
сапоги в Индийском океане, покажи себя скромным, сдержанным, даже не очень, может
быть, велеречивым, но думающим, ответственным, предусмотрительным, ответственным
за свое слово, и тогда люди начнут тебе верить.
Вопрос: Скажите, пожалуйста, какие вопросы ставились на последней IV – й
Международной конференции по риторике?
Ответ: Четвертая Международная Конференция по риторике была проведена 26-28 января
2000 года в Институте русского языка им. А. С. Пушкина. Она была посвящена проблеме
риторической культуры в современном мире. Здесь два основных вопроса – что есть
культура, а культура есть сохранение всех достижений прошлого ради будущего, поэтому
мы должны понять, какое богатство в отечественной культуре имеется, и нам надо
осознать, как его творчески развивать. Риторика как учение о речи должна основываться
на правильном понимании роли языка в обществе и для каждой личности в частности.
Наконец, нам надо думать о том, как организовать такое речевое, риторическое обучение
в обществе и как нам его распространить и донести до сердца каждого человека. Здесь
стоит очень много проблем, в частности, подготовка книг (есть текстовое образование
человека). Сейчас много новых книг по риторике, но в школу или в вуз они еще не дошли
в достаточной мере. Поэтому мы не можем сказать, что у нас каждый учитель может
ответить внятно на вопрос: что такое риторика или что такое словесность.
На конференции работали несколько секций, отражающих волнующие нас проблемы:
теория речи и современная речевая культура общества, частная риторика и общественноречевая практика, включающая рассмотрение проблем бытовой, деловой,
профессиональной речи, общения в средствах массовой информации и, конечно,
преподавания риторики в школе и вузе.
Скажу лишь о последней проблеме – подготовке учителя риторики и речевого мастерства
всякого педагога. Если учитель способен вдохновить своим словом, своим обликом, всем
своим образом оратора ( всякий учитель – это оратор), если учитель умеет общаться со
своими учениками, ученики за ним идут. И стоит проблема подготовки, честно говоря, не
только учителя риторики, но и вообще речевого мастерства всякого учителя. Поэтому все
проблемы, о которых мы сегодня говорим, распространяются не только на
профессионального ритора, они распространяются на каждого члена нашего общества.
Нам надо думать о серьезном языковом образовании каждого человека, и через это, будьте
уверены, происходит возрождение нашего отечества.
Интервью брала Мария Лейчик
ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС И ПОЭТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: ЯЗЫКОВАЯ ИГРА
В настоящий момент все многообразие речевых практик, индивидуальных голосов
особенно рельефно выступает в виде узуального двуязычия коллектива, где лидирует
политический дискурс, сохраняющий основные характеристики новояза, и поэтический
дискурс литературы постмодерна. Узуальное двуязычие коллектива направлено на
высвобождение потенций языковой системы.
Новояз советского общества – явление не только предперестроечной эпохи; он
формировался под воздействием лозунгов классовой борьбы в стране, где
преобладающим населением было неграмотное крестьянство, одна треть которого едва
владела начальной грамотой. Императивность пропаганды выражалась языком стандарта
в виде краткого лозунга. Лозунги постоянно повторялись в документах, которые надо
было учить наизусть. Именно в таком языке стандарта нуждалась власть, так как он легко
усваивался неграмотной массой: Вся власть Советам! Землю – крестьянам, заводы и
фабрики – рабочим! Даешь Днепрогэс! Кадры решают все. Незаменимых у нас нет. . . . и
примкнувший к ним Шепилов. Кто не с нами, тот против нас. Если враг не сдается, его
уничтожают.
Проблема значения в языке новояза представляет собой благодатный материал для
семиотика и лингвиста. В политическом дискурсе в качестве знаков подбираются
отвлеченные и абстрактные понятия с размытой семантикой; неопределенность и
нечеткость границ между ними приводит к семантическим сдвигам и подмене значения.
Некоторые ключевые термины политического дискурса становятся синонимами по
причине сходного контекстного окружения. В процессе номинации, как отмечает П.
Сепиро, исчезает то, о чем говорится. Соположенные термины наслаиваются друг на
друга, при этом осуществляется семантический сдвиг и семантический перенос, тем
самым производится отождествление объектов, в действительности различных: партия –
правительство – государство; народ – родина; власть – народ – страна. При этом
размывается не только поименованный объект, но также исчезает и автор текста.
“Источником текста” – например, передовой статьи газеты “ Правда” – является не только
генсек, но и партия – страна – народ.
Фундаментальная двусмысленность именных групп, сама возможность построения
второго, третьего и т. д. планов интерпретации знака неоспоримо указывает на постоянное
свойство знака быть преградой, завесой, миражом между человеком и реальностью. Когда
знак, замещающий реальность, рассеивается и мираж исчезает, то вместе с ним исчезает
украденная действительность и без вести пропавший автор.
Ключевые термины политического дискурса являются образно-экспрессивными центрами
притяжения, которые выражают комплексы идей, важные для носителей языка: власть,
государство, народ, право, личность, собственность, вождь, история, религия и др. Эти
центры притяжения, являясь предметом оживленного обсуждения, получают повторную
номинацию и множественную номинацию в тексте /кросс-референция/, то есть
притягивают новые семантические компоненты, что часто приводит к образованию
комплекса метафор: Родина-мать, отец народа, вождь и учитель, заря коммунизма,
гидра капитализма, в дружной семье народов, наш дом – Россия и др. В языке политики
метафора встречается особенно часто в связи с трудностями выражения коннотативных
значений. Язык политики является сферой применения выражений с семантикой
конфликта, весь экспрессивный вокабуляр и метафорика которых развились из образа
вооруженной борьбы. Воинственная интерпретация конфликта между пролетарием и
буржуа исходит от тех, кто относится к низшим классам, в то время как для либеральных
кругов характерными метафорами являются “весы” и “гармония”. Наивысшие ценности в
милитаризованном обществе связаны с образом пролетария, включенного в шеренги
рабоче-крестьянской армии, благодаря чему пролетарий предстает в ореоле воинских
доблестей: линия фронта в идеологической борьбе; накал борьбы на идеологическом
фронте; рубежи идейной борьбы; идеологический десант; идеологический диверсант; я
хочу, чтоб к штыку приравняли перо; ваше слово, товарищ маузер /В. Маяковский/.
В своей книге “Власть и ее метафоры” Франческа Риготти /1994/ выделяет следующие
функции политической метафоры: 1) орнаментальную; 2) эвокативную /вызывает в
сознании ситуации, лично затрагивающие читателя/; 3) конститутивную/ метафора как
составная часть политического тезиса/. Однако эти функции, как представляется,
являются второплановыми по отношению к основной функции политической метафоры –
быть эвфемизмом в зачастую грубой и неприглядной политической борьбе. Эта функция
метафоры является основной в тоталитарном и переходном обществе, а в
демократическом обществе становятся актуальными все другие функции политической
метафоры. Традиционными сферами, в которых активно употребляются эвфемизмы,
наряду с политическим дискурсом, являются дипломатия, межнациональные отношения,
репрессивные действия власти. Так, вместо отчетливого слова расстрел употребляется
расплывчатое –спецакция, вместо арестовать – задержать и т. д.
Характеризуя состояние русской публицистики в 70-е годы, В.Г. Костомаров /1973/
определил его как равновесие экспрессии и стандарта. Благодаря той дистанции, которую
предоставило время, теперь можно попытаться дополнить эти наблюдения. В 20-30-е годы
политический стандарт приобрел формы ритуала, он выражался посредством эвфемизма и
господствующим официальным настроением при этом был восторг, ликование, оптимизм.
В 60-70-ые годы отмечено неустойчивое равновесие экспрессии и стандарта. Само
название мертвого языка “канцелярит” – махровый цвет бюрократически-канцелярской
системы – было не чем иным как эвфемизмом, под которым скрывался новояз. Но
упоминание новояза в то время К. Чуковским /1963/ было бы в высшей степени ересью и
крамолой. Стандарт приелся, поэтому выражение экспрессии поощрялось, но эта
экспрессия могла быть только законопослушной, состоящей на службе у власти. В
модном тогда настроении – но упаси боже не в господствующем! – была едва заметна
нотка скептицизма. Для 80-90-х годов характерна исключительная экспрессия, которая
проявляется на уровне лексики, фразеологии и синтаксиса. Эта экспрессия связана с
десакрализацией ритуала, с переоценкой идеологических ценностей, с разоблачением
лексических фантомов. Экспрессия сопровождает процесс расшифровки эвфемизмов
“языка революционной эпохи”. /Селищев 1928/. Поскольку гегемонам и пролетариям
“самой читающей страны” не до отбора объективно-нейтральной лексики, то эвфемизмы
заменяются потоком жаргонных, просторечных и просто бранных слов. /”Нет слов,
остались одни выражения”/. Для современного языкового вкуса характерно не столько
преобладание экспрессии, выраженной через переосмысленный стандарт /”С каждым
днем все радостнее жить!”/, и господствующим настроением при этом являются обида и
злость, ирония и сарказм.
Таким образом выстраивается следующая цепочка зависимостей:
1. Стандарт – эвфемизм – восторг;
2. Экспресия и стандарт;
3. Экспрессия /выраженная посредством переосмысленного стандарта/ – расшифровка
эвфемизмов – ирония и сарказм.
Умелое использование в особых художественных целях приемов семантического сдвига
характерно для искусного мастера слова, который сознательно и с видимым
удовольствием включается в языковую игру, демонстрируя при этом блистательное
мастерство владения стилем, жанром, интонацией, тропом. Неприятие образов массовой
культуры вызвано боязнью тотального контроля власти, осуществляемого по отношению
к личности на всех уровнях: от навязанных стереотипов поведения и мыслительных схем
вплоть до воображения и личных пристрастий. Видимо, этим противостоянием
объясняется тяга к подчеркнутой элитарности, своеобразию и маргинальности позиции,
которую выражает изысканный, изощренный дискурс, всегда балансирующий на грани
сакрального и профанного, добра и зла, изящного и вульгарного.
Немногословность и лаконизм высказываний, обилие простых нераспространенных
предложений, с одной стороны:
Книга – лучший подарок. Всем лучшим во мне я обязан книгам. Книга – за книгой. Любите
книгу: она облагораживает и воспитывает вкус. Смотришь в книгу, а видишь фигу.
Книга – друг человека, она украшает интерьер, экстерьер, фокстерьер. Загадка: сто
одежек и все без застежек – что такое? Отгадка – книга. /. . . . / и тогда некий речной
кок дал ему книгу: на, читай. /Саша Соколов. Школа дураков/.
Или, с другой стороны, синтаксическая усложненность текстов, многословность, вязкость,
мнимое глубокомыслие, которые в психопатологии рассматриваются как показатели
соответственно эпилепсии и шизофрении, также находят свое выражение в поэтике
постмодерна и выполняют определенные художественные задачи: Мысль – это
интеллектуальный эксцесс данного индивидуума /Г. Белых, Л. Пантелеев/. Дефицит – это
объективная реальность, не данная нам в наших ощущениях. Забавные неумышленные
оговорки часто связаны с использованием в речи редких метафорических оборотов,
малоупотребительных терминов, заимствований, неологизмов, диалектизмов,
жаргонизмов. В случае коммуникативного затруднения при встречи с непонятным
словом, оборотом один из собеседников толкует его или на основе наличной ситуации
/как Квакин у Гайдара/:– Ультиматум? Это значит – бить будут! Или на основе
субъективной интерпретации /как делал это дед Щукарь в “Поднятой целине”/: Акварель –
это хорошая девка, а бордюр – вовсе даже наоборот.
Интенциональный аспект значения проявляется в целенаправленном ослаблении
референциального значения, когда из семантической структуры слова “вымываются”
денотативные компоненты и в то же время усиливаются коннотативные. В
контекстуально-ругательных обозначениях коннотации выступают на первый план и
лексема теряет свою привычную референциальную соотнесенность: лапоть, валенок,
чучело, дикарь, мазохист, стахановец-многостаночник, коммунист,демократ, шляпа,
ворошиловский стрелок, козел, импрессионист, собака, модернист, визажист. Интересно
то, что эти образы могут быть использованы параллельно или могут произвольно заменять
друг друга. В этих образах обнаруживается сема сходства, появление которой целиком
зависит от интерпретации автора: это явление можно назвать семантическим
волюнтаризмом. Сходство может быть обнаружено не только на уровне смысла, но и на
уровне формы / паронимы, звуковые повторы/, что является указанием на откровенно
игровую аргументацию суждения: Плюрализм – это когда на мнение других можно
просто плюнуть /Э. Дивильковский/. Антагонизм духа и брюха онтологичен /З.
Паперный/.
Поэтика новояза и поэтика постмодерна, несмотря на наличие некоторой общей области,
образованной тематикой советизмов-стереотипов и частью также – общностью приемов,
представляет два типа языковой игры. Основу поэтики постмодена составляет самоценная
и бекорыстная игра, игра ради игры, где интересен процесс, игра символами, которая
ведется с удовольствием и любознательностью. Здесь говорящий – Homo Simbolicus –
выступает как воплощение Homo Ludens Й. Хейзинга. Основу поэтики новояза составляет
игра на интерес, на деньги, манипуляторская игра за власть, где важен материальный
результат. В основе одного типа дискурса лежит стремление к власти, в основе другого –
отвращение к власти. Поэтика новояза часто приводит к варваризации и вульгаризации
возможностей языковой системы, а поэтика постмодерна, несмотря на все издержки,
выступает как воплощение отрешенности, изысканности и стильности той же системы.
Литература
1. Rigotti F. Die Macht und ihre Metaphern. – Frankfurt a. M. , N. Y. , 1994.
2. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. – М. , 1971.
3. Чуковский К. Живой как жизнь. – М. , 1963.
4. Селищев Д. М. Язык революционной эпохи. – М. , 1928.
В. Малеева
(Москва)
В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ
ИСКУССТВО СПОРА И ДИСКУССИИ.
ДЕБЮТЫ И КОНЦОВКИ В РЕЧИ
Учебную дискуссию, как пустой сосуд, надо наполнить живыми голосами участников.
Напомним, что главная цель организаторов учебной дискуссии – научить учащихся
проектировать и порождать речь убеждающего типа. Помимо информационного ядра,
такая речь будет оснащена речевыми интенциями, направленными на то, чтобы изменить
мнение оппонента. К этим интенциям относятся: пояснения, толкования, примеры,
предвидение результатов и многие другие. Все эти интенции, составляющие
конфигурацию речи-убеждения нужно оснастить дебютами и концовками. О том, как
начинать и заканчивать выступление, говорить о том, о чем вы собираетесь говорить,
пойдет речь в этой статье.
