На правах рукописи ГРИШУЧКОВА Ирина Борисовна

advertisement
На правах рукописи
ГРИШУЧКОВА Ирина Борисовна
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВОГО
ПОВЕДЕНИЯ АНИМАЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРСОНАЖА
(на материале английских сказок)
10.02.19 – Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Ставрополь 2011
Диссертация выполнена в ФГБОУ ВПО
«СТАВРОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Научный руководитель
кандидат филологических наук профессор
Бузаров Владимир Васильевич
ФГБОУ ВПО «Ставропольский государственный
университет»
Официальные оппоненты
доктор филологических наук профессор
Меликян Вадим Юрьевич
Педагогический институт ФГАОУ ВПО «Южный
федеральный университет»
кандидат филологических наук доцент
Елькин Владимир Витальевич
ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный
лингвистический университет»
Ведущая организация
ФГБОУ ВПО «Адыгейский
государственный университет»
Защита диссертации состоится 17 ноября 2011 года в 13 часов на
заседании диссертационного совета ДМ 212.256.02 при ФГБОУ ВПО
«Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, Россия, г.
Ставрополь, ул. Пушкина, 1а, аудитория 416.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО
«Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, Россия, г.
Ставрополь, ул. Дзержинского, 120.
Автореферат разослан «___» октября 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор
А.А. Фокин
2
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Специфика исторического развития и бытования сказки объясняет
некоторые особенности ее текстовой организации. Сказка, отображая жизнь
человека и его ценностные ориентиры в разных проявлениях, затрагивающих
многие проблемы и конфликты, через которые должен будет пройти каждый
человек в своей жизни, представляет собой многогранную систему, требующую
комплексного изучения, важной составляющей которого является анализ
лингвостилистических
особенностей
речевого
поведения
героев
анималистических сказок.
В разное время исследование сказки проводилось с точки зрения
различных лингвистических подходов. Жанр сказки изучался многими
отечественными и зарубежными лингвистами, в числе
которых Е.А.
Тудоровская (1987), М.М. Бахтин (1979), Г.Л. Пермяков (1991), Э.В.
Померанцева (1965). Особый интерес представляют работы В.В. Виноградова
(1954),
К.И.
Шпетного
(1986),
Р.И.
Енукидзе
(1994),
в
которых
рассматриваются жанровые характеристики сказки. Значительное количество
исследований
литературной
и
народной
сказки
велось
литературоведческого анализа Дж. Стивенсом (Stephens
в
русле
1992), М.Н.
Липовецким (Липовецкий 1992), Н.Ф. Еремеевой (Еремеева 1997), В.Я.
Проппом (Пропп 1969, 1986).
В числе первых к теме животных в литературе обратились фольклористы.
Научное исследование сказок о животных начинают в XIX веке братья В. и Я.
Гримм. В XX столетии немецкие учёные Г. Тиле (1908), Х. Гункель (1921),
К. Крон (1926), К. Мели (1954), К.-А. Отт (1959), Ф. Харкорт (1970)
продолжили активно изучать сказки о животных. Именно тогда были
определены основные художественные принципы литературы о животных, а
общие тенденции бытования анималистических текстов разрабатывались
каждым народом и национальными авторами с различных позиций. Среди
отечественных учёных вопросы животного эпоса изучали Л.З. Колмачевский
3
(1982), Н.П. Дашкевич (1984), Ф.И. Буслаев (1997), А.Н. Веселовский (1988),
В.М. Жирмунский (1996), Е.М. Мелетинский (1976), Е.А. Костюхин (1994).
Несмотря на огромный интерес к анималистике в английских сказках,
специальных исследовательских работ, которые представляли бы изучение
когнитивных и прагматических особенностей речевого поведения героев
анималистических сказок, в сущности, нет. Поэтому многие вопросы,
связанные с выявлением и описанием особенностей речевого портрета героев
анималистических сказок, всё ещё остаются недостаточно осмысленными и
теоретически
разработанными.
Указанные
соображения
определяют
актуальность данной диссертационной работы.
Объектом
исследования
являются
речевые
партии
персонажей
работы
выступают
английских анималистических сказок.
Предметом
настоящей
диссертационной
лингвостилистические особенности речевого поведения сказочных героевживотных.
Материалом
для
исследования
послужили
анималистические
английские сказки, в которых главными героями являются животные. Кроме
того, к исследованию были привлечены английские тексты анималистических
сказок таких авторов, как А. Милн («Приключения Вини-Пуха», «Принц
кролик»), Р. Киплинг («Маугли», «Рикки-Тикки-Тави», «Белый котик»), О.
Уайлд («Сказки и удивительные истории»), Б. Поттер («Питер-кролик»,
«Сказка про миссис Тигги-мигл», «Сказка о флопсиных крольчатах»), К.
Грэхем («Ветер в ивах»). Эти сказки являются наиболее репрезентативными с
точки зрения задач проводимого исследования, в то же время они представляют
собой
яркие
в
художественном
плане
произведения
не
только
анималистического жанра сказки, но и английской литературы в целом.
Исследовательская картотека составляет 2865 единиц анализа.
Гипотеза
данного
исследования
заключается
в
том,
что
лингвокогнитивные и фоностилистические параметры формирования речевого
поведения анималистического персонажа в текстах литературных сказок по4
особому маркируют концептуально новую национально-языковую картину
мира и позволяют рассмотреть анималистическую сказку как метатекст для
интерпретации содержательной структуры национальной концептосферы
языка.
Цель настоящего исследования – выявление лингвостилистической
специфики речевого портрета героев анималистических сказок, определяющей
их культурологический характер.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
1
установить речежанровую специфику анималистической сказки,
охарактеризовать жанрообразующие факторы;
2
определить
логико-семантические
параметры
культурно-
исторического развития авторской анималистической сказки, представить
типологию английской сказки;
3
установить лингвокультурную специфику стилистических средств,
номинирующих характерологические особенности героев в анималистических
английских сказках;
4
выявить
стилистические
фонологические,
особенности
деривационные,
речевого
поведения
синтаксические
и
анималистического
персонажа;
5
установить особенности речевого поведения типичных героев
английской анималистической сказки в корреляции с соответствующими
лингвокультурными типажами.
