реферат по английскому - Институт мировой литературы им. А

advertisement
РОНКИНА НАТАЛЬЯ МИХАЙЛОВНА
ИМЛИ РАН
«БОРИС ГОДУНОВ» А.С. ПУШКИНА
ФИЛОЛОГИЯ
Содержание реферата соответствует прочитанной литературе и теме
диссертации.
Оценка:
Сурат Ирина Захаровна, старший научный сотрудник отдела русской
классической литературы ИМЛИ РАН, доктор филологических наук
0
ВВЕДЕНИЕ
Трагедия А. С. Пушкина «Борис Годунов» была написана в 1825 году
во время ссылки поэта в Михайловское. В произведении, ознаменовавшем
отход Пушкина от романтизма и обращение к реализму, описывается период
царствования Бориса Годунова с 1598 по 1605 год и вторжение Лжедмитрия
I.
Трагедия написана белым стихом. Этим фактом определены цели и
направления нашей работы.
С одной стороны, белый стих предоставляет исследователям большое
количество возможных открытий, которые могут быть совершены там, где
цельность белого стиха нарушается рифмами. Этому будет посвящена первая
глава данной работы, в которой будет рассмотрена рифма в прозаическом
контексте речи Варлаама.
С другой стороны, белый стих в сочетании с историческим колоритом
анализируемого произведения отсылает читателей и исследователей к
историческим хроникам Шекспира. Связь творчества Шекспира и «Бориса
Годунова», а именно, так называемого «сонета Мнишка», будет рассмотрена
во второй главе данной работы.
Работа основывается на труде известного западного пушкиниста,
Томаса Шоу, который создал целый ряд монографий, способствующих
лучшему пониманию русской классической поэзии времен А. С. Пушкина.
Эта книга (Pushkin poetics of unexpected: The nonrhymed lines in the rhymed
poetry and the rhymed lines in the nonrhymed poetry) наряду с множеством
других проблем освящает также проблемы соотнесения творчества
Шекспира и Пушкина и роль рифм в нерифмованном стихе, о которых и
пойдет речь далее.
1
ГЛАВА 1. РИФМЫ ВАРЛААМА В ПРОЗАИЧЕСКОМ КОНТЕКСТЕ
Восьмая сцена трагедии «Борис Годунов» - единственный
опубликованный текст, который относится к творчеству Пушкина и который
содержит рифмы в прозаическом контексте («Корчма на литовской границе»,
где бродяга-чернец Варлаам вставляет рифмы в свои реплики в самом начале
сцены). Исключение составляет одно из писем Пушкина, где также были
найдены рифмы в прозаическом контексте.
Рифмы в прозаическом контексте Варлаама можно рассматривать и
исследовать таким же способом, как это делается с рифмами в стихотворном
тексте; единственной значительной особенностью будет то, что рифмы в
прозаическом контексте располагаются на концах фраз, а не на концах строк.
В остальном рифмы в прозе схожи с рифмами в стихе, а именно:
- имеют тождественные элементы рифмы
- похожую композиционную функцию
- местоположение на концах соседних фраз (так как в отрывке не было
найдено рифм, схожих с перекрестной или кольцевой рифмой стихотворного
текста).
Обнаружить рифмы в прозаическом контексте нетрудно, так как они
выделяются на фоне общего контекста. До выхода монографии Томаса Шоу
не существовало подробного исследования рифм Варлаама. Вместо этого
обычно обсуждалось их происхождение: были ли они заимствованы,
адаптированы или полностью сочинены самим Пушкиным в соответствии с
фольклорной моделью.
Все рифмы анализируемой сцены принадлежат Варлааму, за
исключением одного отрывка, который произносится Григорием. Важно
отметить, что рифмованные фразы Варлаама, схожие с пословицами, будь
они реальными или придуманными Пушкиным, имеют общие черты с
другими высказываниями Варлаама, например, скоморох попу не товарищ.
