Хотя на вопрос о значении местоимений были даны, по крайней

advertisement
На правах рукописи
Махмудова Земфира Ширваниевна
МЕСТОИМЕНИЯ В ДАГЕСТАНСКИХ ЯЗЫКАХ
В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ
Специальность 10.02.02 – Языки народов
Российской Федерации (кавказские языки)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
МОСКВА – 2007
2
Работа выполнена в Отделе кавказских языков
Института языкознания РАН
Научный руководитель
доктор филологических наук,
профессор
Алексеев Михаил Егорович
Официальные оппоненты
доктор филологических наук,
профессор
Атаев Борис Махачевич
(Институт языка, литературы и искусства ДНЦ РАН)
кандидат филологических наук
Вакилов Хайбула Сулейманович
(НИИ Педагогики Министерства образования Республики Дагестан)
Ведущая организация
Дагестанский государственный
университет
Защита состоится «24» октября_2007 года в __________ часов на заседании
диссертационного совета Д. 002.006.01 по защите диссертаций на соискание
ученой степени доктора филологических наук при Институте языкознания
Российской академии наук по адресу: 125009, г. Москва, Б. Кисловский пер.,
1\12.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания
РАН
Автореферат разослан «___» _________________ 2007 года
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук
П. П. Дамбуева
3
4
Общая характеристика работы
Настоящая диссертация посвящена исследованию структуры, семантики и
функционирования местоимений дагестанских языков в сопоставлении с
английским языком. Местоимения в грамматической структуре любого языка
представляют собой одну из наиболее своеобразных лексико-грамматических
категорий как в плане семантики, так и с точки зрения структуры, что
обусловливает необходимость типологического исследования особенностей
местоимений как с точки зрения морфологии, так и в семантико-синтаксическаом
аспекте. При всем разнообразии проявления данной лексико-грамматической
категории в языках различных типов имеется ряд универсальных свойств,
присущих местоимениям всех или, по крайней мере, большей части языков. Тем
более, это утверждение представляется верным по отношению к языкам,
имеющим генетическую общность, каковыми являются дагестанские языки.
Актуальность настоящей темы исследования можно увязать с несколькими
обстоятельствами. С одной стороны, грамматический анализ местоимений
занимает достаточно прочные позиции в грамматических исследованиях
дагестанских языков.
С другой стороны, в современном дагестановедении имеется настоятельная
необходимость всестороннего исследования и комплексного решения многих
проблем, которые довольно редко ставились в дагестановедении. Особо следует
отметить незначительность публикаций сопоставительного характера, по крайней
мере в сравнении с другими компонентами грамматики. Не лучше обстоит дело с
обобщающими работами по местоимениям дагестанских языков.
Цели
и
задачи
исследования
непосредственно
вытекают
из
охарактеризованной выше ситуации. В настоящей работе предлагается
структурный и семантический анализ одной лексико-грамматической группы
дагестанских языков в плане сопоставления с прономинальной системой
английского языка, обобщение проводившихся ранее в этой области
5
исследований, выявление и анализ новых фактов. Достижение этой цели
требует решения и некоторых конкретных задач, в т. ч.:
1. Выявление и описание семантического поля "прономинальности" в
отдельных дагестанских языках. Несмотря на наличие раздела «Местоимение»
практически во всех грамматических описаниях, характеристика местоимений в
них далеко не всегда отличается полнотой.
2.
Обобщение
морфологических,
синтаксических
и
семантических
критериев, используемых в определении местоимения как самостоятельной части
речи. Такое обобщение является необходимым как в собственно типологических,
так и в сравнительно-исторических целях.
3. Выявление на основании сопоставления с системой местоимений
английского языка типологически специфических черт в структуре и семантике
отдельных разрядов дагестанских местоимений.
4. Сопоставительный анализ качественного и количественного состава
исследуемой лексико-грамматической группы, а также ее особенности в аспекте
парадигматики и синтагматики.
Хотя
многие
синхронные
специфические
особенности
склонения
местоимений, как предполагают, восходят к общедагестанскому состоянию,
сравнительно-исторический аспект проблемы в нашей работе не рассматривается.
5. Установление типологических закономерностей в функционировании
отдельных групп местоимений английского и дагестанских языков.
Научная
новизна
работы
связана,
во-первых,
с
тем,
что
сопоставительное исследование особенностей прономинальной системы дагестанских языков с подобной точки зрения проводится впервые. Это позволило
дать типологически обоснованную характеристику не только местоимениям в
целом
как
самостоятельной
лексико-грамматической
категории,
но
и
отдельным ее разрядам.
В диссертации имеются некоторые новые наблюдения в области
грамматики отдельных дагестанских языков, связанные с особенностями
функционирования местоимений в текстах различных жанров. Новизна
6
настоящей работы проявляется также в трактовке зависимости некоторых
структурных
черт
прономинальной
системы
от
общей
контенсивно-
типологической характеристики сопоставляемых языков.
Теоретическая значимость является следствием глубины предлагаемых в
работе
обобщений,
касающихся
классификации
и
функциональной
характеристики местоимений дагестанских языков. Предлагаемое в диссертации
описание может иметь значения для дальнейшего уточнения как общих, так и
уникальных черт исследуемой лексико-грамматической категории в языках мира.