Комплексный подход к изучению лингвостилистической специфики
анималистических английских сказок осуществляется на основе применения
следующих методов исследования: компонентного анализа, дефиниционного
анализа, контекстуально-ситуативного анализа, этимологического анализа,
метода сплошной выборки и приемов количественного подсчёта.
Теоретической основой работы послужили научные концепции,
изложенные в работах Э.В. Померанцевой (1965), В.Я. Проппа (1969), М.М.
5
Бахтина (1979), В.В. Бузарова (1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001), В.В. Елькина
(2001), И.Р. Гальперина (2006), Э. Бенвениста (1974) и других ученых, а также
современные исследования по стилистике И.В. Арнольд (1974), Т.Г. Винокур
(1980), А.В. Фёдорова (1971), Ю.С. Скребнева (1996), лингвистике текста
(Винокур
1990),
жанроведению
(Багдасарян
2000;
Богин
1997),
этнолингвистике, лингвофольклористике и лингвостилистике (Николаев 2004;
2005; Венгранович 2005; Нелюбин 2007).
Научная
новизна
рассмотрении
и
хронотопических,
исследования
многоаспектном
структурных
и
заключается
исследовании
в
комплексном
жанра
сказки,
логико-семантических
ее
компонентов,
формирующих когнитивную базу для восприятия художественного дискурса
данного
типа.
Актуализация
национальной
концептосферы
впервые
проиллюстрирована на материале английских анималистических сказок.
Выявлены языковые средства и установлены особенности речевого поведения
типичных героев анималистической сказки в корреляции с соответствующими
лингвокультурными типажами.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что предложено
комплексное
исследование
жанра
анималистической
сказки.
Лингвокогнитивные и фоностилистические характеристики анималистических
текстов английских сказок формируют представление о содержании и
структуре речевого образа анималистического персонажа в тексте сказки.
Полученные
результаты
могут
послужить
исходным
пунктом
для
сопоставительного исследования анималистической литературы в различных
лингвокультурных
дополняется
ареалах.
данными
о
Лингвистическое
жанровой
и
учение
о
языке
национальной
сказок
специфике
анималистических текстов. Работа вносит определенный вклад в разработку
лингвофольклористики и в целом лингвостилистики.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные
результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения
анималистических текстов как английских сказок, так и сказок других народов
6
мира, при разработке курсов по стилистике английского языка, лексикологии,
истории английской литературы, при написании курсовых и дипломных работ.
Кроме того, результаты исследования могут послужить основой для разработки
учебных материалов культурологической направленности.
Проведённое исследование позволяет вынести на защиту следующие
положения:
1. Типология анималистических текстов английских сказок определяется
их функционированием в качестве особого жанра, который объединяет в себе
признаки как фольклорного, так и литературного произведений. Такое
жанровое своеобразие отражается в специфической контаминации реальной и
ирреальной
действительности,
в
диалектическом
взаимодействии
антропоморфного и анималистического кодов при моделировании речевого
портрета
персонажа
в
различных
коммуникативных
ситуациях.
Жанрообразующим фактором анималистической сказки выступает презентация
речевого поведения персонажа-животного как главного героя повествования.
2. В английских анималистических сказках и рассказах фигуры животных
можно отнести к разряду репрезентативных символов, типизирующих разные
черты характера и свидетельствующих о смещении акцентов в изображении
животных с «зоологического» на доминирующее «антропологическое».
Речеповеденческие характеристики типичных для английской лингвокультуры
животных отражают стереотипные представления о качествах этих животных в
проекции на
соответствующий типаж характера человека. Особенности
речевого портрета животных в анималистических текстах обусловлены
полнотой воплощения духовного и физического в человеческом.
3. Познавательно-эстетический характер сказок о животных определяется
целенаправленным
стилистическим
использованием
языковых
средств.
Лингвостилистическое пространство английской анималистической сказки
формируется
посредством
фонологических,
морфологических,
словообразовательных и синтаксических элементов репрезентации речевого
портрета, доминантными компонентами которых являются: аллитерация,
7
ономатопея (на фонологическом уровне), эмоционально окрашенные слова,
слова-интенсификаторы, слова, типичные для разговорной и детской речи,
просторечие
(на
лексико-грамматическом),
инверсия,
эмфатические
конструкции повтора, языковая экономия, диалогичность (на синтаксическом
уровне).
4. Речь героев-животных насыщена
тропами и фигурами речи, она
отличается сложным контаминированным характером, отражая, с одной
стороны, накопленный речевой опыт человека, а с другой, биологические и
поведенческие
особенности
животных.
Речевое
поведение
героев
анималистических сказок складывается из трёх лексико-семантических ярусов:
элементы общеразговорные, создающие эффект достоверности, устного
общения; элементы социально-групповые и территориальные, определяющие
статусное положение героя, его происхождение; элементы, создающие
неповторимую индивидуальность речевой системы конкретного персонажа.
Апробация
исследования.
Основные
положения
и
результаты
диссертационного исследования были представлены в виде докладов на
кафедре романских языков Ставропольского государственного университета,
на Международной научно-практической конференции (Армавир 2007), на 51й, 52-й и 53-й научно-методических конференциях преподавателей и студентов
«Университетская наука — региону» (Ставрополь 2006, 2007, 2008), а также
публиковались в Международном сборнике научных трудов (МоскваПятигорск 2007), в альманахе современной науки и образования (Тамбов 2007)
и в издании из списка ВАК (Вестнике Ставропольского государственного
университета (Ставрополь 2008)). По теме диссертации имеется 9 публикаций.
Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из
введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, включающего
207 источников, и 3 приложений, работа проиллюстрирована диаграммами.
Общий объем диссертации – 182 стр.
8
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В Главе 1 «Теоретические предпосылки лингвостилистического
анализа сказочных анималистических текстов» рассматриваются жанровые
особенности сказки, определяется место анималистической сказки в общей
классификации сказки, выявляется связь народной и литературной сказки.
Жанр «сказка» появился в литературе достаточно давно, однако до сих
пор определенного, общепринятого понимания сущности и набора основных
характеристик данного жанра в лингвистике не существует. Определение
сказки как жанра является французским по своему происхождению. В русской
литературе его появление датируется серединой XVIII в. В Литературном
энциклопедическом словаре «сказка» определяется как «один из основных
жанров
устного
народного
поэтического
творчества;
эпическое,
преимущественно прозаическое, художественное произведение волшебного,
авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел» (ЛЭС 1987:
383).
Культурологическая
специфика
жанра
сказки
проявляется
в
представлении о сказке в английской лингвокультуре как об истории о
волшебстве, магии, предназначенной для детей, неправдивые истории, ложь.
Несмотря на присущий сказке изменчивый характер, она постоянно хранится в
памяти народа и отличается этноспецифическим характером, входя, таким
образом, в сферу знаний и представлений народа, в сферу языка. Употребление
в сказке устойчивых формул является показателем того, что текст многократно
повторялся в устной форме, что приводило к языковой экономии. Фольклорные
формулы функционируют в составе речевых сегментов, также имеющих
фольклорную традицию. Важно отметить, что сказки наряду с песнями
приравниваются к жанрам с сильно развитой эстетической функцией (Чистов
2005: 179).
Отечественные исследователи выделяют различные характеристики
сказки. Текст сказки – это сложное, многостороннее и многослойное
образование, полное лингвостилистическое описание которого возможно при
9
учете всех его лингвистических и стилистических аспектов (Солганик 2006: 3).
Одной из её разновидностей является литературная сказка, под которой
понимается особый жанр, одновременно имеющий и общие черты с
фольклорной сказкой, и явно отличные, специфические свойства, поскольку
она представляет собой «фольклорно обусловленную литературную форму»
(Овчинникова 2003: 28). Литературная сказка может основываться на
фольклоре данного региона, мифологических предпосылках, а также на
эпических источниках, а может быть полностью придуманной писателем.
Как показывают исследования, открытие сказочного богатства фольклора
разных народов произошло в эпоху романтизма. Немецкие романтики, а вслед
за ними и романтики других стран, объявили сказку каноном поэтического
искусства. Сказочность внедрилась в контекст всех эпических жанров.
Сказочный жанр в Англии оформился относительно поздно по сравнению с
остальными европейскими странами, хотя интерес к фольклору можно
наблюдать еще в период Средневековья.
В английском языке сказку обычно называют словом «tale», иногда к
нему прибавляют морфему folk- («folk-tale») или fairy- («fairy-tale»). Для
определения детских сказок иногда используют термин «nursery-tale».
Обращение к исследованиям отечественных лингвистов позволило
определить
сказку
как
художественное
произведение,
фольклорный
повествовательный текст, основанный на вымысле, исторически связанный с
мифологией, отображающий национальное своеобразие создавшего его народа
посредством особым образом структурированной системы языковых средств,
символов, семантических пространств, обладающий особыми свойствами и
признаками (в том числе языковыми), отличающими его от других
фольклорных текстов (см. работы: Брандаусова 1994; Ведерникова 1975;
Венгранович 2005, 2006; Липовецкий 1992; Померанцева 1965; Пропп 1969,
1984, 1986 и др.).
Анималистический жанр представляет собой совокупность разных
жанровых форм, подчинённых разным историко-литературным законам.
10
Анималистические тексты сходны в одном: свойства животных помогают
объяснить и понять более широкие по объёму явления из жизни человека.
Образы животных используются как тропы, с помощью которых исследуются
расовые, классовые и гендерные «опасности». Обратимся подробнее к
эволюции анималистической сказки как объекта нашего изучения в общей
жанровой системе. Поскольку единой научной классификации сказок до сих
пор не существует, жанры или группы сказок исследователи определяют поразному. Так, Э.В. Померанцева выделяет сказки о животных, волшебные,
авантюрно-новеллистические и бытовые (Померанцева 1965: 14), в то время как
В.Я. Пропп делит сказки на волшебные, кумулятивные, о животных, растениях,
неживой природе и предметах, бытовые или новеллистические, небылицы,
докучные сказки (Пропп 1928: 17). В.Я. Пропп под сказками о животных
подразумевает такие сказки, в которых животное является основным объектом
или субъектом повествования. По этому признаку, считает учёный, мнение
которого мы полностью разделяем, сказки о животных могут быть отличаемы
от других, где животные играют лишь вспомогательную роль и не являются
героями повествования (Пропп 1984: 301).
В анималистических сказках животные действуют как люди, чувствуют
то же самое, обладают той же сноровкой и порой реагируют на события
аналогичным образом. Звери в сказках ведут себя как люди: строят жилье,
делают на зиму запасы, ходят друг к другу в гости, разговаривают друг с
другом и с человеком. В образах животных типизированы разные черты
характера, например, хитрость у лисы, чувство юмора у земноводных и
насекомых. Борьба за существование среди зверей и птиц воспроизводится как
иносказательное изображение социальных конфликтов. Исконно сказки о
животных обладали глубоким смыслом, в том числе и с целью передачи
молодым людям жизненного опыта и знаний о животном мире. С углублением
представлений человека о природе в сказках появляются новые сюжеты,
например, о домашних животных, что явилось следствием их приручения.