Эти слова отсылают нас к интерпретации, согласно которой в этой сцене
Варлаам намеренно говорит рифмами, как это делают скоморохи. Пословицу,
2
которую начал Мисаил (Вольному воля), Варлаам заканчивает своим
продолжением: спасенному рай. Григорий также иногда изъясняется
скороговорками, которые могут быть рифмованными. Так, он отвечает на
высказывание Варлаама о скоморохе рифмованным афоризмом: Пей, да про
себя разумей. Таким образом, хотя рифмованные фразы и выделяются
определенным образом в речи персонажей, они так или иначе укладываются
в общий стиль тех, кто их произносит.
Сцена в корчме содержит семь рифмованных отрывков, три из которых
включают в себя по несколько рифмованных фраз. Доказательством
существования здесь рифмы может служить то, что рифмующиеся фразы
стоят рядом, так что мы можем считать пью рифменной парой к люблю,
заботушка – к донушка.
Рифмованные фразы в анализируемом отрывке очень часто
представляют собой синтаксический параллелизм, иногда они связаны
подчинительными отношениями.
Рифмы и рифмованные фразы Варлаама следует отнести к сказовому
стиху. «Многие русские пословицы, поговорки и афоризмы рифмованы, и их
энергичная форма является похожей на стиль речи Варлаама в “Борисе
Годунове”» [1, с. 179]
Важно отметить, что Пушкин считал: фольклорная выразительность
его времени может служить средством передачи народного языка времени
Годунова, а современный Пушкину сказовый стих настоятеля монастыря –
средством передачи речи беглых монахов Варлаама и Мисаила. Это может
быть связано с пониманием Пушкина непрерывности народного языка и
народного сознания, которое было высказано в письме к П. А. Вяземскому от
9 ноября 1826 г.
Перечислим особенности рифмующихся слов и фраз восьмой сцены
«Бориса Годунова», которые также характерны для сказового стиха.
1. Основным типом рифмы является конечная рифма, то есть рифмовка
концов слов и фраз
3
2. Синтаксические единства иногда не являются метрически
организованными, часто они имеют два ударения, которые расположены
произвольно. Исключение составляет ударение в элементе рифмы
3. Синтаксические единства могут сильно отличаться друг от друга по
количеству слогов
4. Рифмуются конечные части синтаксических единств, смежных друг с
другом
5. В основном, рифмующиеся слова создают рифменные пары, которые
имеют схожие черты с парной рифмой, если говорить о стихотворном тексте,
однако есть один рифменный ряд из трех элементов
6. Количество слогов в элементах рифмы меняется на небольшом
пространстве текста. В анализируемом тексте это – от одного до четырех
слогов, то есть мужская, женская, дактилическая и гипердактилическая
рифмы.
7. Нет модели, которая бы описывала чередование количества слогов в
элементах рифмы соседних фраз
8. Стиль можно описать как лаконичный, сжатый, яркий, остроумный, как в
пословицах, афоризмах и устойчивых выражениях. Достаточно часто
используются уменьшительно-ласкательные слова: чарочку, шинкарочку,
заботушку, донушку. Следует отметить, что такие формы редки для
пушкинской поэзии, даже если они включены в подражания народному стиху
9. Рифмующиеся слова могут образовывать каламбур: подтягиваешь,
потягиваешь.
Прозаические рифмы в «Борисе Годунове» включают в себя: «3
мужских рифменных ряда, общее число их рифменных пар – 5, из которых 4
пары оканчиваются на открытые мужские слоги, и одна – на закрытый; 4
женских рифменных пары; 2 дактилические пары; и 1 гипердактилическая
пара: в общей сложности 10 рифменных рядов и 12 рифменных пар» [1, с.
180].
4
В качестве примера мужской рифмы на открытый слог можно
рассмотреть рифменный ряд из трех элементов: равно, вино, оно. Конечные
гласные и предшествующие согласные элементов рифмы совпадают. Рифма в
целом типична для пушкинской поэзии.
Примером мужской рифмы на закрытый слог может служить
рифменная пара пей – разумей. Здесь й играет роль одинакового согласного,
опорные гласные не являются тождественными, что также типично для
поэзии Пушкина.