ОБРАЩЕНИЯ
Всем известны такие обращения, как Коллеги! Уважаемые коллеги! Друзья! Реже
употребляются обращения Товарищ! Товарищи! Очевидно, в этих обращениях
проявляется негативное отношение людей к прошлому. На смену приходят, правда еще с
трудом, слова: Господа! Дамы и господа! С трудом потому, что они звучат еще
непривычно, ведь недавно они были политически неудобными.
Как же лучше всего обратиться к аудитории? По-прежнему слова Коллеги! Уважаемые
коллеги! Дорогие коллеги! будут уместны в среде интеллигенции, людей
интеллектуального труда. На собрании работников промышленных предприятий,
сельских тружеников обращение: Дамы и господа! прозвучит неуместно. Недавно
появилось обращение Уважаемые господа!Оно звучит странно, так как в старое время его
не существовало, было достаточно сказать Господа! Такие этикетные фразы,
как Высокоуважаемые (глубокоуважаемые) коллеги! звучат подчеркнуто вежливо. И еще
одно пожелание. Если есть такая возможность, обращайтесь к собеседникам, называя имя
и фамилию, упоминая статус участников беседы, переговоров. Психологи утверждают,
что для человека самые приятные звуки – звучание собственного имени.
КОМПЛИМЕНТЫ, УСТАНОВЛЕНИЕ КОНТАКТА
Если вы начинаете выступление и официальные переговоры, уместно сказать несколько
теплых слов в адрес слушателей. Эти слова как нельзя лучше снимают напряжение,
устанавливают контакт между говорящим и слушателями. К ним, например, относятся
фразы: Для меня большая честь выступить перед вами. . . Здесь в зале собрались
единомышленники, люди, которые в тонкостях знают проблему, о которой я собираюсь
говорить. Приятно опять выступать перед вами и т. п.
Помогают снять напряжение, привлечь внимание к выступлению хорошо продуманная
шутка, подходящий забавный случай. Так, один оратор, желая сказать, что проблему
рассматривают с разных позиций и каждый выступающий имеет свое особое мнение,
отличное от других, описал эту ситуацию так: Однажды к слону подошли трое слепых и
начали ощупывать его, чтобы определить, что это за животное. Один, стоящий у ног
слона, сравнил его с колоннами, другой, держась за хобот, сказал, что он похож на
огромную змею, а третий, потрогав бока, уподобил слона огромной бочке. После этого
выступающий перешел к всестороннему рассмотрению проблемы.
В качестве зачина речи используется и упоминание событий, связанных с темой
выступления. Это может быть история вопроса, справка, описание того, как в прошлом
проходили такие беседы, встречи, переговоры. Примером такого зачина могут быть
следующие слова: Когда я шел на переговоры (готовился к выступлению), я услышал
интересный разговор. Далее передается содержание разговора, которое помогает
поставить проблему, или осветить вопрос с неожиданной стороны.
В начале речи задаются риторические вопросы, которые помогают слушателям
представить себе содержание выступления. В вашей речи они будут стараться найти
ответы на эти вопросы. Чем острее они сформулированы, тем сильнее их воздействие.
Опытные журналисты выносят риторические вопросы в начало статьи. Вот некоторые
примеры: Стоит ли получать высшее образование? Будет ли 21 век безъядерным? Всегда
ли мирный атом мирный? Кто лучше? Демократы или партократы?
Надо обратить внимание на синтаксическое построение подобных вопросов. Как правило,
они содержат конструкции: Надо ли + инфинитив, Можно ли + инфинитив, Стоит ли +
инфинитив, Нужно ли кому + инфинитив: Нужно ли побеждать природу? Будет ли что?
кем? чем? Будет ли рубль конвертируемым?
В риторических вопросах содержатся конструкции с союзом или: Кто должен быть
главой семьи? Жена или муж? Кто должен воспитывать детей? Родители или школа?
Для того чтобы привлечь внимание к проблеме, могут быть использованы цитаты,
аксиоматические утверждения, поговорки. Например: «Не хлебом единым жив человек»,
«Дети всегда похожи на своих родителей»,”Яблоко от яблони не далеко падает»,
«Только труд в этой жизни приносит успех», «Хочешь мира, готовься к войне» и т. п.
Перед аксиомами можно употреблять слова: Говорят, существует (расхожее) мнение.
Широко распространено мнение, что… Многие люди убеждены в том, что…
Утверждают, что… Всем известно, что.… Всем знакомы слова, Считается, что…
Часто риторические вопросы начинаются с вопросительных слов ЧТО, КТО, КАК. Что
мешает нам производить товаров больше, лучше, дешевле? Кто виноват в падении
экономики? Как победить инфляцию?
Многие русские писатели и политические деятели использовали риторические вопросы
для названия своих произведений:«Что делать?», «Кто виноват?»
Перед риторическими вопросами обычно используются фразы:
1. Зададим себе вопрос.
2. Перед нами стоит вопрос: надо ли… , нужно ли… , стоит ли… ?
3. Найдем ли мы ответ на вопрос?
4. Попробуем ответить на вопрос (решить проблему).
5. Вопрос стоит примерно так. . .
6. Какой же вопрос требует (немедленного) ответа?
7. Какой вопрос волнует всех нас (общество)?
8. Вопрос(ы) не нов(ы), но ответ(ы) еще не найден(ы).
9. Вот непростой вопрос, (на который мы собираемся ответить).
10. Я хочу ответить на вопрос…
11. Мне хочется поискать ответ на вопрос…
12. Поищем ответ(ы) на (следующие) вопрос(ы).
КАК НЕ НАДО НАЧИНАТЬ РЕЧЬ
Психологи, педагоги советуют:
1) Не следует начинать речь с извинений, желательно не проявлять в речи признаков
неуверенности, заискивания пред слушателями. Словом, избегайте таких фраз,
как Извините, что я у вас отнимаю время. Может быть, мое выступление (речь)
покажется вам неинтересным(ой). Знаю, что вас ждут неотложные дела, а вам
приходится слушать меня (сидеть здесь), скучать в этом зале. Если у вас есть желание
(время) меня послушать, я хочу сказать вот что. Не знаю, с чего начать. Я не (совсем)
готов выступать перед вами. Прошу выслушать меня и т.п. Такая позиция называется
«снизу вверх».
2) Следует исключить из речи все проявления снисходительности, пренебрежения к
слушателям, демонстрирование превосходства в знаниях и т. п. Об этом красноречиво
говорят фразы: Мне некогда (нет времени) обсуждать с вами эту проблему. Говорить об
этом — только терять время. У меня нет ни времени, ни желания говорить об этом, но
раз вы на- стаиваете… Обстоятельства заставляют меня обсуждать давно решенные
вопросы. Всем это давно известно… Зачем обсуждать эту проблему, когда она уже
давно решена. Проблема (вопрос) не стоит выеденного яйца. Говорить об этом, все
равно, что толочь воду в ступе. Это общеизвестные истины, об этом не стоит
говорить. Не понимаю, почему вас это интересует? Это давно решенная проблема.
На что еще нужно обратить внимание, чтобы в самом начале создать благоприятное
впечатление у слушателей? Точные, сжатые вступительные фразы, передающие смысл
выступления. Они звучат так: В своем выступлении я попытаюсь (постараюсь) (сделаю
попытку) ответить на такие вопросы… Не ответив на вопросы (не решив проблему),
нельзя говорить о… Речь в сообщении пойдет о… Мне бы хотелось поговорить с вами
о… Насколько я понимаю, в мою задачу входит рассказать вам… , (осветить вопросы,
высказать точку зрения на… ) и т. п.
Нелишне во время всей речи, а значит и в ее начале, помнить о том, перед кем вы
говорите, представлять себе возможные реакции слушающих, поставить себя на их место.
Следующие фразы сигнализируют об уважительном отношении к собеседникам: Как вы
знаете… Вам хорошо известно… Вам интересно будет услышать (узнать) о… Может
быть, вас заинтересует вопрос о… По всей вероятности, вам будут не безразличны
проблемы.… Вероятно, вы согласитесь с мнением… Вы уже обратили внимание на то,
что…
Совсем по-другому звучат фразы, прямо говорящие о том, что оратор идет «от себя»,
навязывает свою точку зрения, игнорирует позицию собеседника: Я пришел к такому
выводу. Мы решили… Мы заинтересованы в том, чтобы… Мне это представляется
интересным… Вы об этом, конечно, еще ничего не знаете (не слышали, не читали)… С
этим вы еще не сталкивались, не знакомились…
Разумеется, эти дебюты не стоит использовать все сразу следуя русской пословице «Кашу
маслом не испортишь». Каждый говорящий выбирает те или иные приемы в зависимости
от того, как он собирается воздействовать на слушателей. Немаловажную роль в отборе и
комбинации приемов играют ораторские привычки и пристрастия ораторов, инициаторов
беседы.
Все перечисленные приемы вступления в речь можно без труда наблюдать,
анализировать, а значит судить о том, умеет ли человек начинать выступление, насколько
он подготовлен в плане ораторского мастерства, обладает ли он культурой общения.
КАК ЗАКОНЧИТЬ ВЫСТУПЛЕНИЕ?
ОБОБЩЕНИЯ, КОНЦОВКИ, РЕЗЮМЕ, ЗАКЛЮЧЕНИЯ
Знаменитый сыщик Шерлок Холмс приходил к выводам дедуктивным методом, то есть
его мысль в поисках истины проходила путь от общего к частному. Иные люди
предпочитают делать умозаключения с помощью индукции – от частного к общему, от
разрозненных сведений к упорядоченной картине событий, к стройной системе фактов.
Как сделать так, чтобы слушатели пришли к верным или необходимым для вас выводам?
Для этого желательно не доверять безоговорочно расхожему мнению о том, что факты
говорят сами за себя.
Не следует оставлять слушателей наедине с фактами и сведениями, которые составляют
костяк вашей аргументации. Для этого после каждой значимой части выступления нужно
сделать краткий обзор сказанного или подвести итоги. В этом случае резюмирующие
части речи становятся важным средством убеждения слушателей.
Вслед за Д. Карнеги, последуем верному с психологической точки зрения совету о
построении речи: «Сначала расскажите публике, что вы собираетесь рассказать ей, затем
рассказывайте, а потом расскажите ей о том, что вы уже рассказали».
Психологи установили, что в группе слушателей, где аргументация подавалась без
выводов, несогласных с аргументами было примерно на 20% больше по сравнению с теми
слушателями, которые познакомились с выводами.
Еще психологи говорят, что слушатели обращают особое внимание на конец речи.
Недаром зрелость ораторов оценивают по их умению вовремя закончить выступление.
Особенно портят финал речи неуверенность, затяжки, неумение подвести итоги,
нечеткость в итоговых фразах. Они отражаются в таких словах, как: Кажется, пора
заканчивать; Не уверен, сумел ли я убедить вас в своей правоте… ; Мне кажется, пора
заканчивать; вы, наверное, устали меня слушать; Не буду больше злоупотреблять вашим
вниманием; Не знаю, стоит ли продолжать обсуждение; Если я говорил(а) понятно, то
на этом позвольте закончить…
Выше шла речь о неудачных концовках выступлений. А как все же заканчивать
выступление? Наблюдения над тем, как заканчивали речи известные ораторы,
показывают, что одним из удачных приемов концовки речи являются резюме, подведение
итогов. Дело в том, что в вашем выступлении могут содержаться такие факты, идеи,
оценки, которые кажутся ясными для вас, но являются не столь понятными и привычными
для слушателей.
Чтобы закончить выступление, надо осознать, что: 1) время, отведенное для речи, истекло;
2) ваша точка зрения изложена так, что ее поняли слушатели; 3) вы привели, на ваш
взгляд, все приготовленные аргументы; 4) вы постарались предусмотреть критические
замечания в свой адрес; 5) вы подготовили аудиторию к восприятию выводов, итогов.
Таким образом, и опыт зрелых ораторов, и психологические опыты доказывают важность
использования в речи в качестве приема убеждения выводы, резюме, обобщения,
заключения. В русском языке существуют многочисленные клишированные средства,
позволяющие говорящему обозначить в речи переход от фактов к выводам, обобщениям,
концовкам.
Если вы ставите перед собой цель передать в нескольких словах ранее сказанное, то для
выражения этих намерений вам понадобятся слова:
1) Короче говоря,…
2) Если кратко подвести итоги, то…
3) Я пытался (мы пытались) доказать, что…
4) Обобщая сказанное, заметим…
5) Подводя итоги, подчеркнем…
6) Необходимо еще раз кратко повторить, о чем шла речь выше…
7) Приведенные факты означают следующее (показывают)…
8) Какие же выводы следуют из сказанного?
9) Напрашивается вывод…
10) Невольно приходим к выводу о том, что…
11) Зачем все это говорилось?
12) В чем нас убеждают эти факты?
13) О чем свидетельствуют эти цифры?
14) Если вы спросите, зачем все это говорилось, то можно ответить…
15) Итак, самое главное…
16) Понятно, что все эти данные приводились для того, чтобы доказать (убедить,
предостеречь, напомнить)…
В. Шляхов
(Москва)
РОЛЬ РУССКОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА В ОБУЧЕНИИ РУССКОМ ЯЗЫКУ НА
ПРИМЕРЕ ФИНСКОЙ АУДИТОРИИ
В каждой стране, у каждого народа есть свои лучшие образцы разных жанров народного
поэтического творчества. В слове и напевах отражалось всякое заметное событие в судьбе
любого народа. Русские народные песни, к примеру, о подвигах былинных богатырей и
Александре Невском, об Иване Грозном и Петре Первом, о Суворове и походах
Наполеона рисуют тернистый путь русского Отечества через столетия. Изучение русской
литературы начинается с произведений народного поэтического творчества. Обучение
финских детей русскому языку и русской культуре на уроке музыки в финско-русской
школе на примере русских народных песен, чистоговорок, потешек, скороговорок
обогащает речь учащихся, заметно расширяя их словарный запас. Яркие образы, быстрая
смена картин, бодрый ритм и музыкальное звучание текста, связанные с народным
искусством слова в русских народных песнях, развивают все стороны речи:
произношение, словарь, грамматический строй, выразительность.
Песенный материал, который выбирается для урока музыки, органично связывает между
собой различные формы работы: пение, танец, слушание музыки, игра на народных
инструментах, знакомство с музыкальной грамотой, обучение русскому языку .
Так, например, разучивая русскую народную песню “Зима”, учащимся предлагается
выполнить задание:
а) найти словосочетания, рисующие картину зимы (тоненький ледок, беленький снежок и
т. д. );
б) найти слова, схожие по своему произношению (снежок – дружок, увидали – подбежали
и т. д. );
в) поставить ударение, связывая его с ритмическим рисунком и сильной долей песни.
г) найти слова – синонимы, схожие по своему значению (белые руки – нежные, красивые,
добрый конь – хороший, верный, беленький снежок – чистый и т. д. );
д) пропеть песню, выделяя голосом (повышая интонацию) слова, которые несут
смысловую нагрузку, соблюдая динамические оттенки (нюансы) песни.
