Министерство образования и науки РФ ГОУВПО «Марийский

advertisement
Министерство образования и науки РФ
ГОУВПО «Марийский государственный университет»
Факультет иностранных языков
Кафедра английской филологии
Специальность: 050303.65 Иностранный язык (английский)
с дополнительной специальностью Иностранный язык (немецкий)
Выпускная квалификационная работа
студентки очной формы обучения, 5 курса, группы ИН-53 АН
Казаковой Марии Сергеевны
на тему: «Концепт красота в английской и русской литературе»
Содержание
Введение ……………………………………………………………………3
1. Теоретический аспекты когнитивной лингвистики………
1.1. Когнитивная лингвистика и её базовые понятия……
1.2. Понятие концепт и его характеристика……………………………….
2. Отражение концепта «красота» в английской и русской художественной
литературе.
2.1. Концепт «красота»
2.2. Метафора как средство выражения концепта «красота» в русском и
английском языках……
2.3. Выражение концепта «красота» в русской и английской литературе..
Заключение……………………………………………………………........30
Список использованной литературы……………………………………..32
Введение
На протяжении всей истории человечества о красоте и прекрасном
писали мыслители разных научных школ и направлений. Это неслучайно,
поскольку данный концепт относится к числу важнейших ценностных
ориентиров и оказывает влияние на человеческую деятельность, определяет
отношение человека к другим людям и окружающему миру.
Различным аспектам концепта «красота» посвящено немало
лингвистических исследований. Это вполне закономерно, поскольку данный
концепт относится к числу важнейших, смысложизненных, концептов [8,
c.15].
Настоящее исследование направлено на описание языковых средств
обозначения красоты людей (мужчин, женщин, детей) и окружающего мира
(природы, произведений искусства) как в английском, так и в русском
языках. В исследовании выявляются и анализируются прототипы,
когнитивные метафоры, стереотипные представления и эталоны красоты,
важные для восприятия и правильной интерпретации поступающей
информации слушателям, то есть для рецептивной речевой деятельности.
Вопросами изучения когнитивной лингвистики и концептологии
занимались многие когнитологи и филологи: З.Д.Попова, И.А.Стренин,
В.З.Демьянков, Е.С. Кубрякова и многие другие.
Объектом исследования является оценочно-эстетический концепт
«красота», представленный в английском и русском языках лексическими и
фразеологическими единицами
Предметом исследования являются языковые средства, реализующие
значение “красота” в речи, а также их составляющие, заключающие в себе
субъективно-оценочные, ассоциативные, метафорические и другие смыслы и
стереотипные представления.
Цель состоит в том, чтобы выявить субъективно-оценочные смыслы и
концепта «красота» в английском и русском языках, влияющие на
стереотипные, эталонные и ассоциативные представления и описать
соответствующие им языковые средства. Для реализации данной цели
необходимо решить ряд взаимосвязанных задач:
1. провести анализ теоретической литературы по когнитивной
лингвистики и изучить её историю развития, цель и предмет
2. проанализировать понятие «концепт» как базовую единицу в
когнитивной лингвистике
3. изучить и систематизировать все дефиниции лексемы «красота» и её
производные (однокоренные) в словарях английского и русского
языков
4. изучить метафору, как средство выражения красоты в русском и
английском языках
5. описать стереотипы и эталоны красоты в русском и английском языках
6. проанализировать использование концепта «красота» в англоязычном и
русском художественном тексте
Поставленные задачи обуславливают следующий выбор основных
методов исследования:
компонентный анализ, анализ словарных
дефиниций, стилистический и контекстуальный анализ.
Данная тема является актуальной, так как концепт «красота»
рассматривается с позиций лингвокультурологии, являющейся активно
развивающимся направлением современной науки. Хотя в современной
лингвистике исследованиям концепта «красота» уделяется большое
внимание, наука о языке еще не готова ответить на все вопросы, связанные с
описанием данного концепта в языке. Важность основательного изучения
концепта «красота» не вызывает сомнений, так как концепт «красота»
относится к числу важнейших ориентиров человеческого поведения, является
ведущим научным концептом эстетики. Следует отметить, что также возрос
интерес современной лингвистики к изучению и анализу категорий
эгоцентрической направленности, к которым относится положительная
эстетическая оценка
Практическая значимость работы определяется тем, что её результаты
могут найти применение в лекционных курсах общего языкознания,
страноведения, стилистики, лексикологии, в спецкурсах по
лингвокультурологии, а также в практических курсах английского и русского
языков как иностранных. Также использованные материалы могут найти
применение в переводческой деятельности.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что материалы
исследования могут быть полезными для дальнейшего изучения данного
концепта.
Фактическим материалом настоящего исследования послужили словари
Roget’s Thesaurus, Longman Advanced American Dictionary New, Longman
Dictionary of English Language and Culture, художественная литература на
английском языке: Vanity Fair by W. Thackeray, Pride and prejudice by Jane
Austen и на русском языке: Война и Мир Л.Н. Толстого, русские народные
былины, стихи Н.А. Некрасова, С.А. Есенина.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и
библиографии, состоящей из 51 источника.
1.Когнитивная лингвистка
Когнитивная лингвистика прочно заняла свое место в парадигме концепций
современного языкознания. Именно её возникновение и бурное развитие на
современном этапе являются характерной чертой языкознания на рубеже
веков.
По определению В.З.Демьянкова и Е.С. Кубряковой, когнитивная
лингвистика изучает язык как когнитивный механизм, играющий роль в
кодировании и трансформации информации [21, c.30].
В когнитивной лингвистике мы видим новый этап изучения сложных
отношений языка и мышления, проблемы, в значительной степени
характерной именно для отечественного теоретического языкознания.
Когнитивные исследования получили признание в России, как справедливо
подчеркивает Е.С. Кубрякова, прежде всего потому, что они обращаются к
темам всегда волновавшим отечественное языкознание: языку и мышлению,
главным функциям языка, роли человека в языке и роли языка для человека
[21, c.27].
Начало такому изучению положили нейрофизиологи, врачи, психологи (П.
Брока, К. Вернике, И.М. Сеченов, В.М. Бехтерев, И.П. Павлов и многие
другие). На базе нейрофизиологии возникла нейролингвистика (Л.С.
Выготский, А.Р. Лурия). Стало ясным, что языковая деятельность протекает в
мозге человека, что разные виды языковой деятельности (освоение языка,
слушание, говорение, чтение, письмо и другие) связаны с разными отделами
головного мозга.
Следующим этапом развития проблемы соотношения языка и мышления
стала психолингвистика, в рамках которой изучались процессы порождения
и восприятия речи, процессы изучения языка как системы знаков,
хранящейся в сознании человека, соотношение системы языка и её
использования, функционирования ( американские психолингвисты Ч. Осгуд,
Дж. Гринберг, Дж. Кэрролл и российские лингвисты А.А. Залевская, Ю.Н.
Караулов, И.Н. Горелов, Д.А. Леонтьев и другие).
Когнитивная лингвистика складывается в последние два десятилетия ХХ
века, но её предмет – особенности усвоения и обработки информации,
способы ментальной репрезентации знаний с помощью языка - был намечен
уже в первых теоретических трудах по языкознанию в ХIХ веке.
Так, рассматривая теорию В. Гумбольдта о народном духе, А.А. Потебня
признает вопрос о происхождении языка вопросом о явлениях душевной
жизни, предшествующей языку, о законе его образования и развития, о
влиянии его на последующую душевную деятельность, вопросом чисто
психологическим. А.А. Потебня понимает, что в душевной деятельности есть
понятия сильнейшие, выдвигаемые вперед, и понятия остающиеся вдали.
Именно сильнейшие представления участвуют в образовании новых мыслей
[35, с.18]. А.А. Потебня хорошо видит роль ассоциации и слияния
ассоциаций в образовании рядов представлений.
Разнородные представления, воспринятые одновременно, не теряя своей
цельности, могут слагаться в одно целое. При слиянии два различных
представления воспринимаются как одно.
Иначе говоря, А.А. Потебня прекрасно понимал роль языка в процессах
познания нового, в процессах становления и развития человеческих знаний о
мире на основе психологических процессов апперцепции и ассоциации, на
основе разных по силе представлений человека о явлениях, имеющих
название в языке.
Размышления об участии языка в познании мира можно найти в трудах
мыслителей разных времен и народов от античности до наших дней. Однако
фронтальная разработка лингвокогнитивных проблем начинается лишь в
последние десятилетия ХХ века, и основные публикации по когнитивной
лингвистике приходятся на этот период.
Современная когнитивная лингвистика принадлежит к числу ряда наук,
исследующих один большой предмет – когницию.
В связи с этим можно говорить о существовании когнитивной науки.
Когниция как процесс познания, отражения сознанием человека окружающей
действительности и преобразованием этой информации в сознании. Вообще
когнитивизм есть совокупность наук, объединяющая исследования общих
принципов, управляющих мыслительными процессами. Именно в языке
фиксируется опыт человечества, его мышление; язык – познавательный
механизм, система знаков, специфически кодирующая и трансформирующая
информацию.
Когнитивная лингвистика – направление в языкознании, которое
исследует проблемы соотношения языка в сознании, роль языка в
концептуализации и актуализации мира, в познавательных процессах и
обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных
способностей человека с языком и формы их взаимодействия.
Когнитивная лингвистика – одно из направлений лингвистики,
исследующее механизмы извлечения, хранения и передачи знаний
посредством языка. Помимо когнитивизма, одним из важнейших источников
этой дисциплины является психология. Основу любого опыта, представление
о котором становится частью когнитивных процессов, составляют процессы
познавательные, особенности которых изучаются в естественном цикле наук.
Когнитивные процессы индивидуальны, они тесно сопряжены с понятием
языковой личности. Языковая личность – носитель языка, выступающий как
объект социально-культурной жизни. Система ценностей, уровень освоения
культуры, индивидуально-личностные особенности, заложенные в человеке,
влияют на его восприятие языковой картины мира. Изучение направлений
такого влияния, обоснованного характерными чертами носителя языка,
вносящего какое-либо свои акценты в понимание тех или иных слов,
производится, в большинстве своем, методами психологическими. Однако
между этими науками существует немало разногласий, т.к. «когнитивный
подход ориентирован на выяснение лингвистической реальности
психологических гипотез… психолингвистика же… всегда занималась
выяснением психологической реальности лингвистических гипотез…» [1, c
.26].
Базовым понятием когнитивной лингвистики является концепт – содержание
понятия, своеобразная ячейка культурного сознания народа, говорящего на
каком-либо языке. Совокупность концептов, из которых складывается
миропонимание носителя языка, называется концептосферой. Богатство
языка определяется не только его лексикой и широкими грамматическими
возможностями, но и богатством концептосферы, в которой формируется
языковая личность нации. Константами культуры называются концепты,
появившиеся в глубокой древности, прослеживающиеся до наших дней через
взгляды философов, писателей и рядовых носителей языка.