Иллюстрацией к женской рифме может служить составная рифма Русь
ли – гусли, которая полностью соответствует пушкинскому требованию к
тождеству элементов рифмы.
Дактилические рифмы Варлаама отличаются от остальных рифм в
постлицейской поэзии Пушкина. Так, одна из дактилических рифменных пар
нарушает пушкинское требование к тождеству элементов рифмы,
серединные согласные в ней различаются: заботушка – до донушка.
Гипердактилическая рифма в анализируемом отрывке представлена
только одной рифменной парой: подтягиваешь – потягиваешь. Здесь
элементы рифмы полностью совпадают. Эта рифма является каламбурной и
значительно отличается от всех других рифм Пушкина. Сходство с
каламбуром является одной из особенностей рифмованных пословиц и
поговорок. Фонетический состав слов, определяющих рифму, настолько
близок, что слова напоминают рифмующиеся омонимы, которые
различаются лишь произношением приставок.
Большинство рифм Варлаама связано с его любовью выпить, и темы,
которые затрагивает этот персонаж, так или иначе касаются вина, женщин и
песен.
Пение Варлаама играет определенную роль в развитии сюжета: оно
помогает Григорию узнать о существовании застав на дороге и выяснить
обходной путь на Литву. Рифмы акцентируют внимание читателя на
5
приподнятом настроении Варлаама до прихода приставов, после чего его
манера разговаривать совершенно меняется и рифмы исчезают.
Рифмованные отрывки Варлаама подводят итог темам, которые он
затрагивает в своей речи, причем в трех случаях, когда две рифменные пары
расположены рядом, вторая развивает мысль первой.
6
ГЛАВА 2. «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» И «СОНЕТ МНИШКА»
В трагедии Шекспира «Ромео Джульетта» Пушкин превыше всего
ценил колорит Италии, так верно увиденный и изображенный автором. В
свою очередь в «… “Борисе Годунове” Пушкин сознательно пытался
создать исторический и местный колорит в изображении России, как и в
изображении польских сцен» [1, с. 192].
За образец чередования стиха и прозы в «Борисе Годунове» Пушкин
взял шекспировскую трагедию. «Сонет Мнишка» выделяется в тексте
«Бориса Годунова» на основании того, что часть текста, названная «сонетом
Мнишка» имеет форму, схожую с частями текста «Ромео и Джульетты»,
которые, в свою очередь, имеют черты, общие с сонетом.
Сцена бала во дворце Мнишка – основная сцена, создающая польский
колорит, который противопоставлен русскому. Эта сцена соотносится со
сценой бала-маскарада в «Ромео и Джульетте». Однако в отличие от
Шекспира Пушкина не дает подробного описания обстановки действия, и
читатель вынужден остановиться в процессе чтения, чтобы представить, как
выглядит происходящее на сцене.
Польский образ жизни и культура оказываются резко
противопоставленными жизни Московского государства того времени,
которая изображена в московских сценах. Совершенно различны польские и
московские традиции ухаживания: дочь Бориса Годунова Ксения не только
не «заманивала в сети» (как Марина Мнишек) своего жениха, но даже
никогда его не видела, и не увидела бы, пока не вышла бы замуж.
Появление сонета в конечной части польской сцены снова отсылает нас
к «Ромео и Джульетте», где последняя сцена первого акта также завершается
рифмованным стихом. Обе сцены, и в «Борисе Годунове», и в «Ромео и
Джульетте» содержат танцы на балу, во время которых происходят события,
приведшие к свиданию главных героев, и свидание происходит либо в
следующей, либо в одной из следующих сцен трагедии. На обоих балах
хозяин – отец девушки на выданье, который ищет подходящего кандидата в
7
мужья. В обоих случаях встает вопрос о том, кем на самом деле является
главный герой сцены. Ромео приходит на бал в маске, Самозванец маскирует
свое реальное происхождение, и это становится предметом обсуждения во
время танцев. В обоих случаях в центре сюжета находится разговор главного
героя и героини, который приводит к объяснению в любви и клятве верности
в одной из последующих сцен. Старый хозяин дома и его друг вспоминают
прошлое и молодость, с той только разницей, что такой разговор в «Ромео и
Джульетте» происходит в начале сцене, в то время как в «Борисе Годунове»
он оказывается элементом, завершающим сцену.
