А.А. Мулдагалиева, Г.Т. Окушева КазНУ им. Аль-Фараби

advertisement
А.А. Мулдагалиева, Г.Т. Окушева
КазНУ им. Аль-Фараби
Об учете особенностей дескриптивной и прескриптивной
грамматики при обучении английскому языку
В данной работе речь пойдёт, в основном, о дескриптивной грамматике, что может
представлять интерес для преподавателей английского языка, так как мы более подробно
останавливаемся на концептуальном подходе к обучению грамматике, суть которого в
том, что любое высказывание рассматривается как сложное явление с учетом
стилистических, узуальных и авторских особенностей, реализуемых в тексте.
Важным элементом коммуникативной компетенции является
грамматическая
компетенция, которая подразумевает умение грамотно строить словосочетания и
предложения, правильно использовать и согласовывать времена, знание частей речи и
знание того, как устроены предложения разного типа. Это - критерий, по которому
оценивается уровень владения иностранным языком. Грамматика – это тот фундамент
знаний о языке, без освоения которого не может быть и речи о достижении успеха в
овладении иностранным языком.
После определенного времени обучения иностранным языкам на вопрос «Какие
трудности вы испытываете при изучении иностранного языка?» многие студенты, как
правило, отвечают «грамматика».
В чем же заключаеся трудность обучении грамматике? Практика преподавания
английского языка показывает, что часто происходит прямой перенос грамматических
структур казахского и русского языков в английский. Это связано с тем, что при изучении
иностранного языка учащийся неизбежно сравнивает все явления изучаемого языка с
родным. Английский язык имеет грамматический строй, существенно отличающийся от
казахского и русского языков, что не может не сказаться на процессе обучения. Как
следствие, возникающие трудности, в большей степени, относятся к области
межъязыковой (влияние родного языка) интерференции. Поэтому с первых дней обучения
иностранному языку преподаватель должен обратить особое внимание студентов на то,
что изучаемый иностранный язык в корне отличается от их
родного языка.
Преподавателю следует на конкретных примерах продемонстрировать отличительные
черты грамматики изучаемого языка, например, более подробно рассказать об артиклях
в английском языке , которые возможно представляют одну из наиболее «трудных
участков» английской грамматики или категории времени. Артикль как грамматическая
категория отсутствует и в казахском и в русском языках. В английском же языке артикль
играет важную роль в разграничении грамматической категории определенности и
неопределенности. Каждой из трех групп времен в английском языке соответствуют
четыре формы, отражающие разграничение описания действий:
Времена Indefinite (past, present, present) - действия, которые регулярно повторяются;
Времена Continuous (past, present, present) - действия, которые происходят в определенный
момент времени;
Времена Perfect (past, present, present) - действия, которые имели место, но их результат
присутствует в данный момент времени;
Времена Perfect Continuous(past, present, present) - действия, которые начались ранее
данного действия и продолжались до начала последнего.
Грамматика, как считают многие, достаточно скучный предмет. Однако он вполне
может стать
очень интересным – всё зависит от мастерства и находчивости
преподавателя, который, благодаря этим качествам, может превратить обучение
грамматике в захватывающий познавательный опыт.
Для преодоления грамматических трудностей изучающему иностранный язык
следует владеть грамматической компетенцией, формирование которой необходимо для
осуществления коммуникативной деятельности. Согласно определению лингвистов
«грамматическая компетенция – это внутреннее, невербализованное знание
грамматической системы языка, то есть типологии форм, а также набора прескриптивных
или дескриптивных правил, отражающих нормативные лингвистические представления о
корректности/ некорректности высказывания». Это «способность к пониманию и
выражению мысли в процессе производства и распознавания грамотно
сформулированных фраз и предложений в соответствии с принципами, управляющими
соединением лексических элементов в значимые фразы и предложения (в противовес
заучиванию и воспроизведению застывших образцов)» [1].
Согласно такому пониманию грамматической компетенции обучение грамматике
происходит в рамках коммуникативного подхода, предполагающего, что усвоение
грамматики иностранного языка происходит в процессе решения коммуникативных задач,
то есть при употреблении грамматических форм в речи. Новые грамматические формы
должны усваиваться обучаемыми в процессе многократного повторения их в новых
коммуникативных ситуациях. При таком обучении овладение грамматикой происходит
путем воспроизведения и запоминания форм, употребляемых в речевых контекстах,
формирование грамматических представлений осуществляется путем приспособления
речевых ситуаций под заученные формы.
Язык, в целом, является упорядоченной системой, нелишенной, как упоминалось
выше, некоторых «трудных участков» для постижения и понимания учащимися при его
изучении. В этом отношении английский язык является лидером, который буквально
«кишит» исключениями из правил. Однако, как отмечает Майкл Льюис, существуют «две
грамматики»: описательная (descriptive) и педагогическая или обучающая (pedagogic).
