УМК_БкЛ-300_Теория 1ИЯа Стилистика_Семикина

advertisement
ФГБОУ ВПО «Российская академия народного хозяйства и государственной
службы при Президенте Российской Федерации»
Волгоградский филиал
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
Семикина Ю.Г.
Теория первого иностранного языка (стилистика)
Учебно-методический комплекс
для студентов направления подготовки
031100.62 Лингвистика
Рассмотрено и утверждено
на заседании кафедры
Протокол № 3 от 12 октября 2011
года
Заведующий кафедрой
_______________И.С.Бессарабова
Волгоград 2011
1
Содержание
Наименование раздела
№ Стр.
3
Раздел 1. Рабочая программа учебной дисциплины ............
1.1.
Требования
государственного
образовательного
стандарта
дидактические единицы по дисциплинам, включенным в ГОС/ФГОС
и 3
1.2..
Цели и задачи учебной дисциплины
3
1.3.
Требования к уровню освоения дисциплины
4
1.4.
Тематический план учебной дисциплины
6
1.5.
Учебно-методическое обеспечение учебной дисциплины
9
27
Раздел 2. Методические рекомендации по изучению учебной
дисциплины для студентов
2.1.
Рекомендации по использованию материалов учебно-методического 27
комплекса. Пожелания к изучению отдельных тем курса
2.2.
Рекомендации по работе с литературой
27
2.3.
Разъяснения по поводу работы с тестовой системой курса
28
2.4.
Разъяснения по поводу работы с тестами
28
2.5.
Советы по подготовке к экзамену
29
31
Раздел 3. Материалы тестовой системы
34
Раздел 4. Словарь основных терминов (глоссарий)
39
Раздел 5. Методические указания для выполнения рефератов,
контрольных и курсовых работ
2
РАЗДЕЛ 1. Рабочая программа учебной дисциплины
1.1.
Требования государственного образовательного стандарта и
дидактические единицы по учебной дисциплине
«Теория первого иностранного языка (стилистика)»
Дисциплина «Теория первого иностранного языка (стилистика)» входит в
вариативную часть профессионального цикла, поэтому ее содержание определяется
вузом.
Лингвистические основы курса стилистики: отношение лингвостилистики к другим
разделам общего языкознания.
Понятие выразительных средств языка и стилистических приемов, их
взаимоотношение и функции.
Стилистическая классификация словарного состава изучаемого языка.
Фонетические, лексические и синтаксические выразительные средства и
стилистические приемы.
Функциональные стили современного изучаемого языка.
Стиль языка художественной литературы (проза, поэзия, драма).
Публицистический стиль и его разновидности.
Газетный стиль, его разновидности: краткие сообщения, заголовки, объявления,
реклама.
Стиль научной прозы и его разновидности. Стиль официальных документов и его
разновидности.
Анализ и интерпретация текстов различных функциональных стилей.
Дидактические единицы по учебной дисциплине
ДЕ 1. Стилистика как наука.
ДЕ 2. Стилистика декодирования и её основные понятия.
ДЕ 3. Фонетическая стилистика.
ДЕ 4. Стилистическая лексикология и ее предмет.
ДЕ 5. Стилистическая семасиология и ее предмет.
ДЕ 6. Стилистический анализ на уровне морфологии.
ДЕ 7. Стилистический синтаксис и его предмет.
ДЕ 8. Функциональные стили в современном английском языке.
1.2. Цели и задачи учебной дисциплины:
Основная идея курса «Теория первого иностранного языка (стилистика)» –
рассмотрение теории стиля как теории практики употребления языка, в которой стиль
предстаёт как социальная система, где главным элементом является человек, творец, её
главная движущая сила. Эта идея реализована в данном курсе на основе когнитивного,
методологического подхода к стилю.
3
«Теория первого иностранного языка (стилистика)» – это филологическая,
лингвосемиотическая дисциплина, изучающая правила использования изучаемого языка в
разнообразных коммуникативно-речевых ситуациях и в разнообразных словесных
произведениях с целью представления и выражения субъективного содержания и оказания
прагматического и эстетического воздействия на воспринимающих людей, а также
изучающая изобразительно-выразительные и воздействующие возможности иностранного
языка.
Предметом курса «Теория первого иностранного языка (стилистика)» является: 1)
изучение стилистических функций (микростилистика) и 2) изучение комплексного
использования языковых средств в разных типах текстов с целью их последующего
перевода (макростилистика). Курс способствует расширению и углублению общих и
лингвистических знаний, помогает добиться достижения высшей стадии языковой
компетенции.
Целью учебной дисциплины «Теория первого иностранного языка (стилистика)»
является формирование системы теоретических и практических знаний в области
стилистики современного английского языка.
Целью является также формирование определенного уровня теоретического
мышления, освоения интеллектуального и духовного опыта человечества, использование
этого опыта в профессиональной деятельности.
Задачи курса:
1. Определить место стилистики английского языка в ряду других лингвистических
дисциплин. Сформировать представление о предмете, структуре, мировоззренческих и
социальных функциях, практическом значении и сферах применения стилистики
английского языка.
2. Продемонстрировать методологические, методические и практические возможности
стилистики английского языка в решении научных и социальных задач, стоящих перед
современным обществом.
3. Раскрыть содержание базовых понятий и терминов стилистики английского языка как
науки во взаимосвязи с другими лингвистическими науками.
4.
Изучить варианты изучаемого языка, включая социальные и профессиональные.
5. Сформировать знания о системе функциональных стилей английского языка и
специфике
стилеобразующих
факторов.
Ознакомить
с
особенностями
функциональных стилей и экспрессивных средств английского языка.
6. Сформировать навыки стилистического анализа текста. Познакомить с современными
стилистическими теориями.
Способствовать воспитанию лингвокультурной личности.
Развить творческий потенциал студентов. Сформировать лингвокреативное
мышление у студентов.
9.
Выработать умение анализа точек зрения и формулирования своей точки зрения
на базе логических и доказательных утверждений.
10.
Привить студентам критический взгляд на трактовку языковых явлений и фактов,
умение анализировать разные точки зрения и вырабатывать собственную
аргументированную позицию.
Воспитательные цели и задачи курса:
1. Развить у студентов культуру и технологию умственного труда и познавательной
деятельности.
2. Сформировать у студентов лингвистическую эрудицию.
3. Привить чувство корпоративной солидарности и профессиональной ответственности.
7.
8.
4
1.1. Требования к уровню освоения дисциплины:
В результате изучения дисциплины «Теория первого иностранного языка
(стилистика)» студент должен знать:
1. Основные подходы к проблемам изучения стилистики.
2. Основные категории и термины стилистики.
3. Общие принципы стилистической организации устной и письменной речи.
4. Специфические свойства различных категорий единиц стиля английского языка.
5. Общие закономерности, формирующие тот или иной функциональный стиль.
6. Методологические основы стилистического анализа текста.
Студент, прошедший курс обучения, должен уметь решать задачи, соответствующие
следующим требованиям:
1. На основе полученных теоретических знаний уметь ориентироваться в
современных научных концепциях, грамотно ставить и решать исследовательские
и практические задачи в области стилистики английского языка.
2. Проводить основные этапы комплексного анализа текстов различных стилей.
3. Верно определять стилистические средства и приёмы и их функции в тексте.
4. Выделять характерные экспрессивно-стилистические маркеры, относимые к
различным уровням языка.
5. Определять стилеобразующие средства текста.
6. Производить оценку значимости каждого элемента в речевом функционировании.
7. Выделять и определять важнейшие стилистические средства, формирующие
данный функциональный стиль.
8. Использовать в устной речи полученные навыки.
Студент должен приобрести следующие навыки:
1. Поиска нужной информации в печатных текстах, Интернете, обработки
информации, содержащейся в текстах.
2. Обобщения, анализа и использования данных прикладных исследований в области
стилистики.
3. Самостоятельного мышления в соответствии с правилами логики и техники
мыслительной деятельности.
В результате освоения дисциплины «Теория первого иностранного языка
(стилистика)» студенты должны обладать компетенцией ПК-1 (владеет системой
лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических,
лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей
функционирования
изучаемого
иностранного
языка,
его
функциональных
разновидностей).
1.4. Дисциплина «Теория первого иностранного языка (стилистика)» находится на
стыке гуманитарных дисциплин, опирается на знания студентов по общему языкознанию,
культурологии, лексикологии и т.д.
Дисциплина является обязательной в цикле лингвистических дисциплин и
обеспечивает теоретические и практические знания в области стилистики и современных
методов стилистического анализа текста Б 3 (Б.3 В.3)
5
1.4. ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН КУРСА
«Теория первого иностранного языка (стилистика)»
Количество часов (в акад. часах и/или кредитах)
Наименование тем
Лекции
Практические
занятия
Самостоят.
работа
Всего часов
по теме
4
6
Очная форма обучения
Тема 1
Стилистика как наука:
лингвостилистика
и
литературоведческая стилистика;
текст как предмет изучения стилистики;
способы анализа текста; контекст.
Разделы стилистики. Стилистика языка
и речи. Стилистика и другие
лингвистические дисциплины.
2
Тема 2
Стилистика декодирования и её
основные понятия:
стилистика от автора и стилистика
восприятия.
стилистика восприятия как
стилистика декодирования;
о применении теории информации к
проблемам стилистики.
2
2
6
10
Тема 3
Фонетическая стилистика:
исполнительские фонетические
средства;
авторские фонетические стилистические
средства;
аллитерация и ассонанс;
рифм;
ритм.
2
2
5
9
Тема 4
Стилистическая лексикология и ее
предмет.
2
2
6
10
Тема 5 Стилистическая семасиология и
ее предмет.
2
5
7
6
Тема 6
Понятие стилистической функции.
Дифференциация словарного состава.
Нейтральная и стилистически
окрашенная лексика.
2
2
6
10
Тема 7
Стилистический анализ на уровне
морфологии:
транспозиция
разрядов
существительного;
стилистический
потенциал
форм
генитива и множественного числа;
стилистические функции артикля;
противопоставления
в
системе
местоимений как фактор стиля;
разные
способы
усиления
прилагательных;
стилистические
возможности
глагольных категорий;
наречия и их стилистическая функция.
4
2
6
12
Тема 8
Стилистический синтаксис и его
предмет.
2
4
5
11
Тема 9
Стилистический анализ графики:
взаимодействие графики и звучания;
пунктуация,
отсутствие
знаков
препинания;
заглавные буквы, особенности шрифта;
графическая образность.
