Переводы стихов английских поэтов ХХI века

advertisement
НОУ СОШ «Образовательный центр ОАО «Газпром»
Творческий проект
«Переводы стихов
английских поэтов ХХI века»
Авторы – ученики 6 класса «А»:
Аблязина Наиля
Белякова Дарья
Григорьева Евгения
Егорова Ксения
Карташова Арина
Руководитель проекта: Маевская О.С.,
учитель русского языка и литературы
Консультант: Чепкина О.В.,
учитель английского языка
Москва 2011
Оглавление
I.
Введение..................................................................................................................................4
II. Особенности английского стихосложения ..........................................................................5
III. Практическая часть ................................................................................................................6
Предисловие ...............................................................................................................................7
Sharon Adamson .........................................................................................................................9
Jerry Bradford ............................................................................................................................11
Steven Elsner .............................................................................................................................13
Ben Gieske.................................................................................................................................15
Electric Light Orchestra.............................................................................................................18
Jackeline Chacon .......................................................................................................................20
Ayesha Sartawi ..........................................................................................................................23
Rishi Menon .............................................................................................................................26
Mittur Ramprasad .....................................................................................................................29
Aldo Kraas .................................................................................................................................33
Kerri King ..................................................................................................................................36
Gautam Sharma .........................................................................................................................39
IV. Заключение ............................................................................................................................41
I.
Введение
Цель проекта
– перевод стихотворений английских поэтов 21 века на русский
язык;
Обоснование
– в какой степени мы, ученики гимназического класса, овладели
английским языком и основами стихосложения? Насколько сложно
выполнять подобную работу?
Гипотеза
– ученики гимназического класса в достаточной мере овладели
английским языком и основами стихосложения, чтобы выполнить
перевод на русский язык произведений английских поэтов 21 века;
Задачи
- поиск стихотворений английских поэтов 21 века, не
переведенных на русский язык
- создание подстрочника
- создание поэтического варианта английских стихотворений
- создание иллюстраций к переведенным стихам
- оформление результатов работы в виде поэтического сборника
Методы проведения исследования
- поиск и отбор необходимой информации в Интернете;
- перевод с иностранного языка на русский язык
II.
Особенности английского стихосложения
Английское стихосложение целым рядом особенностей отличается от
русского.
1. Отличия в ритмической системе
а) Гиперметрия – наличие в стопе лишнего слога (слогов) – и
липометрия – нехватка в стопе нужного слога (слогов). В русской
классической поэзии эти приёмы применяются редко, только для достижения
какого-либо особо действенного художественного эффекта (как, например, в
стихотворении Ф. Тютчева «Последняя любовь»:
О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней…
Сияй, сияй. Прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!)
б) Частный случай гипер – и липометрии – очень часто встречающиеся
в английской поэзии анакрузы – наличие лишнего безударного слога перед
первой стопой – и антианакрузы – отсутствие предударного слога,
требуемого метрической системой в первой стопе. Чтобы соблюсти
стихотворный размер, некоторые слоги при чтении вслух надо
«проглатывать» (например, heavily следует произносить heav’ly). Но
анакрузы и антианакрузы «смазывать» не полагается.
в) Обычные для английской поэзии ипостасы –
замены одной из
стоп в строке стопой иного вида. Наиболее частым и законным явлением
можно назвать ипостасы ямба хорем, особенно на первой строфе
(У Тютчева: О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство и безнадежность, - хореем начинается
вторая строка).
и ипостасы пиррихием на последней стопе строки.
2. Особенности рифмовки.
а) В русском стихосложении при рифмовке слов, оканчивающихся на
открытые гласные, необходимо совпадение опорных согласных (например,
врага – слуга), в английском стихосложении достаточно совпадения в
открытом слоге конечных гласных (например, be – see).
б) Также английскому стихосложению свойственно обилие зрительных
рифм (например, love – move, gone – alone). В старину такие слова
произносились созвучно, теперь нет, но считаются рифмующимися и при
современном произношении. Для англичанина достаточно совпадения в
начертании этих слов, чтобы считать их точными рифмами.
