ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ МАЛОФОРМАТНОГО

advertisement
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ МАЛОФОРМАТНОГО
ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ НАЗВАНИЙ
АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ДЕТСКИХ ТЕЛЕПЕРЕДАЧ)
Иноземцева Н.В.
(Оренбургский государственный университет)
Изучением лингвистического статуса заглавия и его синтаксической
природы, обладающего набором только ему присущих параметров, занимаются
многие ученые. Существует множество определений известных ученых (М.А.
Петровский, Н.П. Харженко, Л. Стеннес), которые исследовали данную
проблематику, но наш взгляд Т.Ф. Каримовой удалось наиболее емко и
содержательно описать понятие «заглавие», согласно которой «заглавие
представляет собой особый, имеющий предложенческую сущность тип
высказывания, которое предвосхищает основную идею и ключевую тему текста
и в то же время порождается этим текстом» [1].
Рассматривая заглавие с точки зрения синтаксиса, мы можем приравнять
его к предложению, поскольку оно обладает всеми его (предложения)
характерными свойствами. Из этого следует, что заглавие является единицей
текстового порядка, так как именно предложение (высказывание, фраза)
считается предельной коммуникативной единицей текста. Учитывая эти
данные, мы можем предположить, что заглавие относится к тексту малого
формата.
Итак, в первую очередь, необходимо остановиться на понятии текста
малого формата в системе других текстовых единиц. Малоформатный текст –
есть текст обозримый и наблюдаемый в самых мелких деталях, обладающий
такими важными характеристиками, как отдельность, интертекстуальность,
прагматическая функциональность особого рода, формальная и семантическая
самодостаточность, тематическая определенность и завершенность. Более того,
у подобного рода текстов ясна их информативность, их когнитивная подоплека
- смысл его создания, общий его замысел и реализованный в особой языковой
форме итог создания в виде особого семантического пространства [2: 77].
Характерной чертой таких текстов является «визуальная краткость»,
которая неразрывно связана с глубинно-схематическими и коммуникативными
аспектами речевого произведения и обусловлена простотой акциональной
структуры денотата [3: 49]. В то же время малоформатные тексты обладают
относительной законченностью и самостоятельностью и содержат в себе не
только номинативный, но и достаточный коммуникативно-прагматический
потенциал [3: 49]. Все это в полной мере характерно для названий телепередач.
Особенность языковой нормы, действующей в малоформатных текстах,
состоит в том, что она включает в себя не только варьирование разнообразных
средств различных языковых уровней, сюда входит и использование в текстах
некоторых определенных языковых явлений (иноязычной лексики,
экспрессивных элементов, словообразовательных моделей и т.п.), а также
паралингвистических средств (шрифт, цвет, расположение текста, заглавные
1
буквы), которые способствуют дифференциации
отдельных видов
малоформатных текстов. Для каждого вида МФТ характерна своя
коммуникативно-прагматическая норма, представляющая собой набор
обязательных и факультативных признаков. Вариативность зависит от
функционирования текстов в социуме и выполнение ими коммуникативных
функций, направленных на регулирование поведение адресатов [4: 30].
Воздействие на адресата обеспечивается определенным набором
языковых особенностей и экстралингвистических средств, которые
используются в том или ином типе текста.
Существование различных видов и подвидов МФТ является результатом
целенаправленной деятельности адресанта в ответ на стимулы извне, которые –
в зависимости от прагматических установок данной культурной общности задают тексту некоторые свойства и функции [5: 92]. МФТ могут выполнять
различные коммуникативно- прагматические функции, две из которых
являются ведущими, а именно: информирующая и социально-регулирующая.
Учетом ведущих коммуникативных функций, направленных на регулирование
коммуникативного и некоммуникативного поведения адресатов, МФТ
подразделяются на две группы текстов, каждой из которых свойственны
специфические черты. Преимущественно информирующими являются
инструкции, прогноз погоды, интервью, рекламы и кулинарные рецепты, а
социально-регулирующая функция доминирует в объявлениях, деловых
письмах, отдельных законодательных положениях, а также в официальных
автобиографиях [3: 42].
Названия детских телепередач относятся нами к категории
малоформатных текстов, их коммуникативно-прагматическая вариативность
распространяется не только на различные средства системы современного
английского языка (грамматические, лексические и коммуникативные), но и на
внеязыковые явления, формирующие номинативную парадигму этих МФТ.
Можно предположить, что различия между видами МФТ возникают с учетом
распределения в них экстралингвистических составляющих.
