На правах рукописи РУБЛЕВА Ольга Сергеевна СЛОВО В ЭЛЕКТРОННОМ СЛОВАРЕ

advertisement
На правах рукописи
РУБЛЕВА Ольга Сергеевна
СЛОВО В ЭЛЕКТРОННОМ СЛОВАРЕ
(с позиций пользователя электронными ресурсами)
10.02.19 – теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Тверь 2010
Диссертация выполнена на кафедре германских языков Вятского
государственного гуманитарного университета.
Научный руководитель:
Заслуженный деятель науки РФ,
доктор филологических наук, профессор
Залевская Александра Александровна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Золотова Наталия Октябревна
кандидат филологических наук
Перфильева Светлана Юрьевна
Ведущая организация:
Ярославский государственный
педагогический университет
им. К.Д. Ушинского
Защита состоится «__» __________ 2010 г. в ____ час. ____ мин. на
заседании диссертационного совета Д 212.263.03 в Тверском
государственном университете по адресу: Россия, 170100, г. Тверь, ул.
Желябова, 33, зал заседаний.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского
государственного университета по адресу: г. Тверь, ул. Володарского, 42.
Отзывы можно направлять по адресу: Россия, 170100, г. Тверь, ул.
Желябова, 33, ученому секретарю.
Автореферат разослан «____» ____________ 2010 года
Ученый секретарь
диссертационного совета Д 212.263.03
кандидат филологических наук, доцент
2
В.Н. Маскадыня
Роль и место словаря в жизни людей очевидны и не требуют
специального обоснования. Вполне естественным является обострение
интереса к проблемам лексикографии в условиях активизации
межъязыковых/ межкультурных контактов на рубеже второго и третьего
тысячелетий, что обусловило появление особых потребностей общества
при всё расширяющихся технических возможностях для перехода
лексикографической теории и практики на новый уровень; последнее
связано как с автоматизацией работы по составлению словарей и с
выходом в глобальную сеть, так и с постановкой новых задач пользования
словарем, соответствующих требованиям сегодняшнего дня.
Актуальность настоящего исследования обусловлена интересом
современной лингвистики к изучению специфики электронных словарей и
возможностей их дальнейшего совершенствования. Обращение лингвистов
к словарям этого типа объясняется тем, что в последнее время создается
значительное количество электронных словарей, развивается всемирная
сеть Интернет, информация хранится в электронном виде, но нет
комплексного лингвистического описания электронных словарей и
возможностей их использования пользователями в разных целях, что
необходимо, поскольку «электронный словарь – это особый
лексикографический объект, в котором могут быть реализованы и введены
в обращение многие продуктивные идеи, не востребованные по разным
причинам в бумажных словарях» [В. Селегей: Электронный ресурс].
Особую актуальность в настоящее время приобретает выявление
возможностей
глобальной
сети
для
разработки
системы
лексикографических ресурсов, включающей не только привычные виды
словарей, способной обеспечить наиболее полный объем разносторонней
информации о слове и отвечающий современным задачам оптимизации
взаимопонимания при общении, в том числе в условиях
межъязыковых/межкультурных взаимодействий.
Объектом нашего исследования является значение слова, а
предметом
– возможности описания значения слова в системе
электронных ресурсов как новом формате представления знаний.
Рабочую гипотезу исследования составило предположение, что для
наиболее полного раскрытия того, что увязывается со словом носителями
языка и культуры, недостаточно опираться исключительно на традиционно
используемые в лексикографии источники информации о слове – тексты:
необходимо также привлечение результатов обращения непосредственно к
носителям соответствующего языка, т.е. экспериментальных данных,
полученных посредством применения разнообразных исследовательских
процедур, которые отвечают задачам разностороннего описания того, что
лежит за словом в той или иной культуре.
Теоретическим основанием для этой гипотезы выступает
психолингвистическая концепция слова как достояния индивида,
3
разработанная в Тверской психолингвистической школе (А.А. Залевская).
Эта концепция является дальнейшим развитием идей Л.В. Щербы
относительно формирования у носителя языка специфической «речевой
организации», которая представляет собой продукт «своеобразной
переработки» языкового материала и не может прямо отождествляться с
продуктами анализа текстов – языковыми системами (словарями и
грамматиками языка) (Л.В. Щерба). Проведенные в русле названной
концепции экспериментальные исследования убедительно показали, что
для носителя языка слово:
 увязано с предметно-чувственными и эмоционально-оценочными
переживаниями, взаимодействие которых обеспечивает функционирование
слова в процессах познания и общения (Е.Ю. Мягкова, Е.Н. Колодкина,
Н.В. Соловьева, Е.В. Карасева, А.В. Кремнева, Ю.В. Федурко);
 выступает в качестве средства доступа к определенной системе
знаний и служит орудием структурирования знания (Н.О. Швец);
 всегда включено в многостороннюю сеть связей (В.А. Соломаха),
при этом основания для установления смысловой близости между словами
могут отличаться от традиционных требований к синонимии и антонимии
(И.Л. Медведева, М.Е. Новичихина, С.В. Лебедева);
 может относиться к ядру лексикона индивида, выполняющего
функцию естественного (первичного) метаязыка, обеспечивающего
успешность познания и общения (Н.О. Золотова).
