Структура и семантическая организация категории сателлитов

advertisement
УДК 800. 879 (06)
КАТЕГОРИЯ САТЕЛЛИТОВ.
СТРУКТУРА И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ
И.П. Массалина
Рассматриваются слова-сателлиты, которые являются спутниками именных и глагольных
слов, модифицирующих их семантику. Сателлитом может быть назван компонент в описании
ситуации движения, указывающий на локализацию движения или же на его направление. К
категории сателлитов относятся предлоги, префиксы, постпозитивные частицы и наречия,
объединённые общностью передаваемого концепта и модификацией своего ближайшего
окружения - именного и глагольного.
сателлиты, предлоги, наречия, префиксы, связанные/свободные морфемы, автономность,
постпозитивные частицы, локализация, путь, движение, грамматический, модификация
В начале 70-х годов, изучая морфологические единицы разных типов и
учитывая результаты исследований противопоставления типов морфем,
проводимых дескриптивистами (таких типов морфем, как связанные и
свободные), Е.С. Кубрякова уточнила классы морфем, говоря, что во многих
европейских языках такие связанные единицы, как префиксы, имеют в языке
коррелятивные им свободные единицы в виде предлогов и постпозитивных
частиц [1].
Это позволило ввести понятия об относительно свободных и относительно
связанных морфемах. Е.С. Кубрякова указывает, что каждый раз явления
связанности или свободы морфем обнаруживаются только в определённых
конструкциях. В семантическом плане в подобных конструкциях выявляется
немало общего. В ряде диссертаций, выполненных под её руководством, была
подчёркнута идея коррелятивности таких единиц, несмотря на различие их
функций [2].
Гораздо позднее, уже в 80-х годах, Л. Тэлми предложил идею совместного
рассмотрения префиксов и постпозитивных частиц, что было необходимо, по его
мнению, в связи с тем, что функции, выполняемые этими единицами по
отношению к глаголу, выступали как тождественные. Характеризуя способы
представления движения в разных языках, Л. Тэлми указал на существование
нескольких главных моделей и ввёл в целях лучшего понимания ситуации
движения понятие сателлитов – спутников именных и глагольных слов,
модифицирующих их семантику [3, 627 - 649].
По его мнению, сателлитом может быть назван такой компонент в
описании ситуации движения, который указывает на локализацию движения или
же на его направление (префиксы и постпозитивные частицы). В выделении
категории сателлитов Л. Тэлми было необходимо подчеркнуть роль
определённого языкового элемента в субкатегоризации или модификации
глагольного значения [4].
Чтобы дать более полное представление о том, что Л. Тэлми имел в виду
под сателлитами, рассмотрим некоторые из моделей ситуации движения, которые
были им выделены. Движение как событие Л. Тэлми рассматривает в целом как
результат объединения следующих компонентов: фигуры – Figure, фона – Ground,
пути – Path и движения – Motion, причём путь означает не только направление,
но и место, занимаемое фигурой [3, 627 - 649].
К этим внутренним компонентам ситуации можно добавить также
компоненты типа способа передвижения – Manner – и её причины – Cause.
Согласно этой типологии, элементы ситуации движения могут быть выражены
либо в самом глагольном корне, либо в сателлите, в зависимости от типа языка.
Так, в языках, где глагол движения указывает лишь на путь (Path), другие
элементы ситуации восстанавливаются за счёт сателлита, например, способ
движения, или фигура, или фон. В языках, где в глагольном корне выражается
либо способ, либо причина движения, сателлит дополняет, завершает ситуацию
движения, указывая на его путь и (или) фон, или на причину движения [5, 37].
Исследования Л. Тэлми в типографическом плане были продолжены
затем в ряде работ Д. Слобина и его учеников, результатом которых были более
подробные наблюдения за тем, как может быть в языках мира описана ситуация
локализации и перемещения объектов [6, 487 – 505]. Более того, дальнейшее
исследование грамматической категории сателлитов позволило разделить языки
мира. Были выделены языки глагольно-ориентированные (verb-framed) и
сателлито-ориентированные (satellite-framed), в зависимости от того, как
передаётся в этих языках идея направления действия или способа его
осуществления – в самом глагольном корне или же за его пределами. Ср.
английское go into в отличие от немецкого hineingehen или русского войти; ср.
также английское to follow over smth в отличие от немецкого uberschwemmen и
русского переплыть. С другой стороны, во многих языках мира – французском,
испанском и других – для описания ситуации, передаваемой английским ride или
немецким reiten, используются целые конструкции, ср. французское alle a cheval.