Для более точной передачи эмоциональной окраски русской речи в песне “Зима” дети
используют русские народные инструменты и народные плясовые движения. Русская
народная песня“Зима”:
Как на тоненький ледок
Выпал беленький снежок.
Припев: Ах, зима, ты, зима
Белоснежная пришла.
Выпал беленький снежок,
Ехал Ванечка-дружок.
Припев:
Ехал Ваня поспешал*,
Со добра** коня упал.
Припев:
Две подружки увидали,
Быстро к Ване подбежали.
Припев:
За белые руки брали,
На добра коня сажали.
Припев:
* поспешал – спешил
** со добра – с доброго
Многие песни северных областей России близки по тематике, мелодике, игровым
моментам финским народным песням. Они понятны, доступны и интересны финским
детям.
При разучивании таких песен на уроках музыки, с использованием русских народных
инструментов (деревянные ложки, колокольчики, дудочки), происходит естественное
вхождение в язык. Поэтому, при участии учителей финско-русской школы, были
выпущены две аудиокассеты “Пой с нами” и “Музыкальный подарок” с редким песенным
материалом на русском языке в помощь учителям, детям 0-4 классов, изучающим русский
язык как в нашей школе, так и в других школах Финляндии. Удачно подобранный
материал, основанный на детской классике и фольклоре, включил в себя 74 песни.
В процессе работы над русской народной песней у детей одновременно развиваются
различные навыки. Например, в лирической песне “Земляниченька” или хороводной песне
“Идет Матушка-Весна” протяжное пение (звукообразование) требует более глубокого
дыхания, чистоты интонаций (строй), правильного формирования гласных и согласных
(дикция), а при коллективном исполнении, кроме того, слаженности по силе, темпу и
ритму (ансамбль). Слова старинных песен в художественной форме подкрепляют знания
учащихся о добрых, “волшебных” словах:
Галя, Галинка,
Угости Малинкой.
Вот, пожалуйста, берите,
Только блюдечко верните.
О временах года:
У Матушки четверо было детей:
Весна, Лето, Осень, Зима жили с ней.
Весна своей маме дарила цветы,
А Лето душистой малины кусты,
А Осень несла виноград золотой,
Зима приносила наряд снеговой.
О частях тела:
Мои руки – хороши,
А у соседа лучше.
Припев: Дружно танцуем мы,
Тра-та,та, Тра-та,та
Танец веселый наш,
Это – Лавата,
Мои уши,
Мои плечи,
Моя голова и т. д.
Народные песенки-потешки, чистоговорки, присказки в качестве тренировочных
упражнений для развития голосового аппарата,темпа речи, требующие четкого
произношения, ритмичные по своему складу, привлекают внимание учащихся, очень их
занимают:
Хорош пирожок, внутри творожок.
Шапка да шубка – вот наш Мишутка.
Плавный, медленный темп хороводных, лирических, исторических песен дает
возможность более четко выговаривать трудные звуки и сочетания звуков, облегчая
произношение.
Пение русских народных песен на уроках музыки заметно развивает все стороны речи у
детей: произношение, словарь, грамматический строй, а также помогает исправлению
дефектов речи, особенно у маленьких детей.
Исходя из содержания русской песни и динамических оттенков мелодии, большое
значение на уроках музыки уделяется обучению детей правильной передаче нюансов в
живой выразительной интонации. А обыгрывание русской песни в народных плясовых
движениях, помогает учащимся точнее воспроизвести эмоциональную окраску русской
речи. Кто-то из родителей однажды подметил, что финские дети поют песни с “русским
огоньком”.
Большую ценность в обучении иностранцев русскому языку представляет язык русских
народных песен, сказок, передающих мудрость народа и свойственный ему
юмор, богатство интонаций разговорной речи и своеобразие языка...
Наталия Пашкина
(Финляндия)
РОЛЬ РУССКОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА В ОБУЧЕНИИ РУССКОМ ЯЗЫКУ НА
ПРИМЕРЕ ФИНСКОЙ АУДИТОРИИ
В каждой стране, у каждого народа есть свои лучшие образцы разных жанров народного
поэтического творчества. В слове и напевах отражалось всякое заметное событие в судьбе
любого народа. Русские народные песни, к примеру, о подвигах былинных богатырей и
Александре Невском, об Иване Грозном и Петре Первом, о Суворове и походах
Наполеона рисуют тернистый путь русского Отечества через столетия. Изучение русской
литературы начинается с произведений народного поэтического творчества. Обучение
финских детей русскому языку и русской культуре на уроке музыки в финско-русской
школе на примере русских народных песен, чистоговорок, потешек, скороговорок
обогащает речь учащихся, заметно расширяя их словарный запас. Яркие образы, быстрая
смена картин, бодрый ритм и музыкальное звучание текста, связанные с народным
искусством слова в русских народных песнях, развивают все стороны речи:
произношение, словарь, грамматический строй, выразительность.
Песенный материал, который выбирается для урока музыки, органично связывает между
собой различные формы работы: пение, танец, слушание музыки, игра на народных
инструментах, знакомство с музыкальной грамотой, обучение русскому языку .
Так, например, разучивая русскую народную песню “Зима”, учащимся предлагается
выполнить задание:
а) найти словосочетания, рисующие картину зимы (тоненький ледок, беленький снежок и
т. д. );
б) найти слова, схожие по своему произношению (снежок – дружок, увидали – подбежали
и т. д. );
в) поставить ударение, связывая его с ритмическим рисунком и сильной долей песни.
г) найти слова – синонимы, схожие по своему значению (белые руки – нежные, красивые,
добрый конь – хороший, верный, беленький снежок – чистый и т. д. );
д) пропеть песню, выделяя голосом (повышая интонацию) слова, которые несут
смысловую нагрузку, соблюдая динамические оттенки (нюансы) песни.
Для более точной передачи эмоциональной окраски русской речи в песне “Зима” дети
используют русские народные инструменты и народные плясовые движения. Русская
народная песня“Зима”:
Как на тоненький ледок
Выпал беленький снежок.
Припев: Ах, зима, ты, зима
Белоснежная пришла.
Выпал беленький снежок,
Ехал Ванечка-дружок.
Припев:
Ехал Ваня поспешал*,
Со добра** коня упал.
Припев:
Две подружки увидали,
Быстро к Ване подбежали.
Припев:
За белые руки брали,
На добра коня сажали.
Припев:
* поспешал – спешил
** со добра – с доброго
Многие песни северных областей России близки по тематике, мелодике, игровым
моментам финским народным песням. Они понятны, доступны и интересны финским
детям.
При разучивании таких песен на уроках музыки, с использованием русских народных
инструментов (деревянные ложки, колокольчики, дудочки), происходит естественное
вхождение в язык. Поэтому, при участии учителей финско-русской школы, были
выпущены две аудиокассеты “Пой с нами” и “Музыкальный подарок” с редким песенным
материалом на русском языке в помощь учителям, детям 0-4 классов, изучающим русский
язык как в нашей школе, так и в других школах Финляндии. Удачно подобранный
материал, основанный на детской классике и фольклоре, включил в себя 74 песни.
В процессе работы над русской народной песней у детей одновременно развиваются
различные навыки. Например, в лирической песне “Земляниченька” или хороводной песне
“Идет Матушка-Весна” протяжное пение (звукообразование) требует более глубокого
дыхания, чистоты интонаций (строй), правильного формирования гласных и согласных
(дикция), а при коллективном исполнении, кроме того, слаженности по силе, темпу и
ритму (ансамбль). Слова старинных песен в художественной форме подкрепляют знания
учащихся о добрых, “волшебных” словах:
Галя, Галинка,
Угости Малинкой.
Вот, пожалуйста, берите,
Только блюдечко верните.
О временах года:
У Матушки четверо было детей:
Весна, Лето, Осень, Зима жили с ней.
Весна своей маме дарила цветы,
А Лето душистой малины кусты,
А Осень несла виноград золотой,
Зима приносила наряд снеговой.
О частях тела:
Мои руки – хороши,
А у соседа лучше.
Припев: Дружно танцуем мы,
Тра-та,та, Тра-та,та
Танец веселый наш,
Это – Лавата,
Мои уши,
Мои плечи,
Моя голова и т. д.
Народные песенки-потешки, чистоговорки, присказки в качестве тренировочных
упражнений для развития голосового аппарата,темпа речи, требующие четкого
произношения, ритмичные по своему складу, привлекают внимание учащихся, очень их
занимают:
Хорош пирожок, внутри творожок.
Шапка да шубка – вот наш Мишутка.
Плавный, медленный темп хороводных, лирических, исторических песен дает
возможность более четко выговаривать трудные звуки и сочетания звуков, облегчая
произношение.
Пение русских народных песен на уроках музыки заметно развивает все стороны речи у
детей: произношение, словарь, грамматический строй, а также помогает исправлению
дефектов речи, особенно у маленьких детей.
Исходя из содержания русской песни и динамических оттенков мелодии, большое
значение на уроках музыки уделяется обучению детей правильной передаче нюансов в
живой выразительной интонации. А обыгрывание русской песни в народных плясовых
движениях, помогает учащимся точнее воспроизвести эмоциональную окраску русской
речи. Кто-то из родителей однажды подметил, что финские дети поют песни с “русским
огоньком”.
Большую ценность в обучении иностранцев русскому языку представляет язык русских
народных песен, сказок, передающих мудрость народа и свойственный ему
юмор, богатство интонаций разговорной речи и своеобразие языка...
Наталия Пашкина
(Финляндия)
ОТЗЫВЫ, РЕЦЕНЗИИ, КОММЕНТАРИИ
Белик А. А. Культурология. Антропологические теории культур. М. : РГГУ, 1999.
241 с.
Учебное пособие по культурологии, введенному практически в программы всех
российских вузов, создано на основе курса лекций, прочитанного в Российском
государственном гуманитарном университете на факультетах управления,
психологическом и экономическом.
Пособие состоит из Введения и четырех разделов, каждая глава сопровождается списком
рекомендованной литературы, вопросами и темами письменных работ.
Во введении автор рассматривает предмет культурологии, подходы к определению
понятия культура, показывает ее социальную природу, различия между традиционной и
современной культурами, а также между культурным (социальным) и биологическим
способами жизнедеятельности.
Первый раздел «Исторический процесс как развитие культур. Основные подходы к
изучению культур в XIX – начале XX века» включает шесть глав. В главе, посвященной
эволюционизму, рассмотрены предпосылки появления науки о культуре как особой
отрасли гуманитарного знания, проанализированы концепции культуры Э. Тайлора и Г.
Спенсера. Первый изложил свои взгляды в книге «Первобытная культура». Теория Э.
Тайлора может быть представлена следующим образом: «история культуры начинается с
появления на Западе полуцивилизованной расы людей, с этой стадии культура пошла
двумя путями: назад, к обществу дикарей, и вперед к цивилизованным людям» (с. 27).
Спенсер полагал, что общество аналогично организму, который развивается под
воздействием внешних и внутренних факторов. Он предположил, что «отсталые»
культуры были созданы людьми физически, умственно и морально неразвитыми» (с. 32).
Спенсера считают предвестником функционализма в культурологии.
В следующей главе рассмотрены основные положения теории культурной мифологии Л.
Фробениуса и теории культурных кругов Ф. Гребнера. Фробениус изучал африканские
культуры и также пришел к выводу о изоморфности культуры и организма, подразделив
культуры на мужские и женские. Гребнер, проанализировав музейные коллекции
Кёльнского музея, выделил восемь культурных кругов или культур, каждая из которых
состояла, по его мнению, из 19-20 элементов.
Отдельная глава посвящена биологическому направлению в изучении культур.
Биологизму свойственна «замена изучения исторических факторов развития культур
биологическими» (с. 43), что выражается в попытках свести этнокультурные общности к
биологическим (расовым), а также в отказе рассматривать историческую специфику
культуры и в сведении ее лишь к количественным отличиям от животного мира.
Развитие биологических интерпретаций культуры вызвало реакцию и смещение акцентов
в сторону психологизма (концепций психологии народов М. Лацаруса и Х. Штейнталя
и групповой психологии Г. Лебона и Г. де Тарда). Психология народов ставила перед собой
несколько задач: «познать сущность народного духа и его действия» (с. 49), открыть
законы внутренней духовной жизни народа, выявить причины особенностей того или
иного народа. Представители групповой психологии, исходя из трех типов взаимодействий
(психического заражения, внушения и подражания), открыли и исследовали механизмы
внутрикультурного взаимодействия.
Психоаналитический подход к изучению культур представлен именами З. Фрейда, Г.
Рохейма и К. Юнга. З. Фрейд изложил свои взгляды в книге «Тотем и табу. Психология
первобытной культуры и религии» (1913), в которой он исходил из принципа единства
фило– и онтогенеза, предложенного Э. Геккелем и заключающегося в том, что «в детстве
человек проходит через те же стадии развития, что и в процессе происхождения культуры
человечеством» (с. 57). Фрейд рассмотрел параллельно детство (через становление
сексуальности и травматические ситуации) и становление культуры. Юнг создал свою
культурологическую теорию на основе типов экстра– и интровертного мышления.
Ученый был занят поисками архетипов (психологических универсалий) в культуре.
Концепция Юнга «служит поискам универсального смысла истории во взаимодействии
культур» (с. 65).
Функциональный подход к изучению культуры представлен работами Б. Малиновского и
А. Рэдклифф-Брауна. Сущность подхода в рассмотрении культуры как целостного
образования, состоящего из взаимосвязанных элементов. Цель исследования состоит в
том, чтобы выявить действующие механизмы культуры.
Второй раздел носит название «Целостные культурно-антропологические концепции
середины ХХ века» и посвящен анализу взглядов Л. А. Уайта, А. Кёбера и М. Хесковица.
Л. А. Уайт вновь обратился к эволюционному взгляду на развитие культур, которые и
должны быть описаны с позиций эволюционизма. Уайту также принадлежит определение
культурологии как «отрасли антропологии, которая рассматривает культуру (институты,
технологии, идеологии) как самостоятельную упорядоченность феноменов,
организованных в соответствии с собственными принципами и существующих по
собственным законам» (с. 79). А. Кёбер исходил из того, что развитие культур
подчиняется общим закономерностям и единой линии развития, его интересовали пики
расцвета культур, которые могут быть полными или односторонними, когда подъем
испытывает только духовная культура. Хесковиц исходил из принципа релятивизма в
описании культур и признавал равноправными культурные ценности, созданные и
создаваемые разными народами.