Тема 10
История стилистических исследований –
от античной риторики до наших дней.
Различные классификации образных
средств языка.
2
2
5
9
2
4
5
11
Тема 11
Функциональные стили в современном
английском языке. Понятия стиля,
нормы и функции в языке, их
соотношение.
2
4
5
11
Тема 12
Языковые варианты и системы
функциональных стилей.
2
2
5
9
7
Тема 13
Стилистика и перевод.
Сопоставительный стилистический
анализ оригинала и перевода с целью
установления степени адекватности
рассматриваемого перевода и путей ее
повышения.
Тема 14
Практикум по переводу и
стилистическому анализу.
2
Всего по курсу
Форма отчетности – экзамен в 5
семестре
28
2
6
10
10
9
19
38
78
180
(36 ч. –
экзамен)
5 ЗЕТ
Вид учебной работы
Аудиторные занятия (всего)
В том числе:
Лекции (Л)
Практические занятия (ПЗ)
Самостоятельная работа (всего)
Виды промежуточной аттестации: экзамен (5 семестр),
курсовая работа (5 семестр).
Общая трудоемкость
Всего
часов
66
Семестр
5
5
28
38
78
36
5
5
5
5
180
5 ЗЕ
8
1.5. Учебно-методическое обеспечение учебной дисциплины:
Лекции
Тема 1. Стилистика как наука: лингвостилистика и литературоведческая стилистика;
текст как предмет изучения стилистики; способы анализа текста; контекст. Разделы
стилистики. Стилистика языка и речи. Стилистика и другие лингвистические
дисциплины.
Лингвистические основы курса стилистики: отношение лингвостилистики к другим
разделам языкознания.
Языковые уровни и уровневое строение стилистики.
Фонетические, лексические и синтаксические выразительные средства и стилистические
приёмы. Стиль языка художественной литературы (проза, поэзия, драма).
Публицистический стиль и его разновидности. Газетный стиль, его разновидности:
краткие сообщения, заголовки, объявления, реклама. Стиль научной прозы и его
разновидности. Стиль официальных документов и его разновидности. Анализ и
интерпретация текстов различных функциональных стилей.
Уровневое изучение системы языка и его единиц. Синтагматический и
парадигматический подходы к изучению языка. Место стилистики среди других
лингвистических дисциплин. Внутренние и внешние стилистические свойства языковых
единиц. Специфика изучения языковых единиц различных уровней с точки зрения
стилистики. Стилистика и другие лингвистические дисциплины (фонетика, морфология,
лексикология, синтаксис). Связь стилистики с другими науками: - семасиологией,
ономасиологией, литературоведением, культурологией, теорией перевода, теорией
информации и т.д.
Тема 2. Стилистика декодирования и её основные понятия: стилистика от автора и
стилистика восприятия. Стилистика восприятия как стилистика декодирования; о
применении теории информации к проблемам стилистики.
Тема 3. Фонетическая стилистика: исполнительские фонетические средства; авторские
фонетические стилистические средства; аллитерация и ассонанс; рифм; ритм.
Тема 4. Стилистическая лексикология и ее предмет.
Стилистическая лексикология, ее предмет. Проблемы классификации стилистически
окрашенной лексики. Шкала эстетической ценности слов. Нейтральная, супернейтральная
и субнейтральная лексика. Архаизмы, поэтизмы, книжные слова, термины, варваризмы
(иностранные слова). Субнейтральная лексика: коллоквиализмы, профессионализмы и
арготизмы, сленг, авторские неологизмы и окказионализмы, вульгаризмы (стилистические
и лексические). Взаимодействие стилистически маркированной (окрашенной) лексики и
контекста. Фразеология, ее стилистическая дифференциация и использование.
Тема 5. Стилистическая семасиология и ее предмет.
Стилистическая семасиология и ее предмет. Элемент и структура. Значение
языковых единиц и их актуальная предметная отнесенность. Переносы наименований и
комбинаторика значений как стилистически существенные факторы. Тропы и фигуры
речи (замещение и совмещение). Категории количества, качества и меры. Тропы
количественные (гипербола и мейозис). Тропы качественные, диалектическая взаимосвязь
причины и следствия (метонимия, метафора, ирония). Фигуры совмещения (общая
характеристика). Понятия тождества, различия противоположности и противоречия.
Фигуры тождества (сравнение, синонимический повтор). Фигуры неравенства
(нарастание, спад). Фигуры противоположности (антитеза, оксюморон). Графическая
схема взаимоотношений тропов и фигур. Понятия стилистики, не укладывающиеся в
логическую схему (эпитет, перифраз, аллюзия, литота, синекдоха, олицетворение и т.п.).
9
Тема 6. Понятие стилистической функции. Дифференциация словарного состава.
Нейтральная и стилистически окрашенная лексика. Понятие стиля в работах
отечественных (В. В. Виноградов, И. Г. Гальперин, Ю. М. Скребнев) и зарубежных
лингвистов (Д. Лич, М. Рифатер, М. Хэлидей, Р. Якобсон). Стилистическая функция и
отклонение от языковой нормы. Понятие нейтральной, возвышенной и заниженной
стилистической окраски. Денотативное и коннотативное значение слова. Компоненты
коннотативного значения слова.
Тема 7. Стилистический анализ на уровне морфологии: транспозиция разрядов
существительного; стилистический потенциал форм генитива и множественного числа;
стилистические функции артикля; противопоставления в системе местоимений как фактор
стиля; разные способы усиления прилагательных; стилистические возможности
глагольных категорий; наречия и их стилистическая функция.
Тема 8. Стилистический синтаксис и его предмет.
Стилистический синтаксис, его предмет. Нейтральнлость элементарного предложения и
экспрессивная или функционально-стилистическая значимость модификаций его
структуры. Категории количества и качества, целого и части. Обзор типов модификаций:
отсутствие ожидаемых компонентов, избыток компонентов, изменение порядка их
следования. Понятие взаимодействия структур предложений в тексте, переосмысление
синтаксических категорий. Отсутствие компонентов (импликативные структуры):
эллиптические предложения, номинативные предложения, умолчание, зевгма, асиндетон.
Избыток компонентов (экспликативные структуры): повтор и его разновидности,
усложненные конструкции (сегментация, антиципация, пролепса, эмфатическое
выделение члена предложения и т.п.), полисиндетон. Необычный порядок следования
компонентов: инверсия и ее виды. Обособление. Взаимодействие совместно
встречающихся структур: параллелизм, хиазм (обратный параллелизм), анафора, эпифора.
Форма и содержание. Переосмысление синтаксических категорий. Несобственноповествовательные предложения. Неинвертированные вопросительные предложения.
Несобственно-прямая речь.
Тема 9. Стилистический анализ графики.
Стилистический анализ графики: взаимодействие графики и звучания; пунктуация,
отсутствие знаков препинания; заглавные буквы, особенности шрифта; графическая
образность.
Тема 10. Образные средства языка.
История стилистических исследований – от античной риторики до наших дней.
Различные классификации образных средств языка.
Тема 11. Функциональные стили в современном английском языке.
Функциональные стили в современном английском языке. Понятия стиля, нормы и
функции в языке, их соотношение.
Тема 12. Языковые варианты и системы функциональных стилей.
Языковые варианты и системы функциональных стилей.
Тема 12. Стилистика и перевод.
10
Стилистика и перевод. Сопоставительный стилистический анализ оригинала и перевода с
целью установления степени адекватности рассматриваемого перевода и путей ее
повышения.
Практические занятия
Методическое обоснование материала практических занятий и форм работы,
применяемых на практических занятиях
1.
Задачи учебно-познавательного и развивающего характера.
1.1. Стимуляция умственной и вербальной деятельности студентов, изложение
студентом усвоенной на базе лекций и учебников информации о единицах, процессах,
свойствах и отношениях в системе языка и в речевой деятельности.
1.2. Проведение семинара в форме дискуссии, сопоставления мнений и точек
зрения.
1.3. Оказание помощи в осмыслении и понимании сложных вопросов,
представляющих трудности для некоторых студентов только после того, как исчерпаны
возможности привлечения к этому других студентов.
1.4. Регулярное использование такого приема, как сопоставление нескольких
дефиниций в различных учебниках (источниках), выявление их сильных и слабых сторон,
стимулирование студентов к тому, чтобы они пытались дать собственное определение /
понимание сущности рассматриваемых явлений.
2. Задачи учебно-прикладного характера.
2.1. Актуализировать все понятия (единицы, отношения, процессы) и их трактовки
в учебной литературе путем применения к конкретному языковому / речевому материалу.
2.2. Стимулировать студентов к самостоятельному поиску адекватного
теорположениям иллюстративного эмпирического языкового / речевого материала.
3. Задачи учебно-технологического характера.
3.1. Показать, научить и требовать от каждого студента при подготовке к каждому
занятию составлять схемы-карты изложения вопроса в виде графиков, таблиц, тезисов,
матриц и т.п.
3.2. Во время обсуждения вопросов на практическом занятии предлагать студентам
воспроизводить фрагменты своих выступлений материалом из схем-карт.
3.3. Создавать во время практического занятия такие условия, при которых
каждый не выступающий в данный момент студент слушал выступающего (а не
готовился к следующему вопросу) и был готов дополнить, возразить, прокомментировать
прослушанное выступление.
3.4. Ознакомить студентов с системой оценки результатов и использовать ее в
полной мере для улучшения посещаемости и активизации учебной деятельности на
занятиях.
3.5. Минимизировать возможность пересказа выученного материала / текста
участниками семинара в установленном или очередном порядке.
3.6. Знакомить и комментировать тематику последующего практического занятия
на предыдущем, обращая внимание на основные сложные и важные моменты.
3.7. Оценивать и доводить до сведения каждого студента оценку его работы на
семинаре.
3.8. При большом количестве вопросов и материала, вынесенного на одно
семинарское занятие, и невозможности заслушать и обсудить все вопросы
преподаватель по своему выбору, без предварительного уведомления студентов
выбирает лишь часть вопросов, требующих, по его мнению, обязательного
обсуждения.
11
Практическое занятие № 1
Тема 2. Стилистика декодирования и её основные понятия.
Стилистика декодирования и её основные понятия: стилистика от автора и стилистика
восприятия. Стилистика восприятия как стилистика декодирования; о применении теории
информации к проблемам стилистики.
Литература
Основная:
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.:
Флинта: Наука, 2010.