11
Сказка, будучи непосредственно связанной с предметным миром самого
человека, с его социально-историческим опытом и культурно-национальными
особенностями говорящего на данном языке народа, способна отражать
определенную
картину
мира,
а
именно,
стихийно
складывающееся,
закрепленное в обыденной практике представление о внешнем мире. Каждое
полнозначное слово фиксирует кусочек человеческого опыта, информации
(Брандаусова 2005: 129). Исторически сложившейся в сознании определенного
языкового коллектива совокупностью представлений о мире называют
языковую
картину
мира,
определенный
способ
концептуализации
действительности (Арутюнова 1987: 16).
В анималистических сказках мы можем проследить культурологические
закономерности использования определённых типов животных в качестве
действующих лиц. Для русской лингвокультуры характерен следующий набор
животных:
медведь,
волк,
лиса,
собака,
кот/кошка.
В
английской
лингвокультуре наиболее значимыми героями-животными являются медведь,
кролик,
кот/тигр/пантера,
характеристик
змея,
перечисленных
свинья.
животных
Сравнение
в
речеповеденческих
анималистических
текстах
свидетельствует о стереотипных представлениях о качествах этих животных в
проекции на человека в английской и русской лингвокультурах. Самый
частотный
персонаж,
медведь
или
медвежонок,
воплощает
в
себе
характеристики доброго, дружелюбного человека. Однако лингвокультурное
различие проявляется в том, что англичане рисуют медведя как немного
глуповатого и простодушного животного, русские же наделяют его мудростью,
рассудительностью. Тем не менее, в сказках Р. Киплинга медведь Балу является
одним из самых мудрых и спокойных животных. Волк в анималистических
сказках – это жестокий и беспощадный зверь, лиса – хитрая и ловкая, кролик –
эксцентричный, активный и самостоятельный, а свинья – глупое и недалёкое,
но очень преданное животное. Все вышеперечисленные типологические
характеристики находят отражение в речевом поведении героев.
12
Глава 2 «Языковые средства изображения речевого поведения
анималистических
персонажей
английских
сказок»
посвящена
рассмотрению фонологических, грамматических, лексических особенностей
анималистических текстов, формирующих их семантическое пространство и
определяющих специфику речевого поведения героев-животных.
Можно констатировать, что анималистический персонаж заключает в
себе
комплексное
сочетание
лингвокультурологического
опыта
этноса
языкового
и
становления
особенностей
личности,
физиологического
состояния животного данного типа, но он всегда находится в рамках заданного
многообразными условиями речевого поведения, под которым мы понимаем
все речевые партии героев в текстах английских анималистических сказок,
отличающиеся
особой
структурно-семантической
и
прагматической
организацией.
На фонологическом уровне были выявлены несколько функционально
значимых моделей инструментовки, для которой характерны три основных
способа
организации
звукового
потока:
аллитерация,
ассонанс
и
звукоподражание. Аллитерация – особый стилистический прием, повтор
одинаковых звуков или сочетаний звуков на относительно близком расстоянии
друг от друга, придающий литературному тексту особую звуковую и
интонационную выразительность (ЛЭС 1991: 39). Так, анализ контекстов речи
Винни Пуха показывает, что в ней достаточно часто присутствует звук [w]. Не
случайно и то, что с данного звука начинается его имя, именно этот звук
является самым характерным для речи данного сказочного героя. Например:
«That was what I wanted to ask you» said Pooh – «Вот, что я хотел тебя
спросить» сказал Вини-Пух (Winnie-The-Pooh 1983: 23). Данный звук
произносится людьми на выдохе, в состоянии усталости, что и дало основание
автором выбрать для своего героя имя Winnie-the-Pooh, означающее «Винни,
который вздыхает».
Иллюстративный пример из сказки «Kaa’s hunting» показывает, что удав
Каа часто использует в своей речи шипящие и свистящие звуки, а также
13
открытые гласные. Биологи отмечают, что пантеры в отличие от льва и тигра не
издают громких звуков, а переходят на глухие и аспираторные. Р. Киплинг
использует эту особенность при оформлении речи Багиры-пантеры, акцентируя
при этом звуки [t] и [ð]: «Well, look to it then that thou do not kill the man-cub», —
said Bagheera…– «Это так, но ты гляди не убей Человеческого детеныша»
сказала Багира (Kaa’s hunting 2006: 45).
Ономатопея, или звукоподражание, – это создание и употребление слов,
оболочка которых своим звучанием напоминает слуховые впечатления от
изображаемого явления (ЛЭС 1991: 456). Звукоподражание — употребление
комбинаций звуков речи по образцу звуков, характерных для естественных
природных условий. Например: жужжание – buzz, удар – bang, мяуканье – mew,
кукарекать – cuckoo. Иными словами, звукоподражание представляет собой
намеренное многократное употребление звуков и их комбинаций, которые в
той или иной степени иллюстрируют естественные звуки для передачи
динамического процесса, например, жужжания: «First of all he said to himself:
«That buzzing-noise means something. You don't get a buzzing-noise like that, just
buzzing and buzzing, without its meaning something. If there's a buzzing-noise,
somebody's making a buzzing-noise, and the only reason for making a buzzing-noise
that I know of is because you're a bee» – Сначала он подумал так: «Это
жжжжжж неспроста! Зря никто
жужжать не станет. Само дерево
жужжать не может. Значит, тут кто-то жужжит. А зачем тебе
жужжать, если ты – не пчела? По-моему, так!» (Winnie-The-Pooh 1983: 18).
В ходе анализа анималистических сказок было установлено также
наличие ассонанса как намеренного повторения одинаковых (или акустически
сходных) гласных в близкой последовательности с целью звуковой и
смысловой организации высказывания (Мороховский 1984: 50): «My head is
ringing like a bee-tree» said a sullen little voice – «У меня голова гудит, словно
пчелиный улей» произнес угрюмый голос (Kaa’s hunting 2006: 35).