Установлено также, что значимость названных и подобных им
особенностей слова как достояния пользующегося им человека особенно
наглядно проявляется в условиях
межъязыковых/межкультурных
взаимодействий, поскольку слова-корреляты в разных языках при почти
полном совпадении их словарных дефиниций могут различаться по
специфичным для носителей разных лингвокультур параметрам, в том
числе: по вызываемым образам и переживаниям (А.А. Залевская), по
лежащим за словами особенностям категоризации окружающего мира
(В.Н. Маскадыня), по признакам сравнения объектов, их качеств и т.д.
(Т.В. Шмелева, Н.В. Дмитриева), по гендерным стереотипам лексикограмматической
персонификации
(С.Ю. Воскресенская),
по
синестетическим соощущениям (А.И. Бардовская) и т.д.
В соответствии с рабочей гипотезой и ее теоретическими основаниями
целью исследования является установление уже имеющихся возможностей,
доступных пользователям электронными ресурсами, для обоснования
необходимости дальнейшей разработки системы электронных ресурсов как
нового формата представления знаний, открывающего новые перспективы
проникновения в национально-культурную специфику значения слова, и
прогнозирование некоторых видов информационных материалов, которые
могли бы войти в арсенал электронных лексикографических средств.
4
Для реализации сформулированной выше цели оказалось необходимым
решение следующих исследовательских задач:
- выявить основные направления лексикографических исследований
и дать их классификации по разным основаниям;
- ознакомиться с различными типами одноязычных и двуязычных
словарей на печатной и электронной основе;
- выявить основания для построения классификации словарей,
выделить наиболее актуальные среди них;
- раскрыть понятие электронного словаря, описать различные
подходы к пониманию этого термина;
- определить место электронных словарей в их отношении к
традиционной печатной лексикографии;
- выделить
основные
типы
электронных
словарей
и
проанализировать их структуру и композицию;
- исследовать и описать возможности электронного словаря как
новой формы представления знаний;
- на основе критического анализа научной литературы определить
основные преимущества электронных словарей;
- провести исследование, раскрывающее особенности презентации
значения слова в электронных лексикографических источниках разных
видов;
- дать обоснование необходимости дальнейшей разработки системы
электронных лексикографических ресурсов с привлечением новых
источников информации о слове как достоянии представителя
определенной лингвокультуры и высказать предположения относительно
возможных составляющих системы электронных ресурсов нового типа.
Теоретическую основу для анализа словарей в реферируемом
исследовании составили научные теории по общей лексикографии,
развитые в работах таких ученых, как Ю.Д. Апресян, О.С. Ахманова,
А.С. Герд,
В.Г. Гак,
В.Д. Девкин,
С.И. Ожегов,
Н.А. Лукьянова,
Г.М. Мандрикова, Н.А. Сивакова, Л.В. Щерба, Е.П. Иванова и др. В ряде
работ определяются лексикографические универсалии и этапы
лексикографического
конструирования
словарей
(А.М. Бабкин,
А.П. Евгеньева, Л.А. Новиков, Н.Ю. Шведова и др.). Особое внимание
было обращено на публикации В.В. Виноградова, П.Н. Денисова,
В.В. Дубичинского, Л.П. Ступина, В.В. Морковкина.
Материалом для обсуждения вопросов типологии словарей послужили
словари разных типов в бумажном и электронном форматах (рассмотрены
более 180 словарей). Для выявления специфики представления значения
слова в словарях разных типов были проанализированы 82 словарные
статьи именований морально-нравственных качеств в 33 современных
электронных словарях (двуязычных, толковых, ассоциативных и в
электронной энциклопедии «Википедия»). Выбор таких слов обусловлен
5
тем, что в современном мире наблюдается усиление межэтнической и
религиозной напряженности. В этих условиях особую роль играют
вопросы нравственности: понимание нравственного фона очень важно для
обеспечения спокойствия и взаимопонимания в мире. Различные аспекты
нравственности находят отражение в словарных дефинициях, однако за
одинаковыми словарными дефинициями могут лежать различающиеся для
тех или иных лингвокультур оценки и эмоциональные переживания, что
побуждает искать новые пути лексикографирования, которые позволили
бы более полно раскрыть специфику функционирования слов-коррелятов в
разных языках. Это обусловило обращение к результатам экспериментов с
носителями языка и культуры.
Поставленные задачи определили выбор методов исследования: был
применен метод комплексного лингвопрагматического описания,
включающий
приемы
наблюдения,
сравнения,
обобщения
и
интерпретации. Использование электронных версий одноязычных и
двуязычных словарей разных видов сделало возможным применение
метода гипертекстового поиска. Привлечение материалов ассоциативных
словарей и семантических норм позволило опираться на данные
экспериментальных исследований, проведенных разными авторами на базе
русского и английского языков.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем выявлены
и обобщены наиболее актуальные основания для классификации словарей;
показаны преимущества электронных словарей; разработана процедура
сопоставительного исследования на материале словарных статей словарей
различных видов; рассмотрены возможности подключения в состав
системы
электронных
ресурсов
материалов
по
результатам
экспериментальных исследований с обращением к носителям той или иной
лингвокультуры.
Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении
критериев классификации словарей, введении дополнительных принципов
их классификации (по ориентации на виды деятельности пользователя
словарем и на источники информации о слове), в дальнейшем развитии
положений теории лексикографии в области типологии электронных
словарей, в обосновании необходимости разработки теории и практики
создания единой справочной сети – глобальной системы электронных
лексикографических ресурсов (ГСЭЛР).
Практическая значимость исследования состоит в том, что
полученные результаты могут быть использованы в процессе
преподавания таких вузовских дисциплин, как лингвистика текста, общая
и частная лексикография, в спецкурсах по прикладным аспектам
лексикографии, включая лексикографическое конструирование, проблемы
компьютерной лексикографии. Материалы исследования могут быть
полезны для преподавания русского и английского языков как
6
иностранных, для научно-исследовательской деятельности студентов и
аспирантов, направленной на изучение особенностей электронных
словарей.
В ходе исследования были сформулированы и выносятся на защиту
следующие положения.
1. Множественность взаимопересекающихся оснований для сравнения
словарей делает затруднительным построение единой обобщающей
классификации
словарей
разных
типов;
разносторонняя
характеристика любого словаря может быть обеспечена его
спецификацией по матричному принципу с применением базового
перечня параметров, список которых остается открытым и может
дополняться по мере расширения системы лексикографических
ресурсов.
2. Толковые, двуязычные, лингвострановедческие и подобные им
словари обеспечивают широкую информацию о словах-коррелятах в
разных языках, однако они не полностью раскрывают специфику
значения слова, наглядно проявляющуюся при межъязыковых/
межкультурных контактах.
3. Важную информацию о специфике функционирования слова в
некоторой лингвокультуре (в том числе связанную с особенностями
категоризации, с эмоционально-оценочными переживаниями и
образами, которые вызывают именуемые словами ситуации,
объекты,
действия)
содержат
материалы
ассоциативных
экспериментов, а также сводные данные по результатам
исследования различных аспектов семантики слова и связей между
словами с применением разнообразных процедур, ориентированных
на непосредственное обращение к носителям соответствующего
языка.
4. Всестороння информация о специфике функционирования словкоррелятов в разных лингвокультурах может быть получена
посредством интегрирования всех имеющихся типов словарей и
справочников с материалами экспериментальных исследований,
полученных через обращение к носителям соответствующих языков
и культур, что составит глобальную систему электронных
лексикографических ресурсов (ГСЭЛР).
Апробация результатов исследования проводилась в форме отчетных
выступлений на заседаниях и научном семинаре кафедры германских
языков Вятского государственного гуманитарного университета.
Основные положения исследования излагались в виде докладов и
сообщений
на
научных
конференциях
по
итогам
научноисследовательской работы Вятского государственного гуманитарного
университета за 2006, 2007, 2008 гг., на Международной конференции
«Актуальные проблемы лингвистики XXI века» (Киров, 2006, 2009), на
7
Всероссийской
научно-практической
конференции
«Меценатство,
благотворительность, предпринимательство и социальная политика
государства (традиции и современность)» (Киров, 2006). Основное
содержание диссертации отражено в 7 публикациях автора общим
объемом 2,45 п. л.
Структурно диссертация состоит из введения, двух глав, заключения,
списка использованной литературы, списка словарей и приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во «Введении» обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная
новизна, определяются цели и задачи исследования, перечисляются
основные методы исследования, формулируются положения, выносимые
на защиту, раскрывается практическая ценность и теоретическая
значимость работы, указывается область практического использования
результатов проведенного исследования.
В первой главе «Вопросы типологии словарей и специфики
электронной лексикографии» рассматриваются вопросы типологии
словарей и словари, существующие в электронном формате, для выявления
их преимуществ перед словарями на печатной основе и прогнозирования
возможностей дальнейшего совершенствования системы электронных
ресурсов
В начале главы рассматриваются работы отечественных ученых в
области теории и практики лексикографии. Имеется большое количество
публикаций, посвященных различным аспектам подготовки разнообразных
словарей и использования их в разных целях. Общие вопросы теории
лексикографии обсуждаются в работах Ю.Д. Апресяна, О.С Ахмановой,
Л.В, Минаевой,
В.П. Беркова,
В.В. Виноградова,
В.Г. Гака,
Б.Ю. Городецкого, В.Д. Девкина, П.Н. Денисова, В.В. Дубичинского,
Ю.Н. Караулова,
Р.И. Розиной,
Ф.П. Сороколетова,
Л.П. Ступина,
С.И. Тогоевой, Н.Ю. Шведовой, Л.В. Щербы и мн. др. Большое внимание
уделяется обоснованию базовой концепции того или иного словаря,
вопросам языка лексикографических толкований и специфики
представления лексикографической информации в словарях разных типов,
разработке типологии словарей, выявлению специфики тех или иных
видов словарей, в частности – одноязычных/толковых. За последние
десятилетия значительно расширилось количество направлений
лексикографических разработок, которые упорядочены нами в виде схемы
на рис. 1.