В когнитивной лингвистике под концептом понимается «оперативная
содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной
системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в
человеческой психике» [20, с.96]. С точки зрения когнитивной лингвистики
концепт локализован в сознании: концепты — комплексные дискретные
единицы сознания, при помощи которых осуществляется процесс
человеческого мышления. Концепты выступают как единицы хранения
человеческого знания. Общепризнанным в когнитивной лингвистике
является положение о том, что концепты имеют языковую объективацию, то
есть выраженность языковыми средствами того или иного языка.
В современном отечественном языкознании описанию отдельных
концептов уделяется большое внимание. Термин «концепт» в последние
десятилетия ХХ века и в начале ХХI века широко используется в
лингвистической литературе и является одним из ключевых понятий
современной лингвистики. В когнитивной лингвистике уделяется особое
внимание изучению природы концепта. Концепт является базовым понятием,
которое необходимо раскрыть исследователю, работающему в рамках
когнитивной семантики.
2. Понятие концепт и его характеристика.
Язык – величайшее творение человеческого разума, многогранное,
неповторимое, его единицы вступают в сложные смысловые отношения
между собой, создавая единицы новые, более крупные – такова структура
языка. Любая человеческая деятельность неизменно связана с
мыслительными процессами, которые воплощаются в языковую форму через
те или иные понятия.
Лингвокультурология, как и любая научная дисциплина, обладает своим
категориальным аппаратом – системой базовых терминов. К числу таких
базовых терминов относится понятие концепта.
Содержание понятия, имеющего большое значение для культуры, называют
концептом. Концепт – базовое понятие одного из перспективных
направлений в лингвистике – когнитивного (изучающего процессы хранения
и передачи знаний посредством языка).
Как отмечает С.Г. Воркачев, «в конкурентной борьбе в российской
лингвистической литературе» с начала 90-х гг. прошлого века столкнулись
«концепт» (Н.Д. Артюнова, С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов,
В.П. Нерознак, С.Х. Ляпин), «линтвокультурема»( В.В. Воробьев),
«мифологема» (М. Лехтеэнмяки, В.Н. Базылев), « логоэпистема» (Е.М.
Верещагин, В.Г. Костомаров), однако на сегодняшний день становится
очевидным, что наиболее жизнеспособным здесь оказался «концепт» по
частоте употребления значительно опередивший все прочие
протерминологические новообразования» [9, c.7].
Слово «концепт» с латинского conceptus – «понятие», от глагола
concipere «зачинать», т.е. буквально «зачатие». Этимологически эти
значения восходят к древнерусскому слову пояти – «схватить, взять в
собственность».
Термин «концепт» появился в 1928 году, когда С.А. Аскольдов
опубликовал статью «Концепт и слово», но еще долгое время данное понятие
не рассматривалось в научной литературе как термин. Ученый определил
концепт как мысленное образование, которое замещает в процессе мысли
неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций
одного и того же рода (концепты растение, справедливость, математические
концепты)[5, c. 12].
В настоящее время следует признать, что именно концепт является
ключевым понятием когнитивной лингвистики. Однако, несмотря на то, что
понятие концепт можно считать для современной когнитивистики
утвердившимся, содержание этого понятия очень существенно варьирует в
концепциях разных научных школ и отдельных ученых. Дело в том, что
концепт — категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это дает большой
простор для ее толкования. Категория концепта фигурирует сегодня в
исследованиях философов, логиков, психологов, культурологов, и она несет
на себе следы всех этих внелингвистических интерпретаций.
Термин «концепт» широко применяется в различных научных
дисциплинах, что приводит к его множественному пониманию. Часто
«концепт» употребляется в качестве синонима «понятия», хотя термин
«понятие» употребляется в логике и философии, а «концепт», являясь
термином математической логики, закрепился также в науке о культуре, в
культурологии.
Термин «концепт» является зонтиковым, он «покрывает» предметные
области нескольких научных направлений: прежде всего когнитивной
психологии и когнитивной лингвистики, занимающихся проблемами
мышления и познания, хранения и переработки информации [21, c.67] а
также лингвокультурологии, определяясь и уточняясь в границах теории,
образуемой их постулатами и базовыми категориями.
Необходимо отметить, что понятие концепта является достаточно
разработанным в российской культурологии и лингвистике, однако в разных
направлениях этот термин приобретает различное наполнение и содержание.
Д. С. Лихачев примерно в это же время использовал понятие концепт для
обозначения обобщенной мыслительной единицы, которая отражает и
интерпретирует явления действительности в зависимости от образования,
личного опыта, профессионального и социального опыта носителя языка и,
являясь своего рода обобщением различных значений слова в
индивидуальных сознаниях носителей языка, позволяет общающимся
преодолевать существующие между ними индивидуальные различия в
понимании слов. Концепт, по Д. С. Лихачеву, не возникает из значений слов,
а является результатом столкновения усвоенного значения с личным
жизненным опытом говорящего. Концепт в этом плане, по Д. С. Лихачеву,
выполняет заместительную функцию в языковом общении [25, с.39].
Обратимся к определениям термина «концепт»:
Авторы «Краткого словаря когнитивных терминов» рассматривают
концепты как идеальные абстрактные единицы, смыслы, которыми оперирует
человек в процессах мышления, и которые отражают содержание опыта и
знания, содержание результатов всей деятельности человека и процессов
познания им окружающего мира в виде определенных единиц, «квантов
знания». При этом отмечается, что содержание концепта включает
информацию о том, что индивид знает, предполагает, думает, воображает о
том или ином фрагменте мира. Концепты сводят все многообразие
наблюдаемых явлений к чему-то единому, под определенные, выработанные
обществом категории и классы [20, c.90].
В.И. Карасик, характеризуя концепты как культурные первичные
образования, выражающие объективное содержание слов и имеющие смысл,
утверждает, что они транслируются в различные сферы бытия человека, в
частности, в сферы понятийного, образного и деятельностного освоения мира
[15, с.102].
В. И. Карасик приводит ряд подходов к концептам, развиваемых разными
авторами. Среди них назовем следующие:
 концепт — идея, включающая абстрактные, конкретноассоциативные и эмоционально-оценочные признаки, а также
спрессованную историю понятия;
 концепт— личностное осмысление, интерпретация объективного
значения и понятия как содержательного минимума значения;
 концепт — это абстрактное научное понятие, выработанное на базе
конкретного житейского понятия;
 концепт— сущность понятия, явленная в своих содержательных
формах — в образе, понятии и в символе;
 концепты— своеобразные культурные гены, входящие в генотип
культуры, самоорганизующиеся интегративные функциональносистемные многомерные (как минимум трехмерные) идеализированные
формообразования, опирающиеся на понятийный или
псевдопонятийный базис [15, c.56];
В. В. Красных определяет концепт так: «максимально абстрагированная
идея "культурного предмета", не имеющего визуального прототипического
образа, хотя и возможны визуально-образные ассоциации, с ним связанные»
[19, c.74]. Национальный концепт В. В. Красных определяет так: «самая
общая, максимально абстрагированная, но конкретно репрезентируемая
(языковому) сознанию, подвергшаяся когнитивной обработке идея ,
"предмета" в совокупности всех валентных связей, отмеченных национальнокультурной маркированностью», «своего рода свернутый глубинный "смысл"
"предмета"» [19, c.73]. Таким образом, в концепции В. В. Красных концепт
может быть только единицей высокой степени абстракции, имеющей
национально-культурную специфику, называемой словом и включающей
словесные ассоциации на имя концепта.
Ассоциативные связи имени концепта принадлежат сфере вербализации
концепта и не могут входить в его содержание, а лишь отражают в языковой
форме, позволяют описать его содержание. Кроме того, концепт может не
иметь субстантивного наименования и вообще какого-либо языкового
наименования.
В. В. Красных выделяет, кроме концепта, еще и такую когнитивную
единицу, как когнитивная структура. «Когнитивные пространства и
когнитивная база формируются когнитивными структурами, которые
представляют собой содержательную (то есть имеющую определенное
содержание-значение) форму кодирования и хранения информации.
Когнитивные структуры суть определенным образом организованные и
структурированные участки когнитивного пространства. Это своего рода
"элементарные" единицы, то есть базисные, основные, с одной стороны,
и далее неделимые и нечленимые — с другой. Когнитивные структуры
формируют нашу компетенцию и лежат в ее основе»... «Когнитивная
структура— неделимая и нечленимая когнитивная единица, хранящая
"свернутое" знание и/или представление» [19, c.74].
В. В. Красных разграничивает два типа когнитивных структур:
«Информация, кодируемая и хранимая в виде когнитивных структур,
включает в себя сведения (знания и представления) не только о реальном
окружающем мире, но и знание языка и знание о языке. Следовательно, мы
выделяем феноменологические и лингвистические когнитивные структуры.
Феноменологические когнитивные структуры формируют совокупность
знаний и представлений о феноменах экстралингвистической и собственно
лингвистической природы, т. е. об исторических событиях, реальных
личностях, законах природы, произведениях искусства, в том числе и
литературных, и так далее.
Лингвистические когнитивные структуры лежат в основе языковой и речевой
компетенции, они формируют совокупность знаний о законах языка, о его
синтаксическом строении, лексическом запасе, фонетико-фонологическом
строе, о законах функционирования его единиц и построения речи на данном
языке» [9, c.75].
Соотношение понятий концепт и когнитивная структура в концепции В. В.
Красных остается неразъясненным; в принципе концепт может быть
определен как когнитивная структура и наоборот.
Представители Воронежской научной школы – З.Д.Попова,
И.А.Стернин и др. рассматривают концепт как глобальную мыслительную
единицу, представляющую собой «квант структурированного знания» [32, с.
4]. Концепт, по их мнению, репрезентируется в языке лексемами,
фразеосочетаниями, словосочетаниями, предложениями, текстами и
совокупностями текстов. Рассмотрев языковые выражения концепта, мы
можем получить представление о его содержании в сознании носителей языка
С. Г. Воркачев определяет концепт как «операционную единицу мысли»,
как «единицу коллективного знания (отправляющую к высшим духовным
сущностям), имеющую языковое выражение и отмеченное этнокультурной
спецификой» [8, c.69]. Если ментальное образование не имеет
этнокультурной специфики, оно, по мнению ученого, к концептам не
относится.
Лингвистический подход представлен точкой зрения С.А.Аскольдова,
Д.С.Лихачева, В.В.Колесова, В.Н.Телия на природу концепта. В частности,
Д.С.Лихачев, принимая в целом определение С.А.Аскольдова, считает, что
концепт существует для каждого словарного значения, и предлагает
рассматривать концепт как алгебраическое выражение значения. В целом,
представители данного направления понимают концепт как весь потенциал
значения слова вместе с его коннотативным элементом.