В
анималистических
текстах
были
зафиксированы
несколько
продуктивных способов словообразования, свойственных, прежде всего,
14
разговорной речи. В первую очередь, это использование суффиксов -y (he felt
singy, in a thistly corner of the forest) и -ish (Silly boyish amusement) (The wind in
the willows 2004: 25, 34); приставки un- (Nobody can be uncheered with a balloon);
конверсии, которая состоит в возможности использовать любой корень, основу
и словосочетание как новое существительное, прилагательное или глагол: «I’ll
give you a Please and How-do-you-do» – «Я скажу тебе, пожалуйста, и как
дела?» (Winnie-The-Pooh 1983: 31).
В ходе исследования были отмечены коммуникативно-прагматические
особенности таких обращений, как Little Brother (Mowgli’s Brother), Brother
(Kaa’s hunting), Manling (Kaa’s hunting), little dreamer of dreams (Kaa’s hunting),
my dears (The tale of Peter Rabbit), madam (The tale of Jemima puddle-duck).
Кроме того, обращение children (The second jungle book), которые по
отношению к животным является нетипичными, но знаковыми, маркирующими
семантическое своеобразие детской сказки. Лексические единицы типа Brother,
Little Brother, little dreamer of dreams, Manling не несут в себе информацию о
социальных признаках адресата, однако передают отношение к нему, создают
тональность общения, как правило, непринужденную, дружескую, иногда
фамильярную.
Обращения
madam,
my
dears,
children
относятся
к
специализированным регулятивам и выполняют характеризующую функцию
(Гольдин 1987: 202).
Эмоциональное
значение
может
существовать
в
слове
либо
самостоятельно, либо вместе с предметно-логическим значением, либо
контекстуально (Нелюбин 2007: 103). Так, большинство прилагательных,
наиболее часто встречающихся в анималистических текстах, таких как
wonderful, horrible, terrible, nice, awful, great, функционально коррелируют с
междометиями с точки зрения того субъективно-эмоционального значения,
которым они наделяются в разных контекстах. Словари отмечают особые
значения этих слов, определяя их как «intensives» и признавая за ними
эмоционально-усилительную функцию. В контексте: «Terrible and Sad because
Eeyore, who is a friend of mine, has lost his tail», said Pooh – «Грустные и
15
печальные, потому что Ослик, мой друг, потерял свой хвост» сказал Пух
(Winnie-The-Pooh 1983: 51) выделены единицы, которые употребляются для
передачи характеристики сухого, лишённого креативности и воображения
человека. Использование данного выражения в сказке о Маугли для передачи
презрения ещё раз подчёркивает переплетение человеческих и животных
качеств.
Можно
анималистических
привести
текстах
несколько
пословиц
и
примеров
поговорок,
использования
в
репрезентирующих
сочетание различных качеств характера: «To kill two birds with one stone»
(Mowgli’s brothers 2006: 102) – Убить двух зайцев одним ударом; «Each dog
barks in his own yard» (Mowgli’s brothers 2006: 87) – Каждая собака лает в
своём собственном дворе.
Наглядно можно представить использование лексических элементов в
речевых контекстах посредством диаграммы 1.
Диаграмма 1 – Процентное соотношение использования лексических единиц
в речевых партиях анималистических сказок
13
7
3
42
23
эмоциональноокрашенные слова 42%
словаинтенсификаторы 36%
междометия - 25%
лексические единицы,
вводящие новое
действие - 23%
фразеологизмы - 13%
25
36
пословицы - 7%
архаизмы - 3%
Жанрообразующей особенностью анималистических текстов является
преобладание в них диалогической речи. Диалог английской анималистической
сказки можно назвать вторичным, поскольку он был обработан автором
16
произведения и, конечно, наполнен его неповторимым стилем. В прямой речи
сказочных героев как непосредственной манифестации их речевого поведения
встречаются стереотипы этикетного характера. Она не индивидуализирована,
как в случае с главными героями сказки, которые персонифицируют и
воплощают в своей деятельности определенные сюжетные линии. В связи с
этим прямая речь героев сказки несет в себе отличительные черты ролевой
этикетности.
Особой синтаксической формой усиления служат при этом эмфатические
конструкции, когда сначала называется предмет, а затем поясняется ситуация:
«It is I, Shere Khan, who speak!» – «Это я, Шер-Хан, говорю тебе!»
«And it is I, Raksha, who answer!» – «А это я, Ракша, тебе отвечаю»
(Mowgli’s brothers 2006: 36).
Диалогическая речь героев-животных характеризуется еще и другим
свойством: формирование мысли протекает почти одновременно с процессом
непосредственной коммуникации, так что синтаксические конструкции
непоследовательны, спонтанны. Важным показателем эмоциональной речи
является
грамматическая
грамматической
незавершённость
неоформленности,
фраз,
нарушении
материализуемая
логической
в
связи,
последовательности между отдельными высказываниями, что приводит к
двусмысленности. Эта непоследовательность, в частности, сказывается и в
нарушении синтаксических норм, как это наблюдается в использовании
вопроса в речи героев-животных в синтаксической форме утвердительного
предложения: «Honey or condensed milk with your bread?» – «Мед или сгущенное
молоко будешь с хлебом?» (Winnie-The-Pooh 1983: 44).
Анализ эмпирического материала позволяет сделать вывод, что в речи
героев-животных
наблюдается
широкое
разнообразие
в
использовании
лингвостилистических средств разных уровней, участвующих в создании их
речевых портретов.
В главе 3 «Стилистическая и лингвокультурологическая специфика
выражения
анималистических
характерологических
свойств
героев
17
сказок» рассматриваются стилистические характеристики речевого портрета
персонажей анималистических сказок.
Феномен вежливости, свойственный британскому этикету, является
компонентом более универсальной психологической характеристики англичан.
