Лексическое выражение главного члена безличных ... на модусное содержание в связи ...

advertisement
Лексическое выражение главного члена безличных предложений в
романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Актуальные
вопросы лексикологии и фразеологии: Сборник научных трудов,
посвященный 90-летию со дня рождения В.Л. Архангельского / Отв.
ред. Д.А. Романов. – Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н.
Толстого, 2005. – С.326 – 330.
И. А. Башкирова
(Московский государственный
областной педагогический институт)
Лексическое выражение главного члена безличных предложений
в романе М. А. Булгакова “Мастер и Маргарита”
В современной лингвистической науке складывается понимание
языка как стратификационной системы и становится преобладающим
синкретический подход к явлениям языка. Все более очевидна
“эффективность изучения грамматики с точки зрения взаимодействия
лексики и синтаксиса” [Золотова Г. А., ., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю.
1998: 78]. В научный обиход вводится такое понятие, как “лексическое
наполнение предложения”. Наряду со стремлением ученых исследовать
лексическое
наполнение
предложения
существует
стремление
представить предложение в виде отвлеченного грамматического образца,
структурной схемы. Сосуществуют две тенденции выделения
структурной схемы предложения: на основе предикативного минимума с
учетом формальной организации предложения (Русская грамматика 1980
г. и др.) и на основе номинативного минимума (Белошапкова В. А.,
Золотова Г. А.,
Лекант П. А. и др.). Схемы, выделенные на основе
номинативного минимума, содержат указание на типовое лексическое
наполнение предложения. Такие схемы условно называют моделями
предложения.
В задачу исследования предложений в аспекте лексического
наполнения входит следующее: установление классов слов, связанных в
своем функционировании с данной структурной схемой; установление
лексических тенденций в наполнении определенных компонентов
словами определенного класса; установление лексических ограничений
для строевых компонентов предложения [Современный… 1989: 676-677].
Следует учитывать, что в синтаксической конструкции в сложной
взаимосвязи
реализуется
два
значения:
номинативное
и
интерпретационное: конструкция, с одной стороны, называет ситуацию, с
другой стороны, оценивает её [Монина Т. С. 1993: 7], то есть указывает
на модусное содержание в связи с авторской интенцией. Лексический
уровень содержит в себе богатейшие возможности репрезентации
модусного содержания, что позволяет наиболее ярко раскрыть
особенности видения мира писателем.
Особый интерес из всего многообразия использованных М. А.
Булгаковым типов двусоставных и односоставных предложений
представляют безличные как наиболее созвучные содержательной
стороне романа.
“Мастер и Маргарита” – философский роман. Основная
философская линия романа – борьба доброго и злого начал. Особая роль в
романе принадлежит образу Воланда: с одной стороны, он является
представлением фантастического элемента, некой сверхъестественной
силы, способной распоряжаться жизнью и судьбами людей, а с другой –
Воланда во многом можно назвать авторским резонером, выразителем
идеи романа. Следует отметить, что синтактико-семантический облик
произведения находится в тесной взаимосвязи с избранной писателем
позицией повествования, выступает в качестве фактора, активно
участвующего в создании определенных эстетических и стилистических
эффектов [Еремина Л. И. 1982: 301]. И выбор Булгаковым безличных
предложений для обозначения действия высшей силы не случаен. Общее
значение структурного типа безличного предложения - ‘акцентированное
внимание говорящего на логическом предикате’, контрастирующее с
модусным значением двусоставных предложений, представляющих тот
же понятийный концепт актуализацией субъекта действия [Монина Т. С.
1995: 59].
Субъект действия менее конкретизирован. Такое ограничение
связано с тем, что субъект в безличных предложениях может быть
представлен только в качестве неопределяемых природных или
сверхъестественных сил. В семантической структуре безличных
предложений реализуется сложное понятие безличного субъекта,
отличающееся синкретизмом содержания: сема субъекта действия
дополняется
семами
инициатора,
каузатора
действия.
Идея
субъекта/каузатора, таким образом, не воплощается в четкой однозначной
форме, а реализуется в смутном образе некоторых неопределяемых
стихийных сил, управляющих мирозданием [Монина Т. С. 1995: 60].
Из всех типов моделей безличных предложений, представленных в
романе, наиболее соответствует философской мысли
модель,
включающая в себя переходный глагол в сочетании с субстантивом в
форме винительного падежа. Субстантив расположен в препозиции и
выступает в синтаксической функции прямого дополнения: Пенные
столбы выбрасывало вверх. Личный глагол выступает в безличной
форме. Семантика модели: ‘выражение действия неохарактеризованного,
стихийного, неопознанного деятеля’[Монина Т. С. 1993: 47-48]. В
модели представлена группа глаголов, “сохраняющих, по-видимому,
следы мифологического восприятия и означающих воздействие,
благоприятное или неблагоприятное, на волю человека какой-то
неведомой силы, судьбы, рока, обстоятельств, нечистой силы”. [Золотова
Г. А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. 1998: 128].
