(на примере французского языка).

advertisement
Степанова А.И.,
студентка 5-го курса факультета иностранных языков
МГОГИ, г. Орехово-Зуево
Научный руководитель: Гаврилова Н.В.,
к.ф.н., доцент
НОРМА И ВАРИАТИВНОСТЬ НА ФОНЕТИЧЕСКОМ УРОВНЕ (НА
ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)
Норма – принятые в общественно-языковой практике образованных
людей правила произношения, словоупотребления, использования
традиционно сложившихся грамматических, стилистических и других
языковых средств [Русский язык: Энциклопедия, 2003].
Крупнейшим исследованием по этому вопросу остается «Traité de
stylistique française» Шарля Балли. «Общий язык, - писал Балли, - эта норма,
при сопоставлении с которой выявляется социальная окраска, точно так же
как понятийный язык является критерием для определения собственно
эмоциональной окраски» [Ш. Балли, 2001].
Норма как общелингвистическая категория – это устоявшийся принятый
языковым коллективом способ выражения, т.е. языковой стандарт, образец,
регулирующий речевую деятельность в целом или в ее функциональнокоммуникативных разновидностях. В стилистике этот языковой стандарт
служит основой для обнаружения и анализа стилистически окрашенных
явлений языка, стилистической специфики речевой деятельности и речевых
произведений [З.И. Хованская, 1984].
Норма неоднородна по составу входящих в нее явлений. Ядро
литературной нормы составляют стилистически нейтральные и,
следовательно, наиболее широко употребляемые явления, периферию –
явления архаические и новые, а также явления функционально и
территориально маркированные, но использующиеся, тем не менее, в рамках
литературной нормы.
Признание нормативности языкового явления или факта основывается
на наличии, по крайней мере, трех признаков: на соответствии данного
явления структуре языка; на факте массовой и регулярной
воспроизводимости данного явления в процессе коммуникации; на
общественном одобрении и признании соответствующего явления
нормативным [Лингвистический энциклопедический словарь, 2002].
От объективно существующей нормы языка следует отличать ее
кодификацию, т.е. установление правил употребления слов, правил
словообразования, словоизменения, правил постановления словосочетаний и
предложений.
Кодификация носит по отношению к норме главным образом
ретроспективный характер, т.е. фиксирует уже сложившиеся в процессе
общественной языковой практике явления [В.А. Ишкович, 1968].
Норма различается по степени устойчивости в разных уровнях языка и в
различных условиях общения. Решающим при этом оказывается характер
соотношения нормы и системы (структуры).
По степени обязательности различаются нормы императивные (строго
обязательные) и диспозитивные (восполнительные, не строго обязательные).
Нарушение императивных норм расценивается как слабое владение языком.
Такие нормы не допускают вариантов (невариативные нормы), и любые
другие реализации расцениваются как неправильные, недопустимые.
Диспозитивные нормы допускают варианты – стилистически различающиеся
или вполне нейтральные (вариативные нормы) [Русский язык:
Энциклопедия, 2003].
По мнению З.И. Хованской в реальной языковой практике
лингвистическая категория нормы воплощается в следующих ее
разновидностях:
1) Общеязыковая норма выдвигает на первый план исторический аспект
данного явления, проблему становления и состояния всей системы языка в
определенный период его развития.
2) Литературная норма, по сравнению с общеязыковой, является более
узкой и вносит больше ограничений в соответствующий ей способ
выражения. На первый план выдвигается «культурный», качественный,
субъективно-оценочный аспект данной разновидности нормы. Литературный
стандарт является наиболее распространенным средством выражения в среде
образованных людей.
3) Внутренняя норма – это способ выражения, характерный для той или
иной функциональной разновидности языка, того или иного типа текста, а
также любого речевого произведения и даже стиля отдельного индивида.
4) Нейтральная норма – наиболее узкая из всех, ранее рассмотренных, и
в наибольшей степени приближается к научной абстракции, введенной для
обнаружения и анализа стилистически окрашенных явлений языка. Эта
норма представлена так называемым нейтральным способом выражения, т.е.
языковыми
единицами,
лишенной
стилистической
окраски,
и
коммуникативными единицами, выполняющими только нейтральноинформативную (но не стилистическую) функцию.
5)
Коммуникативная
норма
представлена
нормальным
функционированием языка, т.е. таким способом выражения, который
доступен восприятию всех членов языкового коллектива. Критерием
коммуникативной нормативности является нормальное восприятие речи,
взаимопонимание, которое устанавливается в процессе обучения.
[З.И. Хованская, 1984].
Стилистика как наука имеет в своей основе обязательное и очень важное
свойство человеческого языка – его вариативность.
Как писал В.Г.Гак, варьирование – это процесс. И, как всякий процесс,
он имеет три аспекта: причину, форму движения и результат. Этим трем
аспектам варьирования соответствуют три основные проблемы, связанные с
ним: факторы, формы и роль варьирования.
Следует различать три основных группы факторов общеязыковой
вариативности:
- внутренние (системно-структурные);
- внешние по отношению к языку в целом (развитие цивилизации,
прекращение контактов между группами носителей данного языка т.п.);
- внешние по отношению к системе языка, но внутренние по отношению
к языку в целом и к его функционированию: логические и психологические
факторы, связанные с общими закономерностями человеческого общения и
мышления. Эти факторы во многих случаях оказываются решающими.
Что касается форм варьирования, то они зависят от уровня и структуры
языка. Для каждого уровня можно разработать типологию форм вариантов и
преобразований.