III. Практическая часть
-Sharon Adamson
-Jerry Bradford
-Steven Elsner
- Ben Gieske
-Electric Light Orchestra
-Jackeline Chacon
-Ayesha Sartawi
-Rishi Menon
-Mittur Ramprasad
-Aldo Kraas
-Kerri King
-Gautam Sharma
В переводах
Аблязиной Наили
Беляковой Дарьи
Григорьевой Евгении
Егоровой Ксени
Карташовой Арины
Предисловие
Перед вами сборник стихотворений английских поэтов 21 века. Хотя,
наверное, поэтами им предстоит ещё стать – а пока это молодые люди,
которые чувствуют потребность писать и пишут: о школе и о друзьях, о
природе и о городе, о дожде и бабочке, о родном доме и о том, как страшно
потерять и дом, и себя. И хотя в этих стихах нет привычных для нас рифм и
стихотворного размера, мы эти произведения тоже назвали стихами вслед за
авторами сборника. Что дало нам основания сделать это?
Лирика как род литературы предполагает отражение чувств,
переживаний, настроения автора (лирического героя), передающего
читателю своё восприятие действительности, свои мысли по поводу
подмеченного и изображаемого им явления жизни. Именно такое содержание
мы находим в произведениях молодых английских поэтов. Они размышляют,
пытаются познать себя и окружающий мир, выражают восхищение от
увиденного ими обычного, казалось бы, явления природы и заставляют нас
посмотреть на него другими глазами, признаются в любви, клянутся в
верности, удивляются и недоумевают. В стихах этих нет фабулы, да её и не
должно быть в произведениях лирического рода литературы, но зато там есть
необыкновенная искренность, доброта, интерес к миру и желание поделиться
с читателями своими открытиями.
И всё – таки, оставить стихи как есть: без принятых в русском
стихосложении рифмы и размера, передав лишь их содержание, или
попробовать сделать созвучными конечные слоги и упорядочить
расположение ударных и безударных слогов? Другими словами, проявить
уважение к авторском праву и английским традициям, что, как известно,
свято для англичан, или сделать их произведения более привычными для
русского уха, изменить их форму в соответствии с поэтическими законами,
принятыми у нас? Мы решили, что истина, как всегда посередине, поэтому
осмелились часть стихов перевести с использованием рифмы и размера, а
часть стихов оставить в том виде, в каком они представлены у своих авторов.
В сборнике вы найдёте и те, и другие, причём к первым прилагается также
подстрочник, чтобы читатели имели возможность сравнить оба варианта.
И еще одно изменение мы внесли в переводы английских
стихотворений: расставили необходимые знаки препинания, отсутствующие
в английских первоисточниках.
Ни для кого не секрет, что разные виды искусств тесно переплетаются,
взаимосвязаны между собой, об этом говорит и известное выражение
«содружество муз». В нашем сборнике музы тоже живут дружно, поэтому
стихи, которые мы переводили, сопровождены иллюстрациями, созданными
самими переводчиками. Надеемся, что эти иллюстрации также доставят вам
удовольствие.
Наш сборник мы назвали «С другой планеты?». Это строка одного из
переведённых нами стихотворений. Как понять это название? Да, мы живём в
разных странах, между нами тысячи километров, у нас разное воспитание,
мы любим разные книги, но, когда мы читаем стихи этих ребят, мы
понимаем, что они хотят сказать, что они чувствуют, о чём думают, а это
значит, что общего между нами гораздо больше, чем отличий, и вовсе мы не
с разных планет, а с одной – прекрасной зелёной планеты Земля1.
Мы убеждены, что есть ещё люди, которые любят читать. Если вы
относите себя к таковым, то смело перелистывайте страницу. Мы верим, что
среди двенадцати стихотворений найдется хотя бы одна строка, которая не
оставит вас равнодушными. А не это ли самая лучшая награда для поэта?