2. Znamenskaya, T. A. Stylistics of the English language [Текст] / T. A. Znamenskaya. –
Moscow, 2010. – 224 с.
3. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: Учебное пособие. – М.:
Издательство ЛКИ, 2010. – 232 с.
Дополнительная:
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999.
2. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. –
М., 1980.
3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981. 128 с.
4. Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка: анализ
художественного текста. – М., 2004.
5. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М., 1971.
6. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М., 1991
(Гл. 1-2).
7. Verdonk P. Stylistics. Oxford University Press. 2005.
Практическое занятие № 2
Тема 3. Фонетическая стилистика.
Фонетическая стилистика: исполнительские фонетические средства;
авторские фонетические стилистические средства;
аллитерация и ассонанс;
рифм;
ритм.
Литература
Основная:
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.:
Флинта: Наука, 2010.
2. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для вузов (на
английском языке). – М.: Астрель; Аст, 2008.
3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 2009.
4. Znamenskaya, T. A. Stylistics of the English language [Текст] / T. A. Znamenskaya. –
Moscow, 2010. – 224 с.
5. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: Учебное пособие. – М.:
Издательство ЛКИ, 2010. – 232 с.
12
Дополнительная:
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999.
2. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. –
М., 1980.
3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981. 128 с.
4. Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка: анализ
художественного текста. – М., 2004.
5. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М., 1971.
6. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М., 1991
(Гл. 1-2).
7. Verdonk P. Stylistics. Oxford University Press. 2005.
Практическое занятие № 3
Тема 4. Стилистическая лексикология и ее предмет.
Стилистическая лексикология и ее предмет. Реферат. Выполнение практических работ.
Работа со словарями.
Литература
Основная:
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.:
Флинта: Наука, 2010.
2. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для вузов (на
английском языке). – М.: Астрель; Аст, 2008.
3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 2009.
4. Znamenskaya, T. A. Stylistics of the English language [Текст] / T. A. Znamenskaya. –
Moscow, 2010. – 224 с.
5. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: Учебное пособие. – М.:
Издательство ЛКИ, 2010. – 232 с.
Дополнительная:
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999.
2. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. –
М., 1980.
3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981. 128 с.
4. Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка: анализ
художественного текста. – М., 2004.
5. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М., 1971.
6. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М., 1991
(Гл. 1-2).
7. Verdonk P. Stylistics. Oxford University Press. 2005.
Практическое занятие № 4
Тема 6. Понятие стилистической функции.
13
Понятие стилистической функции.
Дифференциация словарного состава.
Нейтральная и стилистически окрашенная лексика.
Литература
Основная:
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.:
Флинта: Наука, 2010.
2. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для вузов (на
английском языке). – М.: Астрель; Аст, 2008.
3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 2009.
4. Znamenskaya, T. A. Stylistics of the English language [Текст] / T. A. Znamenskaya. –
Moscow, 2010. – 224 с.
5. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: Учебное пособие. – М.:
Издательство ЛКИ, 2010. – 232 с.
Дополнительная:
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999.
2. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. –
М., 1980.
3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981. 128 с.
4. Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка: анализ
художественного текста. – М., 2004.
5. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М., 1971.
6. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М., 1991
(Гл. 1-2).
7. Verdonk P. Stylistics. Oxford University Press. 2005.
Практическое занятие № 5
Тема 7. Стилистический анализ на уровне морфологии.
Стилистический анализ на уровне морфологии:
транспозиция разрядов существительного;
стилистический потенциал форм генитива и множественного числа;
стилистические функции артикля;
противопоставления в системе местоимений как фактор стиля;
разные способы усиления прилагательных;
стилистические возможности глагольных категорий;
наречия и их стилистическая функция.
Литература
Основная:
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.:
Флинта: Наука, 2010.
14
2. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для вузов (на
английском языке). – М.: Астрель; Аст, 2008.
3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 2009.
4. Znamenskaya, T. A. Stylistics of the English language [Текст] / T. A. Znamenskaya. –
Moscow, 2010. – 224 с.
5. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: Учебное пособие. – М.:
Издательство ЛКИ, 2010. – 232 с.
Дополнительная:
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999.
2. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. –
М., 1980.
3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981. 128 с.
4. Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка: анализ
художественного текста. – М., 2004.
5. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М., 1971.
6. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М., 1991
(Гл. 1-2).
7. Verdonk P. Stylistics. Oxford University Press. 2005.
Практическое занятие № 6
Тема 8. Стилистический синтаксис и его предмет.
Стилистический синтаксис, его предмет. Нейтральнлость элементарного предложения и
экспрессивная или функционально-стилистическая значимость модификаций его
структуры. Категории количества и качества, целого и части. Обзор типов модификаций:
отсутствие ожидаемых компонентов, избыток компонентов, изменение порядка их
следования. Понятие взаимодействия структур предложений в тексте, переосмысление
синтаксических категорий. Отсутствие компонентов (импликативные структуры):
эллиптические предложения, номинативные предложения, умолчание, зевгма, асиндетон.
Избыток компонентов (экспликативные структуры): повтор и его разновидности,
усложненные конструкции (сегментация, антиципация, пролепса, эмфатическое
выделение члена предложения и т.п.), полисиндетон. Необычный порядок следования
компонентов: инверсия и ее виды. Обособление. Взаимодействие совместно
встречающихся структур: параллелизм, хиазм (обратный параллелизм), анафора, эпифора.
Форма и содержание. Переосмысление синтаксических категорий. Несобственноповествовательные предложения. Неинвертированные вопросительные предложения.
Несобственно-прямая речь.
Литература
Основная:
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.:
Флинта: Наука, 2010.
2. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для вузов (на
английском языке). – М.: Астрель; Аст, 2008.
3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 2009.
15
4. Znamenskaya, T. A. Stylistics of the English language [Текст] / T. A. Znamenskaya. –
Moscow, 2010. – 224 с.
5. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: Учебное пособие. – М.:
Издательство ЛКИ, 2010. – 232 с.
Дополнительная:
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999.
2. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. –
М., 1980.
3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981. 128 с.
4. Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка: анализ
художественного текста. – М., 2004.
5. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М., 1971.
6. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М., 1991
(Гл. 1-2).
7. Verdonk P. Stylistics. Oxford University Press. 2005.
Практическое занятие № 7
Тема 9. Стилистический анализ графики: взаимодействие графики и звучания;
пунктуация, отсутствие знаков препинания; заглавные буквы, особенности шрифта;
графическая образность.
Литература
Основная:
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.:
Флинта: Наука, 2010.
2. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для вузов (на
английском языке). – М.: Астрель; Аст, 2008.
3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 2009.
4. Znamenskaya, T. A. Stylistics of the English language [Текст] / T. A. Znamenskaya. –
Moscow, 2010. – 224 с.
5. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: Учебное пособие. – М.:
Издательство ЛКИ, 2010. – 232 с.
Дополнительная:
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999.
2. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова. // Апресян Ю.Д. Избранные
труды: Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.,1995.
3. Балкина Н. В. Хочу стать переводчиком : учеб. пособие для студентов вузов по
лингвист. спец. [Текст] / Н. В. Балкина, З. И. Сироткина. – М. : Изд-во Рос. ун-та
дружбы народов, 2004. – 450 с.
4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский :
учеб. пособие [Текст] / Е. В. Бреус Ун-т РАО. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Изд-во
УРАО, 2000. – 230 с.
16
5. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. –
М., 1980.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 128 с.
7. Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка: анализ
художественного текста. – М., 2004.
8. Одинцов В.В. Стилистика текста. – М., 1980.
9. Verdonk P. Stylistics. Oxford University Press. 2007.
Практическое занятие № 8
Тема 10. История стилистических исследований – от античной риторики до
наших дней. Различные классификации образных средств языка. Античные теории языка
и стиля. Греко-римская риторическая система – основные разделы и понятия.
Современные
классификации
образных
средств.
Парадигматические
и
синтагматические девиации в теории Д. Лича. Классификация выразительных средств и
стилистических приемов И. Р. Гальперина. Парадигмаческая и синтагматическая
стилистика Ю. М. Скребнева.
Литература
Основная:
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.:
Флинта: Наука, 2010.
2. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для вузов (на
английском языке). – М.: Астрель; Аст, 2008.
3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 2009.
4. Znamenskaya, T. A. Stylistics of the English language [Текст] / T. A. Znamenskaya. –
Moscow, 2010. – 224 с.
5. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: Учебное пособие. – М.:
Издательство ЛКИ, 2010. – 232 с.
Дополнительная:
1 Балкина Н. В. Хочу стать переводчиком : учеб. пособие для студентов вузов по
лингвист. спец. [Текст] / Н. В. Балкина, З. И. Сироткина. – М. : Изд-во Рос. ун-та
дружбы народов, 2004. – 450 с.
2. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский :
учеб. пособие [Текст] / Е. В. Бреус Ун-т РАО. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Изд-во
УРАО, 2000. – 230 с.
3. Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка: анализ
художественного текста. – М., 2004.
4. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. М., 1981. – 172 с.
5. Одинцов В.В. Стилистика текста. – М., 1980.
6. Verdonk P. Stylistics. Oxford University Press. 2005.
Практическое занятие № 9
17
Тема 11. Языковые варианты и системы функциональных стилей.
Языковые варианты национального английского языка: региональные, социальные,
профессиональные. Различные классификации функциональных стилей современного
английского такими учеными, как И. Р. Гальперин, Ю. М. Скребнев, И. В. Арнольд, А. Н.
Мороховский, Д. Кристал. Основные стилеобразующие признаки отдельных
функциональных стилей в английском языке (разговорный, публицистический, деловой,
научный).
Литература
Основная:
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.:
Флинта: Наука, 2010.
2. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для вузов (на
английском языке). – М.: Астрель; Аст, 2008.
3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 2009.
4. Znamenskaya, T. A. Stylistics of the English language [Текст] / T. A. Znamenskaya. –
Moscow, 2010. – 224 с.
5. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: Учебное пособие. – М.:
Издательство ЛКИ, 2010. – 232 с.
Дополнительная:
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999.
2. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова. // Апресян Ю.Д. Избранные
труды: Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.,1995.
3. Балкина Н. В. Хочу стать переводчиком : учеб. пособие для студентов вузов по
лингвист. спец. [Текст] / Н. В. Балкина, З. И. Сироткина. – М. : Изд-во Рос. ун-та
дружбы народов, 2004. – 450 с.