Практическая ценность заключается в первую очередь в возможностях ее
использования конкретных при составлении вузовских курсов и учебников по
сопоставительной грамматике дагестанских языков, а также в качестве
методического руководства для исследования соответствующих фрагментов
грамматики малоизученных дагестанских языков.
Приемы и методы исследования, используемые в работе, в основном
соответствуют направлению сопоставительной (контрастивной) лингвистики, т.е.
в качестве основного метода здесь используется сравнительно-типологический,
нацеленный на выявление в сравниваемых языках как подобных, так и различных
структурных черт. Собственно сопоставительное исследование нередко может
обращаться также к формулировкам, значимым и для типологии, в частности для
ее контенсивно-типологического направления.
В целом мы подходим к исследованию местоимений дагестанских языков,
руководствуясь положениями ленинградских типологов, в соответствии с
которыми «мы должны исследовать, как реализуется в каждом конкретном
языке некоторая универсальная семантическая система, т.е. система значений,
которые (как показывает известный языковой материал) должны быть
выражены в любом языке. Иными словами, если мы будем прослеживать, как
передаются в разных языках более или менее произвольно выбранные
значения, то результат – каталогизация пестрых фактов; если же мы изучаем,
как реализованы в языковых структурах системно организованные значения, то
7
под анализ подводится значительно более прочный фундамент...» [Категории
глагола и структура предложения 1983: 6-7].
Материалом исследования послужили прежде всего грамматические
описания английского и дагестанских языков, начиная с основополагающих
монографий П. К. Услара [1888; 1889; 1890; 1896; 1979]. В работе также
используется
подобранный
нами
корпус
материалов,
извлеченных
из
классической и современной литературы на сопоставляемых языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Дагестанские языки обладают значительной общностью как в строении
прономинальной системы в целом, так и в конкретных особенностях отдельных
подгрупп (разрядов) местоимений. Во многом это вызвано общностью
происхождения дагестанских языков.
2. Ряд специфических черт дагестанских местоимений обусловлен
контактами дагестанских языков с тюркскими, хотя в целом удельный вес
явлений такого рода не столь велик.
3. На основании сопоставления дагестанских прономинальных систем с
английской выявляется ряд общедагестанских структурных черт, обусловленных их общей типологической характеристикой, их принадлежностью к
эргативной типологии.
4. Наибольшей эффективностью сопоставление систем местоимений
обладает при широком понимании рассматриваемого лексико-грамматического
класса, при котором в его рамках рассматриваются и так называемые
местоименные числительные, наречия и т.п.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования
обсуждались на заседании Отдела кавказских языков Института языкознания
РАН. По материалам исследования опубликовано четыре статьи общим
объемом 2 а. л. в т. ч. в журнале «Вопросы филологии».
Структура работы. Диссертация включает введение, две главы,
заключение, список литературы, а также список источников и сокращенных
названий языков.
8
Содержание работы
Во введении дается общая характеристика диссертации, в т.ч.
актуальности темы исследования, цели и задач работы, отмечается научная
новизна и степень научной разработанности темы, в связи с чем представлен
краткий
обзор
исследования,
работ
по
теоретическая
данной
и
тематике.
практическая
Характеризуются
значимость,
методы
указываются
источники и материалы, а также основные положения, выносимые на защиту.
В главе I. «Общая характеристика местоимений в английском и
дагестанских языках» рассматриваются в сравнительном плане общий состав и
классификация местоимений в исследуемых языках. Здесь отмечается, что
большинство исследователей сходятся в признании того факта, что для семантики
местоимений характерна высокая степень обобщенности и отсутствие постоянной
предметной отнесенности.
Расхождения между английским и дагестанскими языками в выделении
разрядов местоимений по значению невелики, что, по-видимому, объясняется
универсальным характером выражаемых ими значений. В дагестанских языках,
как правило, выделяются следующие разряды местоимений: личные, возвратные
(лично-возвратные),
указательные,
вопросительные,
определительные,
неопределенные, отрицательные. В конкретных описаниях этот состав может
иметь определенные модификации, вызванные как особенностями языковой
структуры, так и принципами выделения местоименных групп, применяемые в
этих описаниях.
В грамматиках английского языка обычно выделяются следующие
подклассы:
местоимения
личные,
притяжательные,
указательные,
вопросительные, возвратные, относительные, неопределённые, отрицательные и
неопределённо-личные, причем подобное деление, как правило, основывается
исключительно на семантике соответствующих единиц. Существенные различия
между сравниваемыми языками наблюдаются в дальнейшей рубрикации
отмеченных выше разрядов, о чем речь пойдет ниже.
9
Личные местоимения в английском и дагестанских языках имеют
одинаковую семантику – они указывают на лица, участвующие или не
участвующие в общении, по их отношению к говорящему лицу. Однако
качественный и количественный их состав в сравниваемых языках заметно
различается. В английском в подсистему личных местоимений входят единицы
трех лиц. В дагестанских языках к личным принято относить лишь местоимения
1-го и 2-го лица, в то время как функции местоимений 3-го лица здесь выполняют
субстантивированные указательные местоимения. В то же время в ряде языков
местоимения 1 лица множественного числа различают формы эксклюзива и
инклюзива
Возвратные (лично-возвратные) местоимения в дагестанских языках не
только указывают на объект, тождественный субъекту того же предложения, но и
используются в логофорическом и выделительном (эмфатическом = рус. сам)
значениях. Последнее характерно и для английского языка. В составе возвратных
местоимений в сравниваемых языках наблюдаются расхождения в части
возвратно-притяжательных местоимений: если в английском их функцию
выполняют лично-притяжательные, то в дагестанских представлены собственно
возвратно-притяжательные.