Развивая далее идеи Л. Тэлми и опираясь на его типологию, Д. Слобин
выделяет и такие типы языков, как path-type, manner-type, figure-type. В языках
первого типа, именуемых языками с внутренним указанием в самом глаголе пути
как совершаемого им движения (path-type languages), это значение не находит
иного, кроме как лексического, способа его передачи: оно и составляет,
собственно, лексическое значение глагола, ср. английское descend (опускаться
или спускаться вниз), enter (входить в) [7, 195 - 219].
В своём определении сателлитов Л. Тэлми указывает на отличие
сателлитов от предлогов. Так, говоря об индоевропейских языках, он отмечает,
что в большинстве своём в этих языках позиционные и грамматические
характеристики предлогов и сателлитов чётко различаются, и он приводит в
качестве примеров латинский, классический греческий и русский языки, в
которых сателлит представлен глагольным префиксом, а предлог относится к
имени, управляя им.
Л. Тэлми отмечает далее, что несколько сложнее обстоит дело в
английском языке, когда, в отличие от других языков, здесь наблюдается
регулярное соположение сателлита и предлога в одном предложении. Он
предлагает некоторые способы, по которым предлоги можно отличить от
сателлитов. Во-первых, при опущении имени предлог также исчезает, тогда как
сателлит сохраняется. Во-вторых, не всегда классы сателлитов и предлогов
совпадают по своему составу, поскольку, например, такие сателлиты, как together,
apart, forth, никогда не выступают в роли предлогов, и, наоборот, предлоги from,
at, toward не могут выполнять функцию сателлитов. В случаях когда такие формы
могут выступать в обеих функциях, по мнению Л. Тэлми, они достаточно
различаются по смыслу.
Л. Тэлми приводит также случаи, когда сателлит и предлог выступают «в
одном лице». Так, единицы, подобные английскому past, могут иметь сильное
ударение подобно сателлиту, но в качестве предлогов они предваряют имя, тогда
как, по мнению Л. Тэлми, предлоги имеют лёгкое ударение, а сателлиты должны
находиться после прямого дополнения и обязательно после местоимения.
Таким образом, согласно Л. Тэлми, различия сателлитов и предлогов
состоят в следующем:
- предлог относится к именной группе, сателлит – к глаголу;
- классы сателлитов и предлогов различаются по составу, если же они
совпадают по форме, то различаются по смыслу;
- сателлиты несут на себе сильное ударение и располагаются после
прямого дополнения-существительного или местоимения, тогда как предлоги
имеют лёгкое ударение и позиционно находятся перед именем.
Из подобного изложения работы Л. Тэлми ясно следует, однако, только то,
что функционально предлоги не могут приравниваться к постпозитивным
частицам (которые и в традиционной англистике определяются как наречные
предлоги или как предложные наречия). Однако и при сопоставлении частиц с
префиксами можно было бы утверждать, что их функции тоже расходятся, да и
позиции их прямо противоположные.
Автономность предлогов по сравнению с неавтономностью префиксов
совершенно аналогична автономности постпозитивных частиц по сравнению с
неавтономностью префиксов. Точно так же семантические различия, выявленные
при сопоставительном анализе частиц и с предлогами, и с префиксами, могут
тоже оказаться довольно существенными, что давно было продемонстрировано в
серии работ Е.С. Кубряковой и её учеников.
Исследование материалов русского языка, а также современного
английского языка показывает, что, хотя указанное противопоставление
предлогов и сателлитов и имеет некоторое формальное основание, с
семантической точки зрения оно не может быть полностью поддержано. Более
того, требование одновременного присутствия сателлита и предлога в описании
одной и той же ситуации позволяет рассматривать сателлиты и предлоги как
нечто взаимосвязанное и взаимодополняющее [8].
В английском языке сателлиты и предлоги представляются связанными
отношениями значительного семантического сходства. Ср. Out of the room! Out he
went. He went out of the room. Примечательно также, что сателлиты, позицию
которых Л. Тэлми определяет всегда как постглагольную, фактически могут
начинать или завершать целое предложение, ср. Down he came with a crash. Out
you go! Это позволяет поставить вопрос о том, не входят ли такие наречия в класс
сателлитов.
Идеи Л. Тэлми интересны тем, что, во-первых, привлекают внимание к
особому грамматическому классу модификаторов глагольной семантики (помимо
префиксов); во-вторых, заставляют обратить внимание на исчислимое количество
возможностей в самом описании ситуации движения и, в-третьих, указывают на
то, что одна и та же ситуация (с указанием на направление движения) в разных
языках и внутри одного и того же языка может получить разное описание.