4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский :
учеб. пособие [Текст] / Е. В. Бреус Ун-т РАО. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Изд-во
УРАО, 2000. – 230 с.
5. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. –
М., 1980.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. – 128 с.
7. Голденков, М. А. Азы английского сленга и деловой переписки. [Текст] / М.А.
Голденков. – Минск : Асар; М. : Модерн-А, 2001. – 120 с.
8. Долинин К.А. Интерпретация текста. – М., 1985.
9. Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка: анализ
художественного текста. – М., 2004.
10. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. М., 1981. – 172 с.
Одинцов В.В. Стилистика текста. – М., 1980.
11. Verdonk P. Stylistics. Oxford University Press. 2005.
Практическое занятие № 10
Тема 12. Функциональные стили в современном английском языке. Понятия
стиля, нормы и функции в языке, их соотношение. Существующие определения понятия
«стиль». Понятие функционального стиля и его разновидностей. Функции основных
18
языковых стилей – разговорного, литературного, научного, делового, публицистического
и т.п. Соотношение таких понятий, как стиль, норма и функция в языковой системе.
Литература
Основная:
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.:
Флинта: Наука, 2010.
2. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для вузов (на
английском языке). – М.: Астрель; Аст, 2008.
3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 2009.
4. Znamenskaya, T. A. Stylistics of the English language [Текст] / T. A. Znamenskaya. –
Moscow, 2010. – 224 с.
5. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: Учебное пособие. – М.:
Издательство ЛКИ, 2010. – 232 с.
Дополнительная:
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999.
2. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова. // Апресян Ю.Д. Избранные
труды: Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.,1995.
3. Балкина Н. В. Хочу стать переводчиком : учеб. пособие для студентов вузов по
лингвист. спец. [Текст] / Н. В. Балкина, З. И. Сироткина. – М. : Изд-во Рос. ун-та
дружбы народов, 2004. – 450 с.
4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский :
учеб. пособие [Текст] / Е. В. Бреус Ун-т РАО. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Изд-во
УРАО, 2000. – 230 с.
5. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. –
М., 1980.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. – 128 с.
7. Голденков, М. А. Азы английского сленга и деловой переписки. [Текст] / М.А.
Голденков. – Минск : Асар; М. : Модерн-А, 2001. – 120 с.
8. Долинин К.А. Интерпретация текста. – М., 1985.
9. Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка: анализ
художественного текста. – М., 2004.
10. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. М., 1981. – 172 с.
Одинцов В.В. Стилистика текста. – М., 1980.
11. Verdonk P. Stylistics. Oxford University Press. 2005.
Практическое занятие № 11
Тема 13. Стилистика и перевод. Сопоставительный стилистический анализ
оригинала и перевода с целью установления степени адекватности рассматриваемого
перевода и путей ее повышения. Стилистика и перевод. Значение перевода. Средства
сохранения национального характера оригинала. Художественный и буквальный перевод.
Проблема
непереводимости.
Значение
и
контекст.
Лингвистический
и
экстралингвистический контекст. Выбор слов при переводе. Особенности перевода
текстов различных функциональных сфер. Адекватность перевода – нахождение
соответствий на заданном уровне при полном соблюдении языковых норм (лексических,
грамматических, фонетических, стилистических), прагматики и смысла.
19
Литература
Основная:
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.:
Флинта: Наука, 2010.
2. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для вузов (на
английском языке). – М.: Астрель; Аст, 2008.
3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 2009.
4. Znamenskaya, T. A. Stylistics of the English language [Текст] / T. A. Znamenskaya. –
Moscow, 2010. – 224 с.
5. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: Учебное пособие. – М.:
Издательство ЛКИ, 2010. – 232 с.
Дополнительная:
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999.
2. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова. // Апресян Ю.Д. Избранные
труды: Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.,1995.
3. Балкина Н. В. Хочу стать переводчиком : учеб. пособие для студентов вузов по
лингвист. спец. [Текст] / Н. В. Балкина, З. И. Сироткина. – М. : Изд-во Рос. ун-та
дружбы народов, 2004. – 450 с.
4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский :
учеб. пособие [Текст] / Е. В. Бреус Ун-т РАО. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Изд-во
УРАО, 2000. – 230 с.
5. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. –
М., 1980.
6. Голденков, М. А. Азы английского сленга и деловой переписки. [Текст] / М.А.
Голденков. – Минск : Асар; М. : Модерн-А, 2001. – 120 с.
7. Долинин К.А. Интерпретация текста. – М., 1985.
8. Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка: анализ
художественного текста. – М., 2004.
9. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М., 1991
(Гл. 1–2).
Практическое занятие № 12
Тема 14. Практикум по переводу и стилистическому анализу.
При анализе стилистических особенностей текстов оригинала и перевода в плане
сравнения основное внимание следует уделить следующим вопросам:
 межъязыковые эквиваленты, в том числе интернационализмы;
 межъязыковая аналогия;
 наличие в языке перевода вариантов слова текста-оригинала;
 необходимость пояснения языковых реалий;
 фразеология и способы ее перевода;
 перевод стилистических особенностей текста-оригинала.
20
При анализе грамматических особенностей текстов оригинала и перевода в плане
сравнения основное внимание следует уделить следующим вопросам:
 общее соответствие текста перевода синтаксическому плану текста оригинала;
 порядок слов в сопоставляемых текстах;
 сопоставление синтаксических конструкций в сопоставляемых текстах;
 передача английского артикля в русскоязычном тексте;
 видо-временная система в сопоставляемых текстах;
 атрибутивные конструкции.
Вся работа над текстом должна быть направлена на развитие переводческой
деятельности с одного языка. При этом следует сочетать элементы письменного и устного
перевода.
Литература
Основная:
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.:
Флинта: Наука, 2010.
2. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для вузов (на
английском языке). – М.: Астрель; Аст, 2008.
3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 2009.
4. Znamenskaya, T. A. Stylistics of the English language [Текст] / T. A. Znamenskaya. –
Moscow, 2010. – 224 с.
5. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: Учебное пособие. – М.:
Издательство ЛКИ, 2010. – 232 с.
Дополнительная:
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999.
2. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова. // Апресян Ю.Д. Избранные
труды: Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.,1995.
3. Балкина Н. В. Хочу стать переводчиком : учеб. пособие для студентов вузов по
лингвист. спец. [Текст] / Н. В. Балкина, З. И. Сироткина. – М. : Изд-во Рос. ун-та
дружбы народов, 2004. – 450 с.
4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский :
учеб. пособие [Текст] / Е. В. Бреус Ун-т РАО. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Изд-во
УРАО, 2000. – 230 с.
5. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. –
М., 1980.
6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. – 128 с.
7. Голденков, М. А. Азы английского сленга и деловой переписки. [Текст] / М.А.
Голденков. – Минск : Асар; М. : Модерн-А, 2001. – 120 с.
8. Долинин К.А. Интерпретация текста. – М., 1985.
9. Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка: анализ
художественного текста. – М., 2004.
10. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. М., 1981. – 172 с.
11. Одинцов В.В. Стилистика текста. – М., 1980.
12. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М., 1991
(Гл. 1–2).
13. Kukharenko V.A. A Book of Practice in Stylistics. – М., 2009.
14. Verdonk P. Stylistics. Oxford University Press. 2005.
21
Организация самостоятельной работы студентов
График самостоятельной работы
№
п/п
1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Тема СРС
2
Стилистика
наука
Вопросы, выносимые на
Содержание СРС
СРС
3
как Стилистика
и
другие
лингвистические
.
дисциплины.
Стилистика
О
применении
декодирования и её теории
основные понятия
информации
к
проблемам
стилистики.
Фонетическая
Авторские
стилистика
фонетические
стилистические
средства.
Стилистическая
Практическое
лексикология и ее применение
предмет
Стилистическая
Практическое
семасиология и ее применение
предмет
Понятие
Дифференциация
стилистической
словарного
функции.
состава.
Дифференциация
словарного состава.
Нейтральная
и
стилистически
окрашенная лексика.
Стилистический
Практическое
анализ
на
уровне применение
морфологии
Стилистический
Практическое
синтаксис
и
его применение
предмет.
Стилистический
Графическая
анализ графики
образность
История
Различные
стилистических
классификации
исследований
образных средств
языка.
Функциональные
Понятия стиля,
стили в современном нормы и функции
английском языке.
в языке, их
соотношение.
Форма
контроля СРС
Учебнометодическое
обеспечение
6
ОЛ 1-5, ДЛ 5, 8, 11,
14, 15, 29
4
УМ
5
Б, КО
УМ
Б, КО
ОЛ 1-5, ДЛ 4-11
УМ
Б, КО
ОЛ 1-5, ДЛ 14-17,
21, 22
УМ
Б, КО
ОЛ 1-5, ДЛ 3, 4, 6,
8, 15, 23, 33, 34, 35
УМ
Б, КО
ОЛ 1-5, ДЛ 3, 5, 6,
8, 23, 33-36
УМ
Б, КО
ОЛ 1-5; ДЛ 3, 4, 6,
8, 15, 23, 33, 34, 35
СМ, УМ
Б, КО
ОЛ 1-5; ДЛ 1, 2, 4,
7, 8, 13, 14, 18, 22,
26, 27, 31, 34-36
СМ, УМ
Б, КО
ОЛ 1-5; ДЛ 2, 7, 811, 12, 15, 18, 20,
21, 25, 30, 32, 34-36
СМ, УМ
Б, КО
СМ, УМ
Б, КО
ОЛ 1-5; ДЛ 1, 2, 4,
7, 8, 13, 14, 18, 22,
26, 27, 31, 34-36
ОЛ 1-5; ДЛ 5, 8, 11,
14, 15, 29, 33-36
СМ, УМ
Б, КО
ОЛ 1-5; ДЛ 8, 10,
11, 14, 15, 17, 19,
24, 28, 29, 33-36
22
12.
13.
14.
Языковые варианты и
системы
функциональных
стилей
Стилистика и перевод.
Сопоставительный
стилистический
анализ оригинала и
перевода с целью
установления степени
адекватности
рассматриваемого
перевода и путей ее
повышения.
Практикум
по
переводу
и
стилистическому
анализу
Практическое
применение
СМ, УМ
Б, КО
ОЛ 1-5; ДЛ 8, 10,
11, 14, 15, 17, 19,
24, 28, 29, 33-36
Степень
адекватности
рассматриваемого
перевода и пути
ее повышения.