Третий раздел «Взаимодействие культуры и личности. Особенности функционирования и
воспроизводства культур» посвящен подходам к выработке антропологической
парадигмы в описании культуры. Направление «Культура-и-личность» (психологическая
антропология), представленное М. Мид и Дж. Хонигманом, исходит из
антропоцентричного взгляда на культуру. Этих авторов, прежде всего, интересует, «как
действует, мыслит (познает, воспринимает) и чувствует (эмоционально реагирует)
индивид в условиях различного культурного окружения» (с. 101). В рамках
антропоцентрического подхода к культуре в качестве самостоятельных объектов
исследования были выделены детство, мышление (Л. Леви-Брюль), народная медицина,
экстатические состояния создания. В 80-, 90-е гг. ХХ в. популярным методом
исследования культуры становится интеракционализм. Дж. Г. Мид в попытках объяснения
«Я» исходит из того, что «Я» и культура представляют собой разнообразные социальные
взаимодействия индивида на различных уровнях. Результатом подобного описания
являются попытки моделирования поведения человека («Я») разных этнокультурных
общностей (Китая, Индии, Японии).
Наконец в четвертом разделе «Теории культур психолого-антропологической ориентации
в 70-80-е годы» рассматривается взгляд на культуру с позиций создающего и
потребляющего ее субъекта. Классический психоанализ в описании культуры представлен
в 1970-е, 1980-е гг. Г. Стейном, Дж. Деверо и У. Ла Барре. Э. Фромм в анализе культуры
также исходит из психоаналитических посылок, его работы посвящены, в частности,
анализу мировых религий. А. Маслоу исследовал такие культурные феномены, как
творчество, любовь, игра, чувство юмора.
Пособие сопровождено списком рекомендованной литературы, словарем понятий и
терминов, предметным и именным указателями.
Сулейманова О.А. Проблемы русского синтаксиса: Семантика безличных
предложений. М. : Диалог-МГУ, 1999. 222 с.
Традиция описания русских безличных предложений имеет долгую историю. Среди
безличных моделей выделяют дативные, генитивные (с отрицанием и без), аккузативные,
локативные инструментальные.
В качестве научной основы описания «малого синтаксиса» автор опирается на идеи В.В.
Виноградова о синтаксисе предложения и синтаксисе словосочетания. О.А. Сулейманова
пишет: «важно различать классы глаголов, которые обычно задают модели
словосочетания (а не предложений), и классы глаголов, которые способны задавать
структурные схемы уже целых предложений — типа светать, холодать, смеркаться» (с.
8).
Предмет рассмотрения О.А. Сулеймановой структурные схемы безличных предложений и
их реализация. Автор специально оговаривает то, что в монографии не рассматриваются
инфинитивные модели и выдвигает тезис о существовании в русском синтаксисе особой
категории безличности. В определении структуры материала исследования, безличных
конструкций, О. А. Сулейманова строит противопоставление пространственных и
непространственных, а также пространственных и дативных моделей (с выражением
дательным логического субъекта).
В качестве базовых выделено несколько моделей: пространственная, дативные и
объектные.
Монография состоит из пяти глав. В первой обосновывается выбор методики и метаязыка
описания. При анализе семантики единиц автор использует компонентный анализ. О. А.
Сулейманова в безличных предложениях разводит понятия субъекта и носителя
предикативного признака, подчеркивая, что они не тождественны.
Во второй главе рассматриваются пространственные безличные модели.
Пространственная модель «В (пространстве) S имеет место событие P» имеет
особенности сочетаемости с определенными предикатами (с. 9). «В зависимости от того, с
каким именно предикативным слово сочетанием употреблена пространственная модель,
создается та или иная структурная схема предложения» (с. 9). Автор описывает характер
такого соединения, используя аналогию с поведением свободных радикалов в физике и
математике О. Н. Селиверстовой. К пространственной модели отнесены различные
предложения, это объединение объясняется тем, что пространство понимается
чрезвычайно широко. «Пространственный актант может обозначать различные виды
пространств — внешнее по отношению к человеку, и не связанное с ним; пространство,
образуемое самим человеком — внешнее и внутреннее, причем не только физическое, но
и психическое» (с. 107).
Третья глава посвящена семантике дативности. В этой базовой модели «носитель
предикативного признака представлен как существо, ощущающее действие/ результат
действия, произведенного над ним» (с. 168). Носитель предикативного признака в этой
модели может быть разнообразным: объектом действия некоторых внешних сил, а может
испытывать некоторое состояние.
В четвертой главе автор рассматривает семантику объектности в безличных
предложениях. Предложения типа Дорогу занесло снегом интерпретируются в
монографии следующим образом: «действие Р осуществляется за счет силы, оторванной
от своего создателя: это может быть либо энергия, существующая в природе, либо
энергия, произведенная при помощи различных естественных или искусственно
созданных устройств» (с. 184).
Наконец, пятая глава посвящена описанию семантики неопределенно-личности. В таких
предложениях «субъектный актант охарактеризован как некоторое размытое
подмножество лиц в рамках некоторого множества; при этом косвенными средствами — в
основном при помощи обстоятельств — задан принцип этого подмножества» (с. 203). Т. о.
«говорящий рисует фрагмент некоторой нормативной картины мира, которую разделяет
определенный круг лиц и которая включает в себя свойственный ей набор стереотипных
ситуаций и суждений» (с. 203).
Автор приходит к выводу о том, что семантика безличных предложений определяется
несколькими факторами:
носитель предикативного признака представлен как пространство осуществления
события, как объект действия и как «чувствующий» объект;
само действие не предполагает то, что носитель предикативного признака прикладывает
какие-либо сознательные или бессознательные усилия к его реализации, не контролирует
реализацию этого действия;
в качестве «деятели» выступает сила или «чистая энергия», представленные «в отрыве от
своего создателя» (см. с. 212).
Пушкин и поэтический язык ХХ века: Сборник статей, посвященный 200-летию со
дня рождения А.С. Пушкина. М. : «Наука», 1999. 311 с.
Сборник, вышедший к юбилею поэта, состоит из двух частей: в первой известные
произведения рассматриваются и интерпретируются с позиций лингвистики и
литературоведения конца ХХ века, во второй части анализируются интертекстуальные и
образные параллели в литературе после Пушкина, заданные его поэтическим языком.
В первой части «Еще раз о пушкинской поэзии и прозе» представлены статьи С.
Давыдова, Н.А.Кожевниковой, А.Б. Пеньковского, А. Шмидт, Г.А. Золотовой,
Т.А. Шепелевой, Н.К. Онипенко, А.А. Шунейко.
В статье, посвященной тропам в поэзии Пушкина, Н.А. Кожевиникова показывает, что
источниками образности поэта являются как традиционная поэтическая фразеология, что
было отмечено В. В. Виноградовым, так и изображаемая реальность.
А.Б. Пеньковский посвятил статью пушкинскому роману «Евгений Онегин». Анализируя
характер главного персонажа, автор статьи задается вопросом, умел ли Онегин любить.
Ведь в самом тексте романа даны различные мотивировки поступков Онегина: он — и
Чайльд Гарольд, и Мельмот, и денди. В итоге А.Б. Пеньковский приходит к выводу, что
«Онегин не был ни мечтателем, ни стихотворцем, ни сумасшедшем <…> Онегин любил
«истинной любовью» (с. 55).
А.А. Шунейко в статье «Масонская символика в творчестве А. С. Пушкина»
рассматривает эту сложную тему и приходит к выводу, что поэт был свободен и
динамичен в использовании масонских символов: от комического эффекта до создания
сложного подтекста своих произведений и последовательного воспроизведения масонских
реалий. Это не удивительно: среди родных и друзей Пушкина были члены тайного
ордена: С.Л. Пушкин и В.Л. Пушкин, Н. Ф. Кошанский, Г.С. Батеньков, А.А. БестужевМарлинский, А.А. Дельвиг, Н.М. Карамзин, П.Я. Чаадаев.
Статья А. Шмидт посвящена анализу «Пиковой дамы» как сложного диалогического
произведения, в котором особенно активны «межжанровые и интердискурсивные связи»
(с. 62). Метатекстовые отношения в повести рассмотрены на трех уровнях: в тексте
(дискурс карточной игры), в эпиграфах, в рассказываемой истории. Автор статьи
рассматривает повесть Пушкина в зеркале готического романа и шире, европейской
романтической новеллы.
Г.А. Золотова обращается к поэме «Медный всадник». Автор статьи вступает в полемику
с Р.О. Якобсоном, противопоставившем предикаты несовершенного вида,
характеризующие действия Петра, предикатам несовершенного вида, относящимся к
Евгению. Текст дает более сложную картину функционирования видовременных форм
глагола. Автор статьи приходит к выводу, что в поэме не два, а три героя.
Работа Н.К. Онипенко рассматривает жанр басни в поэтическом творчестве Пушкина с
точки зрения коммуникативной грамматики, что позволяет не только увидеть системнофункциональную сущность различных синтаксических единиц, но и конкретизировать
конкретно-исторические жанровые признаки текстов, а также прояснить сущность
поэтической полемики между Пушкиным и наследниками XVIII века. В статье показано,
каким образом поэт пародировал философскую басню с позиций басни поэтической.
Вторая часть названа составителями «Пушкин как центр поэтической культуры XIX-XX
веков» и включает статьи В.П. Григорьева, Л.Г. Пановой, О.Г. Ревзиной, З.Ю. Петровой,
Н.А. Николиной, А.Г. Грек, И.А. Гуловой, Н.А. Фатеевой, Ю.Б. Орлицкого, О.И.
Северской, Ю.А. Сафоновой, Л.И. Колодяжной, Л.Л. Шестаковой.
Статья В.П. Григорьева посвящена сложному сопоставлению поэтического языка
Пушкина и Хлебникова.
Продолжая и расширяя эту тему, О.Г. Ревзина делает попытку построить широкий
культурный контекст вокруг имениПушкин. Она пишет: «понять Пушкина можно только
опираясь на культурно-исторический языковой контекст, в параметрах что было «до» и
что стало после Пушкина». Центральным понятием в определении границ контекста
является для исследователя понятие валидного высказвания, «которое — в силу различных
причин — включается в открытый для социума дискурс» (с. 183).
О. И. Северская анализирует поведение пушкинских цитат в современной русской поэзии
1990-х гг. Ю. А. Сафонова подходит к пушкинскому слову с позиций лексикографа,
описывая значения слова новый и сопоставляя значения, выделяемые современными
словарями и словарем языка Пушкина.
Эткинд Е.Г. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции.
М. : Языки русской культуры, 1999. 600 с.
Последняя, вышедшая при жизни автора книга, стала плодом его исследований за
последние сорок лет.
В течение десятилетий в советском литературоведении не было популярным исследование
европейских литературных влияний на творчество Пушкина. В исследовании
проблематики «Французская поэзия в творчестве Пушкина» Е.Г. Эткинд считает себя
последователем Г.А. Гуковского. По признанию автора, его интересовала тема «Языковой
оптимизм Пушкина», в чем он также мыслил себя продолжателем Г. А. Гуковского, в
частности его книги «Пушкин и его романтики» (1946). Поэтика стиха чрезвычайно
привлекала автора, в его интерпретации стих тесно связан с поэтикой композиции. В этом
автор продолжает исследования В. М. Жирмунского («Композиция лирических
стихотворений», Пг. , 1921).
Книга состоит из девяти разделов. В первом разделе «Слово, стих, строфа»
рассматривается проблематика языкового оптимизма. Пушкин отличался от своих
учителей и последователей в понимании возможностей поэтического языка. «Первым
учителем Пушкина был Жуковский, первым учеником — Лермонтов, первым
современником во Франции — Ламартин. Каждый из них утверждал бессилие слова для
выражения душевных состояний» (с. 21). Позиция Пушкина совершенно иная. Эткинд
пишет: «В том, что слова способны выразить все, что поэт захочет, у Пушкина сомнений
не бывает никогда» (с. 37). В этом суть языкового оптимизма поэта.
Автор исследует особенности русского стихосложения (русской октавы) и соотносит
пушкинскую строфику с архитектурой Петербурга. Петербург, любимый поэтический
объект Пушкина, «увиден с разных сторон; он многообразен и многолик: прекрасен и
дурен, человеколюбив и бесчеловечен, естествен и фальшив» (с. 101). В описании
северной столицы Пушкин переходит от общего плана целого города к «сверхкрупному
плану» (с. 103). Описание Петербурга весьма разнообразное по метрико-синтаксической
композиции и в содержательном плане объединено пушкинским
пониманием стройности.
Второй раздел «Французская поэзия в творчестве Пушкина» посвящен нескольким,
важным для творчества поэта именам: Парни, А. Шенье, Ламартину.
Эварист Парни во многом опередил свой век. Он — «первый поэт XVIII века, стихи
которого были не абстрактно-обобщенным безличным набором традиционно-элегических
формул, но непосредственно-лирическим выражением чувств единственной в своих
переживаниях человеческой личности» (с. 134).
Известно, что трагическая судьба Андре Шенье, гильотинированного в 1794 г. , не
оставила Пушкина равнодушным, как и его стихи, изданные только в 1819 г. Однако
Пушкин знал некоторые его стихотворения и раньше и увлекался его творчеством еще в
Лицее, а по утверждению Б.В. Томашевского, к 1825 г. Шенье — его любимый поэт.
Элегия «Андрей Шенье» (1825) отразила пушкинское понимание революции и «ее
превращение из режима Свободы и Братства в кровавую тиранию» (с. 158). Среди
пушкинских переводов из Шенье — «Ты вянешь и молчишь…», «Близ мест, где царствует
Венеция златая… », «Покров, упитанный язвительною кровью… ».
Общепринятое мнение видит в Ламартине пушкинского антипода. Его поэзия Пушкина не
привлекала, а личность даже раздражала. Между тем плодом этого отталкивания явился
ряд пушкинских стихотворений: «Надеждой сладостной младенчески дыша» (1823), «К
морю» (1824), «Осень» (1833).
Название третьего раздела — «Из наблюдений стиховеда и популяризатора». В этом
разделе анализируются содержательность метрики, функционирование поэтического
слова и особенности пушкинской рифмы.
Четвертый, самый большой раздел монографии, «Композиционное искусство», посвящен
анализу конкретных стихотворений, среди которых, в частности, «Демон», «К морю»,
«Сожженное письмо», К***, «Бесы», «Пора, мой друг, пора. . . ».
Отталкиваясь от пушкинских слов «Соразмерность (simetria), соответственность
свойственна уму человеческому», Эткинд анализирует композиционные приемы
Пушкина, в которых симметрии принадлежит главное организующее начало.
«Симметризм Пушкина» (с. 258) являет его приверженность эстетическим принципам
классицизма. Опираясь на понятие симметрии, Эткинд обосновывает метод анализа
композиции стихотворения: «в основе симметрических структур лежит соотношение
(соразмерность) элементов, которые постоянно меняются, не распадаясь на форму и
содержание» (с. 260). Доминанта композиции может меняться и быть образносемантической, идейно-лексической или иной (см. 323). Поддаются описанию также
нарушения симметрических композиций (см. 324-325).