Всё это свидетельствует о том, что анализ сателлитов должен быть
продолжен и уточнён на фактическом материале. По мнению Е.С. Кубряковой, круг
таких единиц, однако, должен быть расширен: в него попадают одноимённые
наречие и предлог, постпозитивная частица и префикс. Наличие у таких классов слов
определённого общего значения объединяет их между собой и сближает с
полнозначными единицами. Последнее может быть проиллюстрировано и тем
фактом, что, например, предлоги, отражающие основные направления ориентации в
пространстве, образуют отношения антиномии (ср. up – down, on – under, in - out).
Перечисленная выше цепочка однокорневых единиц передаёт один
концепт, поэтому имеет смысл рассматривать их как представляющие
(репрезентирующие) одну и ту же категорию. Для её членов, используя термин Л.
Тэлми, характерна одна и та же ядерная схема (core schema), которая в целом
передаёт либо концепт вместилища, либо направления в сторону вместилища.
По мнению Е.С. Кубряковой, «если слово фиксирует (или отражает)
определённую концептуальную структуру – структуру знания, – а структура
знания, претерпевая изменения, всё же подводится под тело того же знака,
наличие общего имени для такой категории означает её собственную
вариативность и, следовательно, способность категории развиваться, расширяться
и, конечно же, видоизменяться в этом процессе» [1, 9].
Применительно к рассматриваемым единицам языка можно сказать, что,
так как они передают один и тот же определённый концепт, т.е. фиксируют
определённую структуру знания, они имеют также и сходную вариативность –
развиваются, расширяются сходным образом. Следовательно, эти единицы
рассматриваются как особая языковая категория.
Согласно Л. Тэлми [4] и Е.С. Кубряковой [2], к категории сателлитов
относятся предлоги, префиксы, постпозитивные частицы и наречия,
объединённые общностью передаваемого концепта. Все они модифицируют своё
ближайшее окружение (именное и глагольное), и передаваемый одной из этих
единиц концепт присутствует в образовавшемся сочетании или производном
слове, хотя синтаксические функции этих единиц сохраняют свою специфику.
Как только мы обращаемся к лексикографии, мы находим в словарях
убедительные доказательства, что слова-сателлиты существуют в современном
английском языке в виде отдельных слов. Так, например, in фиксируется не
только в виде предлога, префикса и наречия, но и в качестве таких
самостоятельных лексических единиц, как существительное, прилагательное и
глагол.
Ясно, что некоторые их этих единиц возникли явно по конверсии и
определяются предложно-наречным значением, т.е. эти единицы вторичны.
Сравним, например, in – прилагательное: 1) расположенный внутри, внутренний,
2) направленный, обращённый внутрь, 3) находящийся у власти и т.д. [9]. В
последнем случае проявляется уже развитие значения в метафорическое, от
которого, в свою очередь, произошло существительное со значением
«политическая партия, находящаяся у власти». Они производны от предложного
наречия (наречного предлога). У предлога обнаруживаем в этом словаре
четырнадцать значений (наречие повторяет основные значения – значения
местонахождения и направления движения, что и у предлога).
В связи с тем, что «значение слова понимается, по Л. Витгенштейну, как
его роль в высказывании, а не тот денотат, к которому оно относится» [10], Н.Д.
Арутюнова обобщает наблюдения этого рода в положении о том, что «значение
прямо подчинено той функции, которую выполняет соответствующая ему
единица; оно формируется в зависимости от предназначения этой единицы» [11].
Несмотря на наличие у предлога собственного значения, он всё же не
употребляется в изоляции, таким образом, он не самодостаточен. Можно, однако,
утверждать, что наиболее ярко его собственное значение выступает тогда, когда
отрезок (частица in) фигурирует в качестве наречия (in he came) или глагола (to
in). Ясно, что наречие передаёт те же значения, что и предлог, разница лишь в
том, что эта единица сохраняет в чистом виде исходный концепт нахождения
внутри или движения вовнутрь [8].
Рассмотрим примеры с сателлитом down: “It’s very hazardous down (1)
there with lots of loose concrete coming down (2) around you and scrapping your
helmet” (Очень опасно там внизу, когда на тебя падает цемент и царапает
шлем) [12, 18]. I was finally allowed to go down (3) in the helicopter and I got out and
laid down (4) some flowers and stood in the exact same spot where Bergeron was
rescued (Мне наконец разрешили сесть в вертолёт, и я вышел и положил цветы, и
стоял как раз в том самом месте, где Бергерона спасли) [12, 26]. В первом
случае down – наречие (внизу); во втором (coming down), третьем (go down),
четвёртом (laid down) случаях – послелог и переводится вместе с глаголом. В
следующем примере down(ed) – причастие II (падающий), образованное от
глагола down (падать). “Heavy ground fire prevented the downed fliers from being
immediately rescued” (Непрекращающийся огонь с земли помешал немедленному
спасению падающих лётчиков) [12, 27].