Во всех приведенных определениях концепта есть сходства — концепт
определяется как дискретная, объемная в смысловом отношении единица,
единица мышления или памяти, отражающая культуру народа.
Концепт - дискретное ментальное образование, являющееся базовой
единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно
упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат
познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее
комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или
явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и
отношении общественного сознания к данному явлению или предмету [5,
c.13].
Близкое к данному понятию концепта предложено М. В. Пименовой:
«Концепт— это некое представление о фрагменте мира или части такого
фрагмента, имеющее сложную структуру, выраженную разными группами
признаков, реализуемых разнообразными языковыми способами и
средствами. Концептуальный признак объективируется в закрепленной и
свободной формах сочетаний соответствующих языковых единиц —
репрезентантов концепта. Концепт отражает категориальные и ценностные
характеристики знаний о некоторых фрагментах мира. В структуре концепта
отображаются признаки, функционально значимые для соответствующей
культуры. Полное описание того или иного концепта, значимого для
определенной культуры, возможно только при исследовании наиболее
полного набора средств его выражения [32, c.49].» Концепт кодируется в
сознании индивидуальным чувственным образом, выступающим как
чувственный компонент содержания концепта, и является базовой единицей
универсального предметного кода человека (Л. С. Выготский, Н. И. Жинкин,
И. Н. Горелов).
Различные подходы к трактовке термина «концепт» отражают его
двустороннюю природу: как значения языкового знака (лингвистическое и
культурологическое направления) и как содержательной стороны знака,
представленной в ментальности (когнитивное направление). Необходимо
заметить, что подобное разделение трактовок понятия «концепт» условно, все
вышеприведенные точки зрения связаны между собой, а не
противопоставлены друг другу. Так, например, когнитивный и
культурологический подходы к пониманию концепта не являются
взаимоисключающими: концепт как ментальное образование в сознании
человека есть выход на концептосферу социума, т.е. в конечном результате на
культуру, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного
опыта, который становится достоянием каждого человека. Другими словами,
эти два подхода различаются векторами по отношению к носителю языка:
когнитивный подход к концепту предполагает направление от
индивидуального сознания к культуре, а культурологический подход –
направление от культуры к индивидуальному сознанию.
Несмотря на разнообразие существующих определений концепта, можно
выделить в них общую черту: в них всегда подчеркивается актуальная для
современной лингвистики идея комплексного изучения языка, сознания и
культуры.
Концепт обладает очень сложной многоплановой структурой. В нем
можно выделить как конкретное, так и абстрактное, как рациональное, так и
эмоциональное, как универсальное, так и этническое, как общенациональное,
так и индивидуально-личностное. Этим и объясняется отсутствие единого
определения.
Концепты влияют на повседневную деятельность человека, структурируют
его ощущения, поведение, отношение к окружающим его людям. Тем самым
концептуальная система играет центральную роль в определении реалий
повседневной жизни. Особую значимость для моделирования концептосферы
имеют такие концепты как любовь, душа, счастье, совесть, злость и другие.
Наше исследование посвящено описанию одного из концептов, которое
занимает очень важное место в жизни человека - красота.
Красота — эстетическая категория, обозначающая совершенство,
гармоничное сочетание аспектов объекта, при котором последний вызывает у
наблюдателя эстетическое наслаждение. «Красота» является важнейшей
категорией культуры. Многомерность образной и понятийной стороны
концепта «красота» и его синонимов, сложность их внутреннего содержания,
неоднозначность интерпретаций, этнокультурная специфичность и
глобальность, лежащая в основе этого феномена привлекают к его
рассмотрению.
3.Лексема красота
Начинать анализ концепта следует с одноименной лексемы.
Beauty - 1) attractive to look at a) a quality that things, places, or people
that makes them very attractive to look at;
b) old-fashioned-a woman who is very
beautiful.
2) a quality that something such as poem, song, emotion has,
Which gives you pleasure or makes you happy
3) a good example of something or an object that is particularly
good, large, or impressive one of its type.
Beautiful - 1)someone or something that is beautiful, is extremely attractive to
look at and gives you a feeling of pleasure [49, p.112].
2)very good or giving you a feeling of pleasure [49, p.112].
Beautiful – the qualities in someone or something that give pleasure to the
Senses or lift up the mind or spirit [50, p.143].
Слово beauty в английском языке является заимствованием из
французского, восходящим к латинскому bellus, которое, в свою очередь,
восходит к слову bonum — хороший. Таким образом, идея красоты
представляет собой конкретизацию общеоценочного положительного
признака.
В толковых словарях русского языка лексеме «красота» дается следующее
определение:
Красота - 1. Все красивое, прекрасное, все то, что доставляет эстетическое и
нравственное наслаждение. (К. русской природы. К. поэтической речи.
Отличаться красотой. Для красоты (чтобы было красиво; разг.).
2. мн. Красивые, прекрасные места (в природе, в художественных
произведениях). Красоты юга. Красоты стиля [29, c.334].
Красота - 1. все красивое, прекрасное
2. Оценочная характеристика чего-либо как восхитительного,
Замечательного [10, с.423].
В этимологическом словаре русского языка корень крас- сближается с
древнеисландскими и древневерхненемецкими словами со значениями
«хвалиться», «слава». Приводится также гипотеза о возможном сближении с
литовским grozis, grazus — «красота, красивый». Исходя из возможного
колебания инициальной фонемы g/k, можно предположить сходство
древнеславянского корня крас- с латинским gratia, которое через gratus
сближается с санскритским gurtas — welcome, agreeable, thankful, orig.
approved. Этот корень восходит к древним индоиранским и балтийским
словам, обозначающим «восхваление». Хвала есть выражение
эмоциональной оценки одобрения и восхищения. В данном случае также
идея красоты развивается по линии «конкретное действие с положительной
оценкой» — «общая положительная оценка» — «эстетическая
положительная оценка» [41, с. 211].
Красота это объективная совокупность моральных качеств и физических черт
какого-либо субъекта, способная вызвать положительные эмоции,
выражающееся в эстетическом восхищении и искренней симпатии. Красота это собирательный образ. Если имеется в виду внешность, то красота
складывается не только из приятных черт лица и гармоничной фигуры, но и
поведения, речи и общего образа человека. Красота – крайне абстрактное
понятие. Его можно определить только описательно - совокупность неких
качеств, как правило, визуальных, которые доставляют моральное
удовлетворение индивидууму, воспринимающему эти качества. «Красота»
является важнейшей категорией культуры. В своём эстетическом восприятии
понятие красоты близко к понятию прекрасного, с той лишь разницей, что
последнее является высшей (абсолютной) степенью красоты.
Понятийные характеристики концепта «красота» раскрываются в словарных
толкованиях синонимов, обозначающих этот концепт. Обратившись к
английскому синонимическому словарю, мы обнаруживаем следующие
синонимы лексемы «красота»:
1. Общим признаком для синонимов beautiful, lovely, handsome,pretty,
bonny, comely, fair, beauteous, pulchritudinous, good-looking выступает
качество «доставлять удовольствие при созерцании». Всловаре
специально оговаривается то обстоятельство, что удовольствие при
созерцании красоты является чувственным или эстетическим. Важно
отметить, что противопоставление
1) непосредственно чувственного и
2) эстетического как мысленно опосредованного созерцания лежит в
основе выделения эстетики как специальной области знания.
2. Дифференциальные признаки сравниваемых синонимов
сгруппированы в следующих направлениях:
а) мысленно опосредованное созерцание (mind and soul) (beautiful);
б) совершенство, соответствие идеалу (beautiful);
в) интенсивное эмоциональное восхищение, очарованность(lovely);
г) рациональное (неэмоциональное), дистанцированное удовольствие от
созерцания совершенства (handsome);
д) тонкость, изящество, деликатность созерцаемого объекта (обычно
небольшого размера) (pretty);
е) акцент на удовольствии от (чувственного) созерцания объекта(bonny);
ж) гармоничность, соразмерность и противопоставление простому,
заурядному (comely);
з) подчеркивание чистоты, безупречности и свежести предметасозерцания
(fair);
и) акцент на телесной красоте (иногда с ироничным подтекстом)
(beauteous, pulchritudinous);
к) меньшая степень экспрессивности (good-looking).
3. В ряду слов, соотносимых с приведенными синонимами по аналогии,
выделяются единицы двух типов:
1) splendid, resplendent, glorious, sublime, superb;
2) exquisite, elegant, choice.
Слова первой группы носят общеоценочный характер и могут быть
дополнены обширным списком подобных слов. Заслуживают особое
внимание слова второй группы.
• elegant — 1) graceful in appearance or manner,
2) tasteful, refined;
3) (of a mode of life etc.) of refined luxury;
4) ingeniously simple and pleasing;
5) US excellent
• exquisite — 1) extremely beautiful or delicate;
2) acute, keenly felt (exquisite pleasure);
3) keen; highly sensitive or discriminating (exquisite taste).
Словарные дефиниции этих прилагательных акцентируют признаки
«вкус», «изящество», «интенсивность эмоционального удовлетворения».
Они не случайно соотносятся с идеей выбора: хороший вкус
подразумевает умение выбрать лучшее (careful selection of the best). В
этимологической справке к данным словам мы находим информацию о
том, что в латинском языке корневые морфемы этих единиц обозначали
выбор и поиск.
Идея эстетической оценки выражается через слова со значением
«удивляться». В английском admire является заимствованием из
французского (и ранее из латинского) и восходит к слову «чудо» —
miracle [41, с.65]. Этимология германского слова wonder в словарях
отсутствует. Латинское обозначение этой идеи связано с понятием
«смотреть».
Идея отрицательно оцениваемого эстетического признака в английском
языке выражается в слове ugly, которое этимологически восходит к
северогерманским словам со значением «страшный». Заимствование из
французского (и ранее из латинского) monstrous восходит к идее
«смотреть с удивлением» (изначально — смотреть с трепетом на нечто
чудесное) [41, c.184]. Идея безобразного выражается как характеристика
человеческой эмоции при виде безобразного (страх, отвращение) и как
удивление.
В русском языке синонимичными лексеме «красота» будут
следующие понятия: краса, благолепие, великолепие, живописность,
изящество, изящность, картинность, миловидность, нарядность,
прелесть, пригожество, художественность, взять красотой, придавать
красоту.
В синонимических словарях русского языка мы видим слова,
обозначающие концепт «красота»:
1) красота, красивость, краса;
2) красивый, прекрасный, распрекрасный, хороший, пригожий;
миловидный, миленький, милый, хорошенький, смазливый, красный,
прелестный.
В ряду существительных дифференциация проходит по признакам
 «внешний — внутренний»
 «поэтическое — общеупотребительное».
В ряду прилагательных выделяются признаки
 «интенсивность»
 «очарование»
 «стилевые характеристики (народнопоэтическое, книжное,
разговорное»

«уточнение объекта оценки — ребенок, молодая женщина,
девушка»
 «пренебрежительная оценка».