Указательные местоимения. Общим и основным в значении указательных
местоимений в сравниваемых языках является указание на объект, близкий или
отдаленный
от
говорящего
во
времени
и
пространстве.
Характерной
особенностью указательных местоимений дагестанских языков, в отличие от
указательных местоимений английского языка, является разграничение в них, как
правило, трех ступеней удаления от говорящего с разграничением едиц, имеющих
значение "этот (рядом с говорящим)" и "этот (рядом со слушающим)". Третья
ступень обычно детализированно выражает различия в местонахождении по
вертикали. В отдельных дагестанских языках к этому добавляется оппозиция по
признаку "видимый/ невидимый".
Указательные (лично-указательные) местоимения дагестанских языков, как
правило, выполняют функцию личных местоимений 3 лица. Например: ав. дов
10
(мн.ч. дол), дарг. ит (мн.ч. иди), лак. та (мн.ч. тай), таб. думу (мн.ч. дурар); в
лезгинском
в
функции
личного
местоимения
3
лица
выступает
субстантивированная форма указательного местоимения: а: ам (ед.ч.), абур
(мн.ч.).
Вопросительные местоимения содержат в себе вопрос о лице, предмете
или признаке, не известном говорящему. По своему составу этот разряд
местоимений в сравниваемых языках значительно различается (отчасти это
вызвано
неоднозначностью
числительных).
квалификации
вопросительных
наречий
и
Отличительной особенностью вопросительных местоимений
многих дагестанских языков является их классно-числовая дифференциация.
Определительные местоимения, в дагестанских языках, как и в русском,
«служат средством уточнения того предмета, о котором идет речь, они придают
ему значение выделения или обобщения» [Современный русский... 1984: 340]. В
английском языке этот разряд не выделяется, что обусловлено его семантической
разнородностью. Так, в русском к определительным местоимениям относятся:
сам, самый, весь, всякий, каждый, иной, другой. В дагестанских языках
соответствием приведенным местоимениям русского языка выступают, с одной
стороны, возвратные местоимения и, с другой стороны, кванторные местоимения.
Английские соответствия этих местоимений, в т.ч. all, each, every,
everything, everybody, everyone, several и др. нередко относят к разряду
неопределенных.
Неопределенные местоимения в дагестанских языках указывают на
неопределенный предмет (лицо) или признак. Как справедливо отмечается в
английских грамматиках, "этот разряд не имеет четкой структуры" [Иванова и др.
1981]. Для всего многочисленного разряда неопределенных местоимений в
русском и дагестанских языках характерна общая особенность: они образуются на
основе вопросительных местоимений (в английском этот структурный тип
представлен единицами whoever, whatever и т.п.).
Отрицательным местоимениям английского языка, образующимся с
помощью приставки no- и выражающим отрицание какого-либо предмета
11
(лица), признака или количества (noone, nobody, nothing, ср. рус. никто, ничто,
никакой, ничей, нисколько), в дагестанских языках соответствуют по своему
значению и употреблению такие отрицательные местоимения, как ав. щивниги,
щийниги ‘никто’, щибниги ‘ничто’, щалниги (мн.ч.); дарг. чилра ‘никто’, селра
‘ничто’, цалра ‘ни один’; лак. цучIав, цукIив ‘никто’, цичIав, цикIив ‘ничто’;
лезг. садни ‘никто’, ‘ничто’; таб. фужкIа ‘никто’, фукIа ‘ничто’, наанкIа
‘нигде’ и др. Имеются основания относить эти местоимения к разряду
неопределенных, употребляемых в контексте отрицательного предложения (т.е.
с отрицательной формой сказуемого).
Притяжательные
местоимения
как
самостоятельный
лексически
обособленный разряд в дагестанских языках обычно не выделяется. В функции
притяжательных местоимений здесь употребляются формы родительного падежа
лместоиме-ний соответствующих разрядов. Эти формы соотносятся по значению
с лично-притяжательными местоимениями английского языка my ‘мой’, your
‘твой’, ‘ваш’, our ‘наш’, his ‘его’, her ‘его’, its ‘его (неодуш.)’, their ‘их’ (ср. рус.
мой, твой, наш, ваш и т.д.).
Относительных местоимений в дагестанских языках нет, и их функцию
связывать придаточную часть сложного предложения с главной выполняют
различные глагольные формы.
Далее рассматриваются особенности семантики местоимений. Несмотря
на различные подходы к определению местоимения как особой лексикограмматической группы, в современном языкознании сложился взгляд на
местоимение как на часть речи, обладающую прежде всего специфической
семантикой, для которой характерна, с одной стороны, высокая степень
обобщенности и, с другой стороны, отсутствие постоянной предметной
отнесенности. Наряду с этим неоднородность семантики местоименной лексики
предполагает возможность логико-семантической ее классифиции, включающей
такие разряды как дейктические, анафорические и кванторные местоимения.
