доц. К.У. Дрюкова ПРОГРАММА ПО ЯЗЫКУ ХИНДИ (ОСНОВНОМУ) для студентов факультета международных отношений

advertisement
доц. К.У. Дрюкова
ПРОГРАММА
ПО ЯЗЫКУ ХИНДИ (ОСНОВНОМУ)
для студентов факультета международных отношений
(бакалавр-специалист)
1 семестр
Фонетика и графика. Специфика артикуляции звуков, интонации, акцентуации и ритма
нейтральной речи в языке хинди. Основные особенности полного стиля произношения,
характерные для сферы профессиональной коммуникации.
1.Фонетика
Фонетический и артикуляционный строй языка. Звуки во фразе и потоке речи. Деление
гласных фонем на краткие и долгие, простые и носовые. Дифтонги. Наличие
придыхательных (аспират) и какуминальных (церебральных) согласных. Отсутствие
смягчения согласных перед гласными. Отсутствие оглушения конечных звонких
согласных. Классификация согласных по месту и способу образования. Слог и
слогоделение. Фраза, синтагма, деление на ритмические группы. Ударение в слове,
ритмической группе, фразе. Интонация повествовательной и вопросительной фразы.
2.Графика.
Буквы алфавита хинди (деванагари). Буквенные сочетания (лигатуры).
Способы графического изображения звуков и звукосочетаний. Огласовки и правила их чтения.
3.Словообразование.
Словообразование и формообразование. Простое и производное слово. Основные способы
словообразования: аффиксация, словосложение, транспозиция. Важнейшие продуктивные
словообразовательные модели имен существительных, прилагательных, причастий,
глаголов, наречий.
4. Грамматика.
А. Части речи и их сочетаемость.
1) Имя существительное.
Классификация имен существительных: собственные и нарицательные, одушевленные и
неодушевленные, отвлеченные и конкретные, исчисля-емые и неисчисляемые. Род имен
существительных. Род заимствован-ных слов. Число имен существительных. Способы
образования множественного числа.
Местоимение.
Разряды
местоимений:
личные,
притяжательные,
указательные,
возвратные,
вопросительные, отрицательные, относительные, определительные, неопределенные.
3)Имя прилагательное.
Прилагательные качественные и относительные. Выражение степеней качества.
Выражение различной степени признака. Повторы имен при-лагательных. Прилагательное
в позиции перед другими прилага-тельными.
4)Имя числительное.
Количественные и порядковые числительные. Собирательные числи-тельные. Повторы
имен числительных.
5)Послелоги.
Понятие послелогов и их характеристика. Простые, сложные и состав-ные послелоги.
Инверсия послелогов.
6)Глагол.
Личные и неличные формы глагола. Неличные формы: инфинитив, ос-нова, причастие.
Глаголы переходные и непереходные.
Категории лица, числа, времени, наклонения, вида, залога и видовые оттенки форм
времени в языке хинди в сопоставлении с русским языком.
Вспомогательный глагол. Различие в употреблении простой и сложной формы глагола .
Изъявительное наклонение и его времена: настоящее время, настоящее продолженное,
настоящее совершенное время (перфект), прошедшее несовершенное время, прошедшее
совершенное время. Конструкция с послелогом деятеля. Предпрошедшее время. Простое
будущее время (будущее 1).
Повелительное наклонение.
7)Наречие.
Наречия места, времени, образа действия, меры и степени. Отсутствие в языке хинди
отрицательных наречий. Повторы местоименных наречий. Эмфатические (усилительные)
формы наречий.
Б. Предложение.
1)Виды предложений:
Повествовательное (утвердительное/отрицательное), вопросительное, восклицательное.
Вопросы общие, специальные, альтернативные, разделительные.
2)Типы предложений:
Простое
нераспространенное
и
распространенное.
Сложное
предложе-ние:
сложносочиненное и сложноподчиненное. Виды придаточных предложений:
определительные, дополнительные, обстоятельственные придаточные условия, времени,
места, причины, цели.
3)Главные члены предложения.
Подлежащее. Основные средства выражения подлежащего. Сказуемое: об употреблении
вспомогательного глагола при двух и более од-нородных сказуемых. О согласовании
сказуемого с двумя и более од-нородными подлежащими, выраженными именами
существительными разного грамматического рода. Согласование с подлежащим однородных сказуемых, выраженных глаголами с различным лексическим зна-чением в
совершенных формах времени. О предикативном употребле-нии существительных с
послелогом.
4)Второстепенные члены предложения.