НАПРАВЛЕНИЯ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ РАБОТЫ
Общая лексикография
Частная лексикография
8
учебная научнокомпьютерная ассоциативная авторская диалекто(двуязыч- техническая
логическая
ная)
(терминологическая)
…
Рис. 1
Приведенный на рис. 1 перечень остается открытым, поскольку с
течением времени и появлением новых средств лексикографирования
могут оформиться и другие направления работы в этой области, в том
числе и прогнозируемая нами разработка единой системы электронных
ресурсов, раскрывающая специфику слов-коррелятов в разных
лингвокультурах за счет добавления к словарям результатов
экспериментальных исследований различных видов. Заметим также, что в
предложенной схеме отсутствует противопоставление направлений
лексикографической работы по формату представления ее результатов
(бумажному или электронному): тем самым учитывается, что в настоящее
время все виды подготовки и использования лексикографических ресурсов
переводятся в электронный формат, а компьютерная лексикография
решает свои частные теоретические и практические вопросы.
Основные направления исследований в области лексикографии могут
разграничиваться
и
по
другому
принципу:
разрабатываются
теоретическая лексикография и прикладная лексикография, которые
развиваются в тесном взаимодействии, но ориентированы на
различающиеся цели.
Необходимо подчеркнуть, что в последнее время некоторые виды
словарей составляются посредством прямого обращения к носителям
языка, что заставляет нас ставить вопрос о возможности разграничения
направлений лексикографической работы в зависимости от используемых
источников информации о слове: в качестве таких источников могут
выступать либо зафиксированные в текстах продукты устной и
письменной речи, либо продукты непосредственного обращения
к
носителям определенной лингвокультуры.
Анализ рассмотренных работ показывает, что ученых интересуют
история становления и развития лексикографии, современное состояние
лексикографической теории и практики в нашей стране и за рубежом, а
также перспективы дальнейшего развития этой области науки о языке.
Особые ожидания при этом связываются с компьютеризацией работы как
лексикографа, так и пользователя словарем.
Из значительного количества обсуждаемых в современной
лексикографии проблем в главе 1 диссертации затрагиваются только те,
которые имеют непосредственное отношение к цели и задачам нашего
исследования. Соответственно, рассматриваются вопросы типологии
9
словарей и словари, существующие в электронном формате, для выявления
их преимуществ перед словарями на печатной основе и прогнозирования
возможностей дальнейшего совершенствования системы электронных
ресурсов.
Разработка типологии словарей – одна из важнейших задач теории
лексикографии. Вопросы систематизации типов словарей детально
рассматриваются многими лингвистами (Л.В. Щерба, В.П. Берков, М.Л.
Апажев, Б.Ю. Городецкий, П.Н. Денисов, В.В. Дубичинский, Ю.Н.
Караулов, В.В. Морковкин, Л.П. Ступин, А.М. Цывин, Н.Ю. Шведова и
др.). Анализ типологии словарей позволяет, во-первых, осмыслить уже
реализованные направления работы лексикографа, а во-вторых –
прогнозировать пути и возможности создания новых словарей.
В параграфе «Основные типы словарей и параметры их
классификации» рассматриваются различные подходы к типологии
словарей на бумажной основе и делается вывод, что универсальной
классификации словарей не существует в силу того, что один и тот же
словарь может быть отнесен к разным типам в зависимости от выбранного
критерия классификации (см. таблицу).
Таблица. Основные критерии классификации и типы словарей
Критерии классификации
1
Количество словарных статей
2
Количество языков
3
Охват лексики
4
Оформлению информации
5
Функциональная
направленность
6
7
8
Порядок подачи лексического
материала
Культурологическая
направленность
Количество лингвистической
информации
9
Назначение
10
Отношение к синхронии и
Типы словарей
Большие, краткие, малые
Одноязычные (учебные, энциклопедические,
лингвострановедческие, толковые,
этимологические, ономастические,
иностранных слов), переводные
Специальные, толковые, энциклопедические,
орфографические, орфоэпические, тезаурусы
Бумажные, компьютерные
Функциолнально-отраслевые (тезаурусы,
терминологические, тематические),
функционально-языковые (словари
сочетаемости), функционально-образные
(фразеологические, словари крылатых слов)
Алфавитные, обратные, гнездовые
Ономастические, страноведческие, словари
литературной нормы
Лингвистические и энциклопедические
словари
Учебные, информационно-поисковые,
справочники
Исторические, неисторические,
10
11
12
диахронии
Отношение к языковой норме
Тип языкового общения
13
Источник информации о слове
14
Виды деятельности
пользователя словарем
этимологические
Нормативные, ненормативные
Общие, областные и т.п.
Полученные через анализ устной речи,
письменной речи, обращение к носителям
языка и культуры
Словари, ориентированные на научноисследовательскую деятельность лингвиста
(любой вид словаря и любое количество
словарей); словари, ориентированные на
практическую деятельность пользователя
словарем
(выбор
словаря/словарей
в
зависимости от цели, ситуации и т.д.)