При ведущей роли в определении местоимений как самостоятельной части
речи семантического принципа в специальной литературе не раз подчеркивалась
12
целесообразность
исходить
также
(или
только)
из
особенностей
их
словоизменения. При этом, как правило, речь идет не о формальных отличиях
местоимений вообще, а о специфических морфологических характеристиках
отдельных групп местоимений. Личные местоимения, например, в английском
отличаются от сущеествительных, с которыми сближаются целым набором
характерных свойств, следующими моментами: противопоставлением по роду в
местоимениях 3-го лица, наличием именительного и объектного падежей в
системе склонения и др.
Особенностью многих дагестанских языковявляется совпадение форм
абсолютного и эргативного падежей личных местоимений.
Склонение местоимений, включающих в свой состав разного рода частицы,
в различных дагестанских языках имеет единую схему, в которой частица
присоединяется к падежной форме местоимения – производящей основы, что
соответствует схеме, действующей в русском языке. Аналогичные принципы
имеем в английских формах whoever ‘кто бы ни, который бы ни; любой’ и
объектн. whomever.
Еще одной словоизменительной особенностью дагестанских местоимений,
хотя не всех разрядов, является их классное изменение. Если родовая
классификация лично-указательных местоимений встречается и во многих других
языках, то аналогичное изменение вопросительных, возвратных и других разрядов
– явление более редкое. В английском языке эта классификация выражена
супплетивно: противопоставлением местоимений 3-го лица единственного числа
и образованных от них возвратных местоимений. Принципы «родовой»
классификации реализованы и в противопоставлении английских вопросительных
местоимений who ‘кто’ и what ‘что’. Во многих дагестанских языках и здесь
налицо регулярное классное изменение: авар. щи-в ‘кто (он)’, щи-й ‘кто (она)’, щиб ‘что (нечел.)’, ща-л ‘кто (они)’.
К особенностям словообразования местоимений можно отнести то, что
многие из них как в английском, так и в дагестанских языках объединяются в
словообразовательные гнезда, иногда достаточно объемные.
13
Из словообразовательных возможностей личных местоимений следует
отметить образование от них возвратных местоимений 1-го и 2-го лица в
дагестанских
языках
(при
образование
возвратных
самостоятельной
местоимений
основе
трех
лиц
третьего
от
лица)
и
притяжательных
местоимений в английском.
Замещая именные части речи, местоимения выступают в предложении в тех
же функциях, что и существительное и прилагательное. В работах, посвященных
местоимениям
отдельных
дагестанских
языков,
приводятся
примеры
функционирования местоимений различных разрядов (хотя и без дополнительной
экспликации) в роли подлежащего (как правило, личные местоимения), именной
части составного именного сказуемого (притяжательные и другие местоимения),
прямого и косвенного дополнения (личные местоимения и нек. др.),
обстоятельства
(падежно-послеложные
формы
личных
местоимений),
определения (указательные, кванторные и другие виды местоимений).
В работе приводятся количественные данные об употреблении тех или иных
видов месчтоимений в различных синтаксических позициях в английском
инекоторых дагестанских языках.
В исследованных текстах местоимения составляют примерно одинаковый
процент от общего числа слов – чуть выше 10%. Среди них большую часть
составляют личные местоимения в роли подлежащего или дополнения. Остальные
местоимения представлены менее заметно.
Помимо
тех
синтаксических
характеристик,
которые
сближают
местоимения с другими частями речи, имеются и такие сочетательные свойства,
которые отмечаются только у местоимений, касающиеся возможностей
образования сочетаний типа «местоимение + местоимение», «местоимение +
числительное» и т.п.
Глава II. «Функциональная характеристика местоимений» открывается
рассмотрением личных местоимений, которые в английском и дагестанских
языках имеют одинаковую семантику – они указывают на лица, участвующие
или не участвующие в общении, по их отношению к говорящему лицу. При
14
этом качественный и количественный состав их в сравниваемых языках
различается.
Во-первых, если в английском языке имеются личные местоимения трех
лиц, то в дагестанских эта группа ограничивается только местоимениями 1-го и 2го лица, в то время как сфера 3-го лица передается субстантивированными
формами указательных местоимений.
Во втором лице в английском языке произошло объединение форм
единственного и множественного числа. Это как бы снимает вопрос о
протипоставлении этих форм по категории вежливости, что характерно для
русского языка. В дагестанских языках вежливое множественное отсутствует,
хотя имеется и некоторое количество исключений.
Местоимения 1 лица множественного числа в ряде дагестанских языков
аварском, табасаранском и ряде бесписьменных языков различают формы
эксклюзива и инклюзива
Английские местоимения третьего лица имеют достаточно строгие
разграничивающие их рамки, тем не менее, в ряде случаев они оказываются
размытыми. Так, при персонификации местоимение мужского рода he может
соотноситься с названиями животных мужского пола, природных явлений,
предметов. Соответственно, местоимение she может относиться к судам,
автомашинам и т. п.