Значение вариативности в развитии и функционировании языка
огромно. В синхронном плане вариативность дает языку индивидуализацию,
по особенности речи опознаются группы людей, вплоть до отдельного
человека.
Вариативность позволяет решить две важные задачи: коммуникативную
и экспрессивную. Благодаря вариативности бесконечно разнообразятся
выразительные средства языка. В этом экспрессивная функция
вариативности. Ее коммуникативная функция заключается в том, что она
позволяет выразить мысль быстро, что обеспечивает успех коммуникации.
Быстрота обеспечивается использованием сокращенных форм слов и
предложений, а также сдвигами в значениях слов, что позволяет обозначить
объект, если даже точная номинация оказалась забытой [В.Г. Гак, 1998].
Нами было проведено исследование фонетической системы
французского языка на наличие в ней вариантных форм. В фонетическом
строе французского языка чаще всего встречаются тенденции или основные
черты, чем правила.
Анализируя фонетические особенности французской разговорной речи,
следует отметить, что в ней в большей степени находят свое отражение все
новые тенденции произношения.
Разговорная
речь
характеризуется
довольно
узкой
сферой
использования: в кругу семьи, в разговоре с наиболее близкими друзьями, на
работе. Как правило, разговор ведется в быстром темпе, следствием чего
является усечение слов: выпадает конечный [l] в таких словах, как il (реже
elle): i(l)s –z- entrent, i(l)va; наблюдается также выпадение этого согласного в
конце слов: tab(le) d’hôte [tabdot]. Выпадение конечного r: quat(re) femmes,
pauv(re) garçon, а также в предлоге sur: asseyez-vous su(r) l’escalier, j(e) n’ai
rien à mett(re) su(r) l(e) dos. Анализируя выпадение r в инфинитивах типа
apprend(re), mett(re), rend(re), лингвисты говорят о возникновении новой
формы инфинитива: apprend’, mett’, rend’, характерной для данной речевой
разновидности, а анализируя выпадение l в il, они отмечают большую
распространенность этого явления, снимающего различие qu’i(l) – qui, что
находит свое отражение (в связи с широким использованием в речи) даже в
газетных статьях (c’est ce qui faut faire).
Часто выпадает [j] bien = [bɛ]̃ (Eh bien = [bɛ]̃ j(e) dis alors...).
Выпадение звуков наблюдается и в других случаях, что ведет к сжатию
единиц речевого потока: p(u)isque [piskə], pa(r)c(e) que = [paskə], c(el)ui-là =
[sɥila], p(eu)t-être = [ptɛt], c(e)tt(e) femme = [stfam], b(on)jour = [bʒur], m(ais)
alors = [malᴐr], p(u)is = [pi], j(e) (l)ui dirai = [ʒɥidire], il y a = [ija]→[ja].
Выпадает также согласный [v] преимущественно в глаголе avoir [awar],
несмотря на то, что это выпадение считается просторечным.
Следует отметить сильное ослабление вспомогательных глаголов avoir и
être, вплоть до полного устранения их. Например: je suis resté à Moscou = [ʒsi
rɛste]→[ʒrɛste]; tu as été sage? = [tya ete saʒ]→[ty ete saʒ]. Часто устраняется
также отрицательная частица ne: il ne veut pas le faire = [il vø pa l fɛ:r].
Отмечается более частое произношение [ɲ] = nj (gagner [ganje]) и даже в
конце слов: montagne = [mɔ̃tanj]; обратный процесс, т.е. [nj] = [ɲ] (fanion
[faɲɔ̃]), также наблюдается, но значительно реже, чем в просторечии.
Процесс [lj]→[j] в таких случаях, как soulier [suje], escalier [ɛskaje]
характеризует скорее просторечие и проникает в разговорную речь в
исключительных случаях, на уровне самой небрежной разговорной речи. Но
в случаях million, milliard, где рекомендуется произносить [miljɔ]̃ , [milja:r] –
часто реализуется [j]: [mijɔ]̃ , [mila:r]. Произношение этих слов с [j]
достаточно устойчиво и часто звучит даже по радио.
В области консонантизма возрастает количество ассимиляций,
возникающих главным образом в связи с частым выпадением е беглого:
появляются группы согласных, в которых наблюдаются ассимиляционные
процессы; например: dans c(e) genre d(e) situation = [dɑ̃-z-ʒɑ̃:r-t-sitɥasjɔ]̃ , j(e)
(ne) sais pas = [ʃ(s)e-pa]→[ʃe-pa]. Возможна также ассимиляция по признаку
начальности, например: rapid(e)ment = [rapinmɑ̃], une heure et d(e)mie = [ynœr-e-nmi].
Список литературы.
1. Балли Шарль Французская Стилистика. – М: Эдиториал УРСС, 2001. –
392 с.
2. Гак, В.Г. Языковые преобразования. – М: Школа «Языки русской
культуры», 1998. – 768 с., 1 ил.
3. Ишкович, В. А. Языковая норма. – М: Просвещение, 1968. – 96 с.
4. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Яркова. –
2-е изд. доп. – М: Научное изд-во «Большая российская энциклопедия», 2002.
– 709 с. ил.
5. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М: Научное
изд-во «Большая российская энциклопедия», 2003. – Репр. изд. – 704 с., 16 с.
вкл.
6. Хованская, З.И. Стилистика французского языка: Учебник для ин-тов и
фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1984. – 344 с.
Download