Дескриптивная грамматика сложнее и труднее, поскольку она описывает язык «как есть»и
сторонниками дескриптивной грамматики, в основном, являются американцы и это
неудивительно; в стране где из-за обилия иммигрантов и эмигрантов говорить о единых
нормах грамматики весьма затруднительно. Для многих студентов прескриптивная
грамматика служит как справочник, который может быть использован ими, когда они
колеблются в правильности или ошибочности употребления языковых явлений. Эта
грамматика, по мнению Льюиса, искусственно упрощает английскую грамматику, и её
целью является обеспечение грамотности и доступности, в то время как дескриптивная
грамматика, предназначенная, в основном, для преподавателей и лингвистов, намного
сложнее, объемнее и глубже [2]. Прескриптивная грамматика, которая описывает язык с
точки зрения нормы, автоматически причисляет к неправильному любое отклонение в
употреблении лексических единиц. К сожалению, преподаватели английского языка
иногда забывают об этих различиях и считают обучающую грамматику как
всеобъемлющую и охватывающую все случаи языковых явлений. Это является причиной
того, что когда отдельные языковые явления противоречат правилам обучающей
грамматики, они рассматриваются как грамматические ошибки. Это также является
причиной распространенного мнения, что английский язык полон исключений из правил и
нелогичен. Например, в предложениях:
I wonder what the weather’s like at Stockholm?
We met at London.
В соответствии с правилами употребления предлогов и в первом и во втором
случаях мы должны были бы использовать предлог ‘in’, который выражает
пространственное отношение. Однако в первом предложении подразумевается, что
говорящий интересуется погодой в атмосфере над Стокгольмом, находясь в аэропорту. Во
втором примере использование ‘at’ определяется информацией о встрече людей в салоне
самолета над Лондоном.
М. Льюис выделяет грамматику как факт (‘grammar as fact’) и грамматику как выбор
(‘grammar as choice’) [3]. Грамматика как факт – это использование языковых форм в
соответствии с существующими нормативными правилами английской грамматики, не
требующее объяснений и комментариев, например,
one boy, book, pen,
two boys, books, pens.
Грамматика по выбору – это употребление языковых форм по выбору говорящего.
Такие языковые формы (синтаксические конструкции, предложения, словосочетания)
отражают речевую среду, ситуацию, ролевые отношения и эмоциональное состояние,
контекст, намерение участников коммуникативного акта. Например,
I’ve been waiting 20 minutes.
I have been waiting 20 minutes.
В первом высказывании, где используется сокращенная форма (I’ve), констатируется
факт ожидания транспорта на остановке в течение 20 минут, в то время как во втором
примере используется полная форма (I have), указывающая на выражение недовольства
долгим ожиданием со стороны говорящего. Таким образом, коммуникативное значение
высказывания зависит от выбора говорящего, использовать полную (‘I have’) или
сокращенную грамматическую форму (‘I’ve’).
По мнению Оллсопа, каждый глагол обладает двумя компонентами значения:
1) время – время, когда имело место действие,
2) отношение – интерпретация отношения к действиям говорящего, какими он видит
данные действия [4].
В целом, не только преподаватели английского языка, но и лингвисты,
занимающиеся другими языками, всегда уделяли особое внимание изучению глагола как
очень важной и сложной лексико-грамматической категории, без которой была бы
значительно затруднена коммуникация. В английском языке, как известно, являющемся
аналитическим со строгим порядком слов, глагол является неотъемлемым элементом, без
которого невозможно предложение-высказывание. Именно глагол несет основную
смысловую нагрузку в предложении.
Кроме того, глагол в английском языке обладает экспрессивным потенциалом. Здесь
стоит вспомнить о мнении Дж. Лэирда о концептуальном подходе к обучению
грамматики, о том, что «любое высказывание должно рассматриваться как сложное
явление, в контексте и с учетом стилистических, узуальных и авторских особенностей,
реализуемых в тексте. Такие понятия как грамматически ‘правильно/неправильно’
становятся относительными, поскольку при анализе высказывания необходимо принимать
во внимание смысловую и эмоциональную интерпретацию автора высказывания [5].
Например,
You will have an interesting past.
С точки зрения грамматики английского языка данное предложение звучит
некорректно, так как, с одной стороны, используется конструкция ‘will have’,
указывающая на будущее время, с другой стороны, речь идет о событии в прошлом.
Приведенное предложение является абсолютно верным и концептуально и
грамматически, если учесть контекст высказывания - речь идет о сеансе предсказания
ясновидящей, которая, вглядевшись в хрустальный шар, увидела интересное прошлое
клиента и намеревается рассказать ему об этом прошлом.
Приведем еще один “некорректный” пример:
I was sitting there talking to Mark when Dick walked in. He looked furious… then
suddenly, up he comes shouting at me, picks up my drink and throws it all over me. I had no idea
what was going on.