До недавнего времени форма третьего лица мужского рода использовалась
и в обобщенном значении «он (человек вообще, независимо от пола)». В
настоящее время такое употребление встречается все реже, поскольку выражают
якобы предпочтение одного пола другому. Соответственно, обобщенное значение
выражается в современных текстах местоимениями they или he or she, he/she, (s)he.
Кроме
того,
местоимение
третьего
лица
может
приобретать
функции
указательного в коррелятивных сочетаниях типа «тот, кто». Примеры такого рода
передаются в дагестанских языках субстантивированными причастиями.
Английские
личные
местоимения
отличаются
от
существительных
наличием противопоставления именительного и объектного падежей. Объектный
15
падеж в английском языке оформляет также косвенное дополнение и
употребляется в сочетании с предлогами.
В многопадежных дагестанских языках личные местоимения ряда языков
характеризуются нейтрализацией эргативного и абсолютного падежей. При этом
данное явление касается лишь субъектной и объектной (функции прямого
объекта) функций. Оно зафиксировано во многих дагестанских языках.
При семантической идентичности личных местоимений сопоставляемых
языков в сфере их употребления наблюдаются значительные расхождения. В
частности, личные местоимения английского языка могут выступать в особых
типах синтаксических структур, ср. I didn't see him, not I Я его не видел; (во всяком
случае) не я; [А. И. Смирницкий]. Подобные синтаксические конструкции в
дагестанских языках не отмечены.
В английском языке наблюдается зависимость падежно-предложного
оформления косвенного дополнения от его позиции в составе предложения. При
этом более тесное положение косвенного дополнения к глаголу по сравнению с
прямым дает падежную форму личного местоимения, а более тесное положение
прямого – использование предлога. В дагестанских языках синтаксическое
поведение местоимений не отличается от синтаксиса существительных.
В английском языке возможно употребление обобщенного местоимения
второго и третьего лица, что не характерно для дагестанских языков.
Местоимение it в английском языке используется также в выделительных
(cleft-) конструкциях типа It was he who planned it [A.C.D.] Это был он, кто
спланировал это. В дагестанских языках эту функцию выполняют иные
синтаксические средства.
Специфику английского предложения составляет использование так
называемого "фиктивного" подлежащего, т.е. местоимения it в соответствиях
русским безличным предложениям. Дагестанские языки в подобных случаях
используют
либо
безличное
предложение,
либо
существительное
соответствующей семантики («день», «погода» и т.п.). Отличие английского
языка от дагестанских касается и такого грамматического явления, как личное
16
согласование. Во-первых, многие дагестанские языки личного согласования не
имеют. Во-вторых, схема личного согласования в английском языке довольно
своеобразна. В-третьих, дагестанские языки, имеющие личное согласование, не
показывают полного единства принципов согласования.
Для английского языка характерно функционирование так называемых tail
questions, представляющих собой утверждение с добавлением краткого вопроса,
содержащего противоположную с точки зрения категории отрицания форму
вспомогательного глагола и субъектное местоимение. Аналогичные конструкции
в дагестанских языках используют лишь глагольную форму с вопросительной
частицей без повторения местоимения.
В дагестанских языках представлен специфический тип словосочетаний с
личным местоимением в роли главного слова, не характерный для английского
(как и для русского). В английском языке подобные обороты, выступая в препозии
к определяемому местоимению, являются обособленными.
Общим и основным для значения указательных местоимений является
указание на предмет, близкий или отдаленный от говорящего во времени или
пространстве. Дагестанские языки располагают различными системами
указательных местоимений, однако обычными здесь являются два вида
ориентации а) по степени близости предмета к говорящему или слушающему и
б) по положению выше или ниже говорящего.
В целом наличие в дагестанских языках систем указательных местоимений,
которые
довольно
детально
выражают
разноплановые
пространственные
направления, признаются в литературе структурной особенностью этих языков,
обусловленной, вероятно, спецификой местного ландшафта.
Указательные местоимения английского языка представлены двумя
формами: this (мн. these) указывает на предметы, близкие по времени или
расстоянию от говорящего. Местоимение that (мн. those) указывает на
предметы, удаленные во времени или пространстве от говорящего.
Функционально
к
указательным
местоимениям
непосредственно
примыкает определенный артикль. Об этом можно судить хотя бы по тому, что
17
определенный артикль в некоторых случаях переводится на другие языки с
помощью именно указательных местоимений, хотя обычно он остается
непереводимым.
Помимо собственно указательной функции, указательные местоимения
сопоставляемых языков используются также в следующих случаях:
а) для идентификации охарактеризованных ранее предметов и событий;
б) для маркировки определяемого с точки зрения дихотомии "свое"/"чужое";
в) для указания на последующее сообщение;
г) в функции временного дейксиса указательное местоимение соотносит
действие либо с моментом речи, либо с временным отрезком, о котором идет
(шла) речь;
д) в эмфатической функции указательные местоимения могут быть
использованы для выражения отношения говорящего к предмету высказывания.