СМ, УМ
Б, КО
ОЛ 1-5; ДЛ 8, 10,
11, 14, 15, 17, 19,
24, 28, 29, 33-36
Практическое
применение
СМ, УМ
Б, КО
ОЛ 1-5; ДЛ 8, 10,
11, 14, 15, 17, 19,
24, 28, 29, 33-36
Условные обозначения: СМ - подготовка к семинарскому занятию; УМ – изучение
учебного материала; Б - беседа индивидуальная или с группой; КО – контрольный опрос;
ОЛ (если источник находится в списке основной литературы), ДЛ (если источник
находится в списке дополнительной литературы). Номер информационного источника
соответствует его порядковому номеру в списке литературы, приведенном по каждой теме
семинарских занятий.
Вопросы к экзамену
1. Стилистика как наука. Разделы стилистики. Стилистика языка и речи. Стилистика и
другие лингвистические дисциплины.
2. Лингвостилистика и литературоведческая стилистика; текст как предмет изучения
стилистики; способы анализа текста; контекст.
3. Стилистика декодирования и её основные понятия.
4. Фонетическая стилистика.
5. Стилистическая лексикология и ее предмет.
6. Стилистическая семасиология и ее предмет.
7. Понятие стилистической функции. Дифференциация словарного состава.
8. Нейтральная и стилистически окрашенная лексика.
9. Понятие стиля в работах отечественных (В. В. Виноградов, И. Г. Гальперин, Ю. М.
Скребнев)
10. Понятие стиля в работах зарубежных лингвистов (Д. Лич, М. Рифатер, М. Хэлидей,
Р. Якобсон).
11. Стилистический анализ на уровне морфологии.
12. Стилистический потенциал существительных.
13. Стилистические функции артикля.
14. Противопоставления в системе местоимений как фактор стиля.
15. Стилистический потенциал прилагательных.
16. Стилистические возможности глагольных категорий.
17. Наречия и их стилистическая функция.
18. Стилистический синтаксис и его предмет.
23
19. Отсутствие компонентов (импликативные структуры): эллиптические
предложения, номинативные предложения, умолчание, зевгма, асиндетон. Избыток
компонентов (экспликативные структуры): повтор и его разновидности, усложненные
конструкции (сегментация, антиципация, пролепса, эмфатическое выделение члена
предложения и т.п.), полисиндетон.
20. Необычный порядок следования компонентов: инверсия и ее виды.
21. Обособление. Взаимодействие совместно встречающихся структур: параллелизм,
хиазм (обратный параллелизм), анафора, эпифора.
22. Форма и содержание. Переосмысление синтаксических категорий. Несобственноповествовательные предложения.
23. Неинвертированные вопросительные предложения. Несобственно-прямая речь.
24. Стилистический анализ графики.
25. История стилистических исследований – от античной риторики до наших дней.
26. Современные классификации образных средств. Парадигматические и
синтагматические девиации в теории Д. Лича. Классификация выразительных средств и
стилистических приемов И. Р. Гальперина. Парадигмаческая и синтагматическая
стилистика Ю. М. Скребнева.
27. Понятия стиля, нормы и функции в языке, их соотношение. Существующие
определения понятия «стиль». Функции основных языковых стилей.
28. Языковые варианты и системы функциональных стилей.
Языковые варианты национального английского языка: региональные, социальные,
профессиональные.
28. Стилистика и перевод. Значение перевода. Средства сохранения национального
характера оригинала. Художественный и буквальный перевод.
29. Методика проведения стилистического анализа. Этапы стилистического анализа.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Основная литература:
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.:
Флинта: Наука, 2010.
2. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для вузов (на
английском языке). – М.: Астрель; Аст, 2008.
3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 2009.
4. Znamenskaya, T. A. Stylistics of the English language [Текст] / T. A. Znamenskaya. –
Moscow, 2010. – 224 с.
5. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: Учебное пособие. – М.:
Издательство ЛКИ, 2010.
Дополнительная литература:
1.
Аксенов, А.Т. К проблеме экстралингвистической мотивации грамматической
категории рода / А.Т. Аксенов // Вопросы языкознания. – 2004. – № 1. – С. 14-25.
2.
Александрова, О.В. Современный английский язык: морфология и синтаксис –
Modern English Grammar: Morphology and Syntax: учебное пособие для студентов лингв.
вузов и факультетов иностр. языков / О.В. Александрова, Т.А. Комова. – М.: Академия,
2007. – 224 с.
3.
Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: учебник / Г.Б. Антрушина, О.В.
Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: Дрофа, 2005. – 288с.
24
4.
Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник /
В.Д. Аракин. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. – 256 с.
5.
Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб., 1999.
6.
Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова. // Апресян Ю.Д. Избранные
труды: Интегральное описание языка и системная лексикография.— М.,1995.
7.
Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М.:
Языки русской культуры, 2009. – 896 с.
8.
Балкина Н. В. Хочу стать переводчиком : учеб. пособие для студентов вузов по
лингвист. спец. [Текст] / Н. В. Балкина, З. И. Сироткина.  М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы
народов, 2004.  450 с.
9.
Бархударов, Л.С. Структура простого предложения современного английского
языка / Л.С. Бархударов. – М.: Высшая школа, 2006. – 200 с.
10.
Блох, М.Я. Строй диалогической речи / М.Я. Блох, С. М.Поляков. – М.: Прометей,
2005. – 153 с.
11.
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский :
учеб. пособие [Текст] / Е. В. Бреус Ун-т РАО.  2-е изд., испр. и доп.  М. : Изд-во
УРАО, 2000. – 230 с.
12.
Бурлакова, В.В. Синтаксические структуры современного английского языка / В.В.
Бурлакова. – М.: Просвещение, 2005. – 112 с.
13.
Вейхман, Г.А. Новое в грамматике современного английского языка: учебное
пособие для вузов / Г.А. Вейхман. – 2-е изд., дополн. и исправ. – М.: Астрель, АСТ, 2006.
– 544 с.
14.
Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. —
М., 1980.
15.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 128 с.
16.
Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин.
– М.: Высшая школа, 2005. – 185 с.
17.
Голденков, М. А. Азы английского сленга и деловой переписки. [Текст] / М.А.
Голденков.  Минск : Асар; М. : Модерн-А, 2001. – 120 с.
18.
Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис: учебник / Н.А. Кобрина,
Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева. СПб., 2006. – 496 с.
19.
Долинин К.А. Интерпретация текста. — М., 1985.
20.
Ившин, В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое
членение предложения): учебное пособие / В.Д. Ившин. – 2-е изд., перераб. и дополн.–
Ростов н/Д: Феникс, 2006. – 320 с.
21.
Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка: учебник / Б.А. Ильиш. – СПб.,
2005. – 365 с.
22.
Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978. 160 с.
23.
Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: учебное пособие / И.М. Кобозева. –
М.: Эдиториал УРСС, 2006. – 352 с.
24.
Косоножкина Л.В. Практическая стилистика английского языка: анализ
художественного текста. –. М., 2004.
25.
Левицкий, Ю.А. Основы теории синтаксиса: учебное пособие / Ю.А. Левицкий. – 3е изд., испр. и доп. – М.: КомКнига, 2005. – 368 с.
26.
Лич, Д. Коммуникативная грамматика английского языка A Communicative
Grammar of English: пособие для учителя / Д. Лич, Я. Свартвик. – М.: Просвещение, 2005.
– 304 с.
27.
Москальская, О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. – М.: Высшая школа,
2006. – 183 с.
28.
Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. М., 1981. 172 с.
29.
Одинцов В.В. Стилистика текста. – М., 1980.
25
30.
Серль, Дж. Р. Что такое речевой акт? / Дж. Р. Серль // Зарубежная лингвистика: в 3
ч. / общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. – М.: Прогресс, 2005. – Ч. II. – С. 210228.
31.
Филлмор, Ч. Дело о падеже / Ч. Филлмор // Зарубежная лингвистика: в 3 ч. / общ.
ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. – М.: Прогресс, 2005. – Ч. III. – С. 127-258.
32.
Хомский, Н. Синтаксические структуры / Н. Хомский // Новое в лингвистике. – М.:
Прогресс, 1992
33.
Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. — М., 1991
(Гл. 1–2).
34.
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.:
Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
35.
Verdonk P. Stylistics. Oxford University Press. 2005.
36.
Kukharenko V.A. A Book of Practice in Stylistics. – М., 2009.
26
РАЗДЕЛ 2. Методические рекомендации по изучению учебной
дисциплины для студентов
2.1. Рекомендации по использованию материалов учебно-методического комплекса.
Учебно-методический комплекс (УМК) призван помочь студентам в организации
самостоятельной работы по освоению курса стилистики английского языка – одной из
основных лингвистических дисциплин, изучаемых по данной специальности. УМК
ориентирован на системное представление о стилях современного английского языка.
Морфология и синтаксис английского языка представлены в УМК как единая система
речеобразования; основными теоретическими положениями в их описании являются
теория уровней языка, оппозиционное представление грамматических категорий, учет
контекстного поведения грамматических форм, учет грамматической семантики,
функционально-парадигматическое представление синтаксиса с выходом на построение
текста.
В данном курсе используются классические аудиторные методы. Для оптимальной
организации процесса изучения данной дисциплины следует помнить, что курс включает
лекции, цель которых состоит в рассмотрении теоретических вопросов излагаемой
дисциплины, и семинарские занятия, которые позволяют приобрести практические
навыки самостоятельной работы с научной литературой, получить опыт публичных
выступлений, но часть курса изучается студентом самостоятельно.
Предлагаемый учебно-методический комплекс призван определить основные
ориентиры, опираясь на которые слушатели смогут в дальнейшем самостоятельно
анализировать встречающиеся трудности в практике перевода текста с учетом
особенностей стилей английского языка, а также усваивать и упорядочивать материал
обширной исследовательской литературы по интерпретации диалектически сложных
языковых явлений.
