Крылатые выражения, вошедшие в русский язык

advertisement
Муниципальное общеобразовательное учреждение
лицей № 102 города Челябинска
Крылатые выражения, вошедшие в русский язык из произведений
В.Шекспира
Автор:
Исаева Екатерина,10в класс
МОУ лицея №102 г. Челябинска
Научный руководитель:
Храмова Т.В., учитель высшей категории
МОУ лицея №102 г. Челябинска
Челябинск
2010
2
Содержание
Введение…………………………………………………………......... ..........3
1.Задачи исследования …………………………………………………
4
2.Значение крылатых выражений в произведениях В.Шекспира…….5
3. Игра словами в творчестве В.Шекспира ……………………………….7
4 . К р ы л а т ы е в ы р а ж е н и я в т р а г е д и и «Г а м л е т »… … … … … … … … … … … 9
5. Заключение………………………………………………………… ……… 11
6 . С п и с о к и с п о л ь з о в а н н о й л и т е р а т ур ы … … … … … … … … … . . . . . . . . . . . . . . . 1 2
Приложение……………………………………………………… .................13
3
ВВЕДЕНИЕ
Крылатыми
общепринято считать
ус т о й ч и в ы е о б о р о т ы , к о т о р ы е
в о с х о д я т к о п р е д е л е н н о м у л и т е р а т у р н о м у, к ул ь т ур н о - и с т о р и ч е с к о м у
источнику и благодаря насыщенной экспрессивно -образной окраске
п о л уч а ю т
широкое
распространение
в
разговорной
речи,
в
х уд о ж е с т в е н н о й с л о в е с н о с т и и п уб л и ц и с т и к е . Т а к и м о б р а з о м , е с л и т е
или иные выражения, изречения, цитаты обладают возможностью ярко,
п о - н о в о м у,
необычно
обозначить
какие -либо
понятия,
если
они
н а х о д я т ш и р о к о е п р и м е н е н и е в р е ч и н о с и т е л е й я з ы к а , т о в р е з ул ь т а т е
многократного
употребления
они
приобретают
н е о б х о д и м ую
у с т о й ч и в о с т ь н а ф р а з е о л о г и ч е с к о м ур о в н е , т о е с т ь п р е в р а щ а ю т с я в о
фразеологизмы.
Многие
крылатые
слова
и н д и в и д уа л ь н ы х
авторских
писателей.
язык
Так,
ведут
оборотов,
свое
происхождение
являются
произведений
плодом
величайшего
от
творчества
д р а м а т ур г а
Вильяма Шекспира очень ярок и показателен в отношении пополнения
фонда
англ.
языка.
В.Н.Ярцева
пишет:
“Когда
мы
обращаемся
к
а н а л и з у п р о и з в е д е н и й Ш е к с п и р а … , т о н а р я д у с и н д и в и д уа л ь н ы м и
приемами,
присущими
его
писательской
манере,
о б н а р уж и в а е м
г р о м а д н о е к о л и ч е с т в о я з ы к о в ы х ф о р м и к о н с т р ук ц и й , п о л уч и в ш и х в
дальнейшем
распространение
английского
языка”.
данный
язык,
По
согласно
в
различных
числу
же
А.В.
К у н и н у,
стилевых
фразеологизмов,
обогативших
произведения
занимают второе место после библии: число их свыше ста.
системах
Шекспира
4
1.Задачи исследования.
Данное исследование посвящено изучению шекспиризмов, то есть
крылатых слов или фразеологизмов, заимствованных из произведений
В. Шекспира, на примере трагедии “Гамлет”, одного из величайших
творений
величайшего
д р а м а т ур г а
(английский
текст:
The
Folger
Library General Reader’s Shakespeare. The Tragedy of Hamlet, Prince of
Denmark by William Shakespeare. Washington Square Press. New York.
1 9 5 9 . Р ус с к и й т е к с т : п е р е в о д ы М . Л о з и н с к о г о и Б . П а с т е р н а к а в к н и г е
Шекспир У. Гамлет. Избранные переводы: Сборник. М, 1958. На англ.
и р ус . я з . ) .