Нами были разграничены направления лексикографической работы в
зависимости от используемых источников информации о слове. С учетом
того, что анализ продуктов устной речи может основываться как на
письменных текстах, так и на непосредственном обращении к носителям
лингвокультуры, представляется возможным следующим образом
классифицировать словари по основному используемому источнику
информации для его составления (см. схему на рис. 2).
Устная речь
Словари сленга
Словари жаргона
Словари диалекта
и др.
Письменная речь
ИСТОЧНИК ИНФОРМАЦИИ
Обращение к носителям
лингвокультуры
Толковые словари
Словари иностранных слов
Словари орфографические
Словари сокращений
и др.
языка и культуры
Ассоциативные и подобные им словари
Рис. 2
Известно, что составление словарей на базе анализа письменных
текстов отнимает много времени и к моменту публикации словаря на
печатной основе его данные могут устаревать. Поэтому вполне
естественно предположить, что будущее принадлежит электронным
словарям, в том числе составляемым с непосредственным обращением к
носителям лингвокультуры и обновляемым с небольшими промежутками
времени.
В параграфе «Динамика задач компьютерной лексикографии»
приводится анализ работ, связанных с лексикографированием на
11
машинных носителях, что позволило выявить ряд используемых терминов:
«компьютерная лексикография», «вычислительная лексикография»,
«машинная лексикография», «автоматическая лексикография» и
«автоматизированная лексикография». В качестве наиболее корректного
термина, вслед за Г.И. Мандриковой, нами принят термин «компьютерная
лексикография».
Проникновение компьютера в лексикографию первоначально
заключалось в создании машинных банков данных, в разработке методов
формирования этих банков, представления информации и ее
использования. Со временем стали актуальными задачи облегчения и
ускорения работы пользователя словарем за счет переведения печатных
словарей в электронный формат, создания «корпусов» данных и новых
видов словарей, использующих преимущества глобальной сети связей и
возможности различных поисковых систем. Вопросы создания
многофункциональных текстовых баз данных, или корпусов, находятся в
центре внимания лексикографов и рассматриваются в русле как
теоретической, так и практической лексикографии. Создатели словарей
пересматривают свои лексикографические работы на корпусной основе.
В параграфе «Новый этап развития лексикографии: электронный
словарь» предлагается обзор публикаций, в которых рассматривается
понятие электронного словаря, анализируются преимущества и специфика
таких словарей. В литературе по данной теме можно встретить несколько
вариантов названия словарей этого типа: автоматический, машинный или
машинный
автоматизированный,
компьютерный,
электронный.
В качестве наиболее удачного термина нами принят термин «электронный
словарь». Анализ работ, посвященных электронным словарям, выявил ряд
преимуществ электронных словарей (см. схему на рис. 3).
12
СЛОВАРЕЙ
ПРЕИМУЩЕСТВА ЭЛЕКТРОННЫХ
Обширный объем словника
Удобство и скорость поиска информации
Наличие звуковой и графической иллюстрации слова
Возможность обновления и расширения сведений о слове
Возможность самостоятельного заказа структуры словарной
статьи через заданный путь поиска
Возможность обсуждения
Возможность разностороннего
словарной статьи
раскрытия значения слова
Возможность стать автором
словарной статьи
Интерактивность
Выход в гипертекст
через внешние
ссылки
Рис. 3
На оригинальные тексты,
в которых это понятие
обсуждается
На источники, по которым
статья была составлена
На смежные понятия и
понятия, дефиниции
которых могут вызвать
интерес при изучении статьи
С целью дальнейшей разработки типологий словарей на электронной
основе в параграфе «Электронные лексикографические ресурсы и их
особенности» мы рассмотрели существующие типологии электронных
словарей. Этот вопрос является недостаточно разработанным. Особый
интерес представляют классификации, предложенные Л.И. Колодяжной и
Л.Л. Нелюбиым. Мы рассмотрели 42 электронных словаря русского языка
и 37 электронных словарей английского языка и существующие типологии
словарей такого рода, что позволило предложить собственную типологию
словарей на электронной основе (см. схему на рис. 4).
ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ
Электронные версии
бумажных словарей
Электронные словари, существующие
только в компьютере
Электронный словарь, по
типу соответствующий
бумажному словарю
Рис. 4
13
тип словаря,
существующий только в
электронном виде
В данной части работы рассмотрены электронные ресурсы (словари и
энциклопедии) с целью выявления их возможностей для разностороннего
описания слова на материале прежде всего английского и русского языков.
На основе представленных в сети Интернет каталогов электронных
словарей выявлены основные современные английские электронные
словари, корпусы как основа отбора входных единиц в словники, а также
тезаурусы, глоссарии, энциклопедии и прочие лексикографические
источники; показаны возможные виды работы с русскоязычными
электронными словарями в сети Интернет с использованием разных
поисковых систем и Интернет-энциклопедий; выявлены особенности
ассоциативных словарей и возможности для включения их в единую
систему электронных лексикографических ресурсов.