В пятом разделе «Свобода и Закон» автор интерпретирует пушкинское понимание
основополагающих для русской поэзии XIX века концептов, раздел посвящен важным
вопросам мировоззрения Пушкина. Автор анализирует пушкинских героев: Бориса,
Лжедмитрия и Пугачева.
Шестой раздел «Мне бой знаком» отдан автором, в частности, пушкинской эпиграмме.
В седьмом разделе «Рецепция Пушкина» рассмотрены поэма «Медный всадник» и
история интерпретаций романа «Евгений Онегин».
«В течение семи десятилетий понимание Пушкина пережило несколько существенных
трансформаций — в зависимости от того, какой исследовательский метод господствовал в
тот или иной момент» (с. 455). В 20-е гг. доминировало прямолинейно-социологическое
толкование, в 30-егг. — диалектико-исторический метод. В 40-е гг. творчество Пушкина
было привлечено для «патриотической, примитивно-националистической пропаганды» (с.
455), которая в военное время приобрела почти плакатный характер. Естественно, что
перипетии отечественной истории, в особенности борьба с космополитизмом в
послевоенный период, отразились на изучении Пушкина. Одним из благотворных
последствий 20 съезда КПСС стала публикация книги Г.А. Гуковского «Пушкин и
проблемы реалистического стиля». Кризис диалектического историзма привел к смене
исследовательских парадигм. Работы исследователей 70-х гг. «часто идут мимо истории»
(с. 456). «В прямой или косвенной форме они изучают структуру произведения,
намеренно игнорируя ее корни и эволюцию» (с. 456). С одной стороны, это привело к
увлечению синхронно-структуральными исследованиями, а с другой, к накоплению
архивных материалов. Отход «от гегельянского историзма» (с. 456) привел к появлению
«литературоведческих сочинений, проникнутых мистицизмом чаще всего христианского,
православного толка» (с. 456).
Раздел «В кругу европейцев» помещен в книге восьмым и посвящен пушкинским
переводам из Парни, А. Шенье, «Песен Западных славян», а также балладам «Русалка» и
«Рыбак», в исполнении великой поэтической триады Гёте — Жуковского — Пушкина.
Наконец в последнем разделе монографии «Французский Пушкин» автор дает обзор
переводов произведений Пушкина на французский язык. Часто поэтические переводы —
это череда утрат. История переводов Пушкина открывается именем Эмиля Дюпре де СенМора, переведшего и опубликовавшего в 1823 г. «Руслана и Людмилу». Брат польского
композитора Ж. -М. Шопен в 1824 г. обратился к «Бахчисарайскому фонтану». Среди
переводчиков Пушкина на французский язык были и русские поэты Каролина Павлова и
Элим Мещерский. П. Мериме перевел «Пиковую даму», но, к сожалению, прозой
перелагал пушкинские стихи («Анчар», «Цыганы»). Одна из замечательных переводчиц
пушкинских произведений на французский язык — М. Цветаева. Блестящим признают
перевод Луи Арагона «Гимна в честь чумы».
Систематизировав французский переводческий опыт, Е. Г. Эткинд выработал принципы
перевода, которые были применены в изданном собрании сочинений Пушкина:
переводить стихи стихами, воспроизводить строфу оригинала, находить ритмические
аналоги по-французски, «уважать историческое и национальное своеобразие стилей и
стилизованных форм» (с. 559).
Среди последних по времени (80-90-е гг. ) очень хороших переводов Пушкина на
французский язык Эткинд отмечает четыре: «Евгений Онегин» (М. Колена, Ж. -Л. Бакеса,
Р. Легра) и «Маленькие трагедии» А. Марковича.
Гаспаров М. Л. Метр и смысл. Об одном механизме культурной памяти. М. : РГГУ,
1999. 289 с.
Давний предмет исследований ученого — взаимосвязь стихотворного размера и смысла
поэтического произведения. По мнению М. Л. Гаспарова, «в звучании каждого размера
есть что-то, от природы имеющее ту или иную содержательную окраску… , т. е. между
метром и смыслом есть связь органическая» (с. 9). Но кроме этого, «связь между метром и
смыслом есть связь историческая» (с. 10), поэт, выбирая ямб или хорей, следует
определенной национальной метрической традиции. Причем следование «метрической
традиции» ощутимее в крупных вещах.
Этим вопросом в разное время занимались Г. Шенгели, Б. Томашевский, Б. Эйхенбаум, К.
Чуковский, Р. Якобсон, К. Тарановский как на материале русского, так и чешского
стихосложения. Автор считает себя продолжателем исследований своих
предшественников, в частности, К. Тарановского, заявившего о «взаимодействии
стихотворного ритма и тематики».
Исследование взаимосвязи метра и смысла стиха занимало умы ученых уже с начала XX
в. , однако в 1960-е и 1970-е гг. оно было вовлечено в споры о границах использования
структуралистских методик. Определяя свою позицию и обосновывая методику анализа
текста, автор пишет: «Противостояние структурного и «целостнического» подхода к
семантике метра напоминало . . . противостояние исторического и органического
понимания связи метра и смысла. . . «Целостнический» подход понимал единство
произведения как органического, структурный — как историческое. Второе понимание
шире первого; структурализм не отрицает органической связи между элементами
произведения, он лишь ограничивает круг ее действия» (с. 15).
Цель монографии — продемонстрировать на материале произведений русских поэтов, что
ореолы стихотворных размеров не только существуют, но возникают, эволюционируют и
взаимодействуют в истории стихосложения. Автор стремился выявить закономерности
этих сложных процессов.
Важно, что связь между метром и смыслом актуальна не только для поэтов, но и она
существует для читателя «в массовом сознании культуры» (с. 16).
Книга состоит из десяти глав, в них последовательно рассматриваются хорей, ямб,
амфибрахий, дактиль, гекзаметр и их взаимодействие. Естественно, на возникновение и
развитие стихотворных размеров оказала переводческая стихотворная практика
Жуковского, Батюшкова, Лермонтова и других русских поэтов.
Отдельно следует отметить приложение к третьей главе «Ритм и синтаксис», в котором
автор показывает, каким образом «семантические стереотипы переходят в словесные
стереотипы — в формульную поэтику, которая обычно считается достоянием фольклора,
на самом же деле прослеживается и в литературном стихе» (с. 76). В русском
стихосложении, как правило, ритмическое членение стихотворного текста стремится к
совпадению с синтаксическим. Синтаксические связи внутри строки теснее, чем между
строками. Как правило, слова, составляющие строку, образуют синтаксически связанное
словосочетание. Количество типов таких словосочетаний исчислимо. Далее М. Л.
Гаспаров приводит исчерпывающий список словосочетаний, их стихотворное оформление
(женские/ мужские окончания) и представленность в русском стихосложении (в
процентах).
М.Л. Гаспаров рассматривает явление семантического ореола на протяжении развития
русской поэтической традиции: от фольклорного стиха (былинного и песенного) к
романтизму (балладе) и символизму. Материалом исследования послужили
стихотворения Жуковского, Давыдова, Баратынского, Пушкина, Лермонтова, Некрасова,
Бальмонта, Блока, Бунина, Ахматовой и других поэтов.
В заключении М. Л. Гаспаров говорит о том, что исследование семантики стихотворных
размеров находится в самом начале и еще рано делать выводы, тем не менее, можно дать
характеристики семантических ореолов, которые ощущаются за классическими размерами
русской силлаботоники. В русском стихосложении автор обнаруживает двадцать три
размера, обладающих семантическими ореолами, которые можно разделить на три
группы: а) размеры народного происхождения (былинный стих, шести– и пятистопный
хорей, кольцовский стих); б) размеры западноевропейского происхождения (трех– и
четырехстопный хорей, трех– и четырехстопный ямб, четырехстопный амфибрахий, трех–
и четырехстопный анапест); в) размеры, восходящие к античным источникам (четырех-,
пяти, и шестистопный ямб, двустопный дактиль). Семантические ореолы их различны по
яркости и тематической конкретности. Например, семантический ореол русского
былинного стиха «напоминает обо всем русском, народном, старинном» (с. 266),
четырехстопный ямб, по выражению ученого, «всеяден», поэтому его семантический
ореол его размыт, восприятие этого размера читателями XIX и XX в. различно: в XIX в.
четырехстопный ямб не вызывал никаких семантических ожиданий, в XX в. этот размер
ассоциируется с чем-то классическим и старомодным (с. 266).
В качестве послесловия в монографию включена статья Ю. И. Левина, в которой
семантический ореол рассматривается с точки зрения семантизации плана выражения в
стихе и с общесемиотической точки зрения. Стихотворный размер неразрывно связан со
строфикой. По мнению Левина, к семантическому ореолу стиха «достаточно близки
аналогии и в изобразительном искусстве, где также выделяются, наряду с жанрами,
способы материальной передачи (карандаш, уголь, офорт, акварель)» (с. 292). Динамика
развития семантического ореола — «проявление действия одного из семиотических
механизмов культуры» (с. 292). Новый культурный код, будучи заимствован из другой
культуры, первоначально связан с «шедевром-образцом», а затем «код начинает
предопределять лексическое и синтаксическое наполнение» (с. 292) и превращается в
своеобразный шаблон. Подобное рассмотрение истории русского стиха ставит, по мнению
Ю. И. Левина, монографию М. Л. Гаспарова в ряд современных культурологических
исследований, прослеживающих развитие механизмов культуры.
Речь: Теоретические и прикладные аспекты. Коллективная монография. Вып. 1
/Под ред. проф. Л.В. Златоустовой. — М. , 1999. 368 с.
Монография отражает основные направления научной деятельности лаборатории
фонетики и речевой коммуникации и центра новых информационных технологий
филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. В течение трех десятилетий
лаборатория занималась исследованиями, связанными с созданием устройств и
компьютерных программ для автоматического распознавания и синтеза звучащей речи.
Система акустических и перцептивных параметров речевого сигнала стала основой базы
данных, на которой были созданы основной Государственный Стандарт СССР, а позже
Государственный Стандарт Российской Федерации.
Структура монографии отражает научные направления деятельности лаборатории и
центра и состоит из пяти разделов: 1) «Проблемы формализации речевого сигнала и
использования персонального компьютера в процессе преподавания языков», 2)
«Создание лингвистических баз данных и баз знания», 3) «Проблемы восприятия и
понимания речи», 4) «Психолингвистические аспекты речевых исследований», 5)
«Музыкальная акустика».
В первом разделе решаются методические проблемы использования компьютеров в
преподавании иностранных языков. В статье Л. В. Златоустовой, Г. Е. Кедровой, О. В.
Дедовой рассматриваются сложившиеся в России условия локальных сетей и сети
Интернета. Авторы пишут об уже созданных компьютерных пособиях и курсах, их
недостатках (несоразмерности представленности тестирующего, справочного и игрового
компонентов) и достоинствах новейших обучающих компьютерных программ по
обучению языку. По их мнению, на основе сведений о перцептивных и акустических
свойствах различных единиц речи с помощью компьютера можно создать обучающую
языковую среду, что позволяет сделать это техническое средство ключевым для
дистанционного обучения иностранным языкам. Авторы вводят понятие «компьютерной
среды обучения». Коллектив лаборатории и центра новых информационных технологий
приступил к разработке «начального уровня интерактивной мультимедийной обучающей
среды по общим и специальным лингвистическим дисциплинам, ядро которой составил
полифункциональный акустический аппаратно-программный комплекс EdiSon» (с. 22).
Целью разработчиков обучающей программы является также изучение ее
экспериментальных исследовательских возможностей на звучащем материале:
исследование связи артикуляционных (произносительных) характеристик речи и
акустической классификации звуков. В статье Г. Е. Кедровой и А. М. Егорова
анализируются экспериментальные данные, позволяющие выработать надежные методики
измерения таких параметров звучащей речи,
какразборчивость, естественность, узнаваемость. Естественность звучащей речи, по
мнению авторов, базируется на основных фонетических противопоставлениях
фонетической и фонологической систем данного языка, в то время как индивидуальная
окраска голоса является локальной характеристикой, задаваемой экстралингвистическими
факторами.
Во втором разделе, «Создание лингвистических баз и баз знания», представлены статьи Л.
В. Златоустовой, С. А. Крейчи, посвященные принципам формирования базы данных
просодических единиц русской речи. База учитывает совокупность артикуляционных,
акустических и перцептивных характеристик языковых единиц, позволяет выделить
наиболее частотные ритмические структуры, задать область поиска и осуществить
выборку единиц по заданному параметру. В статье Э. И. Родичевой проанализирована
высокочастотная лексика современного русского языка, а также представлен словарь
высокочастотной общеязыковой лексики русского, английского и немецкого языков.
В третьем, самом объемном, разделе, посвященном проблемам восприятия и понимания
речи, помещена статья Н.Ю. Носенко, в которой рассматривается взаимосвязь глубинной
структуры текста и особенностей его восприятия. Статья построена на эксперименте, в
ходе которого испытуемым предлагались описательные тексты и исследовалось их
восприятие в шумах. Для того чтобы оценить характер и важность информационных
поражений, тексты предварительно подверглись смысловой обработке, в ходе которой
были выявлены типы глубинной структуры, представленные в иерархическом виде, и
разновидности поверхностной реализации. В ходе подготовительной стадии эксперимента
были выявлены симметричные и несимметричные основы построения текстов. Последние
возникают при неудачном выборе автором текста средств для решения стоящей перед ним
задачи. Наибольшей «помехоустойчивостью» при восприятии характеризовались тексты,
обладающие двухуровневыми симметричными основами. Большая «поражаемость»
несимметричных текстов в шумах для слушающего «связана с необходимостью заполнять
лакуны». При воспроизведении (порождении) текстов носители языка использовали две
симметричные и три не симметричные типы основ. В результате автор приходит к выводу
о «предпочтении симметричных основ при построении описательного текста» (с. 130),
отражающем одну из особенностей речевого мышления русского. В этом же разделе
помещены статьи, посвященные исследованию восприятия и узнаваемости звучащей речи
в режиме шумов, взаимосвязи интонационных характеристик высказывания и его
семантики, особенностям интонационного оформления диалогического единства в
русской речи.
В разделе «Психолингвистические аспекты речевых исследований» помещены статьи о
восприятии звучащей речи, в частности работа Л.В. Златоустовой и Л.А. Егоровой о
формировании механизмов смыслового восприятия звучащей английской речи у
русскоязычных обучающихся.
Никитина Т. Г. Так говорит молодежь: Словарь сленга. По материалам 70-90 годов.
2-е изд. , испр. и доп. СПб. : Фолио-Пресс, 1998. — 592 с.
Слова тусовка, кайф, кабак, лох, мочить, косяк, общага, крутой, отмазать прочно
вошли в речь политиков, язык современной бумажной и электронной прессы и в
современную литературу. По большей своей части они пришли из молодежной среды и
включены в вышедший словарь.