Анализ глагольных конструкций с сателлитами in и down в постпозиции
показывает, что они могут рассматриваться на основе положений
прототипической семантики и что в подобных конструкциях могут быть
выделены прототипические значения, передаваемые частицами in и down, о чём
свидетельствует анализ, проведённый Е.Е. Голубковой [13], [14].
Таким образом, объединение единиц, выполняющих разные частные
функции в языке (префикса или наречия, предлога или послелога), может быть
совершено именно потому, что сами эти единицы в конечном счёте выполняют
одну общую функцию – сверхзадачу [2]. Такая сверхзадача здесь заключается в
передаче ими определённого концепта или группы концептов в избранной
системе пространственных координат (в нашем случае – концепт вместилища или
направления в сторону вместилища).
CПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Кубрякова Е.С. «Перевёртыши» в современном английском языке и их
ономасиологические различия / Е.С. Кубрякова // Проблемы лексической и
словообразовательной семантики в современном английском языке / ПГПИИЯ. Пятигорск, 1986. - С. 3 - 7.
2. Кубрякова Е.С. О новых путях исследования значения (теория айсберга)
/ Е.С. Кубрякова // Проблемы семантического описания единиц языка и речи:
международная конференция: материалы. – Мн., 1998.-Ч. 1. - С. 38 – 39.
3. Talmy L. Figure and Ground in Complex Sentences / L. Talmy // Working
Papers on Language Universals. - Standford, 1978. - P. 627 – 649.
4. Talmy L. Language typology and semantic description. (Ed. Tymothy
Shopen) Cambridge University Press, Cambridge. - London, N.Y. 1985. – 427 p.
5. Базарова Б.Б. Сателлиты и проблемы их изучения / Б.Б. Базарова // К
юбилею учёного: сборник научных трудов, посвящённый юбилею д.ф.н.,
профессора, главного научного сотрудника лаборатории теоретического
языкознания РАН Е.С. Кубряковой / МГПУ. – М., 1997. - C. 36 - 41.
6. Slobin D., Noiting. Reference to Movement in Spoken and Figned Languages:
Typological considerations / D. Slobin // Proceedings of the Twentieth Annual Meeting
of the Berkeley Linguistic Society. Berkeley Linguistic Society, 1994. -P. 487 – 505.
7. Slobin D. Two ways to travel. Verbs of motion in English and Spanish / D.
Slobin // Grammatical Constructions. Their form and meaning. Ed. Masayoshi
Shibafani, Sandra A Thomhson Clarendon Press. Oxford, 1996. -P. 195 - 219.
8. Базарова Б.Б. Концептуальный анализ частицы in в современном
английском языке: автореф. … дисс. канд. филол. наук. –М., 1999. - 27 с.
9. Большой англо-русский словарь: в 2 т. / Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин,
Р.С. Гинзбург и др. – М.: Русский язык, 1988.
10. Витгенштейн Л. Философские исследования / Л. Витгенштейн //
Философские работы. - М.: Гнозис, 1994. – Ч. 1. – 612 с.
11. Арутюнова Логический анализ языка. Язык и время/ Н.Д. Арутюнова. М.: Индрик (Ин-т языкознания РАН), 1997. – 351 с.
12. Hands up. Magazine of U.S. Navy /www.npc.navy.mil/, November 2007. P. 18 – 27.
13. Голубкова Е.Е. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект) /
Е.Е. Голубкова.- М.: ГЕОС, 2002. – 174 с.
14. Голубкова Е.Е. "Дискурсивная" семантика при изучении глаголов
движения / Е.Е. Голубкова // Лексика в разных типах дискурса / Вестник МГЛУ /
МГЛУ. - М., 2003. - Вып. 478.- С. 17 - 21.
THE CATEGORY OF SATELLITES.
THE STRUCTURE AND SEMANTIC ORGANIZATION
I.P. Massalina
The article deals with the certain class of words, which are the satellites of nouns and verbs,
modifying their semantics. A satellite is a component in the description of the motion, denoting the
localization of the motion or its direction. The category of satellites includes units having a common
concept and modifying the referring noun or verbal group: prepositions, prefixes, postpositive particles,
and adverbs.
Download