В задачи исследования входит:
- и з уч и т ь т е к с т и я з ы к т р а г е д и и “ Г а м л е т ” и в ы я с н и т ь , н а с к о л ь к о
п р о д ук т и в н о п р о и з в е д е н и е в о т н о ш е н и и п о п о л н е н и я р е ч е в о г о ф о н д а
а н г л и й с к о г о я з ы к а , ук а з а т ь к о л и ч е с т в о ш е к с п и р и з м о в , в о ш е д ш и х в о
ф р а з е о л о г и ч е с к ую
систему
английского
языка
из
трагедии,
и
зафиксированность их в словарях крылатых выражений, рассмотреть
изменения,
вносимые
в
шекспиризмы
в
современном
английском
языке.
Задачей также является рассмотрение игры слов как особенности
языка
Шекспира,
которая
послужила
причиной
трансформации
некоторых оборотов писателя в фразеологические единицы.
5
2. Значение крылатых выражений в произведениях В.Шекспира.
И т а к , уж е б ы л о о т м е ч е н о , ч т о н а р я д у с д р уг и м и и н д и в и д уа л ь н ы м и
особенностями еще одно свойство языка Шекспира выделяет его среди
д р уг и х а н г л и й с к и х п и с а т е л е й : о н з а н и м а е т в т о р о е м е с т о п о с л е Б и б л и и
по количеству образных выражений, которые вошли в английский
язык. Число их свыше ста.
В трагедии “Гамлет” насчитывается 61 шекспиризм. Следовательно,
остальные
шекспиризмы
приходятся
на
все
д р уг и е
произведения
д р а м а т ур г а , с р е д и к о т о р ы х , м о ж н о с д е л а т ь в ы в о д , п о к о л и ч е с т в у
крылатых
выражений
объясняется
это
“Гамлет”
тем,
что
занимает
произведение
первое
это
место.
Вероятно,
является
наиболее
читаемым из всех творений Шекспира: эту трагедию охотнее всего
переводили,
о
ней
чаще,
чем
о
д р уг и х
шекспировских
драмах,
высказывались писатели, критики и театральные деятели, ее гораздо
больше ставили и ставят на сцене.
Необходимо
отметить,
что
в
приложении
издания
“ The
Folger
Library General Reader’s Shakespeare. The Tragedy of Hamlet, Prince of
Denmark by William
Shakespeare” есть список “ Famous Lines and
P h r a s e s ” н о о н н е п о л н ы й , п р и ч е м н е в с е ук а з а н н ы е в н е м ш е к с п и р и з м ы
зафиксированы в словарях крылатых выражений. Среди них:
T h e m o r n , i n r u s s e t m a n t l e c l a d ( в ук а з . и з д : р . 7 , а с t I , s c e n e I , L i n e
181)
В п е р е в о д е Б . П а с т е р н а к а : “ В о т и ут р о в р о з о в о м п л а щ е ”
O that this too too solid flesh would melt ( р.12, асt I, scene II, Line
135)
В п е р е в о д е Б . П а с т е р н а к а : “ О е с л и б э т о т г р уз н ы й к у л ь м я с н о й м о г
испариться”.
O that a rogue and peasant slave am I ( р.58, асt II, scene II, Line 556)
В переводе М. Лозинского: “О, что за дрянь я, что за жалкий раб!”
Sweets to the sweet! ( р.130, асt V, scene I, Line 239)
В переводе Б. Пастернака: “Прекрасное прекрасной”.
В тоже время нет в списке таких известных крылатых выражений,
как:
Borrowing dulls the edge of husbandry ( р. 20, асt I, scene III, Line
8 1 )  д о л г и н а н о с я т ущ е р б х о з я й с т в у .
6
More honored in the breach than the observance ( р. 23, асt I, scene IV,
L i n e 1 9 )  Ч а щ е н а р уш а е т с я , ч е м с о б л ю д а е т с я .
O u r w i t h e r s a r e u n w r u n g ( р . 4 7 , а с t I I I , s c e n e I I , L i n e 2 5 5 )  Х ул а
нас не задевает
I mast to be cruel onl y to be kind ( р. 93, асt III, scene IV, line 199) 
Чтоб добрым быть, я должен быть жестоким.