Его автор поставила своей задачей полное системное описание молодежного лексикона. В
последнее время в язык молодежи активно вошли заимствованные из английского языка
компьютерные и музыкальные термины, также включенные в словарь. Кроме того, в
словаре представлен школьный, студенческий и армейский жаргон. В издание включен
широкий спектр различных «молодежных языков»: хиппи, брейкеров, байкеров,
культуристов, металлистов.
В словаре дается толкование сленговых слов и устойчивых выражений, в описание
включены грамматические и функциональные характеристики, примеры употребления.
Слова расположены в алфавитном порядке, устойчивые словосочетания описаны в рамках
статей по первому компоненту существительному, при его отсутствии — по компоненту
прилагательному, числительному, местоимению, глаголу. Заголовочное слово дается в
исходной форме с указанием о принадлежности к части речи. При наличии
рассматриваются и фонетические и словообразовательные варианты. Автор иногда
сохраняет толкование слова, использованное уже в том или ином лексикографическом
источнике с указанием на него.
В разработанных лексикографических пометах отражены сфера бытования того или иного
слова, его морфологическая характеристика и синтаксическая позиция, вариативность,
индивидуально-авторское использование, эмоциональные характеристики, коннотации.
Словарь снабжен указателем синонимических рядов и списком источников. Материал был
отобран из лексикографических источников, художественных произведений о молодежи,
социологических исследований, молодежных газет и журналов.
Об успехе словаря у читателя свидетельствует появившаяся в газете «Московские
новости» рецензия Е. Кронгауз, в которой о книге говорится как о важном средстве по
установлению взаимопонимания между поколениями отцов и детей.
Головина Э.Д. Различай слова: Трудные случаи современного русского
словоупотребления. Экспресс-справочник. Киров, 1997. 312 с.
Проблемы правильности устной и письменной речи в настоящее время актуальны как
никогда. Словарь-справочник Э.Д. Головиной дает богатый материал, показывая
различные языковые единицы, часто представляющие значительные трудности при
употреблении: общеязыковые и психологические синонимы, выделяемые по «смежности
понятий» (с. 6) например,профессия — специальность; фонетические, акцентные,
акцентно-фонетические, родовые паронимы (однокоренные несинонимичные слова,
принадлежащие к одной части речи или максимально близкие в формальнограмматическом отношении), как то занятой — занятый. Кроме того, словарь
включает парономазы (неоднокоренные несинонимичные слова, созвучные друг с
другом), как, например, кворум — форум.
Как пишет автор, «системные отношения лексических единиц динамичны, о чем
свидетельствуют такие процессы, как расхождение синонимических единиц до
паронимов. . , сближение паронимических единиц до синонимов. . , превращение
психологических синонимов в общеязыковые» (с. 7).
В словарь включены также устаревшие слова (капельдинер, форейтор), представляющие
трудности при чтении классической русской литературы.
Автор выбрал жанр словаря-справочника, что позволило экономно представить
лексикографическую информацию, словарные статьи лаконично излагают сведения,
необходимые для дифференциации трудных лексических единиц. Заголовочные единицы
сгруппированы в пары (в редких случаях, — в тройки), представляющие трудности при
употреблении и часто ошибочно сближаемые носителями языка. Словарная статья 1)
содержит краткое толкование значения каждого из сопоставляемых слов; 2)
функционально-стилистические пометы; 3) примеры нормативного употребления
единицы. Автор приводит «отрицательные» примеры, указывая на ошибку и давая
правильный вариант.
НОВОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ
Сфера образования —
стратегическая линия правительства
25 января первый вице-премьер РФ, министр финансов Михаил Касьянов заявил о
поддержке системы образования в России как о стратегической линии правительства. Об
этом сообщил Интерфакс. «Финансирование образования является своего рода
долгосрочным инвестированием. И если сегодня не вложить в науку и образование рубль,
мы рискуем через 5— 10 лет потерять миллионы», — сказал первый вице-премьер,
поздравляя преподавательский состав и студентов Московского государственного
университета имени Ломоносова с 245-летием со дня его основания. По словам М.
Касьянова, в наступившем году финансирование системы образования увеличится в 1,5
раза по сравнению с 1999 годом. Это позволит, в частности, с 1 апреля повысить
заработную плату преподавательскому составу на 20%.
Ректора красят седины
27 декабря прошлого года Конституционный суд РФ признал не соответствующим
Конституции положение закона «О высшем и послевузовском профессиональном
образовании», которое ограничивало верхний предел возраста для руководителей высших
учебных заведений. Если ранее должности ректора, проректора, деканов факультетов и
заведующих кафедрами могли быть «заняты лицами в возрасте до 65 лет», то теперь по
решению Конституционного суда таких возрастных ограничений уже быть не должно.
Студенты
не желают работать
по специальности
О чем мечтает среднестатистический студент в начале весны ? Ученые социологического
факультета МГУ им. Ломоносова задали этот вопрос студентам и выпускникам
университета и очень удивились ответам. Выяснилось, что только треть студентов
младших курсов планирует работать по той специальности, которую осваивают в вузе.
20% видят себя аспирантами. 21 % согласны на любую, но непременно
высокооплачиваемую работу Еще 17% мечтают открыть собственное дело.
Приказ начальника –закон для подчиненного
Московский комитет образования решил прекратить пытку столичных детей поднятием
непомерных умственных тяжестей. Председатель комитета Любовь Кезина в январе с. г.
издала приказ № 3 «Об оперативных мерах по уменьшению перегрузки учащихся
выпускных (11-х) классов во II полугодии 1999/2000 учебного года».
Приказ обязует директоров общеобразовательных учреждений строго соблюдать
нормативы максимальной аудиторной нагрузки (36 часов), установленные санитарными
правилами, и рекомендует оптимизировать расписание занятий для
одиннадцатиклассников. Учителям поручается вести в классных журналах учет времени,
планируемого для выполнения домашних заданий — оно не должно превышать 50
процентов объема аудиторной нагрузки по соответствующему предмету. Не должно быть
более двух аттестационных работ (в том числе контрольных, сочинений) в неделю. Также
просьба-приказ: не предлагать учащимся в качестве обязательных так называемые
тренировочные экзаменационные работы.
Устанавливается начало первого урока и всех учебных занятий в школе в 8 часов 30
минут, продолжительность перемен по 10 минут, большой перемены — 20 минут.
И еще одна новость. Школьный педсовет может прислушаться к пожеланиям детей и
родителей и освободить одиннадцатиклассников от посещения занятий по отдельным
предметам. Либо сделать один день учебной недели свободным
В 2000 – ом году
Выпускники девятых классов московских школ будут сдавать пять, а выпускники 11-х
классов – шесть экзаменов. Выпускники 9-х классов в качестве двух обязательных
экзаменов будут сдавать математику и русский язык. На экзамене по русскому языку
будут допущены варианты – диктант, сочинение или изложение. В качестве
регионального экзамена они будут сдавать географию. 11-классникам предстоит в
обязательном порядке выдержать экзамены по математике и литературе (сочинение).
Региональным экзаменом для них станет химия. Экзамены по еще двум предметам они
тоже выберут самостоятельно. Если в школе углубленно изучается какой-либо
иностранный язык, то экзамен по этому предмету также станет обязательным. Кстати, в
этом году Московский комитет образования принял решение не освобождать учеников от
выпускных экзаменов по состоянию здоровья.
При Московском комитете образования будет создана комиссия по аттестации учителей.
Это делается для того, чтобы присваивать выпускникам педагогически вузов
квалификацию более высоких разрядов и тем самым увеличивать их зарплату.
Сегодня выпускнику педагогического вуза, как правило, присваивается 7-9 разряд. Это
означает, что даже со всеми надбавками от московского правительства такой учитель
будет получать зарплату около 400 рублей. Теперь молодым учителям будет
присваиваться более высокая квалификация, вплоть до высшего 11-12-го разряда. Это
может повысить зарплату молодого специалиста почти на 60%. Также в правительстве
Москвы разрабатывается постановление о дополнительных мерах по социальной
поддержке учителей. Скорее всего, в нем будет идти речь о новых прибавках к
учительским зарплатам.
И все-таки
12-летнее обучение.
Министр образования РФ Владимир Филиппов считает, что переход на 12-летнее
обучение в средних школах России «не просто западные веяния, а жизненная
необходимость». На пресс-конференции во Владивостоке министр заявил, что за тридцать
последних лет в российских школах нагрузка на учащихся возросла в полтора-два раза, а
85 процентов детей оканчивают 10 классов с какими-либо хроническими заболеваниями.
При этом 50 процентов учащихся так и не усваивают даже половины учебного материала
по физике, химии и биологии. По его мнению, необходимо продлить обучение в средней
школе до 12 лет и последние два года посвятить профильному образованию. И, как
подчеркнул В. Филиппов, после окончания 12-го класса выпускники школы будут
поступать в вуз без экзаменов.
Адвокаты
в школе
Областное Министерство образования решило ввести в нескольких саратовских школах
новую должность — уполномоченный по правам участников образовательного процесса,
к которому как к “третейскому судье” школьники и педагоги смогут обращаться в случае
возникновения конфликтных ситуаций. Новая должность вводится на общественных
началах. Добровольными адвокатами могут стать члены родительского комитета и
авторитетные люди города. В Саратовском институте повышения квалификации учителей
уже организованы специальные курсы по подготовке новых специалистов, где будущие
школьные адвокаты в обязательном порядке должны получить необходимый объем
знаний по правовым и психолого-социальным аспектам.
РОССИЙСКО-ГОЛЛАНДСКАЯ
ПРОГРАММА “О НАЦИОНАЛЬНОСТЯХ”
Завершена российско-голландская программа “О национальностях”, начатая в октябре
1996 г. по инициативе Министерства образования Российской Федерации. С голландской
стороны в программе принимали участие Министерство образования и науки
Нидерландов (координатор Тон Ван дер Меер), Центр образовательных услуг Сардес, г.
Утрехт (Йозефус Клапрогге, Карен Вассен, Мийа ден Эльт) и Католический университет
провинции Брабант, г. Тилбург (Сьаак Кроон). С российской стороны участниками
программы выступили научные работники, педагоги, сотрудники органов управления
образованием из различных республик и регионов России. В результате реализации
программы обобщен опыт России и Голландии в области национально-языковой
политики, рассмотрены конкретные ситуации двуязычия и многоязычия. На территории
России состоялось четыре международных семинара по следующим темам:
Чебоксары, 8-10 июня 1998 г. – “Современная языковая политика в образовании”;
Санкт-Петербург, 23-25 ноября 1998 г. – “Образование как фактор развития языков и
культур этнических меньшинств”;
Якутск, 13-15 сентября 1999 г. – “Права коренных малочисленных народов Севера на
образование”;
Сочи, 20-22 сентября 1999 г. – “Стратегии и способы решения образовательных проблем в
условиях многонациональной среды”.
Совместная деятельность по программе началась в Чувашской Республике, где в
соответствии с законом о языках от 27 октября 1990 г. чувашский язык получил статус
государственного, как и русский, и активно развивается чувашско-русское двуязычие. Как
отметила заместитель министра образования Чувашской Республики Галина Петровна
Чернова, реализация этого закона привела к созданию условий для изучения чувашского
языка: созданы новые учебные планы с увеличенным количеством часов изучения
родного языка, переведены учебники по основным предметам в 5-6 классах, введено
изучение языка в русскоязычных школах, создаются новые учебники по чувашскому
языку, литературе, истории и культуре, экологии и географии и др. Создано несколько
национальных лицеев и гимназий, где углубленно изучаются чувашский язык и
литература, музыка и другие предметы.
Языковая ситуация в школах Севера была рассмотрена на примере Республики Саха
(Якутия), где согласно республиканскому закону о языках от 16 октября 1992 г.
государственными языками являются саха (якутский) как язык коренной нации и русский
как государственный язык Российской Федерации и средство межнационального
общения. Кроме того, 5 языков – эвенкийский, эвенский, юкагирский, долганский,
чукотский – признаются местными официальными языками в местах проживания этих
народов и используются наравне с государственными языками.
Директор Института проблем малочисленных народов Севера Роббек в связи с этим
предложил следующие принципы языковой политики в отношении народов Севера:
1. принцип наибольшего благоприятствования каждому из языков;
2. принцип максимального удовлетворения языковых потребностей всех народов и
этнических меньшинств;
3. принцип обеспечения полноязычия каждому гражданину;
4. принцип запрета на любую дискриминацию языков национальных меньшинств;
5. принцип всемерного поощрения граждан, стремящихся к высокой культуре двуязычия
и многоязычия и специалистов, способствующих достижению такой культуры.
Специфика национальных школ в условиях многонациональной среды также по-своему
проявляется в Сочинском регионе, где значителен удельный вес различных этносов –
армян, грузин, адыгов, греков, имеющих свою историческую родину. Один из авторов
комплексно-целевой программы “Национальная школа”, начальник управления по
образованию и науке г.Сочи И. И. Проданов отметил противоречие, с которым
столкнулись представители всех этносов, населяющих регион: с одной стороны, это
стремление сохранить свою включенность в общероссийский социокультурный контекст,
с другой стороны – стремление не порывать с истоками своей национальной культуры. В
связи с этим в системе регионального образования выстраивается такая образовательная
подсистема, которая с максимально возможной полнотой удовлетворяла бы самые
насущные этнокультурные и этнообразовательные потребности жителей
Общие вопросы, связанные с развитием языковой политики, были рассмотрены
специалистом из Голландии С. Крооном, который остановился на таких аспектах
языковой политики как:
• цикл осуществления языковой политики;
• типы языковой политики;
• анализ языковой политики.
Общая схема научного изучения языкового планирования, предлагаемая автором,
основывается на анализе основных концепций, принятых в западной социолингвистике (Р.
Купер, Р. Ламберт, Ван де Грааф, Р. Хоппе, А. Хоогерверф и др. ) с дополнениями их
российским опытом и моделями развития.
Значительное внимание в ходе программы было уделено вопросам семейного воспитания,
отношениям между родителями и школой (руководитель направления – Мийа ден Эльт), и
в связи с этим были поставлены следующие задачи:
• изучить базисное влияние родного языка на формирование личности в семье и школе;
• рассмотреть вариативно-оптимальные подходы к соотношению родного языка, языка
общения (неродного для данной этнической группы), языка научного познания,
европейского языка (одного или нескольких);
• изучить и раскрыть для родителей и учителей общие и частные закономерности при
обучении дву– и многоязычию;
• разрабатывать содержание обучения второму, третьему и т. д. языкам для каждого
конкретного этноса и др.