Таким образом, количество перекличек, которое является достаточно
значительным, позволяет нам сделать вывод о том, что Пушкин использовал
сцену из «Ромео и Джульетты» как отправную точку для создания сцены из
«Бориса Годунова».
«Сонет Мнишка» наилучшим образом сопоставляется с сонетами
самого Пушкина и его современников. Для этого можно рассмотреть сонеты
Дельвига, Веневитинова, Баратынского и Пушкина. Их сопоставление
действительно обнаруживает схожесть в размере, ритмике и пунктуации.
«”Сонет Мнишка” сопоставим с разнообразием отдельных
стихотворных сонетов, перечисленных выше, в вольностях, которые
содержит его форма» [1, с. 211]. Как некоторые сонеты указанных выше
авторов, он написан пятистопным ямбом с цезурой после четвертого слога,
однако, в отличие от большинства других произведений, он имеет в
восьмистишии четыре рифмы, а не две.
Однако самое главное отличие «Сонета Мнишка» от других сонетов
заключается в том, что сонеты написаны как самостоятельные законченные
произведения, в то время как «Сонет Мнишка» является частью
драматического диалога и написан от лица персонажа, а также является
частью действия трагедии и частью окружающего контекста.
Развитие темы «Сонета Мнишка» и его общая структура соответствуют
традиционной структуре итальянского сонета. Весь сонет представляет собой
8
обращение Мнишка к Вишневецкому. В сонете можно выделить одну
главную тему в зависимости от части, в которой она находит свое развитие:
1. Восьмистишие: поведение современной молодежи на балу по сравнению с
поведением молодежи в прошлом, когда Вишневецкий и Мнишек были
молодыми
2. Шестистишие: что делать говорящим Мнишку и Вишневецкому, которых
не веселит бал.
В контексте рассматриваемого произведения «Сонет Мнишка»
подчеркивает европейский характер польского общества того времени,
противопоставляя его русскому, причем это отличие заключается не только в
том, что касается молодого поколения, но и в том, что касается старшего.
Стиль и язык «Сонета Мнишка» отличается от того, что ожидает
читатель от сонета петрарковского времени. В сонете нет concetti и какойлибо иной яркой образности, за исключением многозначного описания вина.
Язык Мнишка, предполагающий такие выражения, как ох, ей-ей, потянем-ка,
кой о чем, разительно отличается от яркой образности, сжатого,
афористичного стиль, являющегося привычным для сонета, и
противоположен вычурному стилю сонета «Ромео и Джульетты».
Ранее уже отмечалось, что «Сонет Мнишка» не является отдельным
произведением, но представляет собой часть трагедии. Соответственно этому
можно выделить две основные функции, выполняемые «Сонетом Мнишка»:
1. Стилистически сниженное изображение старости на фоне брачных игр
молодых. «Сонет Мнишка» представляет собой комментарий к тому, что
персонаж видит во время сцены: танцы, в которых Мнишек и Вишневецкий
не принимают участия из-за возраста, поведение молодежи на балу. Затем
Мнишек предлагает Вишневецкому выпить и поговорить, и в последней
строке Вишневецкий соглашается с предложением и всем, что было сказано
ранее: «И дело, друг, пойдем».
2. Последняя фраза Мнишка «А между тем посудим кой о чем» является
важной для понимания психологии этого персонажа. Это – фраза, которая
9
выражает планы героя на будущее и продвигает внутренний,
психологический сюжет вперед. Мнишек хотел женить Марину на
Самозванце и увидеть ее русской царицей, и фраза, обращенная им к
товарищу, знаменует собой предвкушение скорого осуществления планов.