При работе с настоящим учебно-методическим комплексом особое внимание следует
обратить на тот факт, что лекционные и семинарские занятия по данной дисциплине
проводятся на английском языке, тогда как пособия и учебники по стилистике
английского языка, рекомендуемые в списках основной и дополнительной литературы,
написаны как на английском, так и на русском (в подавляющем большинстве случаев)
языках. Чтобы преодолеть возникающие в связи с этим языковые трудности, автором
УМК предлагается билингвальный подход к представлению материала: тексты лекций и
планы ответов по темам дублируются на русском и на английском языках. Такой подход
знакомит слушателей с терминологическими системами по каждому теоретическому
аспекту сразу на двух языках, позволяя, во-первых, полностью использовать материал,
предлагаемый для изучения в списках литературы, во-вторых, систематизировать знания,
полученные в рамках изучения других филологических дисциплин, в-третьих,
сопоставлять и использовать материал из отечественных и зарубежных учебных пособий
и научных публикаций по стилистике английского языка и, в-четвертых, использовать
полученные знания в будущем при обсуждении филологических вопросов, как на
русском, так и на английском языках.
2.2. Рекомендации по работе с литературой.
При изучении дисциплины особое внимание следует обратить на следующие
источники:
27
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – М.:
Флинта: Наука, 2010.
2. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для вузов (на
английском языке). – М.: Астрель; Аст, 2008.
3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 2009.
4. Znamenskaya, T. A. Stylistics of the English language [Текст] / T. A. Znamenskaya. –
Moscow, 2010. – 224 с.
5. Шаховский В.И. Стилистика английского языка: Учебное пособие. – М.:
Издательство ЛКИ, 2010. – 232 с.
2.3. Разъяснения по поводу работы с тестовой системой курса.
После изучения материала по отдельным темам слушателям предлагается
выполнить тестовые задания. Тесты посвящены наиболее важным с точки зрения базового
понятийного аппарата и методов стилистического анализа. Специфика тестов по
отдельным темам к семинарским занятиям заключается в том, что они содержат задания
только закрытого и смешанного типов: т.е. задания на выбор одного верного ответа,
задания, содержащие несколько верных ответов, задания на установление соответствия и
задания, в которых ответ должен быть дан в виде слова или словосочетания. Тема
считается освоенной, если студент дает не менее 90% правильных ответов.
2.4. Разъяснения по поводу работы с тестами и практическими заданиями
Прежде чем приступить к выполнению заданий для самостоятельной работы,
необходимо изучить материал лекций и сопоставить его с трактовками, предлагаемыми в
источниках в списке рекомендованной (основной и дополнительной) литературы
(страницы указываются после каждой темы в практикуме и в учебно-методическом
пособии). Следует учитывать тот факт, что отводимые на изучение стилистики
английского языка часы не позволяют охватить все существующие на сегодняшний день
подходы и взгляды на отдельные грамматические проблемы, зачастую осложняемые
терминологическими разногласиями. Некоторые из альтернативных точек зрения кратко
формулируются в теоретической части раздела, некоторые излагаются в практической
части в виде отдельных цитат или терминологических толкований, предлагаемых для
обсуждения на семинарских занятиях. При наличии времени различные трактовки
наиболее противоречивых из изучаемых явлений, выдвигаемые в рамках других школ и
направлений, могут быть дополнительно включены в обсуждение в виде докладов и
рефератов на усмотрение преподавателя.
В процессе освоения дисциплины необходимо регулярно обращаться к списку
терминов, используемых в лекционных темах, с тем, чтобы к концу изучения курса
каждым слушателем был составлен полный глоссарий терминов по стилистике
английского языка. Упражнение на составление списка терминов с русскоязычными
эквивалентами, дефинициями и примерами является первым при подготовке к
семинарским занятиям по каждой теме. Далее в практикуме предлагаются упражнения,
содержащие языковой материал, который позволяет проиллюстрировать изученные
теоретические вопросы и применить описанные в разделе методы стилистического
анализа. Упражнения должны выполняться слушателями самостоятельно в виде
домашнего задания с последующей проверкой преподавателем на занятиях.
28
Ряд упражнений, предлагаемых в практикуме, включает материал, направленный
на систематизацию знаний, полученных слушателями ранее в курсе теоретической
стилистики английского языка. При возникновении затруднений в подготовке к
семинарским занятиям рекомендуется обратиться к пособиям по стилистике английского
языка (некоторые из них указаны в списке дополнительной литературы) и восстановить
утраченные знания по данным темам.
2.5. Советы по подготовке к экзамену
При изучении данной дисциплины и подготовке к экзамену студенту
рекомендуется:
 предварительно изучить рабочую программу дисциплины (см. выше);
 перед каждой последующей лекцией обратиться к учебникам и учебным
пособиям, рекомендуемым преподавателем дисциплины, конспектам лекций (в печатном
или электронном виде);
 просмотреть файл с содержанием материала, излагаемого на лекции, файл с
раздаточными материалами по конкретной лекции;
 воспользоваться кратким словарем терминов и персоналий, предлагаемых
УМК;
 сделать (при наличии) тесты и задания по изученной теме;
 работая с дополнительной литературой, обратить особое внимание на
различные подходы к определению базовых понятий курса, попытаться определить свою
позицию по данному вопросу.
 При оценке успеваемости студентов по данной дисциплине учитывается
посещение лекций, посещение семинарских занятий и участие в обсуждении
предлагаемых вопросов, выполнение практических домашних заданий, итоги
промежуточного модульного контроля (2 письменные контрольные работы, состоящие из
двух частей – теста и развернутого ответа на один теоретический вопрос), подготовку и
презентацию рефератов.
При планировании и организации времени, необходимого на подготовку к
экзамену, нужно учитывать тот факт, что теоретический материал, излагаемый на
лекциях, коррелирует с содержанием семинарских занятий, но превосходит их по объему.
Подготовка к экзамену представляет собой три этапа: прослушивание и конспектирование
лекций, чтение рекомендованной учебной и научной литературы и выполнение
письменных практических заданий. При подготовке к экзамену в качестве плана ответа
рекомендуется использовать краткое изложение тем в программе курса.
Недопустимо использование примеров, иллюстрирующих теоретические аспекты
стилистики, приводимых в текстах лекций. Необходимо подбирать собственные примеры.
Только собственные примеры демонстрируют действительное проникновение в
теоретический материал и его полное понимание.
Практические задания, выносимые на экзамен, составлены на основе упражнений,
рекомендованных в практикуме и выполнявшихся в течение семестра на семинарских
занятиях. Рекомендуется вернуться к этим упражнениям и уточнить их выполнение при
подготовке к данной части экзаменационного испытания. Обратите внимание, что
выполняемое задание должно быть подкреплено объяснением того или иного
предлагаемого решения. Ошибки в выполнении практического задания могут потребовать
дополнительного обсуждения соответствующей темы курса.
Разъяснения по критериям оценивания на экзамене
29
Экзамен
1. Оценкой «отлично» оценивается ответ, в котором изложена суть теоретического
вопроса, проявлено умение критически оценивать различные точки зрения, умение
анализировать материал, навык интерпретации языковых фактов на базе теоретических
знаний, владение несколькими определениями различных понятий.
2. Ответ оценивается оценкой «хорошо», если изложена суть вопроса, однако
студент затрудняется в интерпретации теоретического материала, не владеет различными
точками зрения и не предпринимает попыток анализа, если студент идентифицирует
языковые средства, но не может определить их место и функцию в системе языка и в
порождении и интерпретации речи.
3. Ответ оценивается как «удовлетворительный», если нелогично изложены
сведения по заданному вопросу, если студент не ориентируется в системе языковых
средств и лингвистических понятий, не распознает место определенных явлений в системе
знаний и затрудняется в интерпретации языковых фактов.
4. Ответ оценивается как «неудовлетворительный», если он является неполным и
тематически неадекватным.
30
Раздел 3. Материалы тестовой системы или практических заданий
Для успешного выполнения тестовых контрольных работ (промежуточной и
заключительной) а также практических заданий студенту рекомендуется:
- внимательно изучать материал лекций, а также предлагаемую преподавателем
дополнительную литературу (печатную и электронную);
- сформировать четкое представление об основных характеристиках, выделяемых в
курсе функциональных стилей и соотнести с ними специфические языковые средства;
- ознакомиться с толкованием основных стилистических понятий, используемых в
курсе.
Образец практического задания (Znamenskaya, T. A. Stylistics of the English language
[Текст] / T. A. Znamenskaya. – Moscow, 2002. – p. 28-33.)
1. Comment on the notions of style and sublanguages in the national language.
2. What are the interdisciplinary links of stylistics and other linguistic subjects such as
phonetics, lexicology, grammar, and semasiology? Provide examples.
How does stylistics differ from them in its subject-matter and fields of study?
3. Give an outline of the stylistic differentiation of the national English vocabulary: neutral,
literary, colloquial layers of words; areas of their overlapping. Describe literary and common
colloquial stratums of vocabulary, their stratification.
4. How does stylistic colouring and stylistic neutrality relate to inherent and adherent stylistic
connotation?
5. Can you distinguish neutral, formal and informal among the following groups of words.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
A
В
С
currency
to talk
to chow down
to start
insane
spouse
to leave
geezer
veracious
mushy
money
to converse
to eat
to commence
nuts
hubby
to withdraw
senior citizen
opens
emotional
dough
to chat
to dine
to kick off
mentally ill
husband
to shoot off
old man
sincere
sentimental
6. What kind of adherent stylistic meaning appears in the otherwise neutral word feeling?
I've got no feeling paying interest, provided that it's reasonable. (Shute)
I've got no feeling against small town life. I rather like it. (Shute)
7. To what stratum of vocabulary do the words in bold type in the following sentences
belong stylistically? Provide neutral or colloquial variants for them:
I expect you've seen my hand often enough coming out with the grub. (Waugh)
31
She betrayed some embarrassment when she handed Paul the tickets, and a hauteur which
subsequently made her feel very foolish. (Gather)
I must be off to my digs. (Waugh)
When the old boy popped off he left Philbrick everything, except a few books to Grade.
(Waugh)
He looked her over and decided that she was not appropriately dressed and must be a fool to sit
downstairs in such togs. (Gather)
It was broken at length by the arrival of Flossie, splendidly attired in magenta and green.
(Waugh)
8. Consider the following utterances from the point of view of the grammatical norm. What
elements can be labelled as deviations from standard English? How do they comply with
the norms of colloquial English according to Mims and Skrebnev?
Sita decided that she would lay down in the dark even if Mrs. Waldvogel came in and bit her.
(Erdrich)
Always popular with the boys, he was, even when he was so full he couldn't hardly fight.
