Тропеические комбинации в художественном дискурсе

advertisement
Тропеические комбинации в художественном дискурсе
Анашкина Е.В.,
кандидат филологических наук,
доцент кафедры иностранных языков
Государственного Университета
Высшая школа экономики
Стилистические приемы всегда содержат элемент неожиданности.
Поэтому для эффективного функционирования они постоянно нуждаются в
обновлении.
Это
обновление
может
идти
по
разным
направлениям.
Исследователи отмечают, что «в современной прозе внимание привлекает не
столько насыщенность текста тропами и другими стилистическими средствами
и
приемами,
сколько
неконвенциональность
нетривиальность
построений»
(Наер,
отдельных
их
проявлений,
2000:4).
Даже
привычные
стилистические приемы, подвергаясь некоторой модификации, способны
зазвучать по-новому. Поворачиваясь непривычными гранями, они могут
«передать тончайшие оттенки мыслей и чувств, выразить невыразимое, создать
многомерность
восприятия
и
некоторую
намеренную
расплывчатость
контуров» (Береговская, 1998:49).
Один
из
способов
обновления
стилистических
приемов
-
их
взаимодействие в дискурсе. Не учитывая взаимодействия тропов, невозможно
перейти от простого инвентаря приемов в произведении к его динамической
структуре.
В реальных текстах изолированные тропы относительно редки. Чаще они
предстают в виде тропеических комбинаций (Гончаренко, 1988). Чаще всего с
другим словесным образом соединяются метафоры и сравнения, формируя
довольно протяженные тропеические комбинации. Однако языковой материал
показывает, что такие образования также могут строиться на основе
метонимии.
Такое
единое
тропеическое
образование
оказывается
синтетическим тропом, отдельные члены которого при взаимодействии друг с
другом
расширяют
свои
семантические
возможности,
приобретая
дополнительную глубину и емкость и уподобляясь один другому.
В метонимических тропеических комбинацииях во взаимодействие со
стилистическим приемом метонимии вступают фонетические, лексические и
синтаксические стилистические приемы. Очень часто фонетические или
лексические метонимические тропеические комбинации строятся на основе
синтаксических стилистических приемов.
Приведем примеры некоторых типов тропеических комбинаций.
1.Тропеическая комбинация «стилистический прием метонимии +
фонетический стилистический прием (аллитерация)».
Под
аллитерацией
понимается
повторение
звуков,
в
частности,
согласных, в близкой последовательности, особенно в начале слов (Гальперин,
1981:126). Цель аллитерации – придать мелодический эффект высказыванию,
создать
эмоциональную
атмосферу,
которую
каждый
читатель
может
интерпретировать по-своему.
Метонимический комплекс, выделенный в следующем отрывке, построен
на синтаксических приемах асиндетона, полисиндетона, перечисления и
фонетическом приеме аллитерации.
Such fools we are, she thought, crossing Victoria Street. For Heaven only
knows why one loves it so, how one sees it so, making it up, building it round one,
tumbling it, creating it every moment afresh; but the veriest frumps, the most dejected
of miseries sitting on doorsteps (drink their downfall) do the same; can’t be dealt
with, she felt positive, by Acts of Parliament for that very reason: they love life. In
people’s eyes, in the swing, tramp, and trudge; in the bellow and the uproar; the
carriages, motor cars, omnibuses, vans, sandwich men shuffling and swinging; brass
bands; barrel organs; in the triumph and the jingle and the strange high singing of
some aeroplane overhead was that she loved; life; London; this moment of June.
(V.Woolf “Mrs Dalloway”, p.34).
Жизнь Лондона метонимически описывается через отдельные ее
проявления. Ощущение разнообразия этих проявлений создается при помощи
синтаксических
стилистических
приемов
асиндетона,
полисиндетона
и
перечисления. Эти приемы, с одной стороны, показывают отдельные моменты
жизни Лондона как независимые друг от друга, но в то же время они создают
ощущение целостной картины.
Метонимическому комплексу предшествуют и его завершают слова со
звуком [l]:
love
метонимия
life
love
life
London
Сонорный звук [l] музыкален по звучанию. Лондон – один из главных
образов романа В.Вульф «Миссис Дэллоуэй». Это символ жизни, поэтому не
случайно слова “life”и “London” употреблены в непосредственной близости
друг от друга; их единство подчеркивается аллитерацией. Слово “love”
вписывается в этот аллитерационный комплекс, который создает особую
атмосферу радости, любви к жизни.
Но жизнь – это и движение. Поэтому во многих словах метонимического
построения присутствует сема движения:
swing, tramp, trudge;
carriages, motor cars, omnibuses, vans;
shuffling and swinging.