При
соположении
двух
указательных
местоимений,
составляющих
оппозицию, непосредственная функция пространственного дейксиса может
утрачиваться. В подобных примерах сочетание местоимений выполняет скорее
роль кванторного местоимения. Ср.:
лезг. и пата, а пата цІийи-цІийи кІвалерни чиликай хкатзавай…
То тут (в этой стороне), то там (в той стороне) (= повсюду, во
многих местах) новые дома вырастали из-под земли…
Касаясь синтагматики указательных местоимений, следует отметить
возможность их употребления как в атрибутивной позиции, так и в роли
субстантива. В последнем случае речь может идти о функции личных
местоимений
3-го
субстантивированные
лица,
однако
в
этой
роли
местоимения,
а
лишь
те,
выступают
у
которых
не
все
значение
пространственного деиксиса оказывается нейтрализованным. Хотя в английском
языке имеется специальный разряд личных местоимений третьего лица, здесь
могут выступать в качестве субстантивов и указательные местоимения.
18
В ряде языков указательные местоимения могут сочетаться с эмфатическим
местоимением, образуя местоимения с семантикой типа «именно этот», «именно
тот» и т.п. В английском языке подобные функции выполняет лексема very.
Возвратные местоимения указывают на объект, тождественный субъекту
того же предложения, то есть в предложении реальное значение возвратных
местоимений обычно совпадает с реальным значением подлежащего. В
дагестанских языках обычно противопоставляются, с одной стороны, возвратные
местоимения 1-го и 2-го лица и, с другой стороны, 3-го лица. Это
противопоставление
имеет
две
разновидности.
Первый
тип
данного
противопоставления заключается в образовании возвратных местоимений 1-го и
2-го лица от соответствующих личных с помощью различных частиц, в то время
как возвратное местоимение 3-го лица представлено самостоятельной основой.
Второй тип противопоставляет две самостоятельные основы возвратного
местоимения – 1-го и 2-го лица, с одной стороны, и 3-го лица, с другой.
Разновидностью
собственно
возвратного
значения
рассматриваемых
местоимений можно считать случаи, в которых они, помимо кореферентного,
приобретают дополнительные оттенки значения (= рус. собственный).
В английском языке возвратные местоимения также имет различное
строение в зависимости от лица: формы 1-го и 2-го лица образуются от
притяжательных местоимений с помощью форманта –self (мн. –selves), формы 3го лица – от объектного падежа.
В
отличие
от
дагестанских
языков,
аглийский
язык
не
имеет
притяжательных возвратных местоимений. В их роли выступают обычные
притяжательные формы.
В дагестанских языках в функции возвратных, как и в английском, могут
использоваться и личные местоимения 1-го и 2-го лица.
Говоря о возвратных местоимениях дагестанских языков, следует
отметить неоднородность их семантики. Помимо собственно возвратного
значения, они имеют также эмфатическую и логофорическую функции.
19
В
собственно
возвратном
употреблении
рассматриваемой
группы
местоимений исследователей привлекает целый ряд вопросов, имеющих
непосредственное отношение к синтаксису, а именно к структуре простого
предложения. Речь идет о том, какую тождественную лексему в составе
предложения замещает рефлексив. В английском языке, как уже отмечалось,
посессивная рефлексивизация отсутствует. В актантной рефлексивизации обычно
налицо аккузативность. Тем не менее, как отмечается в специальной литературе,
«контролировать рефлексивные местоимения способны и подлежащие, и
дополнения.
Как дагестанские, так и английские возвратные местоимения выполняют
также выделительную, эмфатическую функцию, т. е. указывают, «что данное
действие выполняется субъектом самостоятельно, без помощи других».
Выделяется
также
ряд
самостоятельных
употреблений
эмфатического
встречается
одновременное
местоимения в других значениях.
В
дагестанских
языках
нередко
использование в высказывании двух форм возвратного местоимения. При таком
употреблении первое местоимение нередко является эмфатическим, а второе
собственно возвратным.
Третий случай употребления возвратных местоимений относится к их
функционированию в зависимых (вложенных) предикативных конструкциях,
который в специальной литературе называют логофорическим местоимением..
В ряде языков фиксируются определенные формальные признаки
самостоятельности логофорических местоимений в дагестанских языках:
например, в аварском языке возвратное и эмфатическое местоимение
оформляются частицей –го, в то время как логофорическое этой частицы не
имеет.
Взаимные местоимения определяются в литературе как двусловные
местоименные фразеологические единицы с взаимным значением (Ахманова
1966). В английском языке взаимность выражается местоимением each other,
образованным сочетанием двух местоимений: each ‘каждый’ и other ‘другой,
20
иной’. В предложении это местоимение занимает любую позицию, кроме
подлежащего, с которым оно обычно соотносится.
Образование
взаимных
местоимений
посредством
редупликации
числительного «один» предложено рассматривать как одну из структурных черт,
сближающих нахско-дагестанские языки с тюркскими, где также в данной
функции используется повтор числительного «один».
Формально дагестанские языки демонстрируют различную степень
спаянности компонентов взаимного местоимения, что проявляется прежде всего в
степени цельнооформленности компонентов.
В ряде примеров взаимное местоимение выражает не двустороннее
действие, а нерелевантность направления действия для говорящего. Такое
значение в дагестанских языках, например в аварском, передается употреблением
двух полнооформленных числительных-местоимений или же при наличии
семантики
обобщения
-
повторением
соответствующих
обобщительных
(«неопределенных») местоимений.
Кроме того, во взаимном значении могут быть использованы и возвратные
местоимения множественного числа.