Эта черта находит разнообразные формы выражения и в речи героев-животных:
разделительные вопросы, модальные фразы, косвенные формы выражения
побуждения. Анализ эмпирического материала показывает, что наиболее
частыми грамматическими средствами выражения стилистических значений
являются модальные фразы. Так, например, в контексте: «They would have killed
him last night, but they needed thee also» - «Они убили бы его этой ночью, но им
недостает тебя» (Mowgli’s Brothers 2006: 56) модальный глагол would
выражает смягчённую форму угрозы, что очень характерно для английской
лингвокультуры с её стремлением к вежливости и толерантности. Здесь можно
также отметить использование стилистически маркированного архаизма thee
для того, чтобы акцентировать, что герой, произносящий данную фразу,
медведь Балу, стар и умудрен опытом.
Прагматически
релевантным
является
сочетание
нескольких
грамматических средств для создания определённого эффекта и привлечения
читательского
внимания.
Авторы
тем
самым
показывают
сложную
психологическую и духовную структуру животных, уподобляя их человеку, а
иногда и отождествляя их с определённым человеческим характером. Так, в
контексте: «You should have talked to Chua in the garden» – «Ты бы сам
поговорил с Чуа в саду» (Rikki-tikki-tavi 2006: 224) использование модального
глагола
с
should
перфектным
инфинитивом
передаёт
значение
завуалированного упрёка в сочетании с назидательным советом.
«Oh, dear, oh, dear, oh, dear!» said Piglet to himself – «О боже, о боже, о
боже!» сказал себе Пятачок (Winnie-The-Pooh 1983: 44).
Приведённый выше пример показывает, что в речи героев-животных
раскрывается
биологических
их
дуалистический
и
характер,
физиологических
подчеркивается
особенностей
слияние
животных
с
18
соответствующими
личностными
человеческими
качествами.
Анализ
показывает, что такие герои, как Пятачок (свинка), Котик (морской котик) и
другие, часто используют интерактивные высказывания, повторы. Следует
отметить, что данные герои принадлежат к классам животных, которые и в
жизни издают повторные звуки. Использование характерной для данного
животного модели речевого поведения позволяет читателю распознать этого
героя среди остальных, лучше понять его характер.
Коммуникативно-значимым является достаточно частое употребление
приёма повтора в обращениях: «You, you, you did it on purpose»,
spluttered
Piglet – «Ты-ты-ты, ты это нарочно сделала» булькнул Пятачок (WinnieThe-Pooh 1983: 88). В приведённом выше контексте обращения выполняют
сразу несколько функций: во-первых, обращение к самому адресату, т.е.
апеллятивную функцию, во-вторых, установление контакта, т.е. контактную
функцию,
а
в
третьих,
эмоционально-экспрессивную
функцию,
акцентирующую эмоциональный настрой говорящих.
В нашей картотеке встречаются примеры употребления повторов
прилагательных в препозиции, в том числе для передачи оценки, досады и
злости: «Wicked, wicked Darzee!», said Nag – «Гадкий, гадкий Дарзи!» сказал
Наг (Rikki-tikki-tavi 2006: 107).
Характерным для речевого поведения героев является использование
анафоры – повтора слов, словосочетаний и целых предложений, которые
располагаются в начале отрезков речи (предложений, синтагм, речевых групп)
(БЭС 1991: 52), выступая в функции интенсификаторов: Akela lifted his head
again, and said: «He has eaten our food. He has slept with us. He has driven game
for us. He has broken no word of the Law of the Jungle» – «Он ел нашу пищу. Он
спал вместе с нами. Он гонял дичь для нас. Он не нарушил ни слова из Закона
Джунглей» (Mowgli’s Brothers 2006: 28).
В данном контексте вождь стаи Акела хочет привлечь внимание к
личности Маугли и показать достигнутые им успехи. Однако когда мы
отмечаем использование этого же приёма в речи Акелы в другой ситуации,
19
становится очевидным, что это не только способ привлечения внимания, но и
проявления личностных качеств самого вожака стаи.
В речи героев-животных можно встретить так называемые эпифоры,
повторы слова, в конце предложения (абзаца) с целью акцентировать внимание
на предикате: «Baloo knows it, I know it, the pack knows it…» – «Балу знает это,
я знаю это, племя знает это…» (Mowgli’s brothers 2006: 23).
Из
других
композиционных
форм
повтора
следует
упомянуть
анадиплосис (подхват или стык). В исследовательской картотеке отмечены
примеры, когда слово, которым заканчивается предложение или короткий
отрезок речи, повторяется в начале следующего предложения или отрезка речи,
выполняя уточняющую функцию: «There is no one in the jungle that knows that I,
Bagheera, carry that mark – the mark of the collar» – «Никто в Джунглях не
знает, что я, Багира, ношу эту метку – след от ошейника» (Mowgli’s brothers
2006: 23).
В анималистических сказках герои-животные склонны к образной речи,
что ярко отражает духовный мир этих героев, создавая эффект кульминации и
эмфатического ударения: «It is all over», said Rikki: «The widow will never come
out again» – «Все кончено» сказал Ркки, «Вдова уже никогда не выйдет
оттуда» (Rikki-Tikki-Tavi 2006: 118). В приведённом примере автор называет
вдовой змею, которую убил мангуст, метафорично выражаясь о ее смерти.
Следует отметить, что человечность героев-животных выражается в
использовании простых и повседневных образов для создания метафоры.
Например: «From the marrow of my bones I hate him», said Sher Khan – «Я
ненавижу его до мозга костей!» сказал Шер-Хан (Mowgli’s brothers 2006: 28).
Важную прагматическую функцию выполняют разнообразные эпитеты.
Так, для характеристики тигра Шерхана используются следующие эпитеты:
«lame butcher» – «хромой мясник» (Mowgli’s brothers 2006: 57); «hunter of little
naked cubs-frog-eater-fish-killer» – «охотник за голыми детёнышами, рыбоед,
убийца лягушек» (Mowgli’s brothers 2006: 49); «burned beast of the jungle» –
«паленое чудище джунглей» (Mowgli’s brothers 2006: 38), отражающие
20
негативное отношение к нему как жителей джунглей, так и самого автора.