Вторая глава «Возможности исследования лексики по материалам
электронных ресурсов» посвящена анализу лексикографических данных,
доступных в электронном формате. В ходе работы были
проанализированы
словарные
статьи
переводных,
толковых,
ассоциативных электронных словарей, электронной энциклопедии
«Википедия», а также результаты работы с поисковыми системами.
Прежде всего наша задача заключалась в отборе корпуса слов,
именующих различные аспекты нравственности. Надежность отношения
слов к данной тематической группе можно оспаривать, но они были
отобраны из источников, где рассматриваются проблемы нравственности и
именуются ее аспекты. Всего нами было выявлено 26 аспектов
нравственности: активность, самостоятельность, взаимоуважение, свобода,
дисциплинированность,
доброта,
справедливость,
искренность,
тактичность, терпимость, порядочность, чуткость и др.
Далее необходимо было выбрать слово для анализа словарных статей в
словарях различных типов. Для этого мы составили анкету и предложили
ее пятидесяти испытуемым – сотрудниками компаний «Горэлектросеть» и
«Аква-ДСК». В результате было получено 50 анкет, на основе которых
выбрано именование нравственного качества «порядочность» как
получившего самую высокую суммарную оценку по шкале от 0 до 100.
Ход дальнейшего исследования включал семь последовательно
выполняемых этапов, схематично представленных на рис. 5.
14
Ход исследования
Работа с двуязычными
электронными словарями
1 этап
2 этап
Работа с толковыми
электронными словарями
3 этап
Работа с электронной
энциклопедией «Википедия»
Работа с поисковыми
системами
4 этап
5 этап
Работа с ассоциативными
словарями, созданными на
электронной основе
6 этап
Использование
дополнительных источников
информации о слове
7 этап
Выводы и предложения
Рис. 5
На первом этапе исследования мы обратились к семи двуязычным
русско-английским электронным словарям с целью выяснить, как слово
«порядочность» переводится на английский язык. В словарных статьях
слова «порядочность» выбранных словарей было выделено семь
английских коррелятов русского слова «порядочность»: integrity, decency,
honesty, probity, sportsmanship, backbone, ethics.
К семи англо-русским словарям мы обратились с целью выявления
всех возможных переводов выбранных английских именований. В
словарных статьях слова «decency» были выделены следующие значения:
приличие, благопристойность, вежливость, любезность, порядочность,
соблюдение приличий, правила хорошего тона, благопристойное
поведение,
благочинность,
добропорядочность,
пристойность,
соответствие, уместность.
Анализ материалов русско-английских и англо-русских позволил
выделить шесть английских коррелятов слова «порядочность», которые
15
имеют значение ‘порядочность’. Следует отметить, что только
электронный словарь «Мультитран» позволил выделить значение
‘порядочность’ слов «honesty», «integrity», «sportmanship», «backbone» и
«ethics»; среди значений слова «probity» значение ‘порядочность’ мы не
обнаружили.
На втором этапе исследования мы обратились к английским и русским
электронным толковым словарям, основная задача которых дать полную
дефиницию, раскрыть понятие, обозначаемое словом. В толковых
электронных словарях русского языка мы выделили четыре словарные
статьи слова «порядочность», которое имеет в каждой из них одно
значение. В результате анализа словарных статей мы построили
обобщенную дефиницию: «Порядочность – честность, неспособность к
низким, аморальным, антиобщественным поступкам».
Далее мы работали с толковыми словарями английского языка,
рассматривали словарные статьи слов «decency», «honesty», «probity» , «integrity», «sportsmanship», «backbone» и «ethics». В результате анализа
словарных статей этих слов для каждого из них была построена
обобщенная дефиниция. Например, была построенная обобщенная
дефиниция слова «decency»: «Decency – propriety of conduct and speech;
proper and acceptable behavior, modesty, courtesy, good taste, becomingness,
decorum» (правильность поведения и речи, должное приемлемое
поведение, скромность, вежливость, тонкий вкус, соответствие,
благопристойность).
Далее
в обобщенных
дефинициях
слова
«порядочность» и его английских коррелятов были выделены все
возможные значения с целью выяснения фактов совпадения
и
расхождения значений. Выяснилось, что при незначительных совпадениях
имеет место расхождение значений рассматриваемых слов-коррелятов в
русском и английском языках.
На третьем этапе исследования мы работали с электронной
энциклопедией «Википедия», которая предполагает наличие страницы
словарной статьи и страницы обсуждения. На странице словарной статьи
слова «порядочность» мы обнаруживаем историю развития понятия,
которая помимо определения, данного автором статьи, включает данные
толковых словарей под редакцией Д. Н. Ушакова и С. И. Ожегова,
примеры словоупотребления этого слова, ссылки на «decency» и на
«integrity» в свободном словаре «Вики словарь», ссылки на источники,
которые
использовались
при
составлении
этой
статьи.
Лексикографическая статья «порядочность» электронного энциклопедии
снабжена 26 внешними ссылками, связывающими данную статью со
смежными понятиями, словарные статьи которых построены сходным
образом.