В качестве ассоциативно связанных слов с концептом «красота» фигурируют
единицы очаровательный, прелестный, обаятельный, чарующий,
обворожительный, пленительный. В толкованиях этих слов актуализируются
признаки «покоряющая сила», «внешность, поведение, поступки человека»,
«интенсивность», «колдовская, сверхъестественная власть
В качестве ассоциативно связанных слов с концептом «красота»
фигурируют единицы очаровательный, прелестный, обаятельный, чарующий,
обворожительный, пленительный. В толкованиях этих слов актуализируются
признаки «покоряющая сила», «внешность, поведение, поступки человека»,
«интенсивность», «колдовская, сверхъестественная власть».
В русском языке отрицательно оцениваемый эстетический признак
прозрачно выражен в семантике важнейших слов, называющих его.
«Уродливый» — значит «имеющий физическое врожденное уродство,
аномалию, внешнее отклонение от нормы».
«Безобразный» — буквально «не имеющий образа», то есть «не
соответствующий должному образу».
Среди различных объектов эстетической оценки внешность
женщины является самым сложным и интересным объектом. Женская
красота в обыденной жизни особенно актуальна. Каноны женской красоты
периодически меняются и не совпадают у разных наций и народов. Сегодня
идеал обыденной красоты реализуется в сочетаниях красивый и модный,
красивый и стильный, которые включают в себя не столько природные
данные, сколько заметную ухоженность, умение одеваться, уместный
макияж, т. е. то, что искусственно и искусно видоизменяет облик человека.
Смена канонов красоты реализуется в языке. Трансформация моды
вызывает изменение эстетической оценки. Например, атрибут худой или
худощавый в современном русском и английском языках сближается по
смыслу со стройным и приобретает положительную оценку. Идеальный
женский образ: красивый и уверенный, красивый и счастливый. Одной из
важнейших черт красивой женщины является ухоженность - ухоженные
волосы, зубы, большое внимание уделяется глазам и губам. У женщин и
детей ценятся естественные признаки красоты: молодость, свежесть, белизна
кожи. Признаками красоты в русском языке, с одной стороны, выступают
здоровый румянец и аппетитность форм, с другой стороны, миниатюрность и
хрупкость фигуры, легкость и грациозность. В английском языке на красоту
указывает плавность линий и гладкость поверхности, признаком которой
нередко выступает ее блеск.
У мужчин красота носит искусственный и социально обусловленный
характер, при этом русский язык подчеркивает крепость и молодцеватость
вида, английский – величавость, активность и пристальное внимание к
наряду.
Особенностью русского языкового сознания является неразрывность
чувства и осознания красоты, в семантике лексем часто присутствует элемент
нравственной оценки, из-за чего суровость и строгость красоты часто
оценивается выше ее внешней эффектности. В русской красоте ценится
спокойное величие и кротость ее обладателя, в английской – загадочность и
легкость восприятия вида
Среди английских, русских пословиц, связанных с концептом «красота»,
можно выделить две группы. В первую из них входят пословицы,
представляющие красоту в активном виде, во вторую — в пассивном.
Пословицы первой группы представляют «красоту» как начало, независимое
от человека и играющее во взаимодействии с ним активную роль, например:
Beauty dies and fades away, but ugly holds its own;
Beauty is a living thing;
Красна речь пословицей;
Женщине красота — домоустройство.
В пословицах второй группы человека и красоту связывают отношения
оценки (характеристики):
• оценка поступков человека
Красив тот, кто красиво поступает;
Красную речь красно слушать;
• оценка артефактов, объектов
Красиво поле снопами, а гумно —скирдом;
• оценка внешности
Лицом красив, да сердцем спесив;
Молодец красив, да на думу крив;
Личиком гладок, да делами гадок;
И умен и пригож:, и на дело гож.
В английских пословицах красота провозглашается ценностью менее
важной, чем честь и совесть, например:
Good fame is better than a good face;
Handsome is as handsome does.
В русских пословицах красота занимает важное место
1)Скромность красит человека;
Коса — девичья краса;
2)Красота уступает уму:
Красавице ум не помеха;
Краса до венца, а ум до конца;
Красота и без разума пуста.
3)Поступки человека ценятся больше, чем его внешность:
Личиком гладок, да делами гадок;
Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на дело гож.
В английских пословицах красота часто не совместима с высоким
моральным обликом человека:
A pretty girl, a heart of gall.
Красота является следствием любви, проявления чувств:
Beauty lies in lover's eyes.
Большинство русских пословиц указывают на факт недостаточности одной
лишь красоты:
Снаружи красота, внутри пустота;
Собой красива, да не по красаве слава.
Снаружи красота, внутри пустота.
В русских пословицах, так же, как и в английских красота, мало значима без
соответствующего морального облика, без чувств, без особого внутреннего
мира:
Fair without, false within;
Fair face may hide a foul heart;
He та мила, что хороша, а та мила, что по сердцу пришла;
Родилась пригожа, да по нраву не гожа;
В обоих языках красота может противопоставляться внутренним
качествам человека:
Не хитер парень, да удачлив, неказист, да талантлив;
Neither beautiful nor clever.
Красота приносит людям большое число различных эмоций. Она выступает
источником радости и счастья. В английском языке красота, являясь
источником радости, может жить вечно:
A thing of beauty is a joy forever (Прекрасное пленяет навсегда)
В английском языке красота часто выступает как ценность, богатство,
которое принадлежит смелым:
Faint heart never won fair lady,
None but the brave deserve the fair (Proverbs).
Суждение о красоте субъективно, существует только в сознании людей, на
оценки которых влияют различные факторы, например, чувство любви .
Влюбленный не различает недостатков любимого человека:
In the eyes of the lover, pork marks are dimples, Jack is no judge of Jill’s beauty
(Proverbs).
В английском языке красоте противопоставляется добродетель:
Virtue lives when beauty dies (Proverb).
Таким образом, рассмотрев лексему красота и синонимы данной лексемы
в английском и русском языках, можно сказать, что:
1.Общие признаки данной лексемы и её синонимов совпадают.
2. Дифференциальные признаки приведенных синонимов обнаруживают как
совпадение, так и различие.
К совпадающим характеристикам можно отнести следующие:
а) соответствие идеалу
б) интенсивность
в) ироничная оценка красивой внешности.
Различительные признаки таковы:
а) противопоставление непосредственного и мысленно
опосредованного созерцания (в английском языке)
б) противопоставление внешней и внутренней красоты (в русском
языке)
в) противопоставление рационального и эмоционального
удовлетворения от созерцания красоты (в английском языке)
г) акцентирование сверхъестественной силы красоты (в русском
языке)
д) конкретизация величины объекта эстетической оценки
(маленький размер, хрупкость, деликатность) (в английском языке)
е) конкретизация неиспорченности объекта эстетической оценки
(чистота, свежесть, безупречность).
На наш взгляд, различия в эстетической оценке между английской и русской
лингвокультурами носят глубинный закономерный характер.
Русская лингвокультура характеризуется сочетанием эмоционального и
рационального отношения к действительности (с позиций западного
мировосприятия это выглядит как эмоциональность русской культуры). В
английской лингвокультуре последовательно противопоставляется
рациональное и эмоциональное отношение к миру.
5. Метафора, как средство выражения концепта «красота» в языке.
В английском языке существует множество стилистических средств, с
помощью которых можно описать красоту: сравнения, олицетворения,
эпитеты и многие другие. Метафора - одно из этих средств.
Метафора используется в бытовой и художественной речи. Поэтическая
метафора отличается от примелькавшейся бытовой метафоры своей
свежестью и новизной. Для выражения концепта «красота» используется,
как концептуальная, так и художественная метафоры.
Когнитивная метафора - (син. концептуальная метафора;
cognitive/conceptual metaphor) – одна из форм концептуализации,
когнитивный процесс, который выражает и формирует новые понятия и без
которого невозможно получение нового знания.
Для большинства людей метафора является инструментом поэтического
воображения и риторических излишеств - частью какого-то особенного, а не
повседневного языка. Более того, метафора обычно рассматривается как
собственно языковая характеристика, связанная скорее со словами, чем с
мышлением и деятельностью. Множество людей считают, что они прекрасно
обходятся без метафор. Но метафора пронизывает повседневную жизнь,
причем не только язык, но и мышление и деятельность.
Многообразие современных исследований по концептуальной метафоре
свидетельствует не только о непрекращающемся, но и растущем интересе к
теории Дж. Лакоффа. Дж. Лакофф рассматривает метафору как изначально
понятийную конструкцию, и определяет её центральное место в процессе
развития мысли. В частности, он говорит: "Наша обыденная понятийная
система, с точки зрения того, как мы мыслим и действуем, суть
метафорическая по своей природе". Неметафорическая мысль возможна
только когда мы говорим о физической реальности. Чем больше индивид
абстрагируется, тем больше метафорических слоев требуется для выражения
мысли. Однако люди не замечают эти метафоры по различным причинам.
Например, одной из причин является тот факт, что многие метафоры стали
"мертвыми", и сейчас мы уже не можем определить их происхождение. Ещё
одна, более банальная причина заключается в том, что мы просто "не видим,
что происходит". При наиболее общем подходе метафора рассматривается
как видение одного объекта через другой и в этом смысле является одним из
способов репрезентации знания в языковой форме.
Метафора обычно относится не к отдельным изолированным объектам, а к
сложным мыслительным пространствам (областям чувственного или
социального опыта). В процессах познания эти сложные непосредственно
ненаблюдаемые мыслительные пространства соотносятся через метафору с
более простыми или с конкретно наблюдаемыми мыслительными
пространствами (например, человеческие эмоции сравниваются с огнем,
сферы экономики и политики – играми, спортивными соревнованиями и т.д.).
В подобных метафорических представлениях происходит перенос
концептуализации наблюдаемого мыслительного пространства на
непосредственно ненаблюдаемое, которое в этом процессе
концептуализируется и включается в общую концептуальную систему
данной языковой общности. При этом одно и то же мыслительное
пространство может быть представлено посредством одной или нескольких
концептуальных метафор.
По своему источнику когнитивная метафора отвечает способности
человека улавливать и создавать сходство между разными индивидами и
классами объектов. Утверждение о том, что концептуальные метафоры
охватывают всю сферу человеческого опыта и обладают значимым
когнитивным потенциалом, на сегодняшний момент подкрепляется
многочисленными исследованиями концептуальной метафоры,
охватывающими практически большинство сфер человеческой деятельности.
Метафоры облегчают процесс мышления, предоставляя нам эмпирические
рамки, внутри которых мы можем осваивать новоприобретенные
абстрактные концепты. Переплетение метафор, лежащее в основе
мыслительной деятельности, формирует когнитивную карту, сеть концептов,
организованных таким образом, чтобы укоренить абстрактные концепты в
физическом опыте когнитивного агента, в его отношениях с внешним миром.