(Waugh)
...he used to earn five pound a night... (Waugh)
I wouldn't sell it not for a hundred quid, 1 wouldn't. (Waugh)
There was a rapping at the bedroom door. «I'll learn that Luden Sorrels to tomcat». (Chappel)
9. How does the choice of words in each case contribute to the stylistic character of the
following passages? How would you define their functional colouring in terms of technical,
poetic, bookish, commercial, dialectal, religious, elevated, colloquial, legal or other style?
Make up lists of words that create this tenor in the texts given below.
Whilst humble pilgrims lodged in hospices, a travelling knight would normally stay with a
merchant. (Rutherfurd)
Fo' what you go by dem, eh? W'y not keep to yo'self? Dey don' want you, dey don' care fo' you.
H' ain' you got no sense? (Dunbar-Nelson)
They sent me down to the aerodrome next morning in a car. I made a check over the machine,
cleaned filters, drained sumps, swept out the cabin, and refuelled. Finally I took off at about ten
thirty for the short flight down to Batavia across the Sunda straits, and found the aerodrome and
came on to the circuit behind the Constellation of K. L. M. (Shute)
We ask Thee, Lord, the old man cried, to look after this childt. Fatherless he is. But what does
the earthly father matter before Thee? The childt is Thine, he is Thy childt, Lord, what father has
a man but Thee? (Lawrence)
The evidence is perfectly clear. The deceased woman was unfaithful to her husband during his
absence overseas and gave birth to a child out of wedlock.
Her husband seemed to behave with commendable restraint and wrote nothing to her which
would have led her to take her life... The deceased appears to have been the victim of her own
conscience and as the time for the return of her husband drew near she became mentally upset. I
find that the deceased committed suicide while the balance of her mind was temporarily
deranged. (Shute)
32
I say, I've met an awful good chap called Miles. Regular topper. You know, pally. That's what I
like about a really decent party – you meet such topping fellows. I mean some chaps it takes
absolutely years to know, but a chap like Miles I feel is a pal straight away. (Waugh)
She sang first of the birth of love in the hearts of a boy and a girl. And on the topmost spray of
the Rose-tree there blossomed a marvellous rose, petal following petal, as song followed song.
Pale was it, at first as the mist that hangs over the river-pale as the feet of the morning. (Wilde)
He went slowly about the corridors, through the writing-rooms, smoking-rooms, receptionrooms, as though he were exploring the chambers of an enchanted palace, built and peopled for
him alone.
When he reached the dining-room he sat down at a table near a window.
The flowers, the white linen, the many-coloured wine-glasses, the gay toilettes of the women, the
low popping of corks, the undulating repetitions of the Blue Danube from the orchestra, all
flooded Paul's dream with bewildering radiance. (Gather)
33
Раздел 4. Словарь основных терминов (глоссарий)
Словарь терминов взят из учебного пособия В.И. Шаховского
(Шаховский В.И. Стилистика английского языка: Учебное пособие. – М.: Издательство
ЛКИ, 2008. – С. 221-229.)
Alliteration — Аллитерация: повторение однородных согласных, придающее
литературному тексту, обычно стиху, особую звуковую и интонационную
выразительность — "Sense and sensibility".
Allusion — Аллюзия: стилистическая фигура, намек посредством сходнозвучащего слова
или упоминания общеизвестного реального факта, исторического события,
литературного произведения — "Shakespeare talks of herald Mercury" (Byron).
Amphibrach — Амфибрахий: стихотворный размер, трехсложная стопа с ударением на
втором слоге.
Anadiplosis — Подхват: "Give the neighbour's kids an inch, an inch will take of you a yard"
(Helen Castle).
Anapest — Анапест: стихотворный размер, трехсложная стопа с ударением на третьем
слоге.
Anaphora – Анафора: стилистическая фигура; повторение начальных частей (звуков,
слов, синтаксических или ритмических построений) смежных отрезков речи (слов,
строк, строф, фраз): "For that was it. Ignorant of the long and stealthy march of passion,
and of the state to which it had reduced Fleur; ignorant of how Soames had watched her,
ignorant of Fleur's reckless desperation... – ignorant of all this, everybody felt aggrieved."
(Galsworthy).
Antithesis – Антитеза: стилистическая фигура, сопоставление или противопоставление
контрастных понятий, положений, образов – "Mrs. Nork had a large home and a small
husband" (S. Lewis).
Antonomasia – Антономазия: литературный прием, используемый для обозначения
присущих или приписываемых кому-л. свойств и заключающийся в замене какого-л.
имени нарицательного собственным именем исторического лица, литературного
персонажа и т. п. или другим нарицательным именем: "Miss Blue-Eyes".
Asyndeton – Асиндетон: бессоюзие — "It is full of dirty blank spaces, high black walls, a gas
holder, a tall chimney, a main road that shakes with dust and lorries".
Belles-Letters Style – Художественный стиль.
Break-In-The-Narrative – Умолчание: "You just come home or I'll..."
Chiasmus – Хиазм: вид параллелизма: расположение частей двух параллельных членов в
обратном порядке – "Down dropped the breeze, the sails dropped down".
Cliche – Клише: ходячее, избитое выражение, избитая фраза – "rosy dreams of youth".
Climax – Градация: расположение ряда слов в порядке нарастания или ослабления их
смыслового и эмоционального значения как стилистический прием – "It was a lively city, a
beautiful city, a wonderful city, a veritable gem of a city" (Ch. Dickens).
Dactyl – Дактиль: трехсложная стопа в силлабо-тоническом стихосложении, состоящая из
одного ударного и следующих за ним двух безударных слогов.
34
Deixis – Дейксис, Indication, pointing out: (ling.) Features of language that refer directly to
the personal, temporal, or locational characteristics of the situation (deictic forms – you,
now, here) [Deictic reference is reference to an aspect of the context of utterance or speech
event (Levinson 1983)]. In Pragmatics deixis is a process whereby words or expressions rely
absolutely on context, in other words, the viewpoint that must be understood in order to
interpret the utterance (cf.: If Tom is speaking and he says "I", he refers to himself, but if he
is listening to Betty and she says "I", then the point is with Betty and the reference is to her).
A word that depends on deictic clues is called a deictic or a deictic word. Types of deixis:
1) person deixis (grammatical person) – reference to the speaker (addressee or the third
person); 2) discourse deixis – where reference is being made to the current discourse or part
thereof (cf. "That was a really mean thing to say" is a token-reflexive discourse deixis, in
which a word in the utterance refers to the utterance itself); 3) empathetic deixis – where
different forms of the deictic are used to indicate the speaker's emotional closeness or
distance from the referent; 4) place deixis – a spatial location relative to the spatial location
of the speaker; it can be proximal or distal, or sometimes medial. It can also be either
bounded (indicating a spatial region with a clearly defined boundary, e. g. in the box) or
unbounded (indicating a spatial region without a clearly defined boundary, e. g. over there);
5) social deixis is the use of different deictics to express social distinctions, an example is
difference between formal and polite pro-forms. Relational social deixis is where the form
of word used indicates the relative social status of the addressor and the addressee. For
example, one pro-form might be used to address those of higher social rank, another to
address those of lesser social rank, another to address those of the same social rank. By
contrast, absolute social deixis indicates a social standing irrespective of the social standing
of the speaker. Thus, village chiefs might always be addressed by a special pro-form,
regardless of whether it is someone below them, above them or at the same level of the
social hierarchy who is doing the addressing; 6) time deixis is reference made to particular
times relative to some other time, most currently the time utterance, for ex., the use of the
words now, soon, or the use of tenses.
Detachment – Обособление: интонационное и смысловое им деление какого-либо члена
предложения (вместе с зависимыми от него словами), придающее ему некоторую
синтаксическую самостоятельность – "Stanly rose up, grinding his teeth, pale, and with
fury in his eyes".
Ellipsis – Эллипсис: пропуск структурно-необходимого элемента высказывания, обычно
легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации – "See you tomorrow".
Emphatic Construction – Эмфатическое подчеркивание: 'All I need is room enough to lay a
hat and a few friends" (Dorothy Parker).
Enumeration – Перечисление: The principle production of these towns appears to be soldiers,
sailors, Jews, shrimps, etc.
Epiphora – Эпифора: стилистическая фигура, противоположная анафоре: повторение
конечных частей (звуков, слов, грамматических форм) смежных отрезков речи (строк,
фраз) (вид эпифоры – рифма) – "I am exactly the man to be placed in a superior position
in such a case as that. I am above t5he rest of mankind in such a case as that" (Ch. Dickens).
Epithet – Эпитет: троп, образное определение (выраженное преимущественно
прилагательным, но также наречием, существительным, числительным, глаголом),
дающее дополнительную художественную характеристику предмета (явления) в виде
скрытого сравнения – "a curly-headed child".
Euphemism – Эвфемизм: непрямое, смягченное выражение вместо резкого или
нарушающего нормы приличия – "to pass away" (inst. to die).
Euphony – Эвфония: звуковая сторона речи.
Expressive Means – Выразительное средство.
35
Framing – Кольцевой повтор (обрамление): "Poor doll's dressmaker. How often so dragged
down by hands that should have raised her up; how often... Poor little doll's dressmaker"
(Ch. Dickens).
Genre – Жанр: исторически сложившееся внутреннее подразделение во всех видах
искусства; тип художественного произведения в единстве специфических свойств его
формы и содержания.
Graphon – Графой: графические выразительные средства.
Hyperbole – Гипербола: разновидность тропа, основанная на преувеличении – "I've told
you a hundred times!"
Iambus – Ямб: стихотворный метр с сильными местами на четных слогах стиха («Мой
дядя самых честных правил... », А. С. Пушкин). Самый употребительный из метров
русского силлабо-тонического стиха; основные размеры – 4-стопный (лирика, эпос),
6-стопный (поэмы и драмы 18 в.), 5-стопный (лирика и драмы 19-20 вв.), вольный
разностопный (басня 18-19 вв., комедия 19 в.).
Irony – Ирония: стилистическая фигура: выражение насмешки или лукавства посредством
иносказания, когда слово или высказывание обретает в контексте речи смысл,
противоположный буквальному значению или отрицающий его – "What a clever boy you
are!".
Italics – Курсив (графическое средство).
Litotes – Литота: (троп) отрицание признака, не свойственного объекту, т. е. своего рода
«отрицание отрицания», дающее в итоге формально равнозначное положительному,
но фактически ослабленное утверждение («небесполезный»); троп, противоположный
гиперболе; намеренное преуменьшение («мужичок с ноготок») – She was no country
cousin. She had style.