What is a man, if his chief good and market of his time be but to sleep
and feed? F beast, no more (р102, асt IV, scene IV, line 35-36-37)  Что
человек, когда он занят лишь сном и едой? Животное, не больше.
Имя Гамлета тоже зафиксировано в словаре крылатых выражений и
стало нарицательным для человека, всегда во всем сомневающемся,
п о г р уж е н н о г о в р а з м ы ш л е н и я , н е с п о с о б н о г о д е й с т в о в а т ь р е ш и т е л ь н о .
С а м о ж е с л о в о “ h a m l e t ” п р о и з о ш л о , к а к п и ш ут и с с л е д о в а т е л и , о т
древнескандинавского
слова
“ Amlodi”.
Оно
означало
человека,
к о т о р ы й б ы л и л и п р и т в о р я л с я с ум а с ш е д ш и м .
Гамлету в трагедии принадлежит наибольшее количество крылатых
выражений
(40
д в ус м ы с л е н н а ,
из
61).
Речь
так
как
в
ней
принца
ярка,
проявляется
показательна,
тонкая
игра
часто
слов,
к а л а м б ур н о с т ь . Д е й с т в и т е л ь н о , Ш е к с п и р с о з д а л ун и к а л ь н ы й р е ч е в о й
портрет героя, ведь недаром о языке Гамлета написаны десятки работ
и статей.
Создавая речевые портреты всех своих героев, Шекспир тщательно
р а б о т а л н а д к а ж д ы м и х с л о в о м : “ В ы б о р с л о в а у Ш е к с п и р а н е с л уч а е н ,
з а н и м с т о и т п р и с ущ е е Ш е к с п и р у у м е н и я и с п о л ь з о в а т ь б о г а т с т в о
национального
языка
для
представлений персонажей”.
передачи
д уш е в н о г о
состояния
и
к р уг а
7
3. Игра словами в творчестве В. Шекспира.
Игра
словами,
применение
в
как
отметил
творчестве
В.
Гальперин,
нашла
свое
ярчайшее
Шекспира.
Каламбурность,
яркая
образность, обилие форм словесной игры – важные особенности языка
и
стиля
драматурга,
которые
и
привлекают
внимание
читателя.
Следующие примеры вошли в речевой фонд английского языка как
крылатые
выражения
благодаря,
вероятнее
всего,
сознательному
и с п о л ь з о в а н и ю а в т о р а п р и и х с о з д а н и и и г р ы с л о в и к а л а м б ур а :
В
создании
шекспиризма
словообразовательная
“ It
Herod”
out-herods
с т р ук т ур а ,
при
помощи
использована
которой
о б р а з ую т с я
окказионализмы. Гальперин пишет, что использование такого рода
словообразовательных моделей, которые, по его мнению, и объясняют
силу и выразительность языка того или иного автора, было характерно
для писателей XVI века и, в особенности, для Шекспира.
Использование инверсии. Крылатое выражение “ Frailty, thy name is
woman!”
построено
на
н а р уш е н и и
обычной
линейности.
Если
бы
прямой порядок был сохранен (“ Woman, th y name is frailt y!”), то,
вероятно, образ этот внимания на себе не задерживал. “Однако, - как
п и ш е т С . М . М е з е н и н , - Ш е к с п и р , в и д и м о , о щ ущ а л н е о б х о д и м о с т ь
создать
в
этом
месте
монолога
б о л е в ую
т о ч к у,
отсюда
и
“ п е р е в е р н ут ы й ” з а п о м и н а ю щ и й с я о б р а з ” .
И с п о л ь з о в а н и е к а л а м б ур а . К а л а м б у р , с о г л а с н о О . С . А х м а н о в о й , это
“ ф и г ур а
речи,
состоящая
в
юмористическом
(пародийном)
и с п о л ь з о в а н и и р а з н ы х з н а ч е н и й о д н о г о и т о г о ж е с л о в а и л и д в ух
с х о д н о з в уч а щ и х с л о в ” . Т а к , в с а м о й п е р в о й р е п л и к е Г а м л е т а в
т р а г е д и и о б ы г р ы в а е т с я с о з в уч н а я п а р а k i n / k i n g :
King: But now, my cousin Hamlet, and my son -Hamlet. (aside). A
Little more than kin, and less than king!