В ниже приведенных примерах, хотелось бы рассмотреть примеры
концептуальной метафоры, использующейся для выражения красоты:
И в русском и в английском языках красота сопоставляется с образом
ХРУПКОГО ЦВЕТКА: она расцветает, требует заботы, растет, зреет, вянет,
отцветает, осыпается:
Beauty is but a blossom (Proverb)
Beauty is a fading flower(Proverb)
She looked as beautiful as a rose(Proverb)
КРАСОТА – СИЛА: она притягивает:
Beauty draws more than ten oxen (Proverb);
В английском языке красота нередко предстает в виде разрушительной силы:
Beauty, like wit, is generally fatal to the owners;
Beauty is the devil .
В русском языке красота – СИЛА, СПОСОБНАЯ СПАСТИ МИР:
Красота спасет мир.
По представлению русских людей она располагает к благу:
Эта красота мира божия, данная для блага всех существ, – красота,
располагающая к миру, согласию и любви (Л.Н. Толстой).
КРАСОТА – ОСТРЫЙ ПРЕДМЕТ, красота пронзает сердце, поражает как
меч:
Beauty is like fine cutlery
Beauty in a modest woman is like a distant fire or a sharp-edged sword
В английском языке КРАСОТА часто выступает как ЦЕННОСТЬ,
БОГАТСТВО, которое принадлежит смелым:
Faint heart never won fair lady, None but the brave deserve the fair.
В русском языке КРАСОТА мыслится как СОКРОВИЩЕ, которое нужно
уметь найти и разглядеть:
Где вы такую красоту выкопали?
В русском языке в человеке ценится ДОБРОТА как красота духовная:
Не ищи красоты, а ищи доброты
В английском красоте противопоставляется ДОБРОДЕТЕЛЬ:
Virtue lives when beauty dies (Proverb).
В английском КРАСОТА мыслится как ВЕЧНОЕ ДВИЖЕНИЕ ВОДЫ:
Beauty is like the surf that never ceases.
Метафора - это не поверхностный риторический механизм украшения речи,
а фундаментальный когнитивный агент, который организует наши мысли,
оформляет суждения и структурирует язык. Он показывает, что метафора
настолько пропитывает нашу обычную, риторически не приукрашенную
речь, что к этому тропу невозможно больше относиться как к чему-то
аномальному.
Приём метафоры играет огромную роль в жизни и деятельности человека:
метафора применяется как метод познания действительности, ведущий к
установлению характерных признаков предмета; вместе с тем метафора
широко употребляется и в качестве приёма художественной речи, служащего
одним из средств зарисовки образа [24, с.32].
Мета́фора (от древне- греческого μεταφορά — «перенос», «переносное
значение») — фигура речи (троп), использующая название объекта одного
класса для описания объекта другого класса.
Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как
подражания жизни.
Метафора Аристотеля в сущности почти неотличима
от гиперболы (преувеличения), от синекдохи (иносказания), от простого
сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует
перенесение смысла с одного на другое. Развёрнутая метафора породила
множество жанров.
1. Косвенное сообщение в виде истории или образного выражения,
использующего сравнение.
2. Оборот речи, состоящий в употреблении слов и выражений в
переносном смысле на основе какой-то аналогии, сходства, сравнения.
В метафоре можно выделить 4 «элемента»:
1. Категория или контекст,
2. Объект внутри конкретной категории,
3. Процесс, каким этот объект осуществляет функцию, и приложения
этого процесса к реальным ситуациям, или пересечения с ними [1,
c.46].
В поэзии и прозе метафора не только средство лексической
выразительности, но способ построения образов. В широком смысле термин
«образ» означает отражение в сознании внешнего мира. В художественном
произведении образы — это воплощение мышления автора, его уникальное
видение и яркое изображение картины мира. Создание яркого образа
основано на использовании сходства между двумя далекими друг от друга
предметами, практически на своеобразном контрасте. Чтобы сопоставление
предметов или явлений было неожиданным, они должны быть достаточно
непохожими друг на друга, и иногда сходство может быть совсем
незначительным, незаметным, давая пищу для размышлений, а может
отсутствовать вовсе.
Границы и структура образа могут быть практически любыми: образ
может передаваться словом, словосочетанием, предложением,
сверхфразовым единством, может занимать целую главу или охватывать
композицию целого романа.
Метафора, как феномен художественный литературы (прежде всего
поэзии), языка, культуры и искусства никогда не была обделена вниманием
ученых и деятелей искусства. Разумеется были и пики интереса. Один из них
приходится на 60-70 годы ХХ века [25, c.26].
В результате сопоставления лиц, характеров, событий с другими
объектами, изображаемое как бы конкретизируется, становится более
очевидным и выразительным.
Роль метафор в языке достаточно велика. Метафоры:
 Придают экспрессивность и выразительность речи
 Выражают авторскую оценку предмета
 Придают стилистическое разнообразие
 Делают речь более богатой
 Помогают увидеть самый главный признак в предмете
 Выражают авторскую оценку
В ниже приведенных примерах, хотелось бы рассмотреть приемы
художественной метафоры, использующиеся в английском языке по
отношению ко внешности, поведению людей
1) У женщин положительно оценивается белизна кожи: бела как сметана,
как молоко, как мрамор: as white as milk, as marble:
Her skin was as white as milk, her eyes were green flecked with amber.
2) Молодость и свежесть кожи сравнениями с флористическими образами:
свежа как роза, лилия, фиалка, ландыш и другие; as fresh as a daisy, wild
roses, apple blossoms, April grass и другие.
There was something revolting in having to plead like his; plead that she should
warm his eyes with her beauty
3) У мужчин красивым считается резко очерченный подбородок (a strong
chin), прямой нос (straight nose) и нос с горбинкой, несколько загнутый книзу
как у орла (a Roman nose)
4) Образы, характеризующие румяный цвет лица и красоту губ, в
английском языке сравниваются с цветами: pink as wild roses; lips like lilies,
like the petals of a red flower, pink and sweet as a magnolia и др.
5) При описании губ в английском языке основное внимание обращается
на их блеск: сравнение влажного блеска губ с глянцевым блеском
фотомоделей со страниц журнала: lips that shine wetly, just like a Cosmo girl; с
влажной черешней: lips like wet cherries; и с блеском дождя на вечерних
улицах: lips shining like rain on night streets.
You are cool, like silver,
And you smile.
I think the Canterbury bells are playing little tunes [51, c.121].
В английском языке представлен один эталон женской красоты – это
стройная женщина с тонкой талией и плавными очертаниями фигуры. Этот
идеал красоты в ряде случаев обнаруживает сходство с эталоном мужской
красоты.
Мужской и женский эстетические идеалы в английском языке
характеризуются сравнениями следующих тематических групп:
1) с историческими личностями, ставшими легендарными: beautiful as
Helen of Troy, as Cleopatra и др.; handsome as Absalom, like an Egyptian king и
другие; и сказочными персонажами: lovely as fairies; like elf .
2) с идеалами красоты женщин: beautiful as a queen; мужчин: handsome as
a bridegroom, as a bullfighter's figure и другие.
3) с языческими и античными богами, с мифическими персонажами: like a
heathen goddess, like Aphrodite, like [young] Aurora, like the Graces, like Venus,
и другие ; handsome as Adonis, as a young Greek god, as Apollо и другие.
Только для описания женщин используются следующие метафоры,
связанные:
1) с цветами, временами года, частями суток, которые в английском языке
встречаются значительно чаще, чем в русском: beautiful as a lily, as a white
violet, as the rose in June, as spring's first rose, as May, as the spring time и др.
Her beauty was like winter trees
Beauty is like summer fruits, which are easy to corrupt and can not last.
(F. Bacon)
O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June [51, c.76].
2)с «гастрономическими» образами, указывающими на соблазнительность
форм, сексуальность фигуры: look like something that ought to be eaten for
dessert, like candy, like red wine and honey, like [fresh / morning] bread и др.
3) с эстетическим идеалом египетских фараонов и кошками,
считавшимися священными в Египте: seductive as Cleopatra, a profile and neck
like a pharaoh’s erotic dream, slim as a cat, a strong, supple body like a tigress.
Для описания красоты мужской фигуры употребляются метафоры,
связанные:
1) с животными: as likable as a jaguar, a fine small body like a miniature
dog bred for show; и растениями: slender/ slim as a flower's stem, as a mast,
as a whip и другие.
2) метафоры и идиомы, указывающие на здоровый вид, крепость,
бодрость духа и хорошее настроение: (as) fit as a fiddle, hale and hearty и
другие.
Походка и движения женщин в английском языке считаются красивыми,
если они обладают легкостью, мягкостью, грациозностью и плавностью. Их
красота ассоциативно связывается с воздушной и водной стихиями и
передается следующими метафорами:
1) объекты, летающие или развевающиеся на ветру за счет движения
воздушных масс: graceful as a bird on the wing, as the swallow's flight, as a
butterfly, as the greenly waving boughs in summer wind и др.;
2) водная стихия:
а) сдвижение самого потока или морских волн: graceful as the sapphirine
tide, dance like a wave of the sea;
б) объекты, движущиеся по водной глади или в глубине вод: graceful as
a black frigate with snow white sails, like a sailing ship, as a fish in deep water и
другие.
3) легкий ветерок, скользящий по воде (moved as smoothly as light wind
across water). Водная стихия в античной мифологии играет важную роль. С
ней связано появление и чудесное исчезновение нимф (наяд), нереид и
богинь (Афродита), с которыми ассоциируется грациозность движений
женщин: graceful as a Naiad, as Aphrodite, as a couchant goddess и др.;
В образах мужчин в английском языке особо подчеркивается величие
манеры держаться: looking regal as a king, graceful as Mars, erect as a Grecian
pillar, erect as a candle, grandly sitting like a great rock.
При характеристике окружающего мира (предметов, природы,
пейзажей, животных и птиц, и др.) в пейзаже, как правило, отмечают:
1) блеск красок и оттенков: блестит, сверкает как солнце, как зеркало, как
золото, как лакированный, как серебро, как алмаз, как бриллиант (о каплях
росы и т.п.); brilliant as a dream, as Indian summer, as the colours of the rain bow,
as rain-drops, as stars;пышность цветения:
Clouds of white blossom, fragile and beautiful as snowflakes;
2)неправдоподобность и сказочность вида: красиво, чудесно как в сказке,
красиво на диво, на удивление; beautiful as if in the fairy-tale, as a miracle;
3)у животных и птиц подчеркивают их белизну (белые, как снег лебеди,
кони), привлекательные особенности поведения (an elegant antelope,
flamingoes, graceful dolphins) и сходство с человеком (handsome swans,
beautiful horses, щеголеватая лошадь, стройный конь).
В английском языке красота одежды долгое время воспринималась
как неотъемлемый атрибут женщины, не столь необходимый мужчине:
It's as natural for women to pride themselves in fine clothes as 'tis for a peacock
to spread his tail (Proverb)
A woman is like a salad: much depends on the dressing.