Пушкиным было использовано два основных способа, помогающих
скрыть связь сонета с шекспировским творчеством. Если Шекспир часто
использовал рифмованное двустишие, с которым герои покидали сцену и за
которым мог следовать сонет, то Пушкин действует иначе. Он заменяет
английский сонет на итальянский, две последние строки у Пушкина не
образуют двустишия, так как рифмуются с третьей строкой. «Таким образом,
вместо либо сонета, либо заключительного двустишия в качестве
стихотворного конца сцены, весь рифменный отрывок оказывается чем-то
необычным для Пушкина, отрывком с вольными рифмами и большим
рифменным рядом из трех конечных слов» [1, с. 216].
Есть еще несколько особенностей, затрудняющих выделение формы
сонета в «Сонете Мнишка».
1. Отсутствие необходимых графических пробелов между четырьмя частями
итальянского сонета
2. Четыре рифмы вместо привычных двух в восьмистишии
3. Два типа рифмовки, перекрестная и кольцевая, вместо одного типа
рифмовки в двух четверостишиях
4. Стиль, предполагающий спокойный обмен персонажей репликами друг с
другом вместо напряженного лиризма самостоятельных сонетов
5. Разговорный и фамильярный язык вместо возвышенного языка сонета
6. Отсутствие вычурных изобразительно-выразительных средств, привычных
для сонета
7. «Сонет Мнишка» - это не самостоятельный текст на определенную тему, а
прямая речь, обращение к другому персонажу, который отвечает на нее
согласием и действием.
10
В «Борисе Годунове» есть сцена, которая может быть
противопоставлена «Сонету Мнишка» по национальному и местному
колориту. Это – сказовый стих Варлаама, который, в отличие от «Сонета
Мнишка» написан прозой, сказовым стихом.
Интересно, что у этих отрывков есть ряд общих тем. Варлаам состоит в
определенных отношениях с Самозванцем, как и Мнишек, более не
интересуется женщинами и предпочитает им вино. Как и Мнишек,
появляется в сопровождении своего товарища Мисаила, который разделяет
его интерес к вину и соглашается с его взглядами, как Вишневецкий - с
воззрениями Мнишка.
Параллель между двумя отрывками может быть проведена и в их
рифмах. Подтягиваешь-потягиваешь у Варлаама перекликается с потянемка у Мнишка. И Варлаам, и Мнишек используют составные рифмы и
разговорный стиль. Стиль Мишка можно назвать скорее разговорным, чем
фольклорным, однако его речь все равно оказывается сопоставимой с прозой
Варлаама более, чем со стихотворной речью Шуйского, Годунова или
Самозванца.
11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мы проанализировали структурные особенности рифмы Варлаама и
влияние Шекспира, которое можно обнаружить в отрывке «сонет Мнишка».
Рифмы Варлаама имеют структурные сходства и отличия от рифм в
стихотворном тексте Пушкина, что и было показано нами. В общем и целом
распределение частей речи в рифмах Варлаама соответствует распределению
их у Пушкина и его современников и не напоминает рифмы в прозаическом
контексте реального времени Годунова. В противном случае рифмы должны
были бы почти полностью состоять из личных глаголов, как правило, в
прошедшем времени, и инфинитивов, что для общей поэзии Пушкина
нехарактерно.
Мы показали, что в анализируемом отрывке рифм Варлаама есть
мужские, женские, дактилические и гипердактилические рифмы и привели
примеры на каждый из типов рифм.
Общие особенности и характерные черты рифм Варлаама в
прозаическом контексте также были рассмотрены нами в данной работе.
Связь шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта» и пушкинской
трагедии «Борис Годунов» просматривается без труда. Переклички между
этими текстами, количество которых является достаточно значительным и
которые были рассмотрены в данной работе, позволяют нам сделать вывод о
том, что Пушкин использовал сцену из «Ромео и Джульетты» как отправную
точку для создания сцены из «Бориса Годунова».
Пушкин взял из «Ромео и Джульетты» некоторые особенности
создания местного и национального колорита чужой страны, чтобы создать
достаточно резкий контраст между культурами и нравами: русская культура
при Годунове еще не была европейской, и сцены с европейской Польшей не
только ярко и рельефно представляют культуру и обычаи Польши того
времени, но и подчеркивают разницу между Польшей и Россией.