Определение, дополнение (прямое и косвенное), обстоятельство (места, времени, цели,
образа действия, причины). Причастные обстоятель-ственные обороты, образуемые
сочетанием косвенной формы простого причастия несовершенного вида со словами.
Причаст-ные обстоятельственные обороты, образуемые сочетанием косвенной формы
простого причастия несовершенного вида с частицей.
В. Текст.
Типы текста: микротекст (сверхфразовое единство), макротекст., диа-логическое /
монологическое единство, письменный / устный текст.
Тематика текстов и ситуаций общения:
1. Наша аудитория
2. Моя семья.
3. Моя рабочая неделя
4. Столица
5. Знакомство с Индией
6. Климат
7. Служение обществу
Тематика функциональных речевых актов:
1.
2.
3.
Почта.
Магазин. Базар Чандни Чоук.
В ресторане.
2 семестр
1. Лексика.
Лексический минимум в объеме 1500 учебных лексических единиц общего и
терминологического характера.
Слова полнозначные и служебные. Полисемия. Синонимия. Антонимия.
Слово и словосочетание. Свободные и устойчивые словосочетания.
2.Грамматика.
А. Части речи и их сочетаемость.
1)Имя существительное.
Формы
существительных:
прямая,
косвенная,
звательная.
Повторы
имен
существительных. Некоторые суффиксы имен существительных и их значение.
2)Местоимение.
Составные местоимения. Повторы местоимений. Эмфатические (усилительные) формы
местоимений.
3)Имя прилагательное.
Субстантивация имен прилагательных. Некоторые суффиксы имен прилагательных и их
значение.
4)Глагол.
Сослагательное наклонение (простая форма).
Страдательный залог.
Отыменные
глаголы.
Именно-глагольные
сочетания.
Интенсивные
глаголы.
Понудительные (каузативные) глаголы. Потенциальный глагол. Комплетивный глагол.
Деепричастие предшествующего действия.
5)Союзы.
Соединительные, подчинительные союзы. Союзные слова.
6)Частицы.
Классификация частиц.
Краткая характеристика некоторых частиц. Усилительные частицы.
Б. Предложение.
1)Типы предложения:
Предложения необходимости. Инфинитивные предложения долженствования.
В. Текст.
Структурная, смысловая и коммуникативная целостность текста.
Организация текста в соответствии с коммуникативной целью высказывания. Темарематическая организация компонентов текста и коммуникативная преемственность
между ними.
Тематика текстов и ситуаций общения:
1. Моя поездка в Европу
2. Услуги отделения связи
3. Мир животных
4. Сельский рынок
5. Поездка за границу
6. Рассказ об историческом месте
7. Одежда, украшения и еда
Тематика функциональных речевых актов:
1. В гостинице
2. Разговор по телефону
3 семестр
1. Словообразование:
Аффиксация. Омонимия аффиксов. Основные словообразовательные префиксы и
суффиксы.
2. Грамматика:
А. Части речи и их сочетаемость.
1) Имя числительное.
Множительные числительные.
2) Глагол.
Прошедшее продолженное время. Вид и аспект. Длительный аспект.
Длительно-результативный аспект. Длительно-прогрессивный аспект. Статальный аспект.
Многократный аспект. Интенсивно-намерительный аспект.
Причастие несовершенного вида. Причастие совершенного вида (обобщение).
Глаголы с информативной недостаточностью.
Настоящее совершенное обычное время.
Эргативная конструкция. Пассивная конструкция. Инфинитивная конструкция.
Послелоги.
Сложные послелоги. Послеложные сочетания.
Тематика текстов и ситуаций общения:
Индия и ее население.
История древней Индии.
Дели.
Первая война за независимость.
5. Текущие события по материалам прессы, радио, интернета.
1.
2.
3.
4.
4 семестр
1. Грамматика:
А. Части речи и их сочетаемость.
1) Глагол.
Будущее несовершенное время (будущее 2). Будущее совершенное время (будущее 3).
Деепричастие. Конструкция «деепричастие несовершенного вида. Конструкция
«послеложный инфинитив. Деепричастие мгновенного предшествования (сочетание
косвенного причастия).
Сослагательное наклонение. Совершенная форма сослагательного нак-лонения.
Условное наклонение. Простая форма условного наклонения.
Придаточное сказуемое.
Б. Предложение.
Номинативная конструкция предложения. Дативная конструкция предложения.
Сложноподчиненное предложение. Придаточные предложения меры, степени, образа
действия. Придаточные присоединительные. Придаточные сопоставительные. Вставные
конструкции.
Порядок слов.
Инверсия в восклицательных предложениях.
Тематика текстов и ситуаций общения:
1.
2.
3.
4.
5.