В современном английском языке наблюдается тенденция к расширению
сферы употребления данных высказываний, которые стали использоваться
также для характеристики мужских образов.
Важность одежды женщины заключается в следующих ее свойствах:
1) в сочетании с соответствующим поведением одежда определяет
социальный статус женщины: the Queen dresses like a whistlestop town
librarian;
2) свидетельствует об эстетическом вкусе женщины и умении подобрать
одежду по фигуре: dressed as if she were going to a coronation, отсутствие
вкуса оценивается крайне отрицательно: dressed like an Arabian bazaar;
3) создает особый ореол восприятия целостного образа женщины: wide
sleeves fluttering like wings; a white robe, flowing, like spilled milk и др.
В русском языке наглядное представление о красивом человеке дают
метафоры:
1) почерпнутые из мира природы и из животного мира (в самом соку,
цветущий вид, наливное яблочко, лебединая шея, походка павы, роза,
розанчик, бутон, цветочек, персик, ягодка и так далее.
Вся раскраснеется наша
Маковым цветиком Маша
С синими глазками, с русой косой [28, c.39]!
2) «вещная» метафора: (куколка)
3) гастрономические метафоры (тело пышное, рассыпчатое, сдобное,
ядрёное)
4) уподобление произведению искусства (писаный красавец, писаная
красавица)
5) сравнение с образами искусства, мифологии и религии (красив как
Аполлон, как херувим, красив / красива как ангел, красива как богиня, как
Венера, как Мадонна, чертовски привлекательна/ен, красива)
Главными метафорами, создающими образ человека некрасивого, в
русском языке являются зооморфные сравнения и метафоры: лицо как
сорочье яйцо, совиные глаза, жабьи глаза, рачьи глаза, волосы как крысиный
хвостик, козлиная бородка, лохматый как медведь и др.
По мнению Н. Д. Арутюновой, метафоры (особенно зооморфные),
воспроизводящие образ человека, призваны вскрыть его внутреннюю
сущность, проявляющую себя в поведении и жизненной позиции, и редко
заключают в себе чисто эстетическую оценку («слеп, как крот» говорит не об
отсутствии зрения, а о внутренней слепоте). Метафоры мужчины и женщины
символизируют разнонаправленные силы и отражают отношения хищника и
жертвы. Контр-метафорой мужчин-хищников (орлов, соколов и др.)
являются их жертвы – гуси и лебеди [4, c.53].
Красивая внешность как женщины, так и мужчины описывается с
помощью цветовых характеристик. В традиционной культуре при
описании красивой внешности, как правило, в качестве первого и часто
главного параметра выступают не гармоничность и правильность черт
лица, стройность фигуры, здоровые зубы, пышные блестящие волосы и так
далее, а довольно коротко – цвет глаз и волос, иногда дополнительно –
цвет лица
Красавица, миру на диво,
Румяна, стройна, высока,
Во всякой одежде красива,
Ко всякой работе ловка [28, c.63].
Главный секрет женской привлекательности как бы состоит именно в
цвете. Красота человека может «выцветать»( красота поблёкла). Самое
распространенное сравнение девушек с цветами объясняется и их
сходством в ярком цвете.
Красота в целом концептуализируется как светлая, блестящая, сияющая. И
блеск и сияние придают и усиливают красоту:
Из больших глаз ее светились лучи доброго и робкого света. Глаза эти
освещали всё болезненное, худое лицо и делали его прекрасным [41, c.187].
А светлая красота уже ближе к духовной: светлый человек.
При рассмотрении метафор используемых, как в русском так и в
английском языке для описания красоты людей и окружающего мира, нужно
отметить, что между метафорами двух языков практически не имеют
различий. Это дает возможность представить, что значит «красота» в этих
двух языках.
4. Концепт красота в английской и русской литературе.
Как уже было отмечено выше, существует огромное множество слов, с
помощью которых можно выразить красоту людей, отношение к ним,
красоту окружающего мира, природы. Сейчас, хотелось бы подробнее
рассмотреть, те лексемы, с помощью которых выражается красота в
художественной литературе, как английских, так и русских писателей и
поэтов.
Рассмотрим следующие лексемы, выражающие понятие красота в языке и
произведениях английской художественной литературы.
Beautiful, handsome, pretty, good-looking, attractive, comely, blooming, fine,
dandy и многие другие. Следует отметить что не все слова подходят для
описания того или иного явления, лица того или иного пола.
Для передачи гендерной отнесенности и субъективного отношения к
называемому объекту говорящие пользуются преимущественно лексическими средствами, такими, как синонимия, метафора, описательные конструкции, обращение к другим частям речи: а handsome man («красавец»), а
beauty / а beautiful woman / а belle («красавица»), а picture of beauty («раскрасавица»), а pretty girl («красотка»), а dandy («красавчик»).
Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld! Mrs Darcy about Elizabeth
[30, c.47].
"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by
themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of
them, Mr. Bingley may like you the best of the party [30, c.133].”
“Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome
as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the
preference [30, c.167].”
"And is your sister-in-law a nice pretty woman [30, c.213]?”
"A nice, gay, merry young creature," thought he to himself [30, c.311].
“What a fine thing for our girls [30, c.221]!”
В английской разговорной речи возможно слияние понятия красоты с
отрицательными качествами личности человека, например, жестокость и
злость (beautality, beautevil), занудство (beautidul), легкомыслие (beautifly) и
другие.
В английском языке, женская красота представлена более детально, чем
красота мужчин. В женских образах противопоставляется истинная красота
(beautiful) простой миловидности (pretty), эмоциональная оценка (lovely)
рациональной (good-looking, handsome), отмечается причина положительной
эстетической оценки (attractive, shapely; blooming, comely).
По отношению к мужчине предпочтительнее использовать прилагательные
handsome, fine, good-looking, gentlemanlike, но не beautiful. Handsome
предполагает внешнее величие, правильность пропорций, симметрию форм и
выражает высшую похвалу привлекательной внешности мужчин. Handsome
употребляется по отношению к тому, что может быть воспринято без участия
эмоций, соответствует чьему-либо представлению о совершенстве внешнего
вида, элегантности или безупречно с точки зрения вкуса:
Синонимы прилагательного beautiful указывают на одну из составляющих
его значения и относятся к нему как части к целому. Fine употребляется для
описания женщины, фигура которой отличается особой симметрией и
гармоничностью пропорций
His sisters were fine women, with an air of decided fashion [30, c.156].
Comely имеет значение «здоровый, физически привлекательный»:
Mrs. Hurd is a large woman with a big, comely, simple face (E.Hemingway).
It was Amelia, but how changed from the fresh and comely girl Osborne
knew [37, c.321].
It is out-Josephing Joseph, my dear, and all the while the boy is only thinking
of himself, and what a fine fellow he is [30, c.316].
На красоту женщин вследствие хорошего здоровья также указывают
blooming, bonny , fair, красоту тела отмечают attractive, good-looking, graceful,
shapely, cute.
"I am very sensible, madam, of the hardship to my fair cousins, and could say
much on the subject, but that I am cautious of appearing forward and precipitate”
[30, c.121].”
Семантика лексемы lovely предполагает сильное эмоциональное
восхищение, нередко главенствующее над сознанием:
When myfriend, the fashionable John Pimlico, married the lovely Lady
Belgravia Green Parker, the excitement was so general that even the little
snuffy old pew-opener who let me into the seat was in tears [37, c.342].
They were lovely, your eyes [37, c.412].
В приведенном примере эмоциональная составляющая прилагательного
lovely усиливается инверсией.
Женщина, характеризуемая прилагательным handsome, а не beautiful или
lovely, как правило, обладает приятной внешностью, но не приводит в
волнение глубокие чувства наблюдателя.
Pretty («миловидный, хорошенький»), в противоположность handsome,
употребляется по отношению к объектам, которые нравятся вследствие
присущей им миниатюрности форм, изящества и очарования, нежели
совершенства и элегантности:
She is very pretty, but not so extraordinarily handsome [37, c.256].
Jos was unaffectedly glad to see and shake the hand of his father, between
whom and himself there had been a coolness-glad to see his little sister, whom he
remembered so pretty and smiling, and pained at the alteration which time, grief,
and misfortune had made in the shattered old man [37, c.233].
В некоторых контекстах pretty может приобретать оттенок
неодобрительности и обозначать только внешнюю миловидность в
противоположность истинной красоте:
I shall not attempt to deny Emma's being pretty.Pretty! say beautiful rather
[30, c.373].
Pretty выражает симпатию к приятному на вид объекту небольших
размеров, поэтому часто используется в описаниях детей. Lovely
употребляется для передачи эмоциональной составляющей эстетической
оценки внешности ребенка; fair, bonny, comely указывают на его здоровый
вид.
По отношению к мужчине предпочтительнее использовать прилагательные
handsome, fine, good-looking, gentlemanlike, но не beautiful.
Handsome предполагает внешнее величие, правильность пропорций,
симметрию форм и выражает высшую похвалу привлекательной внешности
мужчин. Handsome употребляется по отношению к тому, что может быть
воспринято без участия эмоций, соответствует чьему-либо представлению о
совершенстве внешнего вида, элегантности или безупречно с точки зрения
вкуса:
Such a charming man!-so handsome! so tall!- Oh, my dear Lizzy! Pray
apologize for my having disliked him so much before [30, c.112].
The good looks, gallant bearing, and gentlemanlike appearance of the boy
won the grandsire's heart for him [30, c.189].
Mrs. Chopper vowed and declared she pitied that poor young lady to lose such
a handsome young fellow as the Capting [30, c.96].
"He's very handsome," whispered Rebecca to Amelia, rather loud [37, c.354].
Good-looking – более нейтральный эпитет чем handsome:
Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike [30, c.164].
На суждение о красоте мужчины нередко влияет его социальный статус,
отражающийся во внешнем облике. Искусственный характер мужской
красоты подтверждает этимология прилагательного handsome,
первоначально имевшего значение «способный, умелый», сохранившееся в
слове handy.
The good looks, gallant bearing, and gentlemanlike appearance of the boy
won the grandsire's heart for him [37, c.279].
Little Rawdon exhibited a fine appetite and showed a gentlemanlike behavior
[37, c.234].
В английском языке закрепилось особое внимание к наряду. Об этом
свидетельствуют многочисленные синонимы со значениями «аккуратный,
изящный, щеголеватый, стильный»: chic, dapper, dashing, elegant, neat, smart,
spruce, stylish, trim, well-dressed, well-groomed, well-made и др. Одежда
выступает признаком социальной принадлежности, успеха и благосостояния.
Существует даже наименование социального слоя людей, оцениваемое
языком положительно: the beautiful people («элита, законодатели мод и
нравов»). Броскость и экстравагантность костюма нередко заменяют красоту
и служат средством привлечения внимания окружающих нарядý с модой.