Предстоит написание итогового доклада и выработка практических рекомендаций для
Министерства образования Российской Федерации. Кроме того, участники программы
выразили надежду, что в рамках российско-голландского сотрудничества будут
продолжены исследования языковой политики и семейного воспитания как в
Нидерландах, так и в России.
Г. Хруслов,
С. Кроон
(г. Тилбург, Нидерланды)
НОВОСТИ КУЛЬТУРЫ
ПРЕМИИ ПРЕЗИДЕНТА РФ
Владимир Путин подписал указ о награждении премиями президента Российской
Федерации в области литературы и искусства за 1999 год и Премией имени Булата
Окуджавы.
Как отмечается в сообщении пресс-службы главы Российского государства, премии
президента РФ в области литературы и искусства за 1999 год присуждены Алексею
БАТАЛОВУ, Борису ВАСИЛЬЕВУ, Александру ВОЛОДИНУ, Юрию ГНЕДОВСКОМУ,
Сергею ЗАЛЫГИНУ, Андрею ПЕТРОВУ, Аделаиде ПОЛОГОВОЙ, Евгению РОЗЕНБЛЮМУ, Евсею РОТЕНБЕРГУ, Изабелле ЮРЬЕВОЙ (посмертно).
Премия имени Булата Окуджавы за 1999 год присуждена Юлию КИМУ.
Награждены за помыслы и деяния
Первое вручение новой российской награды – золотой медали имени С. Ю. Витте “За
помыслы и деяния”– состоялось 5 февраля в Свято-Даниловом монастыре. Евгений
Примаков, Сергей Степашин, Вениамин Яковлев стали первыми лауреатами.
Учредителями медали было приурочено к 150-летию известного государственного
деятеля России Сергея Юльевича Вигге. являются Академия российской словесности,
Конгресс российских деловых кругов и Совет фонда Витте.
Финишировал
Международный кинофестиваль “Лики любви"
На экранах кинотеатра «Мир» и Американского дома кино, Центрального Дома актера и
Киноцентра прошли 14 конкурсных фильмов и большая информационная программа,
включившая ретроспективный показ ) с названием «История греха» и фильмы
знаменитого международного проекта «Эротические истории». На торжественном
закрытии «Ликов любви» в московском кинотеатре «Мир» были объявлены имена
победителей. «Золотую стрелу» получил режиссер из Словении Янез Бургер — его
фильм «Холостой ход» жюри под председательством Беаты Тышкевич признало лучшим.
Приз «Серебряная стрела» за лучшую женскую роль достался норвежской актрисе
Хеге Скоен, сыгравшей героиню фильма «Суфлерша». Лучшим исполнителем мужской
роли признан Ян Цвиткович («Холостой ход»). Лучшим романтическим дуэтом
оказалась международная актерская пара Чулпан Хаматова и Дени Лаван в немецком
фильме «Тувалу», который в своем фестивальном активе имеет также «Специальное
упоминание жюри».
Приз за творческий вклад в киноискусство получил ветеран французской
киномузыки Фраисис Лей, автор знаменитых мелодий к фильму «История любви».
Наибольшими зрительскими симпатиями пользовались итальянская картина «Не от мира
сего» и финская «Сестричка». На фестивале было все необходимое:
была интересная ретроспектива, был большой голливудский хит (“ Красота поамерикански”), был большой скандал (голландско-японскую «Ша-бондамскую элегию»
выдерживали не все, в ужасе убегали из зала), были и две российские премьеры
культовых лент мирового кино («История любви» и “Тихие дни в Клиши»”).
Кира Муратова — лауреат
премии «Свобода»
В Берлинской городской ратуше прошла торжественная церемония вручения теперь уже
традиционной премии «Свобода», учрежденной год назад компанией «Филип Моррис» в
поддержку кинематографистов Восточной Европы. Эту премию вот уже второй раз
вручают во время Берлинского международного кинофестиваля. Первой награды в
прошлом году был удостоен выдающийся польский кинорежиссер Анджей Вайда. Тогда
же было объявлено, что премия отныне будет носить его имя.
Вторым почетным лауреатом премии «Свобода» имени Анджея Вайды стала наша
соотечественница Кира Муратова, кинорежиссер из Одессы, автор таких шедевров
нонконформистского кино, как «Долгие проводы», «Короткие встречи», «Познавая белый
свет», «Астенический синдром»… Вручая ей премию, Анджей Вайда отметил вклад в
утверждение идеалов свободы, которым Кира Муратова была верна даже в самые трудные
годы тоталитаризма в Восточной Европе.
Праздник
документального кино
на Урале
«Пассажир поезда № 12. Воспоминания о Льве Толстом» — этот документальный фильм
Марка Осепьяна и Владимира Македонского стал гран-призером 10-го юбилейного
кинофестиваля в Екатеринбурге. Значение престижного уральского киносмотра особенно
велико: российское документальное кино, постепенно переходящее в разряд раритетов,
здесь получает ощутимую моральную поддержку и имеет случай убедиться, что зритель
по-прежнему хочет его смотреть. Зал екатеринбургского Дома кино в течение всей недели
был переполнен, торжественные церемонии открытия фестиваля во Дворце молодежи и
его закрытия в Театре эстрады стали настоящими праздниками.
Просмотрев более полусотни фильмов, жюри под председательством кинорежиссера
Владимира Краснопольского признало лучшей в категории полнометражных картин ленту
Сергея Дворцевого «Трасса» — о бродячей цирковой труппе, колесящей по просторам
Казахстана. Лучшей короткометражкой оказался фильм «Три трейлера» режиссера из
Сибири Валерия Соломина. Приз за операторское мастерство получил Владимир Башта за
фильм «Жизнь. Осень», за лучший дебют — студентка ВГИКа Светлана Зонова за
картину «Красота. Доброта. Любота». Специального приза жюри удостоен также автор
большого, включающего более 30 фильмов, проекта «Сокровенные люди» Оскар Никич
(посмертно). Приз зрительских симпатий получил режиссер Андрей Анчугов за
картину «Революция на Урале».
«Золотой Овен» –
премии кинокритики
и кинопрессы
Более 100 критиков и журналистов, пишущих о кино, назвали лучший фильм, лучший
сценарий, лучшего режиссера, оператора, художника, лучших актеров, композиторов,
дебютантов, отличившихся в этом году, а заодно выявили лучший зарубежный фильм,
бывший в прокате. Итак, «Золотой Овен»-99 выглядит. так. Лучший фильм —
«Хрусталев, машину!», лучшим режиссером стал его автор Алексей Герман. Владимир
Светозаров, работавший на фильме, признан лучшим художником. Юрий Арабов написал
лучший сценарий («Молох»). Алексей Федоров и Анатолий Родионов проявили себя на
фильме «Молох» великолепными операторами. Лучшую музыку критики услышали в
фильме «Небо в алмазах», ее написал молодой композитор Алексей Шелыгин. Из актрис
лучшей оказалась Елена Руфанова, сыгравшая Еву Браун в «Молохе». Премия для
Владимира Ильина – в номинации «Лучшая роль второго плана» («Сибирский
цирюльник»). Лучшим режиссером-дебютантом признали Григория
Константинопольского за его «81/2 долларов». «Золотой Овен» за лучшую мужскую роль
присудили Мозговому и Ульянову. Цурило— вручили специальный диплом
попечительского совета группы компаний «Кинотавр» за яркий актерский дебют. Что
касается зарубеждных фильмов, то лучший фильм в прокате организовала компания «ИстВест» — это «Влюбленный Шекспир». Лучшую женскую роль в зарубежном фильме
российского проката сыграла англичанка Лив Тайлер («Онегин», дистрибьютор «Вест»), а
мужскую — японец Такеши Китано («Фейерверк», дистрибьютор «Кармен»).
Театральный фестиваль
«Минифест» возвращается
Международный театральный фестиваль “Минифест” пройдет в Ростове -на -Дону с 27
мая по 4 июня. Такое решение принял на днях организатор фестиваля – Ростовский
академический театр юного зрителя. “Минифест” родился в 1988 году из идеи показа
спектаклей камерных театральных трупп и стал первым фестивалем подобного рода в
Советском Союзе. Из-за возникших финансовых трудностей “Минифест ” прекратил свое
существование и теперь возвращается к жизни. В этом году темой «Минифеста» станет
“Театр и музыка”. ”Современной тенденцией в искусстве сегодня является соединение
самых различных жанров– видио, компьютерной графики, живого звука, арт-поп-дизайна,
– считает художественный руководитель ТЮЗа Владимир Чигишев. – И нам интересно,
как все они будут преломляться на театральной сцене”.
Завершился студенческий
фестиваль
В Казани завершился Восьмой фестиваль студенческих театров сатиры «Икариада-2000»,
посвященный памяти Аркадия Райкина. . В фестивале участвовали более 15 российских
театральных студенческих коллективов. Гран-при завоевал театр из Омска «Винегрет».
Первое место у тюменского театра «Зеркало». Зрители отметили, что в этом году
студенческие театры «очень мало шутили на тему политики». Основным объектом сатиры
стали «вечные» студенческие проблемы: безденежье и пьянство. Всю фестивальную
неделю спектакли проходили при аншлагах. Специальным гостем фестиваля стал сатирик
Роман Карцев с моноспектаклем «Престарелый сорванец».
Вручена премия имени Стржельчика
Премии имени Владислава Стржельчика удостоен в этом году Михаил Боярский. Таково
решение жюри, в 1998 году учредившего эту независимую петербургскую актерскую
премию. В составе жюри — Кирилл Лавров, Алиса Фрейндлих и другие известные
деятели театра и кино. «Эта премия для меня «посох» в сегодняшней жизни, — сказал
Михаил Боярский. — Ныне я в полной растерянности от того, что происходит в стране, на
сцене, в кино. Имя Владислава Стржельчика — ориентир для каждого, кто хочет
сохранить себя как артиста даже на фоне этой растерянности».
До шестнадцати и моложе
Летние творческие школы юных художников давно стали привычными, а зимние
творческие мастерские были проведены впервые. Их организаторами стали Российский
фонд культуры и Министерство культуры России. Свою работу мастерские завершили на
днях. В Дом творчества художников, находящийся в поселке Сенеж Солнечногорского
района Подмосковья, съехались юные художники и педагоги из тридцати двух регионов
России: Адыгеи, Башкирии, Дагестана, Иванова, Тулы, Приуралья. Творческие
мастерские решено проводить каждый сезон — в следующий раз они состоятся весной в
том же Сенеже.
Монументальное искусство подвергнут экспертизе
Начала работу Комиссия по монументальному искусству, сформированная Мосгордумой.
Ее председателем стал архитектор, автор более 50 проектов Сергей Петров. В состав
комиссии вошло 15 москвичей, представителей творческих, научных и общественных
объединений. В соответствии с московским законом «О порядке возведения в городе
Москве произведений монументально-декоративного искусства городского значения»
комиссия будет готовить экспертные заключения о целесообразности возведения того или
иного памятника в Москве. Основываясь на этих заключениях, Мосгордума будет
принимать окончательное решение. Это должно послужить гарантией того, что ни одно
решение по возведению памятника не будет принято в приказном, административном
порядке. На сегодняшний день в МГД скопилось уже несколько десятков предложений
различных организаций о возведении памятников.
КНИГИ
Россия о России
В одном из самых известных книжных магазинов Лондона «Politico» прошла презентация
нового журнала о российском обществе и русской политике «Россия о России» («Russia on
Russia»), который будет выходить по-английски (а затем, видимо, и по-русски). Основу
журнала будут составлять материалы дискуссий Московской школы политических
исследований Лены Немировской; среди авторов — не только известные историки,
политологи, журналисты (от Ричарда Пайпса и Алексея Салмина до Кристофера Коукера
и Юрия Сенокосова), но и молодые региональные политики. Вопреки тревожным
ожиданиям, начинание вызвало серьезный интерес — в презентации приняли участие
крупные английские политики: лорд Роберт Скидельски, баронесса Ширли Уильямс,
бывший пресс-секретарь Маргарет Тэтчер сэр Бернард Ингам.
Вышел первый том сочинений В. Соловьева
B книжные магазины Москвы начал поступать первый том Полного собрания сочинений
великого русского мыслителя Владимира Соловьева; это собрание, в отличие от
дореволюционного, выпущенного повторно (репринтом) в Брюсселе, носит
академический характер, текстологически заново выверено и откомментировано.
Предполагается, что соловьевское ПСС уместится в 15 томах плюс 3 тома писем: Это
настоящее событие в гуманитарной жизни страны.
Премия А. И. Солженицына – Валентину Распутину
Это первая «солженицынка», которую получил современный прозаик «за пронзительное
выражение поэзии и трагедии народной жизни, в сращённости с русской природой и
речью; душевность и целомудрие в воскрешении добрых начал»
Ю. Мамлеев – лауреат премии Фонда А. Топфера
Известный писатель и философ Юрий Мамлеев стал очередным лауреатом Пушкинской
премии Фонда Альфреда Топфера. Эта премия вручается уже одиннадцатый год, среди ее
лауреатов — Андрей Битов, Белла Ахмадулина, Людмила Петрушевская, Тимур Кибиров.
В минувшем году у Ю. Мамлеева вышла очередная книга — сборник «Черное зеркало»
(М. : ВАГРИУС). Вручение премии состоится 26 мая в Центральном Доме журналиста.
“Дружба народов ” награждает своих авторов
Жypнaл «Дpyжбa народов» 10 февраля вручил свои ежегодные премии любимым авторам.
На сей раз лауреатами стали прозаики Анатолий Азольский (роман «Кровь»), Анатолий
Приставкин (мемуары о комиссии по помилованию, стилизованные под роман),
Анастасия Гостева (повесть «Travel Агнец»). За публикацию рабочих тетрадей Юрия
Трифонова отмечена Ольга Трифонова; увенчаны лаврами повесть Сергея Тютюнника из
северокавказской жизни, а также малая проза Владислава Егорова и Владимира
Курносенко (премия на двоих). Заслуженно выделены из общего ряда переводы Анатолия
Гелескула из К. И. Галчинското. Одновременно на вечере «ДН» вручены премии
Международного литфонда: белорусскому сатирику Владимиру Бутромееву за
псевдодиссертацию о “Великом” княжестве белорусском, ведомом в счастливое будущее
тов. Лукашенко А.Г. , Георгию Ефремову за переводы литовских поэтов, Наталье
Малиновской за перевод автобиографической книги Сальвадора Дали, Владимиру
Дегоеву за публицистические очерки о проблемах Северного Кавказа и Георгию
Нижарадзе за его заметки о грузинском национальном характере.
Сколько стоит Аполлон»?
Премия имени Аполлона Григорьева завершает премиальный сезон в литературной
России. В Овальном зале Библиотеки иностранной литературы имени Рудомино
объявлены финалисты премии, учрежденной Академией русской современной
словесности. Жюри, возглавляемое С. Чупри-ниным, объявило «тройку» претендентов:
ими оказались одни поэты — Светлана Кекова, Геннадий Русаков и Виктор Соснора. В
итоге основную премию (25 тыс. долларов) Жюри присудило Виктору Сосноре за книгу
“Куда пошел? И где окно?”