Пушкин использует следующие приемы, взятые им у Шекспира:
12
1. рифма, с которой герои покидают сцену в сочетании со следующим за ней
сонетом
2. драматический (не являющийся отдельным произведением) сонет в
середине пьесы, который играет существенную роль в развитии сюжетных
коллизий
3. отрывок, в котором герои – представители старшего поколения обмениваются ностальгическими воспоминаниями о прошлом.
Однако, несмотря на наличие приемов, заимствованных Пушкиным у
Шекспира, переклички «Бориса Годунова» и «Ромео и Джульетты» так
замаскированы и трансформированы, что обнаружить их крайне сложно, что
мы и показали в данной работе.
13
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
1. rhyme sets – рифмические ряды
2. verse passages – стихотворные отрывки
3. prose context – прозаический контекст
4. compositional function – композиционная функция
5. rhymed phrases – рифмованные фразы
6. spoken verse – сказовый стих
7. folklore basis – фольклорная основа
8. works in verse - стихотворные произведения
9. rhyme phrases – рифмующиеся фразы
10. comparable rhyming - сопоставимые рифмы
11. nonrhymed verse – нерифмованный стих
12.stage directions – сценические ремарки
13.folk song – народная песнь
14.lines of verse – стихотворные строки
15.individual speech – речь персонажа
16.the number of syllables - количество слогов
17.rhymeword`s location – положение рифмующегося слова
18.passages of speech – часть реплик
19.syntactic units – синтаксические единицы
20.rhymed maxim – рифмованный афоризм
21.definite indication of rhyme – четко выраженный признак рифмы
22.are syntactically parallel – синтаксически параллельны
23.subordinate clause – придаточное предложение
24.main clause – главное предложение
25.predicate and complement – сказуемое и подлежащее
26.original sources – оригинальные источники
27.folk verse - народный стих
28.folkish expressiveness – фольклорная выразительность
29.folkish language – народный язык
14
30.oral tradition - устная традиция
31.contiguous syntactic units – соседние синтаксические единства
32.masculine rhyming – мужская рифма
33.feminine rhyming – женская рифма
34.dactylic rhyming – дактилическая рифма
35.hyperdactilic rhyming – гипердактилическая рифма
36.popular saying - устойчивое выражение
37.rhyming proximity – рифмическая близость
38.a sameness of rhyme-elements – совпадение элементов рифмы
39.open masculines - мужские рифмы на открытый слог
40.tonic vowel – ударный гласный
41.hard consonant – твердый согласный
42.soft consonant – мягкий согласный
43.voiced consonant – звонкий согласный
44.unvoiced consonant – глухой согласный
45.Post-Luceum verse - постлицейская поэзия
46.closed masculines - мужские рифмы на закрытый слог
47.supporting consonant - опорные согласные
48.horizontal enrichment – горизонтальное обогащение
49.mosaic pair - составная (рифменная) пара
50.medial consonant – серединный согласный
51.rhyme-element contrast - контраст в элементах рифмы
52.trochaic tetrameter – четырехстопный хорей
53.punning rhyme – каламбурная рифма
54.rhyming homonyms - рифмующиеся омонимы
55.repetend thymes – тавтологические рифмы
56.rhyming in prose - рифма в прозе
57.finite verbs – личные глаголы
58.rhymed couplets - рифмованные двустишия
59.feminine couplet – женское двустишие
15
60.phonetic contrast - фонетический контраст
16
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. J. Thomas Shaw. Pushkin poetics of unexpected: The nonrhymed lines in the
rhymed poetry and the rhymed lines in the nonrhymed poetry. Slavica Publishes,
1994, p. 175-220.
17
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………......1
ГЛАВА 1. РИФМЫ ВАРЛААМА В ПРОЗАИЧЕСКОМ КОНТЕКСТЕ…
…………………………………………………………………………………2
ГЛАВА 2. «РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА» И «СОНЕТ МНИШКА»………....7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………12
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ…………..14
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………….......17
18
Download