Вл.Вл. Рогов «Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского
стихосложения» в газете «Русский язык» (приложение к газете «Первое сентября»), № 31/
2001 г.
1
Sharon Adamson
Butterfly, Butterfly
Hoping to catch your eye
Circling around you, oh my
Butterfly, butterfly, come into the light
Oh, what a beautiful sight
Flying so gracefully
Into the sky, the butterfly
Trying to catch a butterfly
Fly, fly, fly, butterfly
There he sets upon the mums
I'm having so much fun
Here's another on the sill
Your standing so still
You go to touch him
There he goes, the butterfly
I hear a tapping on the window
It's the butterfly, fly, fly, fly
There he goes into the sky
Flying so high, the butterfly
I'll see you another day
Butterfly, butterfly, away
Шэрон Адамсон
Бабочка, бабочка
Надеюсь поймать твой взгляд.
Кружит вокруг тебя, о моя
Бабочка, бабочка, лети на свет.
О, какое прекрасное зрелище!
Летаешь так грациозно
В небе, бабочка!
Пытаешься поймать бабочку.
Летай, летай, летай бабочка!
Там они вылупляются из множества коконов.
Я радуюсь!
Здесь другая на подоконнике.
Ты стоишь так тихо,
Сейчас дотронешься до нее…
Вот и она.
Я слышу стук крыльев о стекло.
Это бабочка, лети, лети, лети
Она улетает в небо,
Улетает очень высоко, бабочка.
Я увижу тебя на другой день.
Бабочка, бабочка где-то там…
Шэрон Адамсон
Бабочка, бабочка
Можно, мой смелый взгляд
Нежно коснется тебя?
Как твой изыскан наряд,
Бабочка ты моя!
Лети, лети, бабочка!
Взмах грациозный крыла!
В плен тебя взять не сложно
Вот на цветке замерла,
Как ты неосторожна!
Ты близко, и все возможно.
Счастье переполняет.
И, замерев, стою…
В это мгновенье познаю
Тонкую душу твою.
Лети, лети, бабочка!
Смотрю, не пытаясь поймать…
Мгновенье, и… улетаешь.
Трудно тебя отпускать,
Столько блаженства ты даришь!
Ты близко, и все возможно.
Jerry Bradford
Flimsy like a lace paper
Flimsy like a lace paper window pane
Rattled in a heavy wind blown rain
The rain
The rain came quickly down
And the shutters leaked as they tried in vain
To curb the pelting sound
The rain the rain falls wet and cold
And weakens the hillside ground
Which then gives way and
Tumults over the wall which cannot hold
The rain the rain
When will it end
The rain will never cease
The rain will someday wash our weary souls I am told
The rain the rain the rain the rain
Джерри Брэдфорд
Тонкое, как кружево
Хрупкое, как бумага с кружевным узором, оконное стекло
Гремело в тяжелом ветре, ударах дождя.
Дождь.
Дождь быстро лился,
И ставни протекли, как они тщетно ни пытались
Удержать шум проливного дождя.
Дождь, дождь льёт, мокрый и холодный,
И делает слабой землю склонов холмов,
Которая потом уступает
Шумам за стеной, которая не может сдерживать
Дождь, дождь.
Когда он закончится,
Дождь никогда не прекратится
Дождь будет несколько дней омывать наши утомленные души,
Мне говорят.
Дождь, дождь, дождь, дождь…
Джерри Брэдфорд
Тонкое, как кружево
Стучался дождь в мои ставни,
Он лился тихо - друг мой давний.
Дождь.
Он быстро упал
И звук не сдержал.
Дождь, дождь, такой холодный,
Стоит вокруг стеною водной.
Летел на склоны холмов,
Шумел на стенах домов
Дождь, дождь.
Когда он закончится?
Ему не будет конца.
Дождь будет наши души мыть.