РОССИЯ СЕГОДНЯ. ЦИФРЫ И ФАКТЫ
Пенсии вырастут, а реальные доходы вряд ли
С 1 февраля 2000 года пенсии повышены не на 12%, как ранее планировалось, а на 20%.
Как известно, сейчас средний размер трудовой пенсии составляет примерно 530 рублей.
Таким образом, в первых числах марта, в месяц выборов в президенты, пенсионеры
получат подросшую пенсию. Политический эффект от этого будет внушительный, чего не
скажешь о реальном росте покупательных возможностей пенсионеров. Ведь даже
индексированная пенсия существенно не дотягивает до прожиточного минимума.
Согласно последним данным Москомстата, в конце прошедшего года прожиточный
минимум составил более 1200 рублей в месяц, а набор из 25 основных продуктов питания
– в столице более 700 рублей в месяц.
На москвичей смотрят с завистью
Уровень жизни москвичей выше, чем в российских регионах. Доля бедного населения
среди москвичей составляет 30 %, тогда как по России этот показатель равен 50 %.
Доходы наиболее богатых москвичей превышают доходы наиболее бедных в 48 раз.
Уровень безработицы в столице составляет 6,8% от численности активного населения, по
России – 11,8%. Официально проблемы безработицы в Москве нет – предлагаемых
рабочих мест больше, чем людей ищущих работу, однако реально эти рабочие места не
устраивают москвичей.
Россияне ожидают социальных реформ
Лишь 19 процентов россиян желали бы возвращения страны на путь социализма, а 50
процентов высказываются за проведение реформ социальной защиты населения Эти
данные были получены в ходе опроса 1600 респондентов из 90 населенных пунктов всех
регионов Российской Федерации. Анкетирование проводилось с 7 по 9 января нынешнего
года. Интересно, что всего 13 процентов российских граждан являются сторонниками
продолжения нынешнего курса реформ, а 18 процентов респондентов затрудняются
высказать свое мнение о том, по какому пути должна идти дальше Россия.
Капитал продолжает
покидать Россию
В 1999 г. отток капитала из России составил 23—25 млрд. долл., или 13—14% ВВП
(против 8% ВВП в 1998 г. ), заявила эксперт рабочей группы Минфина РФ Оксана
Дынникова. Согласно оценкам Минфина, прирост всех иностранных активов частного
сектора, за исключением вложений в наличную иностранную валюту, уменьшился до 23—
25 млрд. долл. против 26,5 млрд. долл. в 1998 г. Однако О. Дынникова отметила, что
благодаря действиям ЦБ РФ отток капитала по внешнеторговым каналам снизился как в
долларовом выражении, так и в процентах к ВВП. С другой стороны, после кризиса 1998
г. банковский сектор России резко активизировал вывоз капитала из страны. В 1999 г.
прирост иностранных активов коммерческих банков составил порядка 3 млрд. долл.
Россия на пороге демографической катастрофы
Секретарь Совета безопасности РФ Сергей Иванов считает, что сокращение численности
населения России несет угрозу национальной безопасности страны. Выступая в среду в
Москве на расширенной коллегии Минздрава, он сообщил, что, по прогнозам Совбеза, к
2016 году естественная убыль российского населения может достичь 8 миллионов
человек, а к 2050-му — 20 миллионов. Особую тревогу, по словам секретаря Совбеза,
вызывает старение населения России за счет уменьшения числа детей. Как пояснил
Иванов, эта демографическая тенденция приводит к снижению числа призывников, что
несет угрозу обороноспособности страны.
Реальные денежные доходы населения снизились почти на 44%
Реальные денежные доходы населения, сообщает Интерфакс, сократились в январе 2000
года почти на 44% по сравнению с декабрем 1999 года и на 3% — по сравнению с январем
1999 года. Об этом сообщается в макроэкономическом обзоре ЦБ РФ,размещенном в
Интернете.
Снижение этого показателя в определенной степени объясняется досрочным
осуществлением в декабре 1999 года некоторых видов выплат, приходящихся на январь
2000 года, что было связано с возможными сбоями вычислительных и информационных
систем, обусловленными «проблемой-2000», отмечается в обзоре. По данным Банка
России, реальная начисленная зарплата в январе этого года увеличилась на 22,3% по
сравнению с январем 1999 года. Рост реальной зарплаты был обусловлен в основном
ростом производства практически во всех отраслях экономики и замедлением темпов
роста потребительских цен. Вместе с тем особенностью января было значительное
сокращение количества наличных денег на руках у населения вследствие расходования
неистраченных сумм, полученных в декабре 1999 года, подчеркивается в обзоре.
Медленно, но верно жизнь дорожает
Инфляция в России с 1 по 21 февраля 2000 года составила 0,9 процента. Эту информацию
распространил Госкомитет РФ по статистике. Среднесуточный прирост цен в феврале,
сообщает Интерфакс, составил 0,041 процента против 0,074 процента в январе 2000 года.
Для сравнения: в январе 1999 года инфляция в стране составляла 8,4 процента. За весь
1999 год инфляция составила 36,5 процента. В бюджете РФ на 2000 год заложена годовая
инфляция в размере 18 процентов.
Большинство россиян отвергают давление Запада по чеченскому вопросу
Подавляющее большинство россиян (69 процентов) высказываются против попыток
Запада/оказать давление на Россию в связи с ситуацией в Чечне и не приемлют его
настойчивых рекомендации об урегулировании конфликта в республике путем
переговоров. Об этом свидетельствуют данные, которые Интерфаксу 2 февраля
предоставили в независимом Агентстве региональных политических исследований
(АРПИ) по результатам опроса 1600 респондентов, который проводился 28-30 января в 90
тородских и сельских населенных пунктах.
Женское лицо безработицы
У нынешней российской безработицы женское лицо. Более 60 процентов безработных —
женщины. Причем нередко с благополучным трудовым прошлым. Та, что «кбня на скаку
остановит, в горящую избу войдет», была замечена в оранжевом жилете в облаке сизой
копоти рядом с асфальтоукладчиком. . . Работу потеряли экономисты, бухгалтеры,
банковские служащие, инженеры-проектировщики в основном в возрасте после сорока
пяти — самом уязвимом, когда переучиваться уже трудно, а под параметры многочисленных обьявлений, где требуются «девушки до 25 лет, ростом не ниже 175 см, в
совершенстве владеющие иностранным языком», они явно не подходят. Точный процент
лишившихся работы женщин определить трудно, потому что они чаще других уходят с
рынка труда: заниматься домашним хозяйством, нянчить внуков… Вторая социальная
группа, по официальной статистике наиболее страдающая от безработицы, — это молодые
люди от 16 до 29 лет (более 30 процентов зарегистрированных безработных). Даже те из
них, кто успел приобрести профессию, не вписываются в условие работодателя: «… с
опытом работы не менее трех лет». Опыт есть у тех, чей возраст близок к пенсионному, но
в их случае, увы, это уже не преимущество.
Женщины и молодежь переживают наиболее длительные периоды безработицы, нередко
приводящие к совершенно безвыходным ситуациям. Но особенно тревожат судьбы
молодых безработных, многие из них выбирают выход из жизненного тупика — в
криминал.
По оценке Госкомстата, численность экономически активного населения страны к концу
января 2000 года составила 74 млн человек (около 51% общей численности населения). Не
имеют занятия 9,12 млн человек (в 1999 году — 9,28 млн). В качестве безработных
зарегистрировано 1,2 млн человек, или 1,7% экономически активного населения (в 1999
году — 1,6%).
По мнению Федерации независимых профсоюзов России, безработных у нас не 9 млн, а
23,5 млн человек. Профсоюзы считают безработными и тех, кому не платят зарплату
более четырех месяцев. Так как занятость означает оплачиваемую работу.
КАЛЕЙДОСКОП
Еще один Совет…
В целях содействия развитию, распространению и сохранению чистоты русского языка
правительство Российской Федерации образовало Совет по русскому языку
при правительстве РФ Председателем Совета утверждена заместитель председателя
правительства Валентина Матвиенко. Основными задачами Совета являются сбор ,
анализ, обобщение и доведение до сведения правительства информации о проблемах
развития, распространения и сохранения чистоты русского языка: подготовка для
правительства рекомендаций по осуществлению государственной политики в области
политики в области развития, распространения и сохранения чистоты русского языка. В
соответствии с основными задачами Совет осуществляет разработку предложений по
поддержке русского языка как государственного языка Российской Федерации,
национального языка русского народа, а также по расширению использования русского
языка в межнациональном общении и повышению культуры владения им…
Как стать умным
Самый популярный в Ставрополе хлебозавод приступил к выпечке батонов,
стимулирующих умственные способности. К использованию оригинального рецепта
тестомесов подтолкнули медики. Врачи пришли к выводу, что причина неуспеваемости
ставропольских школьников и студентов связана с дефицитом йода в здешней питьевой
воде. Предложение докторов увеличить потребление в пищу грецких орехов не получило
поддержки у ставрополь-цев. И тогда йод решили добавлять в хлеб. На хлебозаводе
говорят, что пока йодированные батоны «Умница» пользуются спросом лишь у родителей
двоечников. И то не у всех. Поэтому суточная выпечка «Умницы» не превышает сотни
батонов. Основная же масса покупателей равнодушна к новинке, которая на 20 копеек
дороже обычной булки.
Кто самый-самый в стране
Самым выдающимся военным деятелем в России ХХ века россияне в своем абсолютном
большинстве считают маршала Советского Союза, четырежды Героя Советского Союза
Георгия Жукова. Об этом свидетельствуют данные опроса 1800 взрослых российских
граждан, проведенного по всей стране Российским независимым институтом социальных
и национальных проблем. На втором месте маршал Советского Союза Константин
Рокоссовский на третьем – Семен Буденный. Наиболее выдающимся ученым России
(СССР) ХХ века призван основоположник практической космонавтики Сергей Королев.
На втором месте – ученый Константин Циолковский. Далее следует изобретатель
автомата Калашникова. Список выдающихся деятелей культуры открывает крупнейший
литературовед нашей эпохи академик Дмитрий Лихачев.
И СМЕХ И ГРЕХ
Как в Европе!
Со 2 марта под сводами железнодорожного вокзала Воронеж-Пассажирский стала звучать
классическая музыка — Бах, Бетховен, Моцарт. Такое решение принял начальник вокзала.
Побывав в Европе по служебной необходимости, он решил перенять опыт тамошних
путейцев: классика на европейцев действует умиротворяюще, на вокзалах прибавилось
порядка. Воронежцы к новшеству пока только привыкают. Одним нравится: «Надоела
убогая попса!» Другие недовольны: «И так жить худо, а тут еще траурной музыкой в путь
провожают. Как в последний». Впрочем, пассажиры могут коротать время и под те
мелодии, которые им милей: заплати три рубля — и жди заказа.
Безграничная вера
Недавно прошел эксперимент журналистов «Волгоградской правды», который
взбудоражил всю область. В газете напечатали сообщение о том, что в Тракторозаводском
районе города пенсионер откопал в своем огороде окаменевшее яйцо, а из яйца вылупился
живой трехглавый дракон. Да вот беда — стал голодать (разве прокормить его на
пенсию?). Газетчики объявили сбор пожертвований и отправились в многолюдное место,
ко Дворцу спорта, собирать деньги на прокорм экзотического животного.
Действительность превзошла все ожидания – практически представители всех социальных
слоев города – от студентов и пенсионеров до бизнесменов и руководителей
предприятий– приняли самое живое участие в спасении “дракона” и выразили готовность
сделать пожертвования. Для убедительности журналисты показывали фото ящерицы
игуаны (якобы дракона, у которого от голода уже две головы отпали). Ажиотаж охватил
более 60 тысяч респондентов – подписчиков газеты. Воистину непоколебима и
безгранична вера россиянина в печатное слово!
СОСТАВ РУКОВОДЯЩИХОРГАНОВ МАПРЯЛ
ПРЕЗИДЕНТ
ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ
ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ
ГЕНЕРАЛЬНЫЙ СЕКРЕТАРЬ
ЗАМЕСТИТЕЛЬ
ГЕНЕРАЛЬНОГО
СЕКРЕТАРЯ
КАЗНАЧЕЙ
ЧЛЕНЫ ПРЕЗИДИУМА:
КОСТОМАРОВ
Виталий Григорьевич (Россия)
ВЕРБИЦКАЯ
Людмила Алексеевна.(Россия)
ДЭВИДСОН Дэн (США)
МУСТАЙОКИ Арто (Финляндия)
ВОРОБЬЕВ
Владимир Васильевич (Россия)
БАКОНИ Иштван (Венгрия)
Бонев Михаил (Болгария)
Ван Фусян (Китай)
Ведель Эрвин (Германия)
Вэйд Терри (Великобритания)
Колларова Эва (Словакия)
Клобукова
Любовь Павловна (Россия)
Маринкович Аурелия (Румыния)
Митрофанова
Ольга Даниловна (Россия)
Млечко
Татьяна
Петровна(Молдавия)
Морье Абхай (Индия)
Оде Сесилия(Нидерланды)
Прохорова
Светлана Михайловна
(Белоруссия)
Равдан
Энхбаяр(Монголия)
Станкович Боголюб
Югославия
Сулейменова
Элеонора Дюсеновна
Казахстан
Фаст Пиотр Польша
СЕКРЕТАРЬ ПРЕЗИДИУМА:
Лопухина Ирина Анатольевна (Россия)
АДРЕС: Россия, 117485, Москва, ул. Волгина, дом 6, Секретариат МАПРЯЛ,
тел. (+7) 095-330-04-77, (+7) 095-330-89-92, факс (+7) 095-330-85-65.
e-mail: maprial@rambler.ru
Издатели и спонсоры «Вестника МАПРЯЛ»
МИТЯКОВ
Н. КРАЙНОВ, В. МИТЯКОВ, А.
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ «ВЕСТНИКА»:
Главный редактор: КОВАЛЬ Ярослав Борисович
Ответственный редактор: А. МУСТАЙОКИ
Технический редактор: А. ДЕМИН
Корректор: З. ТАРНАВСКАЯ
Рубрики готовили журналисты: Р.Барков, Я.Коваль, Ю.Темников, Т.Гордиенко,
О.Фролова, В.Филиппов, Г.Хруслов
В подготовке «Вестника» была использована информация Секретариата МАПРЯЛ,
информационных агентств ИТАР-ТАСС, РИА, Има-пресс, «Постфактум», «Интерфакс»,
газет «Комсомольская правда», «Вечерняя Москва», «Книжное обозрение», «Аргументы и
факты», «Известия», «Литературная газета».
Download