В переводе Б. Пастернака:
К о р о л ь . Н у, к а к н а ш Г а м л е т , б л и з к и й с е р д ц у с ы н ?
Г а м л е т . ( в с т о р о н у ) Н и ч ут ь н е с ы н и д а л е к о н е б л и з к и й .
Итак,
отчетливо
видно ,
что
языковые
средства
и
сюжет
м а к с и м а л ь н о с в я з а н ы : ч и т а ю щ и й п р о и з в е д е н и е в о р и г и н а л е ч ув с т в уе т
иронию Гамлета по поводу того, что они с королем действительно
8
более
чем
родственники
(дядя/племянник
и
отчим/пасынок),
но
отношения их далеко не близки, не ро дственны.
Шекспир
придавал
о с о б ую
роль
к а л а м б ур у,
игре
слов:
“по -
в и д и м о м у, к а л а м б ур б ы л е г о и з л ю б л е н н о й с т и х и е й ” , п и ш е т М . М .
Морозов. Период, в котором жил и творил драмат ург, тоже сыграл
н е м а л о в а ж н ую р о л ь : “ Я з ы к ш е к с п и р о в с к о й э п о х и б ы л , к а к н е л ь з я
б о л е е о т к р ы т д л я и г р ы с л о в … Ч р е з в ы ч а й н о ус л о ж н и л а с ь и о б о г а т и л а с ь
с е м а н т и ч е с к а я с т р у к т ур а я з ы к а . С в о б о д а р а с п р о с т р а н и л а с ь н е т о л ь к о
н а уп о т р е б л е н и е с л о в а в н е с к о л ь к и х р а з н ы х з н а ч е н и я х , н о и н а
п р а в и л ь н о е , о к к а з и о н а л ь н о е е г о уп о т р е б л е н и е ” .
9
4 . К р ы л а т ы е в ы р а ж е н и я в т р а г е д и и «Г а м л е т ».
Шекспиризмы, заимствованные из текста “Гамлета”, закреплены в
словарях, как правило, в первоначальном виде, но в современном
английском
языке
в
них
Шекспиризмы,
согласно
сокращенном
виде,
вносятся
А.В.
те
Кунин у
приобрести
или
иные
м о г ут :
изменения.
употребляться
лексические
варианты
в
или
д о п о л н и т е л ь н ы е з н а ч е н и я , и з м е н и т ь с т и л и с т и ч е с к ую о к р а с к у.
К р ы л а т о е в ы р а ж е н и е L a y n o t t h a t f l a t t e r i n g u n c t i o n t o yo u r s o u l ”
(“Не
обольщай
себя
надеждой”,
“Не
тешься
приятной
мысл ью”)
з а к р е п л е н о в с л о в а р е А . В . К ун и н а к а к , “ T o L a y a f l a t t e r i n g u n c t i o n t o
o n e ’ s s o u l ” , т о е с т ь “ ут е ш а т ь с е б я п р и я т н о й м ы с л ь ю ” .
От
шекспиризма
“The
time
is
out
of
joint”
остался
только
компонент “out of joint”, который приобрел значение “не в порядке”.
П о э т о й м о д е л и в а н г л и й с к о м я з ы к е о б р а з ую т с я н о в ы е ф р а з е о л о г и з м ы ,
как например, “have one’s nose out of joint” - “потерпеть фиаско,
поражение в соперничестве”.
Оборот “More honored in the breach than the observance” (“Чаще
н а р уш а е т с я ,
чем
соблюдается”),
наоб орот,
является
примером
шекспиризма с добавлением компонента – предлога “in”, который был
внесен
позднее.
с л е д ую щ и м
В
словарях
образом:
“More
закреплено
это
крылатое
honored
the
breach
in
выражение
than
in
the
observance”.
Этот
оборот
уп о т р е б л е н
Шекспиром
в
сочетании
со
словом
“ c u s t o m ” . “ В с о в р е м е н н о м а н г л и й с к о м я з ы к е , - о т м е ч а е т А . В . К ун и н , сочетаемость
этого
шекспиризма
значительно
расширилась,
и
он
м о ж е т о т н о с и т ь с я к о в с е м у, ч т о ч а щ е н а р уш а е т с я , ч е м с о б л ю д а е т с я ” .