Как тяжко утомленным быть…
Я говорила: « Дождь, дождь, дождь, дождь…»
Steven Elsner
I'm faded
I'm faded
Just transparent
Completely Jaded
And that's apparent
I'm abused
Been here way too
Barely confused
Never found where I belong
I'm an illusion
Trapped in this game
I feel like losin'
My life, my love, and my name
Стивен Элзнер
Я исчезнувший
Я исчезнувший,
Очень прозрачный,
Полностью измученный,
И это очевидно.
Меня обидели.
Был уже здесь
Я просто смущен.
Никак не найду, чему я принадлежу.
Я иллюзия,
Захваченная этой игрой.
Мне кажется, что теряю
Мою жизнь, мою любовь и мое имя.
Стивен Элзнер
Я исчезнувший
Сам для себя
Разом утрачен,
Лик мой измучен,
Разум прозрачен.
Дерзко обижен,
Глупо смущен,
Грубо унижен,
Счастья лишен.
Мне не согреться
Возле огня,
Будто на свете
Нет больше меня!
В этой игре я
Картою брошен,
Медной монеткой,
Ломаным грошем.
Ben Gieske
Spring breezes
Spring breezes
Blowing bubbles
Puppy tails
Spring breezes
Whispering now
Our secret
Spring wind
Sail boats in the fountain
My first kite
Spring wind
Foul air
Circus in town
Spring wind
Gazebo gone
April fool
Spring wind
Kite in the sky
Pulling my hand
Spring night
Our last dance
Song without end
Бен Гиск
Весенние бризы
Весенние бризы
Мыльные пузыри
Хвосты щенков
Весенние бризы
Шепчешь сейчас
Наш секрет
Весенний ветер
Парусные шлюпки в фонтане
Мой первый воздушный змей
Весенний ветер
Грязный воздух
Цирк в городе
Весенний ветер
Бельведер
Апрельский дурак
Весенний ветер
Воздушный змей в небе
тянет мою руку
Весенняя ночь
Наш последний танец
песня без конца
Electric Light Orchestra
Deep waters flow out to the sea
Deep waters flow out to the sea
They never needed you or me
One summer dream, one summer dream
Blue Mountains high and valley low
I don't know which way I should go
One summer dream, one summer dream
Warm summer breeze blows endlessly
Touching the hearts of those who feel
One summer dream, one summer dream
Bird on wing goes floating by
But there's a teardrop in his eye
One summer dream, one summer dream
One summer dream, one summer dream
Электрик Лайт Оркестр
Воды в море текут, глубоки
Воды в море текут, глубоки,
Им не нужны ни я, ни ты.
Один летний сон, одна летняя мечта.
Голубые горы высоко, а долины низко,
И я не знаю, каким путем мне идти.
Один летний сон, один летний сон.
Теплый ветерок лета бесконечен,
Трогая сердца тех, кто умеет чувствовать
Один летний сон, один летний сон.
Птица на крыльях парит,
Но слеза в её глазах дрожит.
Один летний сон, один летний сон,
Один летний сон, одна летняя мечта.
Электрик Лайт Оркестр
Воды в море текут, глубоки
Воды в море текут, глубоки,
Им не нужны ни я, ни ты.
Один летний сон, одна мечта
И куда мне идти, не знаю я.
Один летний сон, одна мечта.
Теплый ветер лета летит через года,
Колыхая чувствующих сердца
Один летний сон, одну мечту.
Птица на крыльях летит,
В небе высоко парит,
Но слеза в её глазах дрожит.
Один летний сон, одна летняя мечта…
Jackeline Chacon
BEST FRIEND
You came from where?
A differеnt planet
But I don't care
Best Friends
we are
And until the end
We cannot be separated by our differences
We always have fun
I love my best friend the way she is
We always share our smiles and laughter
Our friendship always grows
Always singing silly songs
And I want you to know
Best Friends
We are
And Until the end
Жаклин Чекон
Лучший друг
Откуда пришла ты?