В английском языке к вопросительным местоименным словам относятся
следующие лексические елиницы: who (винит. пад. whom) ‘кто’; whose ‘чей’;
which ‘который, какой’; what ‘что, какой’; when ‘когда’; where ‘где’; why ‘почему’;
how ‘как’. Для передачи значения «сколько» используется смочетание лексем how
much ‘сколько (о неисчисляемом)’ и how many ‘сколько (об исчисляемом)’.
В дагестанских языках также обычной является дихотомия местоимений
«кто» и «что». В то же время, как отмечают исследователи-дагестановеды, эта
дихотомия
следует
не
принципу
одушевленности-неодушевленности,
а
принципу лица-нелица. В целом в дагестанском языкознании нет единого взгляда
на состав вопросительных местоимений, хотя лексические единицы, наблюдаемые
в различных языках, в основном соответствуют друг другу в структурном плане.
В ряде языков, как и в английском, отмечено противопоставление
количественных
вопросительных
слов
по
признаку
21
исчисляемости/неисчисляемости отмечается и в некоторых других дагестанских
языках.
Если
в
противопоставлении
количественных
вопросительных
слов
английский и дагестанские языки обнаруживают параллелизм, то такое явление,
как форма множественного числа местоимения «кто?» отличает дагестанские
языки. Помимо аварского, подобные формы зафиксированы в лезгинском языке:
ед. вуж – мн. вужар. В структуре ряда аварских вопросительных местоимений и
местоименных слов имеются классные показатели. Соответственно, местоимения
щив? ‘кто?’, кинав? ‘какой?’ соотносятся с референтами I класса, щий? кинай? – с
референтами II класса, а местоимения щиб? ‘что?’ и кинаб? ‘какое?’ – с
референтами III класса, т.е. класса вещей. Классное изменение характерно и для
аварского вопросительного слова ки-в,-й,-б,-р? ‘где?’ Здесь классный показатель
соотносится уже с субъектом (в непереходном предложении) или с объектом )в
переходном предложении).
Особенностью использования вопросительных местоимений в аварском
языке является употребление в вопросительных предложениях в качестве формы
сказуемого причастия. Сходную синтаксическую структуру имеет специальная
вопросительная конструкция лезгинского языка.
В английском языке строй вопросительного предложения также
отличается от построения повествовательного, но уже порядком слов: глаголсказуемое
(или
появляющийся
в
вопросительном
предложении
вспомогательный глагол) перемещается в таком предложении на позицию сразу
за вопросительным словом.
Позиция вопросительного слова в английском языке — в начале
предложения. В дагестанских языках начальная позиция вопросительного слова,
хотя и встрачается, но не столь часто. В большей степени распространена в
дагестанских языках препозиция вопросительного слова к глаголу-сказуемому.
Вопросительные слова в сопоставляемых языках широко используются и в
восклицательных предложениях, придавая предложению соответствующую
эмоциональную окраску (как положительную, так и отрицательную) и таким
22
образом приобретая характеристики модальных частиц. Следует учесть, что
продуктивность подобных форм восклицательного предложения в некоторых
дагестанских языках ограничена функционированием специфической модели с
абстрактным именем в качестве предиката.
Вопросительное
местоимение
отчасти
теряет
свою
исконную
функциональную характеристику и в случае собственно риторического вопроса. В
риторических вопросах в аварском языке вопросительное местоимение может
присоединять специальную частицу -дай, маркирующую риторический вопрос.
Определительные (кванторные) местоимения служат средством уточнения
того предмета, о котором идет речь, они придают ему значение выделения или
обобщения. Английский язык обладает следующими лексическими единицами,
выражающими указанное значение:
All ‘все’ (в функции прилагательного в сочетании с именем во
множественном числе и существительного); all ‘весь, вся, всё, все’ (в функции
прилагательного в сочетании с собирательным именем в единственном числе и
существительного); all ‘весь, вся, всё, все (как целое)’ (в функции
прилагательного в сочетании с именем в единственном числе). Наличие в
последнем случае семантики иного рода подтверждается иным ее выражением
в ряде дагестанских языков.
Every ‘каждый, всякий, любой’ (В английском выступает только в
определительной функции. В субстантивной функции имеем производные everybody и everything. В дагестанских языках в определительной и субстантивной
функциях выступает одна и та же форма); Every ‘всяческий, всевозможный’.
Each ‘каждый, всякий’
Во многих дагестанских языках местоимение «каждый» нередко
выступает в сочетании с числительным «один». В ряде языков подобные
сочетания образуют единую лексическую единицу.
В аварском языке в качестве кванторного местоимения со значением
«каждый»
выступает
также
редуплицированная
форма
возвратного
23
местоимения. В аварском языке имеются также особые отглагольные формы со
значением «каждый, кто совершает данное действие».
Наконец, в некоторых дагестанских языках имеются формы, в которых
семантика всеобщности, целостности не имеет эксплицитного выражения, ср.
лезг. йифди ‘всю ночь’, хотя в составе словоформы не имеется специального
сегмента со значением «весь».
Неопределенные местоимения указывают на неопределенный предмет
(лицо) или признак. В определенном смысле они также являются кванторными,
поскольку также задают некоторое множество референтов.