Оборот “Something is rotten in the state of Denmark” (“Не все в
п о р я д к е в Д а т с к о м к о р о л е в с т в е ” ) уп о т р е б л я е т с я т е п е р ь н е т о л ь к о
п р и м е н и т е л ь н о к Д а н и и , н о и к о в с е м у, ч т о н е в п о р я д к е , п р и о ц е н к е
той или иной сит уации. Оборот имеет значение “что -то неладно”.
Выражение “Forty thousand brothers” (Гамлет об Офелии: “Я любил
е е к а к с о р о к т ы с я ч б р а т ь е в л ю б и т ь н е м о г ут ” ) уп о т р е б л я е т с я , с о г л а с н о
словарю Н.С. Ашукина, М.Г. Ашукиной, в значении “очень, очень
сильно”.
10
К а к о т м е ч а е т А . В . К ун и н , п о м о д е л и ш е к с п и р и з м а “ T o o u t - h e r o d
Herod”
(первоначально:
“переиродить
самого
“ It
Ирода”,
out-herods
Herod”)
“ п е р е ус е р д с т в о в а т ь ”
со
значением
о б р а з ую т с я
в
английском языке сочетания типа “ to out-Zola Zola” - “превзойти Золя
в н а т ур а л и з м е ” .
В основном, шекспировские выражения являются афористическими,
о т н о с я т с я к ун и в е р с а л ь н ы м в ы с к а з ы в а н и я м :
Neither a borrower nor a lender be. В долг не беги и взаймы не давай.
Brevity is the soul of wit.Краткость – сестра таланта.
There is nothing either good or bad but thinking makes it so. Нет
ничего
ни
хорошего,
ни
плохого,
это
размышление
делает
все
таковым.
What a piece of work is a man ! Что за мастерское создание –
человек!
Suit the action to the word, the word to the action. Подкрепляйте
слово делом.
There’s a special providence in the fall of a sparrow. И в гибели
воробья есть особый смысл.
11
Заключение.
Язык произведений великого писателя всегда является отражателем
и н д и в и д уа л ь н о г о с т и л я и н е п о в т о р и м о г о с в о е о б р а з и я е г о т в о р ч е с к о й
манеры.
О
языке
и
стиле
Шекспира,
его
богатейшем
словаре,
насчитывающем около двадцати т ысяч языковых единиц и вобравшим
в себя вес разновидности современного ему языка, написано огромное
количество
исследований.
произведений
Шекспира
И
(в
исследователи,
оригинале!)
и
простые
поражаются
читатели
т о м у,
какая
т щ а т е л ь н а я , к р о п о т л и в а я р а б о т а п р о д е л а н а д р а м а т ур г о м в о т н о ш е н и и
каждого слова, ведь потому и задерживают на себе особое внимание
о с т р о ум н ы е ,
всегда
отточенные
обновляет
меткие
энергию
шекспировские
слова,
а
это
фразы.
возможно,
Писатель
словами
Б.А.
Л а р и н а , “ т о л ь к о ч е р е з а н а л и з с л о в е с н о г о с м ы с л а . Н у ж н а н е з а ур я д н а я
острота и точность понимания слов, полнота языкового опыта, чтобы,
п о с т а в и в с л о в о в ф о к ус , з а с т а в и в ч и т а т е л я ув и д е т ь в ц е п и с л о в о д н о
звено как самое яркое, выразить именно этим словом свою мысль и
в м е с т е с т е м о т р а з и т ь п о л н ую р е а л ь н о с т ь ” .
Шекспировские фразы – это жемчужины мысли. Его произведения –
один
из
важнейших
л и т е р а т ур н ы х
источников
фразеологизмов.
Т р а г е д и я “ Г а м л е т ” я в л я е т с я п р о д ук т и в н ы м х уд о ж е с т в е н н ы м т е к с т о м ,
который
с ущ е с т в е н н о
обогатил
речевой
фонд
английского
языка
крылатыми словами и выражениями, которых насчитывается 61.