Mrs. Gardiner, who was several years younger than Mrs. Bennet and Mrs. Phillips,
was an amiable, intelligent, elegant woman, and a great favourite with all her
Longbourn nieces [30, c.113].
"Oh! my dear, I am quite delighted with him. He is so excessively handsome!
And his sisters are charming women. I never in my life saw anything more elegant
than their dresses [30, c.293].
But though everything seemed neat and comfortable, she was not able to gratify
him by any sigh of repentance, and rather looked with wonder at her friend that
she could have so cheerful an air with such a companion [30, c.345].
If a is too poor to keep a servant, though ever so elegant, he must sweep his
own rooms: if a dear girl has no dear Mamma to settle matters with the young
man, she must do it for herself [37, c.345].
Crawley would say with perfect justice in his elegant way, “Rotten! be hangedit produces me a good fifteen hundred a year [37, c.213].”
It has been mentioned that Rebecca, soon after her arrival in Paris, took a very
smart and leading position in the society of that capital, and was welcomed at some
of the most distinguished houses of the restored French nobility [37, c.232].
Her figure was elegant, and she walked well; but Darcy, at whom it was all
aimed, was still inflexibly studious [30, c.433].
Очевидно, что между «красивым» и «модным» существует больше
различий, чем сходства. Однако лексика тематической группы,
обозначающая понятие «модный», нередко употребляется с целью
положительной эстетической оценки внешнего вида людей и созданных ими
предметов. «Красота» и «мода» связаны понятиями, заключающими в себе
эталон красоты: понятием «вкус» в русском языке и «стиль» («style») в
английском. В английском языке «fashionable» – это следующий широко
распространенному в определенный период времени стилю («style»), т.е.
определенной модели, высшему стандарту, выражающемуся в элегантности
внешнего вида человека и окружающих его вещей В английском языке на
следование моде указывают fashionable, stylish, modish, при этом fashionable
отмечает соответствие одежды и аксессуаров требованиям хорошего вкуса,
элегантности, красоты; stylish подчеркивает элемент изменчивости в
современной моде; modish указывает на стремление следовать за новинками,
часто в ущерб хорошему вкусу:
Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and
impertinence; she had no conversation, no style, no beauty [30, c.83].
«She is quite fashionable» – «I’d rather say modish» («Она одевается вполне
по моде» – «Я бы сказал – по последнему крику моды»).
Though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect
symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and
pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the
fashionable world, he was caught by their easy playfulness [30, c.93].
«Just as I was stepping up to offer my hand to a very pleasing and witty
fashionable, the brilliant and exclusive Mrs. Rawdon Crawley,»-he wrote -«the
young patrician interposed between me and the lady and whisked my Helen off
without a word of apology [37, c.193].
The first part of Mrs. Gardiner's business on her arrival was to distribute her
presents and describe the newest fashions [30, c.95].
"What will be his surprise," thought she, "when he knows who they are? He
takes them now for people of fashion [30, c.275].”
Английское прилагательное smart не имеет прямого эквивалента в
русском языке, и, таким образом, указывает на лакуну. Smart, объединяя в
своем значении понятия «мода», «богатство», «красота» и «аккуратность»,
предполагает привлекательную внешность и отмечает не столько стремление
следовать моде, сколько естественную склонность одеваться красиво,
аккуратно: a smart woman – элегантная женщина; a smart youth – щеголеватый
молодой человек; a smart maid – нарядная /кокетливо одетая/ горничная .
Rebecca is a droll funny creature, to be sure; and those descriptions of the poor
lady weeping for the loss of her beauty, and the gentleman «with hay-coloured
whiskers and straw-coloured hair,» are very smart, doubtless, and show a great
knowledge of the world [37, c.45].
Their eyes were immediately wandering up in the street in quest of the officers,
and nothing less than a very smart bonnet indeed, or a really new muslin in a shop
window, could recall them [30, c.87].
I remember the time when I liked a red coat myself very well - and, indeed, so I do
still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year,
should want one of my girls I shall not say nay to him [30, c.344].
Наиболее ярким воплощение прекрасного, судя по ответам информантов,
в наивной языковой картине мира выступает природа, она же в виде
стихийных бедствий образует противоположную часть оппозиции. Для
описания красоты природы чаще других используются метафоры:
Gazed upon the glorious sky
And the green mountains round…[51, c.43]
April had covered the hills
With flickering yellows and reds,
The sparkle and coolness of snow
Was blown from the mountain beds [51, c.62].
В русском языке для описания привлекательных людей используются
прилагательные: симпатичный (-ая), изящный (-ая), приятный (-ая),
интересный (-ая), эффектный (-ая), хорош (-а), смазливый (-ая) (неодобр.);
обаятельный (-ая), очаровательный (-ая), обворожительный (-ая) и другие.
Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой
человек с определенными и сухими чертами. Все в его фигуре, начиная от
усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую
резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой.
Она так устала, что заснула у меня в комнате на диване... Она
совершенный ребенок, такой милый, веселый ребенок [41, c.68].
Женись стариком, никуда негодным... А то пропадет все, что в тебе есть
хорошего и высокого [41, c.145].
Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он все
ждал чего-нибудь особенно умного [41, c.434].
Женскую красоту характеризуют эпитеты: грациозная, милая,
миловидная, обольстительная, прекрасная, прелестная, складненькая,
хорошенькая и др.; о девушке скажут красивенькая, миленькая, славненькая,
о женщине – пикантная, пленительная, роскошная (о телосложении).
– Моя жена, – продолжал князь Андрей, – прекрасная женщина [41, c.742].
Видно было, что этот сильный, странный мужчина находился под
неотразимым влиянием, производимым на него этой черненькой, грациозной,
любящей другого девочкой [41, c.321].
Встала она, прошлась по горенке, вышла за порог, .нагнулась над озерком
и ахнула: смотрит на неё из озера девица-красавица — и статна, и бела, и
румяна, и очи ясные, и косы русые [46, c.54]!
Особенности мужской красоты передаются с помощью синонимов и
прилагательного красивый: солидный, импозантный, бравый,
представительный, рослый, внушительный, крепкий, холеный, щеголеватый
и др.
Ближе всех за главнокомандующим шел красивый адъютант. Это был
князь Болконский [41. c.232].
Красив посол, и статен, и могуч, и не грозен лицом, и учтив посол.[18,
с.53].
По отношению к детям в русском языке распространено употребление
субъективно-оценочных форм прилагательных (славненький, миленький,
красивенький и др.) и лексики, характерной для женской речи (прелестный и
др.)
Всё серые, карие, синие глазки —
Смешались, как в поле цветы.
В них столько покоя, свободы и ласки,
В них столько святой доброты [28, c.75]!
В русском языке закрепилось два образа-эталона красивой внешности:
традиционный («сельский») и заимствованный («светский, городской»).
Традиционный эталон женской красоты представлен в образе дородной,
статной женщины со здоровым румянцем:
Есть женщины в русских селеньях
С спокойною важностью лиц,
С красивою силой в движеньях,
С походкой, со взглядом цариц[28, c.132].
Красавица, миру на диво,
Румяна, стройна, высока,
Во всякой одежде красива,
Ко всякой работе ловка [28, c.56].
В русских образах царя и царицы подчеркивается величие как внешнее,
так и внутреннее, закрепившееся в сочетании царственный вид и
отсутствующее у эпитета королевский.
Описание женщин, красота которых сходна с традиционным эталоном,
нередко сопровождается так называемой «гастрономической» метафорой:
«женщина – лакомый кусочек»[38, c.54]. По-русски о женщине можно
сказать: аппетитная, пышная, в соку, пальчики оближешь.
Русский традиционный эталон мужской красоты представлен в образе
высокого, статного, рослого мужчины, с величавой неторопливой походкой,
видного, со спокойным открытым взглядом или в образе доброго молодца –
храброго молодого человека крепкого телосложения, молодецкого вида,
нередко со светлыми кудрявыми волосами.
Я слыхал на селе от своих молодиц,
Что и сам я пригож, не уродом рожден,Словно сокол гляжу, круглолиц, белолиц,
У меня ль, молодца, кудри - чесаный лен... [28, c.42]
А и сильные, могучие богатыри на славной Руси [18, c.43]!
Разъезжайтесь-ка вы по своим местам, по своим ордам да разнесите весть,
что родная Русь не пуста стоит, есть на Руси могучие богатыри, пусть об
этом враги подумают [46, c.64].
Заимствованный эталон красоты представлен в образе элегантного,
утонченного, изысканно и со вкусом одетого человека с изящными
манерами. В женских образах эталон заключается в миниатюрности форм,
утонченности, грациозности движений, элегантности и изысканности манер:
В русском языке наблюдается неоднозначное отношение к одежде. С
одной стороны, ей не принято придавать большое значение, т.к. попытка
выставить на показ достаток, привлекательную наружность и т.п.
оценивается отрицательно, рассматривается как внешняя красивость,
приравнивается к хвастовству, нечестно приобретенному богатству и
расценивается как «нерусскость»: вырядился как фон-барон, как король, как
новый русский. С другой стороны, броскость и экстравагантность костюма
нередко заменяют красоту и служат средством привлечения внимания
окружающих нарядý с модой.
В русском языке ближайшим синонимом прилагательного модный
выступает стильный, которое первоначально обладало отрицательной
оценкой.
Пьер, по приказанию жены отпустивший волосы, снявший очки и одетый
по модному, но с грустным и унылым видом, ходил по залам[41, c.342].
В современном русском языке у данной лексемы наблюдается тенденция к
постепенному стиранию неодобрительной коннотации и формированию
новой семы «следящий за модой и ее новейшими течениями» Таким
образом, в зависимости от контекста и времени создания произведения
стильный передает либо положительную, либо отрицательную оценку.
Броскость наряда отмечают прил. щегольской, шикарный, эффектный,
оригинальный, экстравагантный, гламурный и др., находящиеся на стыке
синонимических полей «модный» и «красивый». Эффектный, оригинальный
или экстравагантный покрой одежды в русском языке нередко оценивается
положительно, ассоциируется с красотой и способен заменить модную
одежду:
А в чем же мне ходить? В старых полинялых обносках, давно вышедших из
моды? Грубая черная одежда по крайней мере оригинальна и обращает на
тебя внимание [31, c.65].
Особое внимание в произведениях русских писателей и поэтов уделяется
красоте природы в различные времена года. Для описания окружающего
мира, авторы часто употребляют метафоры и метафорические выражения.
Все богатство словесной живописи подчинено единственной цели
- дать читателю почувствовать красоту и животворную силу природы:
Сыплет черемуха снегом,
Зелень в цвету и росе.
В поле, склоняясь к побегам,
Ходят грачи в полосе.
Никнут шелковые травы,
Пахнет смолистой сосной.