Ганди шутит
История промышленного развития Индии
Сорок лет независимости
Некоторые памятники индийской цивилизации
Текущие события по материалам прессы, радио, интернета
5 семестр
1. Лексика и словообразование.
Задача 3-го года обучения - дальнейшее расширение вокабуляра за счет активного
использования студентами словообразовательных средств, а также неологизмов и
заимствований в целях 1)ознакомления студентов с функциональными стилями языка
хинди (пресса, научная проза и т.д.) и различными сферами общения (регистрами);
2)обучения использованию адекватных средств воздействия на собеседника;
3)дальнейшего развития гибкости устной и письменной речи.
2. Грамматика.
Основное внимание на третьем году обучения уделяется отработке изученных в курсе
нормативной грамматики конструкций в связной устной и письменной речи с целью
выработки умения наиболее точной передачи мысли.
1) Глагол.
Ограничительный аспект. Длительно-пространственный аспект. Настоящее продолженное
обычное время. Несовершенная и продолженная формы сослагательного наклонения.
Деепричастие несовершенного вида. Деепричастие совершенного вида. Конструкция
«деепричастие - основа .
Тематика текстов:
1.
2.
3.
4.
5.
Индийские праздники.
Исследование космоса и вклад Индии.
Мир спорта (Олимпийские и Азиатские игры).
Конституция и система власти в Индии.
Текущие события по материалам прессы, радио, интернета
6 семестр
1)Наречие.
Наречие в современном литературном языке хинди (СЛЯХ).
Синтаксис.
Сказуемое: типы сказуемого - причастное, глагольное, именное.
Словосочетание. Главные компоненты предложения. Приложение. Придаточные
следствия. Порядок слов в предложении и инверсия.
Бесподлежащные предложения. Эмфатические конструкции. Характеристика стилей
СЛЯХ. Словарный состав СЛЯХ.
Морфология.
Правило сандхи. Словосложение. Синонимы. Антонимы. Омонимы. Парные слова.
Тематика текстов:
1. Культурные связи Индии
2. Индийская философия.
Текущие события по материалам прессы, радио, интернета
Перевод художественных текстов:
1. Сладости на две аны
2. К олодец тхакура
Общественно - политический перевод
Коммуникативные задачи:
- умение выполнять письменный перевод хинди и русских письменных текстов
общественно-политической тематики, перевод официальных документов.
- умение выполнять зрительно-устный перевод письменного текста хинди без подготовки
(с листа).
- умение выполнять последовательный (абзацно-фразовый) перевод звучащих сообщений
информационного характера с хинди на русский и с русского на хинди.
- умение устно аннотировать на русском и хинди фономатериалы на хинди по
общественно-политической тематике.
Общие вопросы лингвистики и перевода
Формально-грамматическая структура изолированного предложения и смысловая
коммуникативная структура высказывания в тексте; понятие темы и ремы (смыслового
фокуса и развития).
Значение языковых единиц в системе языка и смысл в высказывании. Понятие
контекста. Принципиальная невозможность буквального перевода и эквивалентность как
принцип, лежащий в основе перевода.
Виды информации, заложенной в тексте высказывания: внеречевая ситуация,
отношение говорящего, ориентация на слушающего; необходимость передачи
идеологической направленности материала. Адекватный перевод как передача всей
полноты информации на основе принципа эквивалентности. Достижение эквивалентности
путем лексико-грамматических трансформаций.
Грамматические вопросы перевола
Порядок слов при переводе; вычленение логического фокуса высказывания;
сопоставление способов его оформления в двух языках; необходимые преобразования при
переводе.
Функциональные соответствия структур языка хинди, отсутствующих в русском языке;
синтаксические комплексы (сложное подлежащее и сложное сказуемое, сложное
дополнение), инфинитивы в различных синтаксических функциях, абсолютные
конструкции, причастные обороты. Перевод пассивных конструкций. Передача
видовременных значений. Трансформации при переводе: изменение порядка слов, замена
частей речи, изменение структур предложения, введение или опущение слов, вызванное
грамматической перестройкой.
Лексико-семантические вопросы перевода
Многозначность слова; работа со словарями. Перевод терминов, реалий, собственных
имен и географических названий, названий органов печати, организаций, предприятий,
произведений литературы и искусства. Приемы перевода безэквивалентной лексики:
транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод. Пояснения и
примечания переводчика.
Стилистические и прагматические вопросы перевода.
Понятие функциональных стилей. Особенности языка и манеры подачи материала в
хиндиязычной и русской прессе. Особенности структуры газетных заголовков.