Metaphor – Метафора: троп, перенесение свойств одного пред мета (явления) на другой
на основании признака, общего или сходного для обоих сопоставляемых членов –
"The leaves fell sorrowfully".
Metonymy – Метонимия: троп, замена одного слова другим на основе связи их значений
по смежности – "The hall applauded".
Metre – Размер: упорядоченное чередование в стихе сильных мест (иктов) и слабых мест.
Onomatopoeia – Ономатопея: звукоподражание – "ding-dong".
Oxymoron – Оксиморон: стилистическая фигура, сочетание противоположных по
значению слов – "Sweet sorrow".
Paragraph – Абзац.
Parallel Construction – Параллелизм: в поэтике, тождественное или сходное
расположение элементов речи в смежных частях текста, которые, соотносясь, создают
единый поэтический образ. Наряду со словесно-образным, или синтаксическим,
параллелизмом говорят о ритмическом, словесно-звуковом и композиционном
параллелизме – "...the public wants a thing, therefore it is supplied with it; or the public is
supplied with a thing, therefore it wants it" (W. Thackeray).
Periphrasis – Перифраз: (троп) иносказание, замена прямого названия описательным
выражением, в котором указаны признаки не названного прямо предмета – "my better
half.
Pleonasm – Плеоназм: употребление слов, излишних для смысловой полноты
высказывания, а иногда и для стилистической выразительности.
36
Polysyndeton – Полисиндетон: многосоюзие: And wherever you go or turn on streets, or
subways, or buses, or railroad stations, or airports... or reading the newspaper, or the theatre
program, or getting a cup of coffee, or looking up at the sky your friendly advertiser is at
you with his product.
Pun — Каламбур: игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании
звукового сходства разнозначащих слов или словосочетаний – "What is the difference
between a schoolmaster and an engine-driver? – One trains the mind, the other minds the
train".
Question-In-The-Narrative – Вопрос в повествовании: "For what is left the poet here? / For
Greeks a blush — for Greece a tear" (J. Byron).
Repetition — Повтор: The poetry of Earth is never dead, The poetry of Earth is ceasing never.
Represented Speech – Несобственно прямая речь: "Could he bring a reference from where he
now was? He could".
Rhetorical Question – Риторический Вопрос: "Is there not blood enough upon your penal
code, that more be poured to Heaven and testify against you?" (J. Byron).
Rhyme – Рифма: созвучие концов стихотворных строк (в стихосложении) — "worth/forth".
Rhythm — Ритм: общая упорядоченность звукового строения стихотворной речи;
частным случаем ритма в этом значении является метр.
Root-repetition – Корневой повтор.
Simile – Сравнение: "blind as a bat".
Stanza – Строфа: группа стихов, объединенных каким-либо формальным признаком,
повторяющимся периодически, напр. устойчивым чередованием различных метров
(алкеева строфа, сапфическая строфа), различных клаузул и рифм (четверостишие,
октава, онегинская строфа). Обычно разделяются на письме увеличенными
интервалами.
Style – Стиль.
Stylistic Device – Стилистический Прием.
Stylistics – Стилистика.
Supraphrasal unit – Сверхфразовое единство.
Suspense – Оттягивание: "Mankind, says a Chinese manuscript, which my friend M. was
obliging enough to read and explain to me, for the first seventy thousand ages ate their meat raw"
(Charles Lamb).
Synecdoche – Синекдоха: вид метонимии, название части (меньшего) вместо целого
(большего) или наоборот («пропала моя головушка» вместо «я пропал») – "a fleet of
fifty sails".
Tautology – Тавтология: сочетание или повторение одних и тех же или близких по смыслу
слов – "It's a very active activity!"
Trochee – Хорей: стихотворный метр с сильными местами на нечетных слогах стиха («Я
пропАл, как звЕрь в загО-не», Б.Л.Пастернак). Наиболее употребительные размеры
русского силлабо-тонического хорея – 4-, 6-стопный, с сер. 19 в. – 5-стопный.
Tropes – Тропы: в стилистике и поэтике употребление слова в образном смысле, при
котором происходит сдвиг в семантике слова от его прямого значения к переносному.
Understatement – Преуменьшение: "She is not without a taste".
37
Zeugma – Зевгма: стилистическая синтаксическая конструкция, в которой одно слово
(чаще глагол или прилагательное) используется в сочетании с двумя и более словами;
каждое сочетание обладает своим смыслом; при их совместном сочетании смысл
сохраняется, но оно создает иронично-юмористический эффект – "Не took my advice and
my wallet"; "She lost her heart and necklace".
38
Раздел 5. Методические указания
контрольных и курсовых работ
для
выполнения
рефератов,
Рекомендации по оформлению рефератов
Целью написания реферата является демонстрация студентом умений и навыков
самостоятельного анализа, обобщения и осмысления информации по выбранной теме.
В ходе подготовки реферата целесообразно выделить следующие этапы работы:
- выявление источников по интересующему вопросу в печатной литературе и
ресурсах Интернета;
- сбор и обобщение информации;
- составление плана реферата;
- собственно написание и оформление реферата.
В условиях ограниченного количества печатных источников необходимо обратить
особое внимание на иноязычные ресурсы Интернета
План реферата должен в лаконичной форме отражать основное содержание
работы. В его основе - в зависимости от выбранной темы - может лежать как
хронологический, так и аспектный принципы.
При оценке качества реферата преподаватель учитывает:
- достаточность списка литературы для освещения темы;
- соответствие плана реферата задачам освещения выбранной темы;
- умение анализировать различные подходы в определении функциональных
стилей, а также различные трактовки некоторых стилистических понятий;
- умение излагать материал логично и аргументировано;
- правильность оформления реферата.
Объём реферата должен составлять 8-10 страниц печатного текста, 1,5 интервала,
шрифт обычный, Times New Cyr, размер шрифта – 14 пунктов. В конце работы должны
быть указаны использованные источники и литература.
Рекомендации к выполнению курсовой работы
Курсовая работа является одним из основных видов самостоятельного научного
исследования, выполняемого студентами на старших курсах. В ходе подготовки курсовой
работы студенты приобретают исследовательские умения в условиях организации
собственного исследования, самостоятельного решения проблемы, формируют
способность к научному творчеству, систематическому изложению известных и новых
знаний.
При написании курсовой работы нужно соблюдать следующие требования:
— Четко сформулировать проблему исследования и определить его структуру
(введение, не менее двух глав и заключение).
Во введении обосновать актуальность, цель и задачи исследования, сообщить о методах,
которые применялись в процессе работы. В главах раскрыть теоретические и
практические аспекты исследования. Подтвердить теоретические положения
фактическими примерами. В заключении сформулировать выводы по решению задач,
поставленных во введении.
— Выполнить общие правила написания научной работы (использовать научный
аппарат исследования, правильно применять и оформлять цитаты и другие знания из
научной литературы), описывать новые знания, условия решения проблемы,
анализировать полученные результаты.
— Составить список использованной литературы, оформленный по ГОСТу.
39
Объем курсовой работы – 25-30 страниц компьютерного текста.
Последовательность действий студентов при написании курсовой работы.
1. Работа с библиографическими источниками. Составление библиографии –
важный этап в осмыслении научной проблемы. В процессе работы с каталогом студенты
выясняют, кто и когда писал на избранную тему, к каким выводам пришел, где были
напечатаны исследования, в каком аспекте изучался тот или иной вопрос.
Библиографическая точность в описании книги экономит время, дает возможность найти
именно ту книгу, которая необходима. Для успешного подбора литературы важно не
только научиться пользоваться основными источниками, но и представить себе тему с
библиографической точки зрения — наметить, какие источники следует изучить в первую
очередь, уметь сочетать различные темы так, чтобы они дополняли друг друга.
Необходимо сравнивать собственные выводы с выводами исследователей. Важно выявить
и изучить различные точки зрения, полярные концепции ученых (можно их сравнить или
противопоставить). Если у автора работы возникает несогласие с той или иной точкой
зрения, он может ее оспорить, вступить в полемику. Это позволяет сформировать
собственный взгляд на проблему, выбрать оригинальный путь анализа. Прежде всего, на
первом этапе следует обратиться к справочной литературе, уточнить толкование
незнакомых понятий.
2. Работа с фактическим материалом. Подбор фактического материала. Работа с
источником, т. е. с текстом, словарями и т.д. Текстологические исследования
способствуют углубленному пониманию смысла и общему истолкованию произведения в
аспекте изучаемой проблемы.
3. Планирование курсовой работы. Проблемный план исследования — это суть
работы. По нему определяются концепция и логика анализа проблемы, отношение автора,
пути ее исследования. В плане должна быть отражена структура работы. Он может быть
простым, включающим лишь существенные моменты анализа, или сложным,
напоминающим проспект курсовой работы. План ставит проблему, аналитический
материал отвечает на поставленные, вопросы. В план должны включаться выводы по
теме, где автор подчеркивает степень новизны своего исследования.
4. Анализ поставленной проблемы. Его предпочтительнее начать с обзора научных
концепций по выбранной проблеме (истории вопроса). Выявление дискуссионных
моментов, которые обнаруживаются при изучении научных источников, и формирование
собственного взгляда на проблему помогут создать самостоятельную и оригинальную
работу.
Затем должен идти фрагмент, определяющий суть и цели исследования. Основной
предмет исследования — текст (тексты), который (-ые) одновременно является (-ются)
целью и средством анализа. Свои наблюдения и выводы автор делает, основываясь на
тексте, подкрепляя или противопоставляя их концепциям ученых. Не следует анализ
текста подменять его пересказом. Это весьма распространенная ошибка, которую надо
избегать. Культура интеллектуального труда требует соблюдения этических норм: в
работе должны быть ссылки на имена исследователей поставленной проблемы, в сносках
цитат необходимо указать имя автора, название работы, год издания, страницу книги. О
культуре интеллектуального труда говорят и умение отличить академическое издание от
популярного, навыки пользования материалами, включенными в собрание сочинений
писателя.
5. Оформление работы. Титульный лист работы оформляется по образцу (см. прил.
1). Завершается работа заключением и библиографическим списком по теме. Очень важно
технически правильно оформить работу:
Поля – 2 см; шрифт – Times New Roman; размер шрифта – 14; интервал – 1,5; абзац
– 1,2; сквозная нумерация страниц (на титульном листе номер страницы не ставится);
каждый раздел работы начинается с новой страницы (содержание, введение, первая глава,
вторая глава, выводы, список литературы, приложение).
40
41
Download