Ой вы, луга и дубравы, Я одурманен весной.(Есенин)
В стихах природа живет богатой поэтической жизнью. Она вся в вечном
движении, в бесконечном развитии и изменении. Подобно человеку она
рождается, растет и умирает, поет и шепчет, грустит и радуется. В
изображении природы поэты используют богатый опыт народной поэзии.
Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком [12, c.23]…
Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром[12, c.32]…
Поэты отождествляют природы с живым существом:
Еще в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят Бегут и будят сонный брег,
Бегут, и блещут, и гласят[42, c.75]…
Внизу, как зеркало стальное,
Синеют озера струи,
И с камней, блещущих на зное,
В родную глубь спешат ручьи [42, c.65].
Природа играет и переливается всеми цветами радуги:
Синий туман. Снеговое раздолье,
Тонкий лимонный лунный свет...(Есенин)
Я в твоих глазах увидел море,
Полыхающее голубым огнем.(ЕС)
Гаснут красные крылья заката,
Тихо дремлют в тумане плетни.
Цветовая гамма способствует передаче тончайших настроений, придает
романтическую одухотворенность, свежесть образам природы.
Там, где, казалось, пейзаж обычен, где свет и тени не захватывают внезапно
воображение, где на первый взгляд в природе нет броских, запоминающихся
картин и многое давно уже примелькалось, поэт вдруг неожиданно и смело
открывает новые краски:
Поет зима - аукает,
Мохнатый лес баюкает...
А по двору метелица
Ковром шелковым стелится.
Улыбнулись сонные березки,
Растрепали шелковые косы.
Дремлет лес под сказку сна...
Общие характеристики концепта «красота» в английской и русской
лингвокультурах сводятся к соответствию с идеалом, взаимоперетеканию
общеоценочной и эстетической квалификации объекта, наличию
интенсивных уточнений, признанию возможных моральных недостатков при
внешней красоте, к страху перед очень некрасивой внешностью и
пренебрежению по отношению к заурядной внешности.
Заключение
В нашем исследовании мы рассмотрели проблему выражения способов
лингвистического представления концепта beauty в английском и концепта
красота в русском языках. В результате нашего исследования, поставленные
нами цели и задачи были достигнуты мы:
1) Провели анализ теоретической литературы по когнитивной лингвистики
и изучили её развитие, предмет и цель.
Когнитивная лингвистика – направление в языкознании, которое
исследует проблемы соотношения языка в сознании, роль языка в
концептуализации и актуализации мира, в познавательных процессах и
обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивных
способностей человека с языком и формы их взаимодействия.
Предмет когнитивной лингвистики - особенности усвоения и обработки
информации, способы ментальной репрезентации знаний с помощью языка.
Цель когнитивной лингвистики - изучение содержания и структуры
мышления человека.
2) Проанализировали понятие концепт как базовую единицу в когнитивной
лингвистике.
Концепт - дискретное ментальное образование, являющееся базовой
единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно
упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат
познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и
несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом
предмете или явлении, об интерпретации данной информации
общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному
явлению или предмету.
Концепты влияют на повседневную деятельность
человека, структурируют его ощущения, поведение, отношение к
окружающим его людям. Тем самым концептуальная система играет
центральную роль в определении реалий повседневной жизни.
3) Изучили и систематизировали различные дефиниции лексемы
«красота» и её производных (однокоренных) в словарях английского и
русского языков.
Концепт красота выражается с помощью следующих дефиниций: beautiful,
lovely, handsome, pretty, bonny, comely, fair, beauteous, pulchritudinous, goodlooking, exquisite, elegant, fine, gentlemanlike и многие другие.
В русском языке данный концепт выражается такими словами как:
симпатичный (-ая), изящный (-ая), приятный (-ая), интересный (-ая),
эффектный (-ая), хорош (-а), смазливый (-ая) (неодобр.); обаятельный (-ая),
очаровательный (-ая), обворожительный (-ая) и другие.
Выбор употребления той или иной дефиниции будет зависеть от гендерного,
возрастного, ситуативного и других факторов.
4) Изучили когнитивную и художественную метафору, как одно из
наиболее часто употребляемых лексических средств для выражения
красоты в английском и русском языках. Следует отметить, что в обоих
языках концепт красот как людей, так и природы, выражается с помощью
похожих метафор.
5) Описали стереотипы и эталонны красоты в русском и английском языках.
6)
Проанализировали использования концепта «красота» в англоязычном
и русскоязычном художественных текстах. Одна и та же лексема
концепта красота, может выражать различное отношение к красоте.
Дефиниции данной лексемы имеют различную стилистическую окраску.
Концепт красота может восприниматься с позиции созерцателя и с
позиции объекта созерцания.
Следует отметить, что концепт красота является одним из самых важных
концептов в системе жизненных ценностей. Проанализированный материал
дает возможность наметить перспективы дальнейших исследований,
которые нам видятся в поиске инвариантных представлений о красоте,
сходных у носителей разных языков и систематизации основных различий.
Список использованной литературы
1. Алексеев К.М. Метафора как объект исследования в психологии и
философии/ К.М. Алексеев. – М.: 1996. – 186с.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.
3. Алекторова Л.П., Баженова С.Л. Словарь синонимов/Л.П. Алектрова, С.Л.
Баженова - СП.: Наука. 1975. С. 648.
4.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека/ Н.Д. Арутюнова М.: Языки русской
культуры, 1999.- 231с.
5.Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность: Антология/ под
ред. В.Н.Нерознака. М.: Academia. 1997. C. 267-280.
6. Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» / С.Г. Воркачев -. Вып.
24. - М.: Язык, сознание, коммуникация – 2003. 176с.
7. Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты /С. Г.
Воркачев – М: Серия литературы и языка, 2001. 226с.
8.Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт / С.Г. Воркачев. –
М.: Гнозис, 2007. – 285с.
9. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт/ С.Г. Воркачев. –
М.,: Гнозис, 2004. – 218с.
10. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка/ В. Даль- Т. 2.
М.: Русский язык. 1979. С. 779.
11. Довнер Д.И., Запольский А.И. Современная русская литература/ Д.И.
Довнер,А.И. Запольский – Минск: Книжный дом, 2003. – 445с.
12. Есенин С.А. Избранное/ С.А. Есенин – М.: Приоритет. 2003.- 176с
13. Н. И Ефремова Толковый словарь/ Ефремова Н. И. – М.: Астрель, 2006.932с.
14.Залевская А.А. Психологический подход к проблеме концепта //
Методологические проблемы когнитивной лингвистики/ А.А. Залевская Воронеж: ВГУ, 2001.- 187с.
15. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии. Языковая личность:
проблемы коммуникативной деятельности/ В.И. Карасик. - Волгоград:
Перемена, 2001. 193с.
16. Кобрина Н.А. Когнитивная лингвистика: истоки становления и
перспективыразвития /Н.А. Кобрина - Тамбов: Когнитивная семантика. 2002.
340с.
17. Колпакова Н.П. Былины/ Н.П. Колпакова- М.: Художник РСФСР. 1973. –
219с
18. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в английской и немецкой
лингвокультурах: Монография/ Н.А. Красавский. – М.: Гнозис, 2008. – 374с
19. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?. М.: Гнозис.
2003.- 375 с.
20. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов/ Е.С. Кубрякова.
– М.: Гнозис, 1996. – 183с.
21. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика
– психология – когнитивная наука/ Е.С. Кубрякова- М.:Вопросы
языкознания. 1994. – 206с.
22. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных
проблемах когнитивной лингвистики / Е.С. Кубрякова-М.: Гнозис,
2004.- 168с.
23. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь/
А.В.Кунин М.: Русский язык. 1987.- 945с.
24. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем/ Дж. Лакофф,
М. Джонсон. – М.: ЛКИ, 2008. – 256с.
25. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев – М.: Гнозис,
1993. – 421с.
26. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка/ М.Р. Львов - М.: АСТПресс Книга, 2008.- 874с.
27. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие/
В.А. Маслова. – М.: Наука, 2007. – 296с.
28. Некрасов Н.А Избранные произведения/ Н.А. Некрасов – М.: АСТ, 2007.
– 154с.
29. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка/ С.И.
Ожегов., Н.Ю. Шведова/ М.: АЗЪ, 1995.- 928 с.
30. Остин Джен (Austin Jane). Гордость и предубеждение (Pride and
Prejudice)/ Джен Остин (Jane Austen) - М.: Юпитер-Интер, 2006. 292 с.
31. Островский А.Н. Волки и овцы/ А.Н. Островский- М.: Юпитер-Интер,
2004. 213с.
32.Пименова М.В., Введение в когнетивную лингвистику/ М.В. Пименова.Кемерово:2004,- 208с.
33.Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика/ З.Д. Попова, И.А.
Стернин. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 314с.
34. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике/ З. Д.
Попова., И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2003. - 191 с.
35. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических
исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин . – Воронеж.: 1999. – 234с.
36. Потебня А.А. Мысль и язык/ А.А. Потебня. - Киев: СИНТА, 1993. 192с.
37.Теккерей Уильям М. (Tekkerey William M.). Ярмарка Тщеславия (Vanity
Fair)/ Уильям М. Теккерей (Tekkerey William M.). М.: Айрис-Пресс. 2007425с.
38. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира.
Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира/ В.Н. ТелияМ.: Наука, 1988. 423с.
39. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты/ В.Н. Телия - М.: Школа «Языки
русской культуры», 1996. – 231с.
40. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц/ В.Н.
Телия - М.: Наука. 1968. 143 с.
41. Толстой Л.Н Война и мир/ Л.Н.Толстой – М.:АСТ, 1 Том 2007. – 673с.
Трубачева О.Н. Этимологический словарь славянских языков.
Праславянский лексический фонд / О.Н. Трубачева - М.: 1981. 228с
42.Тютчев Ф.И. Стихотворения/ Ф.И. Тютчев – М.:Эксмо 2009. – 97с
43. Ушакова Ю.Ю. Лексическая наполняемость и структурно –
симантические особенности компаративных тропов в русском языке/ Ю.Ю.
Ушакова – Калуга:2005. – 268с.
44. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка/ М. Фасмер- СПб.:
Терра-Азбука. 1996. 672с.
45. Фрумкина Р.М. Психолингвистика/ Р.М. Фрумкина. – М.: Гнозис, 2001. –
316с.
46. Худяков И.А. «Великорусские сказки»/ И.А. Худяков. – М.: 1902. – 213с.
47. Dutch Robert A. Goget’s Thesaurus of English Words and Phrases.
Harmondsworth, Middlesex, England: Penguin Books Ltd..1978. 712 p.
48. Longman Advanced American Dictionary New - Edinburgh: Longman, 2003.
– 1746p.
49. Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education
Limited. 2000. 1342p.
50. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow Essex, England:
Longman Group Ltd. 1995. 1668 p.
51. Nature poems - Спб.: DBC- 2007.- 132p.
Download