5 семестр
Тематика текстов:
Политическая система Индии:
1. Политология как наука
2. Государство и общество
3. Главные особенности индийской конституции
6 семестр
Тематика текстов :
Политическая система Индии:
1. Формы правления
2. Государственное устройство Индии
Коммуникативные задачи
- умение выполнять с хинди письменный перевод передовых и обзорных статей
общественно-политической тематики (по материалам прессы), а также любые материалы
общественно-политического характера, связанные со специальностью.
- умение выполнять устный последовательный перевод (без ограничения объема
высказывания; абзацно-фразовый) письменных и звучащих текстов общественнополитической тематики и материалов по специальности.
- умение выполнять устный двусторонний перевод (перевод беседы) на среднем уровне
ответственности; уметь вести запись при переводе беседы.
- умение выполнять письменный перевод дипломатических документов и официальных
писем с хинди на русский и с русского на хинди; умение правильно пользоваться
этикетом письменной речи.
- умение аннотировать и реферировать на русском языке письменные и звучащие
материалы общественно-политической тематики и материалы по специальности.
Грамматические вопросы перевода
Углубление и развитие навыков перевода грамматических трудностей:
- перевод каузативных конструкций; членение предложений со сложной синтаксической
структурой (сложных предложений с последовательным подчинением, соподчинением, с
обособленными оборотами и т. д.)
Лексико-грамматические вопросы перевода
передача на русском языке лексико-грамматических форм модальности; передача
неологизмов. Эквивалентный и описательный перевод простых и сложных
экономических, политических и дипломатических терминов. Перевод фразеологических
единиц и распространенных клише.
Стилистические и прагматические вопросы перевода.
Функциональные стили. Характерные особенности языка и стиля дипломатических и
консульских документов и переписки, особенности
их перевода.
Выбор слова из синонимического ряда в соответствии с жанровыми особенностями
текста. Выявление и передача идеологической направленности текста, выраженное в
выборе слов, системы образности.
Необходимость учета стилистических норм, принятых в языке, на который переводится
материал, и аудитории, на которую рассчитан перевод.
Аннотирование и реферирование
Понятие аннотации и реферата и их назначение. Темы и структура аннотаций и
рефератов. Этапы работы при составлении аннотаций и рефератов.
7 семестр
Тематика текстов:
Политическая система Индии:
1. Законодательные органы
2. Исполнительные органы
3. Судебная система Индии
4. Панчаяты
5. Партийная система в Индии
8 семестр
Тематика текстов:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Внутренняя и внешняя политика Индии (по документам и аналитическим статьям)
Индия и ООН
Индия и соседние государства
Индия и Китай
Индия и США
В контексте нового мироустройства
ДАКШЕС (SAARC) (Организация регионального сотрудничества стран Южной
Азии)
9 семестр
Коммуникативные задачи
- дальнейшее совершенствование умений и навыков говорения (монологической и
диалогической речи), чтения, аудирования, письменного изложения разных видов.
- дальнейшее совершенствование навыков публичных выступлений и дискуссий на языке
хинди по внешней и внутренней политике РФ и Индии.
-развитие навыков участия в дискуссиях и обсуждениях материалов по тематике,
связанной со специальностью.
Перевод.
- углубленная работа по овладению техникой устного и письменного перевода, в том
числе двустороннего дипломатического перевода (специального перевода, интервью),
перевода на язык хинди дипломатических (специальных) документов, а также любых
материалов общественно-политического характера, связанных со специальностью.
- совершенствование техники устного последовательного перевода письменных и
звучащих текстов общественно-политической тематики и материалов по специальности.
Аннотирование и реферирование
- развитие навыков аннотирования и реферирования на русском языке и хинди
письменных и звучащих материалов общественно-политической тематики и материалов
по специальности.
Работа над дипломатическими документами:
- классы дипломатических представительств, ранги и должности дипломатических
сотрудников и их функциональные обязанности.
- структура и функции МИД Индии.
- Аудирование.
- развитие навыков аудирования звучащих текстов повышенной сложности; речей,
дискуссий, выступлений общественно-политического характера, парламентских
выступлений.
Лексика.
Расширение словарного запаса студентов, идиоматизация их речи, совершенствование
умения адекватной передачи определенного коммуникативного задания.
Тематика:
1. Очерки по истории Индии
2. Национально-освободительная борьба Индии
3. Политическая и общественная система Индии
4. Договор о нераспространении ядерного оружия и позиция Индии.
5. Проблемы охраны окружающей среды.
6. Глобализация и позиция Индии
7. Экономика Индии (углубленный курс для студентов МЭО).
8. Организация прибрежных государств Индийского океана.
9. Культурология Индии (по различным материалам).
Download