С другой планеты,
Но меня это не волнует,
Ведь мы лучшие друзья,
Вместе до конца.
Нас не могут разлучить различия между нами.
Нам всегда весело.
Я люблю лучшую подругу такой, какая она есть.
Мы всегда делим улыбки и смех,
И наша дружба со временем крепнет.
Мы все время поем глупые песни,
И я хочу, чтобы ты знала:
Мы лучшие друзья
До конца жизни.
Жаклин Чекон
ЛУЧШИЙ ДРУГ
Мы как будто бы с разных планет
Невзначай на Земле очутились.
И. знакомые с детских лет,
Крепко-крепко с тобой подружились.
Мы друг друга поймем с полуслова,
Не беда, что с различных планет,
Будем счастливы снова и снова,
Ведь друзей ближе нас с тобой нет!
Мы поделимся щедро весельем,
Мы смешинки друзьям раздадим!
И не скучно на свете совсем нам,
Скучно только тому, кто один.
А когда невзначай покачнемся,
От беды от лихой застонав,
Только за руки крепче возьмемся,
Ничего никому не сказав.
Вместо слов будет песня о дружбе,
Что дорогу поможет пройти.
Только б знать, что я другу нужен,
Даже если разнятся пути.
Ayesha Sartawi
I am coming home
Take my hand
and I will close my eyes
guide me home
and as a child
I will eagerly fantasize
Its been along time since I've been home
and I hope I am nearly there
no matter how far you are, they say
home knows no race, no distance
home is fair
home is at the end of war
home is in the peaceful sun
home is in the mornings breeze
home is where it all began
they say you cant buy a home
they say home finds you
they say memories aren't for sale
they say they will always follow you
home is in a Child's laughter
home is in a lovers arms
home is in a new chapter
home is where you make it yours
Аиша Сартави
Я иду домой
Возьми мою руку,
И я закрою глаза.
Проводи меня домой,
И я, как ребенок,
Буду мечтать.
Прошло много времени с тех пор, как я была дома.
И, я надеюсь, я уже почти здесь.
Не имеет значения, как далеко ты.
Говорят, дом не знает расстояний,
Дом справедлив.
Дом - в конце войны,
Дом - в мирном солнце,
Дом - в утреннем бризе,
Дом- это то, где все начиналось.
Говорят, ты не можешь купить дом
Говорят, дом находит тебя
Говорят, воспоминания не продаются
Говорят, они будут всегда преследовать тебя.
Дом - в детском смехе.
Дом - в руках возлюбленного.
Дом - в новой главе.
Дом там, где ты сам его делаешь.
Аиша Сартави
ДОМ
Возьми мою руку
Утешь меня взглядом.
Забудь про разлуку,
Побудь со мной рядом.
Мы – дома, где дети,
Где хлеб и веселье.
Сейчас только это
Имеет значенье!
Коль завтра в дорогу
И мыслью о доме
Забывается все,
И войны, и ссоры
Дому это дано.
В доме утренний бриз
И спокойствие солнца
Нежный солнечный луч
Светит тебе из оконца
Дом находит тебя,
И мысли о нем навсегда.
Память не для продажи,
Дом как любящие руки.
Нет, не выдержу разлуки!
Дом, где найдешь ты себя,
И ступишь на уровень новый,
И звезда направит тебя.
Rishi Menon
Nature
nature is full of colors
with beautiful scented flowers
if your'e in a forest or a park
its nice even in the dark
nature is full of beasts and birds
with so many shrubs and ferns
its mountains are very high
they almost touch the sky
nature has its deserts
and nature has its plains
at times its sunny
sometimes it rains
nature is so pretty and bountiful
with snow covered peaks and sounds so beautiful
when people destroy nature, remember
we need nature for our future
Риши Менон
Природа.
Природа полна красок
С красивыми пахучими цветами .
Если ты в лесу или в парке Это красиво даже в темноте.
Природа полна зверей и птиц,
Со множеством кустарников и папоротников.