На странице обсуждения пользователи, прочитавшие эту статью, могут
оставить свои замечания и комментарии по поводу ее содержания. В ходе
16
работы было выделено десять комментариев к словарной статье
«порядочность», непосредственно связанных с переводом этого слова на
английский язык, например
 «… Знатокам английского: decency – это не порядочность, и это не про нее и не
про непорядочность говорится в английских законах».
 «…. Порядочность – очень специфическое российское понятие, по крайней мере,
мне не приходит в голову ничего ни из английского, ни из немецкого языков»
 « … Вы утверждаете, что decency нельзя переводить как «порядочность», хотя
ВСЕ самые авторитетные словари именно так и переводят это слово. Более того,
Оксфордский словарь именно так и трактует это понятие».
Наличие подобных комментариев позволяет сделать вывод о том, что
на странице обсуждения электронной энциклопедии «Википедия»
пользователи могут оставить свое мнение, выразить отношение к
содержанию словарной статьи, согласиться или не согласиться с автором
словарной статьи, выразить пожелания и эмоциональные переживания,
связанные с этим понятием.
На следующем этапе исследования осуществлялся анализ результатов
работы с десятью поисковыми системами (далее – ПС), обеспечивающими
поиск информации в сети Интернет. В качестве запроса в каждой ПС мы
использовали слово «порядочность» и его английские корреляты.
Приведем результаты поиска по запросу «порядочность» в качестве
примера. Прежде всего укажем, что максимальное количество страниц на
запрос «порядочность» мы получили в ПС «Яндекс» – три миллиона
страниц, а минимальное количество в ПС «GOGO» – 11743 страницы.
Восемь из рассмотренных ПС, кроме ПС «Генон» и «Апорт», на первом
месте размещают ссылку на страницу электронной энциклопедии
«Википедия». Четыре ПС в первые десять результатов поиска включают
ссылки на электронные словари: ПС «Яндекс» и «Гугл» предлагают
обратиться к словарям, расположенным на сайте http://dic.academic.ru/; ПС
«Mail.ru» – к энциклопедическому словарю он-лайн, ПС «Bing» – к
словарям, расположенным на сайте http://slovari.yandex.ru//. Кроме того,
каждая из рассмотренных ПС содержит встроенные запросы. Например,
«порядочность это» и «порядочность синоним» – встроенные запросы ПС
«Яндекс».
Поисковые системы обеспечивают также выход на блоги, форумы,
тексты, журнальные и газетные статьи, песни, стихи, книги, антонимы,
синонимы, афоризмы, фразеологизмы и т.д.
По результатам работы на этом этапе был сделан вывод, что поисковые
системы выводят на разнообразную полезную информацию о слове, в том
числе полученную с непосредственным участием носителей языка.
На пятом этапе исследования мы работали с ассоциативными
словарями русского и английского языков, созданными на электронном
основе. Работа по подготовке «Ассоциативного тезауруса английского
17
языка» была полностью автоматизирована – от составления списков словстимулов до формирования окончательных списков прямых и обратных
ассоциативных реакций. «Ассоциативный тезаурус английского языка»
расположен в свободном доступе на сайте http://www.eat.rl.ac.uk/.
«Русский ассоциативный словарь» был составлен по принципу
«Ассоциативного тезауруса английского языка»; как и «Славянский
ассоциативный словарь», он создавался с использованием компьютерных
технологий, что позволяет отнести оба этих словаря к разряду
электронных словарей, однако к этим словарям нет свободного доступа в
сети Интернет,
Среди слов-стимулов «Ассоциативного тезауруса английского языка»
нами были выделены слова «honesty» и «ehics», среди слов-стимулов
исследуемых
ассоциативных
словарей
русского
языка
слово
«порядочность» не было обнаружено.
В обратном словаре «Ассоциативного тезауруса английского языка»
были выделены слова «honesty», «integrity», «backbone» и «ethics».
В обратном словаре «Славянского ассоциативного словаря» было
выделено слово «порядочный», которое явилось реакцией на словастимулы «муж» и «человек»; в обратном словаре «Русского
ассоциативного словаря» было выделено слово «порядочность», фрагмент
связей которого со словами, именующими некоторые аспекты
нравственности представлен на рисунке (см. рис. 5).
справедливость
ПРАВОСУДИЕ
ВОЗМЕЗДИЕ
БОРЕЦ
БОРОТЬСЯ
ДРАТЬСЯ
УСТАНОВИТЬ
ФЕМИДА БОЕЦ ЗОНА ПРАВА ЧЕЛОВЕКА СУДЬЯ ЧЕСТНОСТЬ
ДОВЕРИЕ
ЧЕСТНОСТЬ
ЧЕСТНОСТЬ ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ КОМАНДИР УСЛУГА
порядочность
искренность
Рис. 5
Самый полный из ассоциативных словарей – «Ассоциативный тезаурус
английского языка» – содержит 8400 слов-стимулов. Безусловно, это
далеко не самый полный список возможных слов-стимулов. В настоящее
время существует большое число исследований, которые проводятся с
18
испытуемыми разных социальных групп, разного уровня одаренности,
разных психологических типов, с носителями разных языков. Эти
исследования могут дополнить данные существующих ассоциативных
словарей.