Жизнь большого города сопровождается разнообразными шумами,
поэтому в метонимическое построение входят и слова, так или иначе
передающие различные звуки:
bellow, uproar;
brass bands, barrel organs;
high singing of some aeroplane, jingle.
Ощущение активной и шумной жизни подчеркивается аллитерацией:
tramp and trudge;
sandwich men shuffling and swinging;
brass bands; barrel organs;
strange high singing of some aeroplane.
Исследователи, полагающие, что звуки передают определенное значение,
отмечают, что в любом языке твердые и звонкие согласные оцениваются как
сильные, грубые, громкие, а мягкие и глухие согласные – как слабые, нежные,
тихие (Журавлев, 1981). Отмеченные слова с аллитерацией содержат как
звонкие, так и глухие согласные. Тем самым еще раз подчеркивается
разнообразие звуков большого города.
Таким образом, приведенная тропеическая комбинация метонимически,
через движения и звуки, отображает жизнь большого города, а аллитерация
создает звуковое оформление: картина города становится не только видимой,
но и слышимой. Кроме этого, синтаксические стилистические приемы создают
особый ритм и участвуют в создании определенной эмоциональной атмосферы.
2.Тропеическая комбинация «стилистический прием метонимии +
лексические стилистические приемы».
Clarissa guessed; Clarissa knew of course; she had seen something white,
magical, circular, in the footman’s hand, a disc inscribed with a name, - the Queen’s,
the Prince of Wales’s, the Prime Minister’s,- which, by force of its own lustre, burnt
its way through (Clarissa saw the car diminishing, disappearing), to blaze among
candelabras, glittering stars, breasts stiff with oak leaves, Hugh Whitbread and all
his colleagues, the gentlemen of England, that night at Buckingham Palace. And
Clarissa, too, gave a party. She stiffened a little; so she would stand at the top of her
stairs. (V.Woolf ,Mrs Dalloway, p.45)
Героиня романа Кларисса видит проезжающую машину, в которой
находится важная персона, может быть, даже сама королева. Кларисса
представляет ежегодный прием в честь рождения королевы в Букингемском
дворце. Слова “glittering stars”, “breasts stiff with oak leaves” метонимически
обозначают присутствующих там людей, что и расшифровывается далее – “the
gentlemen of England”. Но это не единственное метонимическое употребление в
данной тропеической комбинации. Слово “disc”, первоначально употребленное
в прямом значении, в разворачивающемся контексте метонимически обозначает
королеву:
...a disc ... burnt its way through ... to blaze among candelabras.
Одновременно вся подчеркнутая часть предложения метонимически обозначает
прием. Таким образом, в данной комбинации пересекаются три стилистических
приема метонимии. Атмосфера блистательного приема передается также через
слова “lustre”, “candelabras”, метафоры “burnt”, “to blaze”, эпитет “glittering”,
которые переплетаются со стилистическим приемом метонимии, образуя
тропеическую комбинацию.
3.Тропеическая комбинация «стилистический прием метонимии +
синтаксические стилистические приемы».
...But with the ordinary man, who has his life fixed in one place, marriage is
just impossible. There may be, and there are, thousands of women who want it, and
could conceive of nothing else. But the very thought of it sends me mad. One must be
free, above all, one must be free. One must forfeit everything else, but one must be
free – one must not become 7 Pinchbeck Street – or Somerset Drive – or Shortlands.
[...]”. (D.H.Lawrence, Women in love, p.425)
Героиня романа мечтает о свободе. Метонимически, через название улиц
и местности, она называет несвободного человека, связанного с тем местом, где
он живет. Для героини вопрос свободы очень важен. Ее эмоциональное
состояние в разговоре с сестрой подчеркивается повторением слов “must”,
“free” в параллельных конструкциях. На синтаксических стилистических
приемах параллелизма и полисиндетона основан стилистический прием
метонимии.
ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ
1. Береговская Э.М. Структурное обновление фигур образности в
художественном тексте // Актуальные проблемы романистики. –
Смоленск, 1998. – С. 42-50.
2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа,
1981. – 332 с.
3. Гончаренко С.Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного
текста (основы теории испанской поэтической речи). – М.: Высшая
школа, 1988. – 192 с.
4. Журавлев А.П. Звук и смысл. – М.: Просвещение, 1981. – 160 с.
5. Наер В. Л. Неконвенциональные, стилистически релевантные приемы и
способы организации высказывания //Стилистические аспекты дискурса
/ Сб. науч.тр. МГЛУ. – Вып. 451. – М., 2000. – С. 3-16.
ЦИТИРУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Woolf V. Mrs Dalloway and Essays. – Moscow: Raduga Publishers, 1984.–
400 p.
2. Lawrence D.H. Women in Love. – Penguin Books, 1996. – 542 p.
Download