Таким образом, семантика модели формирует лексическое
наполнение главного члена безличного предложения. В нашем случае
речь идет о глагольных безличных предложениях. Все глаголы данной
модели имеют отрицательную семантику: обозначают явления,
происходящие против воли человека и имеющие отрицательные
последствия.
Значение
модели
подчеркивается
лексическим
наполнением.
В тексте романа отмечается три группы глаголов, составляющих
лексическое наполнение модели:
1) глаголы, обозначающие различные ‘действия стихийных сил’:
вырвало, швырнуло, принесло (различные формы), высадило, выплеснуло,
вздуло и др.
Рядом с нею с корнем вырвало дубовое дерево, и земля покрылась
трещинами до самой реки; К ногам храпящего коня Маргариты
швырнуло убитую свистом Фагота галку; Странную тучу принесло со
стороны моря к концу дня, четырнадцатого дня весеннего месяца
нисана; Грозу сносило к Мертвому морю; Грозу унесло без следа, и,
аркой перекинувшись через всю Москву, стояла в небе разноцветная
радуга, пила воду из Москвы-реки; Огромный пласт берега вместе с
пристанью и рестораном, высадило в реку; Вода в ней вскипела,
взметнулась, и на противоположный берег, зеленый и неизменный,
выплеснуло целый речной трамвай с совершенно невредимыми
пассажирами; Плащ Воланда вздуло над головами всей кавалькады,
этим плащом начало закрывать вечереющий небосвод; Нас залило –
субъект действия словесно не выражен, но, исходя из контекста и
семантики глагола, можно установить, что производителем действия
являются различные природные силы.
б) глаголы, обозначающие ‘действия, возникшие в результате
некоторых фатальных сил, судьбы, рока’: бросать (в различных формах),
тянуть, нести и др.
И тотчас рука его соскользнула и сорвалась, нога неудержимо, как
по льду, поехала по булыжнику, откосом сходящему к рельсам, другую
ногу подбросило, и Берлиоза выбросило на рельсы; Трамвай накрыл
Берлиоза, и под решетку Патриаршей аллеи выбросило на булыжный
откос круглый темный предмет; Она подпрыгнула и повисла в воздухе
невысоко над ковром, потом её немедленно потянуло вниз и она
опустилась; Теперь Маргарита ежесекундно ощущала прикосновение губ
к колену, ежесекундно вытягивала вперед руку для поцелуя, лицо её
стянуло в неподвижную маску привета. Тогда Могарыча перевернуло и
вынесло кверху ногами из спальни Воланда через открытое окно –
субъект действия словесно не выражен, но из контекста становится ясно,
что действия совершают сверхъестественные, фатальные силы, о
природных явлениях здесь говорить нельзя. При анализе ситуаций
употребления автором глаголов данной тематической группы было
выявлено, что фатальными силами, судьбой, роком является авторский
резонер Воланд и его помощники.
в) глаголы, обозначающие ‘психофизическое состояние человека’:
передернуло, перехватило, затрясло и др. Глаголы с такой семантикой
употреблены в переносном значении.
И опять передернуло Берлиоза; Финдиректора почему-то
передернуло, и, став уж совсем мрачнее тучи, он отправился за кулисы;
Этот вопрос немного расстроил Ивана, лицо его передернуло; Дух
перехватило у Маргариты; Тотчас предгрозовой свет начал гаснуть в
глазах у Мастера, дыхание его перехватило, он почувствовал, что
настает конец; Его затрясло, тело его наполнилось огнем, он стал
стучать зубами и поминутно просить пить.
Таким образом, мы видим, что семантика модели зависит прежде
всего от лексических особенностей глагола. М. Булгаков из всего
многообразия глагольной лексики часто включает в тезаурус романа
глаголы, подчеркивающие непроизвольность и фатальность действия.
Автор не просто стремится передать содержание, описать события, но
сделать это при помощи лексических и грамматических средств, которые,
органично сочетаясь, дополняя друг друга, способны наиболее
выразительно передать идею, замысел романа “Мастер и Маргарита”.
1.
2.
Литература
Булгаков М. А. Избранное: Роман “Мастер и Маргарита”;
Рассказы. – М.: “Художественная литература”, 1980. – С. 10-317
Еремина Л. И. Слово и контекст (Стилистическое
использование грамматической категории безличности в
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
системе художественного текста) // Стилистика художественной
литературы. – М.: Наука, 1982. – С. 301
Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю.
Коммуникативная грамматика русского языка. – М.: МГУ, 1998.
– С. 128
Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского
языка. – М.: Наука, 1973. – С. 124-125
Лекант П. А. Синтаксис простого предложения в современном
русском языке. – М.: Высшая школа, 1986 – С. 5-6, 13-16
Монина Т. С. Модели односоставных предложений: структура и
семантика. – М.: МПГУ, 1993. – С. 7, 47-48
Монина Т. С. Проблема тождества предложения. – М.: МПУ,
1995. – С. 59-60
Русская грамматика. – М.: Наука, 1980. – Т. 2. – С. 84 – 88
Современный русский язык. Под ред. В. А. Белошапковой. – 2-е
изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – С. 676 - 677
Download