Значимость ассоциативного словаря и возможности использования его
материалов для разнообразных исследовательских целей подробно
рассматриваются во многих работах Ю.Н. Караулова, квалифицирующего
такой словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа
языковой способности.
На шестом этапе нами рассматривались возможности использования
некоторых дополнительных материалов, проливающих свет на специфику
слов-коррелятов в разных лингвокультурах. В частности, привлекались
материалы экспериментов на субъективное шкалирование значения
английских и русских слов по ряду параметров.
Заключительный этап нашей работы включал подведение итогов
исследования. Электронные словари обладают рядом преимуществ
сравнению со словарями на печатной основе (см. рис. 3 на с. 12). Вполне
очевидно, что для получения полной информации о слове, выяснения
всего, что лежит за ним в определенной лингвокультуре, мы должны
воспользоваться всеми средствами доступа к нему: данными
всевозможных типов словарей, в том числе двуязычных, толковых,
ассоциативных и т.д.
Более того, в настоящее время имеются электронные базы данных по
результатам экспериментов с носителями разных языков, которым
предлагалось с применением различных процедур приписать
количественные
показатели
степени
конкретности,
образности,
эмоциональности и т.д. значения тех или иных слов. Такие материалы
(«Семантические нормы») обеспечивают информацию о слове,
отсутствующую в известных нам словарях, но играющую особо важную
роль при межъязыковых/межкультурных сопоставлениях.
В настоящее время не имеется единого источника полной всесторонней
информации о слове, хотя ощущается необходимость создания такого
источника. Представляется своевременным ставить задачу создания
широкой сети электронных словарей и справочников разных видов –
нового типа электронного многофункционального многоязычного ресурса,
способного объединить достижения современной лексикографии в
глобальную справочную лексикографическую сеть (ГСЛС). ГСЛС должна
интегрировать все типы словарей и их возможности, должна быть
построена на широком исходном материале, содержать ссылки на типовые
для культуры тексты, а также на исследования, проводимые с
непосредственным участием носителями языка и культуры. Безусловно,
такая сеть может существовать только в электронном виде и предоставлять
19
пользователю возможность самостоятельного выбора полезных для его
целей источников.
Словарь нового типа должен показать то, чего нельзя увидеть при
совпадении словарных дефиниций. Например, ГСЛС должна не только
описывать фразеологизмы, которые содержатся во фразеологических
словарях, но и давать культурный ореол их употребления; показывать не
только все возможные комбинации употребления слова, которые дают
словари сочетаемости, но и все возможные ситуации, в которых те или
иные сочетания можно использовать, при этом особую роль должна играть
информация о том, какие образы и эмоционально-оценочные переживания
возникают у среднего носителя соответствующей лингвокультуры при
функционировании того или иного слова в определенной типовой
ситуации внутриязыкового и межъязыкового общения.
В «Заключении» подводятся итоги проведенной работы и намечаются
перспективы дальнейшего исследования по данной тематике.
Основные положения диссертации изложены в следующих
публикациях автора.
А. Публикации в рецензируемых изданиях
1. Рублева О.С. Некоторые типы словарей русского языка // Вестник
ВятГГУ, 2009. – № 1(2). – Том 2. Филология и искусствоведение – С. 63–67
(формат А4).
2. Рублева О.С. Слово «порядочность» в словарях разных типов //
Вестник ВятГГУ, 2009. – № 3(1). – 111–117 (формат А4).
Б. Другие публикации
3. Колодкина Е.Н., Рублева О.С. Особенности упорядочения слов по
параметрам конкретности и образности в идиолексиконе // Вестник
ВятГГУ: Информатика. Математика. Язык. – Научно-методический
журнал № 2. – Киров, 2003. – С. 131–134.
4. Рублева О.С. Жанры компьютерного дискурса // Меценатство,
благотворительность, предпринимательство и социальная политика
государства (традиции и современность): Сб. материалов Всероссийской
научно-практической конференции. – Киров: МФЮА и РУИ. – Т.2. – С.29–
31.
5. Рублева О.С. Некоторые особенности компьютерного дискурса //
Актуальные проблемы лингвистики XXI века: Сб. ст. по материалам
международной науч. конф. – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2006. – С. 215–219.
6. Рублева О.С. Новый этап развития лексикографии: электронный
словарь // Актуальные проблемы гуманитарных и экономических наук. –
Киров: МГЭИ, 2010. – С. 184–188.
20
7. Рублева О.С. Электронные энциклопедии и их особенности //
Дополнительное профессиональное образование в условиях модернизации.
– Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2010. – С. 129–137.
21
Подписано в печать
Формат 64×80\16 Бумага типографская
Усл. печ. л. 1,25
Тираж 100 экз.
Заказ №
Издательство Вятского государственного гуманитарного университета (ВятГГУ),
610002, г. Киров, ул. Красноармейская, д. 26
Издательский центр Вятского государственного гуманитарного университета
610002, г. Киров, ул. Ленина, 111, т. (8332) 673674
22
Download