В этом предложении описывается ситуация, относящаяся к прошлому времени ‘was
sitting, walked, looked’, в то же время дальнейшие действия представлены в настоящем
времени ‘comes, picks up, throws’. Эмоциональное состояние замешательства говорящего
настолько сильно при воспоминании об описываемом моменте, что он передает его, как
если бы события происходили сейчас. Такое описание действий, сопровождающееся
переключением с прошедшего времени на настоящее называется “графическим
настоящим” (‘graphic present’). Графическое настоящее является тем стилистическим
приемом, который имеет функцию передачи психологического состояния говорящего в
момент высказывания.
Цель дескриптивной грамматики – не диктовать правила, по законам которых
должен функционировать язык, а описать, как функционирует язык. Льюис категорически
не согласен с методистами, считающими, что при обучении английскому языку нет
необходимости заучивания грамматических правил, которые быстро забываются, а
следует больше уделять внимание развитию навыков говорения (устной речи). По его
мнению, многие студенты часто не могут отличить Past Indefinite от Present Perfect. Задача
преподавателя четко и ясно объяснить различие в употреблении этих двух форм глагола в
речи, и не раз возвращаться к этому трудному правилу английского языка, чтобы
студенты поняли и могли применять его на практике [6].
Например, Did you see Jack this morning?
Have you seen Jack this morning?
Оба высказывания относятся к одному и тому же событию в прошлом, но выбор
времени зависит от интерпретации ситуации говорящим. Во втором случае выбор Present
Perfect указывает на присутствие перспективы увидеть Джэка позднее в тот же день.
Одной из наиболее трудных тем в грамматике английского языка для обучающихся
является преобразование прямой речи в косвенную. Во всех учебниках по грамматике
даются подробные правила, каким образом следует переводить прямую речь в косвенную.
Однако существует мнение, что речь должна быть естественной. Так, Свон считает, что на
самом деле нет необходимости в подобных правилах [7].
Преподаватели-англисты, не являющиеся носителями языка, воспитанные на
традиционных учебниках грамматики, исправляют обучающихся каждый раз, когда они
используют такие конструкции как, например:
‘He said he knows’ на
‘He said he knew’.
‘He wanted to know if we’re going’ на
‘He wanted to know if we were going’.
‘She said it’s raining’ на
‘She said it was raining’.
Поскольку все приведенные примеры высказывания являются актом естественной
речи, все они, по мнению Льюиса, грамматически верны. Выбор того или иного варианта
зависит от речевой ситуации, от того, на что делает упор говорящий в момент речи. Если
он имеет в виду, что сказал автор высказывания, то сказуемое используется в том
времени, в каком он был использован автором.
Всё зависит от намерения говорящего – если он в момент высказывания имеет целью
сделать акцент на речь автора, которая должна быть преобразована в косвенную, то
временную форму глагола в прямой речи он, вероятнее всего, предпочтет сохранить,
например:
I’m not frightened. I don’t care what he does.
She said she is not frightened. She doesn’t care what he does.
Если же в момент акта коммуникации говорящий делает упор на ‘said’ или ‘asked’,
он, тем самым, указывает на отдаленность времени действия, заключенного в прямой речи
и при преобразовании в косвенную меняет временную форму глагола в прошедшее время.
Например: He says he’s going to buy one.
He said he’s going to buy one.
He said he was going to buy one.
She asks if he’s going to buy one.
She asked if he’s going to buy one.
She asks if he was going to buy one.
В статье “ There’re five members” или “ There’s five members” автор Д. Никитин
пишет: Еще будучи премьер-министром Великобритании, Тони Блэр в официальной речи
произнёс такую фразу: What happens
Язык это множество слагаемых, где все взаимосвязано - это навыки и умения,
система, инструмент общения, но прежде всего, это динамическое единое целое. В языке
не существует неважных или менее важных элементов, обучение иностранному языку не
должно делиться на отдельные «куски», иначе невозможна полноценная коммуникативная
деятельность. Условием полноценной коммуникации является овладение учающимися
всем арсеналом языковых средств как грамматических, так и лексических. Освоение языка
представляет собой естественный процесс, и следует отметить, что этот процесс никак не
может быть ускорен или сокращен. Грамматические явления изучаются и усваиваются не
как отдельно взятые формы и структуры, а как средства выражения определенных
мыслей, отношений, коммуникативных намерений.
Таким образом, грамматический компонент лингвистической компетенции нужно
целенаправленно формировать. Работа над его формированием представляет собой
сложный процесс, включающий все этапы освоения иностранного языка для
эффективного использования его в качестве инструмента общения.
Используемая литература
1. Карпова Л.И. Формирование коммуникативной грамматической компетенции в
неязыковом вузе [Электронный ресурс]: На материале английского языка: дис. канд. пед.
наук. М.: РГБ, 2005, 52.
2. Lewis M. The English Verb. Hainle ELT, 1986. p. 8.
3. Там же. c. 41
4. Allsop J. Cassel’s Students’English Grammar. – Cassel, 1993, p. 148
5. Jonson-Laird P.-N. Mental models - Towards a Cognitive Science of Language, Inference and
Consciousness. – Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
6. Lewis M. The English Verb. Hainle ELT, 1986. p.75
7. Swan, Practical English Usage, paragraphs 534.5)
Download