Можно отметить, что эпитеты касаются преимущественно физиологических
характеристик
героев-животных,
отражая
их
биологическую
сущность.
Проанализированный материал сказок показывает, что наиболее часто эпитеты
подчёркивают отрицательные черты характера героя-животного: «old Iron-feet»
–
«старая
железная
лапа»
(о
Балу)
(Kaa’s
hunting
2006:
72).
В
анималистических сказках часто используется и сложные эпитеты, так как речь
героев носит сложный контаминированный характер, отражая, с одной
стороны, накопленный речевой опыт человека, а с другой, биологические
особенности животных.
Для речевого поведения героев характерна игра слов. Так, каламбурная
игра слов, основанная на многозначности глаголов «to take» и «to find»,
отражает активную позицию говорящего: «But you must not only take him as you
find him, but when you find him» – «Но ты должен принимать его не только
таким какой он есть, но и когда он есть» (The wind in the willows 2004: 30).
Большое
количество
стилистических
фигур,
по
разному
характеризующих животных, говорит о том, что авторами используются те же
фигуры, что и при характеристике героев-людей, а, значит, герои-животные
наделяются теми же чертами характера, что и люди.
Обобщение полученных данных позволило представить частотность
использования стилистических фигур в анималистических сказках в виде
диаграммы 2:
21
Диаграмма 2 – Процентное соотношение использования стилистических фигур
в речевых партиях персонажей анималистических сказок
экспрессивно-окрашенные
слова - 15%
эмфаза - 12%
6
15
7
повторы - 12%
каламбур - 8%
7
метафора -7%
эпитеты - 7%
12
8
метонимия - 6%
12
Сюжетно-композиционное построение английских сказок традиционно
складывается из присказки, зачина, основного развития и концовки. Важным
свойством сюжетной композиции основного развития сказок о животных
является
то,
что
в
них
широко
используется
диалогическая
речь,
предполагающая равенство участников общения, а не простой обмен
информацией (Карасик, Прохвачева 2005: 15). В ходе диалогического
взаимодействия
участники
речевого
акта
пытаются
распознать
коммуникативные намерения друг друга для адекватного реагирования.
Речевое поведение героев анималистических сказок складывается из трёх
лексико-семантических ярусов:
1) элементы общеразговорные, назначение которых – создать эффект
достоверности, устного общения;
2) элементы социально-групповые и территориальные, определяющие
статусное положение героя, его происхождение;
3) элементы, создающие неповторимую индивидуальность речевой
системы конкретного персонажа (см. работы: Пропп 1969; Бахтин 1975;
Афанасьев 1984; Акименко 2006).
22
Маркером устного общения может служить включение в речь персонажей
разговорных выражений: «Stir your stumps, Toad, and look lively!» – «А ну-ка
взбодрись и пошевеливайся, Тоуд» (The wind in the willows 2004: 146), что не
нарушает общепринятых норм литературного языка.
Речь
героев
является
непосредственным
отражением
их
характерологических особенностей. Можно отметить, что один и тот же
персонаж в разных ситуациях может говорить по-разному. Показательным
примером в этом отношении является речь медведя Балу. В ситуациях общения
с Шер Ханом, Багирой или Акелой он употребляет сложные синтаксические
структуры
и
инвертированные
предложения
в
целях
акцентуации
функциональной перспективы предложения и подчёркивания социальной
позиции слушателей: «Better he should be bruised from head to foot by me who
love him than that he should come to harm through ignorance» – «Лучше пусть он
будет исцарапан с головы до ног мною, который любит его, чем пострадает
когда-нибудь от своего невежества» (Kaa’s hunting 2006: 35).
Спорадически встречаются и диалектные элементы, в частности,
появление гласного звука перед глагольной формой: «Here, come on, do, we’ll
all a-waiting» – «Иди, куда ты запропастился, мы тебя все дожидаемся» (The
wind in the willows 2004: 61).
Индивидуальный речевой стиль персонажа характеризуется наличием
пословиц, иронических выражений, прецедентных текстов (рекламные тексты,
песни,
кинотексты,
загадки),
уменьшительно-ласкательных
суффиксов,
«стилистических регистров» языка в зависимости от коммуникативных целей
(крылатые выражения, фразеологизмы, афоризмы, разговорная лексика,
книжная лексика, стилистически нейтральная лексика) (Миллер 1998: 99).
Наиболее ярко индивидуальный характер речевой системы персонажаживотного проявляется в следующем отрывке: «Toad Hall is an eligible selfcontained gentlemen’s residence, very unique dating in part from the fourteenth
century, but replete with every modern convenience. Up-to-date sanitation…» –
«Тоуд-Холл – это очень подходящее резиденция для джентльмена, там есть
23
абсолютно все необходимое, это уникальное имение, оно частично восходит к
четырнадцатому веку, но снабжено всеми современными удобствами.
Современный санузел…», где речь мистера Жаба выдержана в стиле рекламного
проспекта, чем и объясняется реплика его собеседницы: «Bless the animal… I
don’t want to take it» – «Да будет тебе. Я же не собираюсь его у тебя
покупать» (The wind in the willows 2004: 88).
Как показало исследование английской сказки, наиболее ярким и
культурно-значимым героем-животным является медведь. Речь героя-медведя –
одна из наиболее сложных по совей структуре и семантике потому, что он
пишет стихи, у него богатое воображение, он находчив и внимателен. Для
данного типажа характерна речевая гибкость в общении с другими животными
и с человеком, использование лексики, передающей эмоциональное состояние
говорящего, а также архаизмов и просторечных выражений.
Важную роль в животном мире английской сказки играет волк. Однако
следует
отметить,
что
существует
культурологическое
различие
в
представлении о данном герое, что задает первичные характеристики для
восприятия персонажа. Так, если в русских сказках он глуп, жесток и способен
на предательство ради своей выгоды, то в английских сказках волк мудрый и
искушённый в различных делах, что подтверждается аранжировкой его
речевых
партий,
прагматической
спецификой
обращений,
эпитетов,
эмоционально-окрашенной лексики, инверсии и др.