К а к уж е б ы л о о т м е ч е н о , м е т к и е с уж д е н и я , и и з р е ч е н и я Ш е к с п и р а в
последствии
заимствовались
К о н д а ур о в а ,
вкрапление
д р уг и м и
высказываний
авторами.
Как
Шекспира
в
пишет
Л.Е.
произведения
д р уг и х п и с а т е л е й ” с в и д е т е л ь с т в уе т о з н а ч е н и и , к о т о р о е п р и о б р е л о е г о
творчество
сознания
в
и
совершенствовании
речи…
Герои
способов
предпочитают
и
форм
изображения
изъясняться
изящными
фразами Шекспира. Таким образом, постижение выдающейся личности
продолжается”.
12
С п и с о к и с п о л ь з о в а н н о й л и т е р а т ур ы .
1 . А ш ук и н Н . С . А ш ук и н а М . Г . К р ы л а т ы е с л о в а . М , 1 9 6 6 , 1 9 7 8 .
2 . К ун и н А . В . А н г л о - р ус с к и й ф р а з е о л о г и ч е с к и й с л о в а р ь . М , 1 9 6 7 . В
д в ух к н и г а х .
3. Сборник цитат и изречений на английском языке. Составитель Л.С.
Алексеева. М, 1964.
4. Eric Partridge. A Dictionary of Cliches. London, 1960.
5. E.Cobham Brewer. Dictionary of Phrase and Fable. London, 1907.
13
ПРИЛОЖЕНИЕ №1.
Список шекспиризмов из трагедии “Гамлет”
1. For this relief much thanks (“In
Спасибо, что сменили
allison to military relief”)
2. Prologue to the omen coming on
Предвестье злых событий
3. A little more than kin and less
Н и ч ут ь
than kind (“Hamlet is ironic and
близкий
mutters that he and his uncle are
Пастернака)
more
than
kin
(twice
сын
и
(в
далеко
не
переводе
Б.
г р уз н ы й
к ул ь
related:
uncle/nephew
stepfather/stepson)
не
and
but
they
are
not kindred spirits”)
4. O that this too too solid flesh
О
если
would melt
мясной
б
этот
мог
испариться
(в
переводе Б. Пастернака)
5 . F r a i l t y, t h y n a m e i s w o m a n
Бренность, имя тебе: женщина
6. In my mind’s eye
В о ч а х м о е й д уш и
7. He was a man
Он человек был
8. A countenance more in sorrow
В лице скорей печаль, чем гнев
than in anger
(в переводе М. Лозинского)
9. Live it an understanding but no
Всему давайте смысл, но не язык
tongue
П ут ь н а с л а ж д е н и й
10. Tue primrose path of dalliance
11. Neither a borrower nor a lender
В
долг
не
беги
и
взаймы
не
be.
давай.
12. Borrowing dulls the edge of
Д о л г и н а н о с я т ущ е р б х о з я й с т в у.
husbandry
13. This above all: to thine own
Н о г л а в н о е : б уд ь в е р е н с а м с е б е
self be true
14. To the manner born
Прирожденный
15. More honored in the breach
Чаще
than the observance
соблюдается.
16. Something is rotten in the state
Не
of Denmark
королевстве./ Не ладно что-то в
все
н а р уш а е т с я ,
в
порядке
Датском королевстве
в
чем
Датском
14
ПРОДОЛЖЕНИЕ ПРИЛОЖЕНИЯ №1
17. Murder most foul, as in the
Убийства
из
best it is
бесчеловечны все убийства
18. Leave her to heaven
С уд ь я
ей
уб и й с т в ,
бог
(В
как
ни
переводе
Б.
Пастернака)
19.one may smile, and smile, and
Можно
be a vilain
улыбкой
жить
с
быть
ул ы б к о й
и
подлецом
с
(в
переводе М. Лозинского)
20.
Well
said,
old
mole!
Canst
Подземный крот роет славно
work i` the earth so fast?
21.
There
heaven
are
more
things
in
И
в
небе
больше,
м уд р о с т и
и
чем
в
земле
снится
сокрыто
вашей
Download