Коммуникативная целеустановка названий детских телепередач
обусловлена их функциональным потенциалом. Можно обозначить основные
функции, которые реализует заглавие в телевизионном дискурсивном
пространстве: номинативная, рекламно-экспрессивная, информативная и
перлокутивная. Так, информативная функция, при построении номинативного
комплекса телепередачи, отражается в максимально семантической и
экспрессивной адекватной передачи содержания программы с прямым
воздействием на реципиента:
The Daily Show
America: The Story of Us
Roary the Racing Car
[http://www.commonsensemedia.org/tv-lists/comedy-tv-teens].
Кроме того, существует тип заглавия косвенного воздействия, которое
проявляется в побуждении реципиента к совершению определенного действия,
в данном случаи – к просмотру передачи:
2
Futurama
DangerMouse
Hickory House
[http://www.commonsensemedia.org/tv-lists/best-game-shows-kids];
Такие заглавия реализуют функцию суггестивного воздействия. Как правило,
заглавия косвенного воздействия обладают информативной недостаточностью,
что приводит к возникновению имплицитных связей «поверх текста» и
смысловой неоднозначности. Хотя, необходимо обратить внимание, что именно
такие заглавия косвенного воздействия являются доминирующим типом
номинативных структур в англоязычном телевизионном дискурсивном
пространстве, ведь основным функциональным назначением заголовков
телепередач - оказать определенное прагматическое воздействие на адресанта,
привлечь внимание к самой передаче. Поэтому эмотивность будет выступать в
качестве характерной чертой МФТ заглавия телепередачи.
Особого внимания заслуживает социокультурный контекст в заглавиях
англоязычных телепередачах, который проявляется в интертекстуальности, что
особенно присуще текстам малого формата. Типичное средство языкового
выражения интертекстуальности в тексте заглавия – это аллюзия:
- Shine on Harvey Moon (the name of the series is a wordplay on the title of the
popular 1908 song «Shine On, Harvest Moon»);
- How the Grinch Stole Christmas! (the title of an animated television special based
on the homonymous children's book by Dr. Seuss, the story of The Grinch trying to
take away Christmas from the townsfolk of Whoville below his mountain hideaway)
[http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page].
Исходя из этого, можно сказать, что МФТ названий англоязычных
детских телепередач характеризуются функцией воздействия на потребителя
телевизионной программы, целью которой
является побуждение его к
просмотру данного продукта, а также отражает определенные, значимые для
данного лингвокультурного сообщества концепты.
Как уже говорилось, специфика МФТ проявляется в том, что
ограниченность текстового формата вызывает стремление к экономии в
использовании вербальных и невербальных средств. Вместе с тем, это создает
дополнительные возможности и стимулы для реализации их прагматического
потенциала. Можно отметить, что на названия англоязычных детских
телепередач оказывают такие факторы, как выразительная краткость, лаконизм
и сжатость изложения, что обеспечивает экономию не только языковых
средств, но и времени, необходимого для адекватного восприятия содержания
названий.
Таким образом, как видно из приведенных выше примеров, название
англоязычной телевизионной передачи, в полной мере, отражает специфику
малоформатного текста, тем самым, являясь полноправным, на наш взгляд,
членом системы текстовых единиц малого формата. Можно отметить, что им
свойственен определенный ряд формально-структурных характеристик,
благодаря которым осуществляются информационная, номинативная,
эмотивная и воздействующая функции.
3
Список источников литературы
1. Каримова, Т.Ф. К вопросу о синтаксическом статусе заголовка / Т.Ф.
Каримова // Проблемы сверхфразовых единств. Семантико-синтаксическая
структура. - Уфа: Изд-во БГУ, 2005. - 228 с.
2. Кубрякова, Е.С. О тексте и критериях его определения / Е.С. Кубрякова //
Текст. Структура и семантика. Т.1.М., 2001. - С. 72-88.
3. Таюпова, О.И. Коммуникативно-прагматическое варьирование в
малоформатных текстах современного немецкого языка / О.И. Таюпова //
автореферат диссертации доктора филол. наук, М.: ин-т языкознания, 2005. 54с.
4. Турлова, Е.В. Прагмалингвистические характеристики малоформатных
текстов: на материале названий англоязычных учебно-методических пособий:
автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Турлова. - Самара, 2009. - 21 с.
5. Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и
аспекты анализа / Л.Г. Бабенко. - Екатеринбург: Деловая книга, 2004.- 464с.
4
Download