Образ лисы в британской сказочной традиции является противовесом
волка и медведя, во всех сказках этот персонаж хитер и добивается своей цели.
В.П. Аникин отмечает, что в образе лисы сконцентрировались отрицательные
качества многих обличаемых человеческих типов (Аникин 1984: 49). Например,
в сказке «Henny-penny» лиса хитростью заманивает зверей в свою нору с целью
полакомиться ими: «I know the proper way to the king, shall I show it you?» – «Я
знаю дорогу к королю, хочешь, я покажу ее тебе?» (English Fairy Tales 2007:
34). Специфика речевого поведения лисы в данной ситуации характеризуется
функциональной
направленностью
на
побуждение,
провоцирование
24
собеседника. Можно утверждать, что лингвокультурный типаж и речевое
поведение лисы/лиса в английских анималистических сказках сохраняют
характерные черты представления об этом животном в природе. Даже в
авторских сказках лиса остается верной себе и не расстается с хитростью,
коварством и остроумием, её речь характеризуется при этом яркой
эмоциональностью, реализуемой оценочными коннотациями и прагматически
релевантным оформлением реплик. Преобладание обращений и повторов
является отличительным признаком её речевого поведения.
Образ кошки в русской и британской лингвокультурах во многом
совпадает, прежде всего, ввиду сходства типичных повадок и рефлексов этого
животного. В сказках кошка, как правило, является положительным героем,
наделенным мудростью, что отражается в организации её речевых партий, для
которых характерно использование общепринятых этикетных формул общения,
слов-интенсификаторов,
архаизмов,
лексических
единиц
с
оценочной
коннотацией, а также пословиц и поговорок.
Можно констатировать, что основная особенность анималистической
сказки выражается в таком построении текста, при котором повествование
становится нелинейным, время – цикличным, при этом стирается грань между
животным и человеком, между текстом и реальностью.
В заключении отмечается, что сказочный анималистический текст
представляет
собой
особый
жанр,
объединяющий
в
себе
признаки
фольклорного и литературного произведений. Жанрообразующим фактором
анималистической сказки выступает образ животного и его речевое поведение,
коррелирующее
с
Лингвостилистическая
соответствующим
структура
сказки
человеческим
характером.
формируется
посредством
фонологических, морфологических, словообразовательных и синтаксических
элементов репрезентации речевого поведения анималистического героя.
Специфика характерологических представлений героев-животных в сказках
связана не только с принадлежностью героя к зоологической группе, но и с
особенностями его речевого поведения.
25
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1.
Гришучкова И.Б. Когезия в речевых текстах анималистического
жанра [Текст] / И.Б. Гришучкова // Вестник Ставропольского государственного
университета. – Ставрополь: Изд-во СГУ, Выпуск 57 (4), 2008. – С. 68-74. –
[Статья – 0,5 п.л.]. – (Издание из перечня ВАК РФ).
2.
Гришучкова
И.Б.
Принципы
лингвостилистического
анализа
художественного текста английской сказки [Текст] / И.Б. Гришучкова // Язык
как воплощение культуры: лингвистическая, переводческая и дидактическая
рефлексия: Материалы 51-й научно-метод. конф. преподавателей и студентов
«Университетская наука – региону». Ч. I. – Ставрополь: Ставропольское кн.
изд-во, 2006. – С. 81-85. – [Статья – 0,2 п.л.].
3.
Гришучкова И.Б. К определению жанрового своеобразия сказки
[Текст] / И.Б. Гришучкова // Альманах современной науки и образования.
Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб.
научных трудов: В 3 ч. Ч 1. – Тамбов: Грамота, 2007. – С. 88-90. – [Статья – 0,2
п.л.].
4.
Гришучкова И.Б. Стилистические особенности текстов авторских
сказок [Текст] / И.Б. Гришучкова // Язык, культура, образование как
интегративное исследовательское пространство: Материалы 52-й научно-практ.
конф. преподавателей и студентов «Университетская наука – региону». –
Ставрополь: Ставропольское кн. изд-во, 2007. – С. 79-82. – [Статья – 0,2 п.л.].
5.
Гришучкова И.Б. Фольклорная традиция в пространстве английской
сказки [Текст] / И.Б. Гришучкова // ROMANIA: Лексикология. Речь. Текст: сб.
научных статей. — Ставрополь: СГУ, 2007. – С. 182-194. – [Статья – 0,2 п.л.].
6.
Гришучкова И.Б. Язык сказки как отражение культуры [Текст] /
И.Б. Гришучкова // Актуальные проблемы коммуникации и культуры:
26
Междунар. сб. научных трудов: Вып. 6. (Часть II). – М.; Пятигорск: ПГЛУ ,
2007. – С. 176-180. – [Статья – 0,2 п.л.].
7.
Гришучкова И.Б. Сказочное начало как культурное наследие
[Текст] / И.Б. Гришучкова // Россия – Запад: Прошлое, настоящее, перспективы
развития: Сб. материалов междунар. научно-практ. конф. – Армавир, 2007. – С.
313-315. – [Статья – 0,2 п.л.].
8.
Гришучкова И.Б. Эмотивные языковые средства анималистических
текстов [Текст] / И.Б. Гришучкова // Лингвистическое образование как
реализация социального заказа общества: Материалы межрегион. конф. –
Ставрополь: СГУ, 2008. – С. 11-14. – [Статья – 0,2 п.л.].
9.
Гришучкова И.Б. Особенности варьирования фразеологических
единиц в английских сказках [Текст] / И.Б. Гришучкова // Прагмалингвистика и
практика речевого общения: сб. научных трудов междунар. научной конф. –
Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2008. – С. 116-120. – [Статья – 0,2 п.л.].
27
Download