Это очень высокие горы,
Почти достающие до неба.
В природе есть пустыни,
И в природе есть степи.
Иногда солнце,
Иногда дождь.
Природа красива и обильна,
Снегом покрывает вершины,
И звуки такие прекрасные.
Когда люди разрушают природу,
Помни: мы нуждаемся в природе
Для нашего будущего.
Риши Менон
Природа
Ночью и днём
Звуки природы в сердце моем.
Там вдалеке горы до неба.
Солнце иль дождь,
Зима или лето.
Природа красива, обильна , цветна.
Над головой плывут облака.
В природе есть степи, пустыни, цветы,
Звери и птицы,
мышки и львы...
В лесу или в парке...Где- все равно
Природа прекрасна!
Ты выглянь в окно!
Береги ты природу,
Нуждаемся в ней:
Для будущего, для тебя и друзей.
Mittur Ramprasad
SUMMER
Summer season brings
Colors to the face of earth
As season's birds sings
Summer season is
Warmest of all the seasons
Weaving dreams of bliss
Season of summer
Fills heart and soul with laughter
Like blooming flower
Summer brings shimmer
By benevolence of nature
In beams of glimmer
Summer's arrival
Signals fun and festivals
And soul's revival
Summer is warmer
Shining brighter is the sun
Solace is water
Summer's diverse sounds
Is the nature's symphony
Without doubt astounds
Summer is the best
To feel the comfort of breeze
Which needs no attest
Summer is the peak
For the soul of sun to shine
And it is unique
Summer is for fun
Soaking in sweat and water
And is never done
Summer holidays
Sprinkles delight everywhere
In so many ways
Summer is the time
To think of spring and autumn
As it is sublime
Митур Рампрасад
Лето
Сезон лета приносит
Цвета для лица Земли
Как летние песни птиц.
Лето - самое
Теплое время года,
Переплетаются мечты о счастье.
Сезон лета приходит
В сердца и души со смехом
Как цветущий цветок.
Лето приносит блеск
По великодушию природы
В лучах мерцания.
Приход лета обозначает
Веселье и фестиваль,
И души возрождаются.
Летом более теплое
Ярко светящее солнце.
Утешение в воде.
Летние разнообразные песниЭто симфония природы
Без сомнений.
Лето- лучшее время, чтобы
Чувствовать комфортный ветерок,
Который нужен, но его не достаточно.
Лето- вершина.
Она солнечно светит для души
И это уникально.
Митур Рампрасад
Лето
Покрывается цветом земля,
Пение птиц
День ото дня.
Самое теплое время года,
Мечтаем о счастье,
За окном непогодаДождик стучит
И вливается в сердце,
Подбегу и открою
Настежь я дверцу.
Приходит со смехом
Игривое лето...
Как пахучий цветок распускается лето,
Отражается в каплях.
Ушли от нас беды.
Фестиваль и веселье,
Возрождаются души,
Пение птиц ласкает уши.
Летом ярко светит солнце
И заходит к нам в оконце,
Утешение в воде Побежали все к реке.
Лето-вершина
И светит к нам в душу,
Светит для мира.
Прекрасное время Мечтать, веселиться,
Чувствовать ветер,
Играть и резвиться.
Лето пропитано свежей водой,
Сладостью солнца.
Закрой глаза и подумай
О весне и об осени,
Как о чем-то великом.
Aldo Kraas
Paris
Paris
A wonderful city
A place for lovers
Paris
A city to dream wild
Paris
In that river the boats are moving with lovers inside
Watching that beautiful sky above the river
And the moon from that beautiful sky
Is shining in
The river
Paris
A city that never sleeps
Paris
The romance is in the air
Paris
The lovers are feeling the love that are in the air
Paris
That smell of the roses the lovers can smell
Paris
This is the sign that spring is here
Paris
Spring is the most beautiful time of the year
Now that winter has finally gone to sleep
Paris
The lovers welcome spring with open arms
Альдо Краас
Париж
Париж.
Удивительный город.
Место для влюбленных
Париж.
Это город невероятных мечтаний.
Париж.
По этой реке движутся лодки с влюбленными,
Любующимися этим красивым небом над рекой,
И луна на этом прекрасном небе
отражается в реке.
Париж.
Город, который никогда не спит.
Париж.
Романтика витает в этом воздухе.
Париж.
Влюбленные чувствуют любовь, растворённую в воздухе.
Париж.
Тот запах роз, который могут почувствовать влюбленные.
Париж.
Это знак, что весна уже здесь.
Париж.
Весна - самое красивое время года.
Теперь, когда зима наконец ушла спать.
Париж.
Влюбленные приветствуют весну с распростертыми объятиями.
Альдо Краас
Париж
Париж- это город влюбленных,
Людей, красотой окрыленных,
Вдыхающих роз аромат.
Тут каждый мечтающий рад.
На небе блистает луна,
Сверкающих звезд тишина
Мерцаньем своим манит.
Париж никогда не спит.
Когда зима засыпает,
Весна свой сезон открывает
И каждый влюбленный ее встречает!
Kerri King
school just school
School we need it
school, friends
school you have teachers
school is great
high school is even better
college, PARITES
school you mite find your true love
new experiences everyday
school, dances
school just school
school who dose not love it
school is fun
school, preps
school, classes
school, math, science, computer classes
school is great love it
school just school
we need school
Керри Кинг
Школа, только школа
Школа - она нужна нам,
Школа - это друзья,
В школе есть учителя.
Школа - это прекрасно,
В средней школе еще лучше.В школе вы можете найти свою настоящую любовь,
Новый опыт повседневный.
Школа- это танцы,
Школа, только школа.
Школа, кто ее не любит?
Школа-это весело,
Школа подготавливает.
Школа- это классы.
Школа - это математика, естественные науки, информатика.
Школа – это здорово, люблю её.
Школа, только школа,
Нам нужна школа!
Керри Кинг
Школа, только школа
Школа - прекрасное время,
В школе поддержат друзья.
Хорошие учителя
Помогут найти себя.
Школу не забыть.
Школа подготовит и подарит знания.
Просто нельзя не любить
Уроки естествознания.
Школа- это весело.
Здесь найдешь любовь.
Школа помогает
Все время вновь и вновь.
Gautam Sharma
The perfect school
A place where a student worships his teacher as a God,
The heads of the children before their teacher nod.
The school is the place where teachers give education,
It’s a school where there is afforestation.
A school that has all the beauties,
Is a perfect school whose students have all the qualities.
A school whose students will become president and magic vista,
A school whose students will become Rabindranath Tagore and Mother Teresa.
The Perfect School is a school whose trees will always be uploaded with fruits of joy, success
and happiness,
A school whose students will never have a future of darkness.
That school will conquer the world,
In that school music will be sung by birds.
Готам Шарма
Идеальная школа
Это место где ученик боготворит своего учителя, как бога,
Головы учеников склоняются перед своим учителем,
Школа - это место, где учителя дают образование,
Это место, где выращивают лес,
Школа, в которой всё прекрасно,
Это отличная школа, чьи ученики имеют все достоинства,
Школа, чьи ученики станут президентами, и их ждут волшебные перспективы,
Школа, чьи ученики станут Рабиндранатом Тагором и матерью Терезой.
Идеальная школа - это школа, где деревья будут всегда приносить плоды удовольствия,
успеха и счастья.
Школа, чьих учеников никогда не будет ждать темное будущее.
Эта школа завоюет мир.
В этой школе музыку споют птицы.
Готам Шарма
Идеальная школа
Место, где ученики боготворят учителя,
Их головы склоняются перед ним.
Школа - это место, где дают образование,
И эта школа завоюет мир.
Школа, в которой все прекрасно,
Где из ростка вырастает лес.
Здесь для учеников все классно,
Для них темный мир исчез.
Волшебные перспективы их ждут,
Имеют они все достоинства.
Благодаря этой школе они счастье найдут,
Учение принесет удовольствие
В этой школе деревья плоды принесут,
Музыку птицы споют
И на крыльях весть разнесут:
Здесь президенты растут!
IV. Заключение
Я считаю, что мы проделали немаловажную работу, ведь это в первую
очередь полезно, очень интересно и увлекательно. С помощью этого проекта
мы закрепили основы стихосложения, получили отличную практику в
изучении иностранного языка (английского), попробовали себя в роли
переводчиков, поэтов, художников, а также получили шанс проявить или
показать свои разносторонние способности. Переводя и рифмуя английские
стихи, проникаешь в самую суть, смысл стихотворений других людей,
которые хотя и живут далеко от нас, но ценят те же качества, любят то же
самое, переживают то же самое, что и мы. Пускай, мы далеки, но очень
похожи, это и помогла понять наша работа.
На мой взгляд, самым интересным этапом нашей работы являлось
рисование иллюстраций к стихам, ведь чтобы изобразить и отразить смысл
произведения, нужно очень хорошо понять, что нам хочет передать автор. А
самым сложным мне показалось рифмовка лирики. Это не так просто – не
только сохранить идею писателя, но и добавить ритм, рифму, подобрать
нужные слова.
Мне кажется, проект важен для обучения, он развивает многие навыки, и я
думаю, что проекты должны быть разными и непохожими друг на друга,
яркими, познавательными, полезными и социально значимыми. И мы
надеемся, что у нас получился именно такой проект.
Наиля Аблязина
Наша работа очень интересная и важная. В ходе проекта мы многое
узнали о психике современных людей, узнали новые слова в английском
языке и многое другое. В этом проекте мы совместили полезное с приятным:
проявили себя в роли переводчиков, художников, поэтов.
По моему мнению, самым интересным и увлекательным в нашем проекте
была рифмовка стихов. Мне очень нравится писать стихи, а рифмуя чужие, я
лучше начала понимать душу современных людей, смысл стихов.
Я считаю, что этот проект может помочь мне в будущем. Знание
английского пригодится за границей, навыки перевода помогут найти работу.
Также я считаю, что проекты должны быть разными. Мы считаем, что проект
должен совмещать полезное с приятным, именно таким он у нас получился.
Евгения Григорьева
Я и мои одноклассницы решили сделать проект, который был бы нам
интересен. Мы остановились на переводе стихов английских поэтов 21в.
Работать над проектом было очень увлекательно, ведь мы не только
занимались переводом стихов, но и проявляли свои творческие способности
(делали иллюстрации).
Больше всего мне понравилось переводить стихи на русский язык, так как
при переводе я узнавала новые слова, закрепляла свои знания английского.
Этот проект очень важен для меня, так как я очень хочу хорошо выучить
английский. Я уверена, что в будущем мне обязательно пригодится опыт
работы над проектом.
Арина Карташова
Во время работы с проектом я узнала несколько новых английских слов и
словосочетаний. Сложно было переводить английские эпитеты,
олицетворения и сравнения. Конечно, было весело искать картинки к своему
стихотворению.
Выбирая этот проект, я надеялась, что с его помощью я улучшу свои
знания не только в английском языке, но и в русском, и в литературе.
Приобретенные мною знания в процессе работы над проектом пригодятся в
учебе и дальнейшей жизни.
Дарья Белякова
Я очень рада, что участвовала в этом проекте. Этот проект очень
интересный, творческий, познавательный. Мы переводили английские
стихотворения и потом рифмовали их, рисовали иллюстрации к нашим
переводам. Работа над проектом помогла лучше изучить английский язык и
научиться рифмовать стихотворения. Я приобрела новый полезный опыт и
знания, который помогут мне в дальнейшей жизни. Ведь хорошо знать
английский и русский языки очень важно. А совместить эти предметы в
одном проекте – замечательная идея.
Ксения Егорова
Download