Традиционно в грамматиках английского языка мы находим следующие
лексические единицы, определяемые как неопределенные местоимения: another
‘ещё один, другой (такой же)’; ‘другой, иной’; other ‘другой, иной’; other
‘другой, второй (из двух, трёх)’; other ‘другой, противоположный’
Соответствующие лексические единицы представлены и в дагестанских
языках. Как правило, они имеют адъективное и субстантивное употребление. В
лезгинском языке, например, также имеются две лексемы – муькуь и маса,
примерно соответствующие англ. other и another.
Антонимом рассмотренных выше лексем является местоимение same ‘тот
(же) самый; этот же; один и тот же’:
К неопределенным местоимениям кванторной семантики в английском
языке можно отнести any ‘какой-нибудь, всякий, любой и some ‘кое-кто,
некоторые; одни; другие; какой-нибудь, какой-то, некий, некоторый’, а также
их производные. В дагестанских языках соответствующие значения передаются
обычно единицами, производными от вопросительных. При этом все дагестанские
языки имеют соответствие английскому ряду some и большинство – ряду any.
Среди неопределенных числительных в ряде дагестанских языков (в основном
относящихся к лезгинской группе) имеются заимствованные лексические
единицы, которые, естественно, не образуют серий.
Особую
роль
в
передаче
значения
неопределенности
выполняет
практически во всех дагестанских языках числительное «один». Это значение не
24
характерно для соответствующего английского числительного, поскольку оно
входит здесь в сферу функционирования неопределенного артикля.
Во
многих
контекстах
английскому
неопределенному
артиклю
в
дагестанских языках соответствует отсутствие какой-либо маркировки.
К способам выражения неопределенности в дагестанских языках можно
отнести также редуплицированные лексемы типа лезг. кас-мас, значение которой
может быть примерно передано как «человек и тому подобное».
Говоря о сочетательных возможностях местоимений, следует указать на
возможность их сочетания в дагестанских языках с указательными (в роли
главного слова?): Гьал цоял ‘некоторые из них’. В английском сочетания такого
рода невозможны и передаются конструкциямис предлогом of: some of them и т.п.
Отрицательные местоимения в дагестанских языках, как правило, не
выделяются, хотя нельзя не признать наличие в ряде языков некоторых единиц,
тяготеющих именно к выполнению функций отрицательных местоимений.
В
функции
употребляются
притяжательных
формы
местоимений
родительного
падежа
в
дагестанских
личных,
языках
указательных,
вопросительных и возвратных местоимений.
Следует заметить, что в некоторых языках рассматривавемые формы
несколько выпадают из общей парадигмы склонения, что придает им
обособленный характер. Другим фрмальным свидетельством самостоятельности
данных
форм
может
считаться
возможность
их
самостоятельного
словоизменения, т.е. образования от этих форм полной падежной парадигмы.
Особые
формы
имеют
и
субстантивированные
притяжательные
местоимения английского языка, ср.:
Атриб.
my
Субст.
mine his
С
his
функциональной
her
our
your their
hers ours yours theirs
точки
зрения
субстантивация
притяжательных
местоимений является одним из способов устранения тождественных лексем
(наряду с использованием англ. one в качестве определяемого).
25
Самостоятеость выделения данной группы местоимений обусловлена также
наличием в ряде языков также специфических лексических единиц, выпадающих
из общей парадигмы личных местоимений. В частности, в хиналугском языке
имеется
местоимение
«семейной
принадлежности»,
представленное
исключительно формой генитива.
Если использование относительных местоимений в аннглийском языке –
явление распространенное, то в дагестанских языках относительных местоимений
в обычно не выделяют, поскольку функции связи придаточной части сложного
предложения с главной, как это формулируется в грамматических исследованиях,
выполняют причастные и иные отглагольные формы: рут. Былахада ханура хьед
рагъади ‘Кто у родника стоит, тот (букв. у родника стоящий) воду пьет’.
В связи с рассматриваемой проблемой в литературе [Б. Р. Курбанов 1998]
обращается внимание на следующии синтаксические конструкции:
а) использование вопросительных местоимений и наречий в зависимых
предложениях, выражающих уступительное значение;
б) использование вопросительных местоимений и наречий в зависимых
предложениях, соотносимых с одним из членов главного предложения;
в) использование вопросительных местоимений и наречий в зависимых
предложениях с условным наклонением зависимого глагола;
г) использование местоименных слов, указывающих на меру и степень, в то
время как соотносимое с ним зависимое предложение сигнализирует о
результативном отношении;
д) использование вопросительных местоимений и наречий в зависимых
предложениях – косвенных вопросах.
Как показано в диссертации, к относительным местоимениям можно
отнести лишь лексические единицы из рубрики (б).
В “Заключении” формулируются выводы проведенного исследования.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
26
1. Махмудова З. Ш. Особенности личных местоимений дагестанских
языков (в сопоставлении с английским)
// Кавказский лингвистический
сборник. Вып. 18, М., 2006 (0,4 а.л.).
2. Магомедова З. Ш., Махмудова З. Ш. Особенности прономинальных
систем дагестанских языков // Вопросы филологии, 2006, № 4 (0,8 а.л.).
3. Махмудова З. Ш. Особенности личных местоимений дагестанских
языков (в сопоставлении с английским)
// Кавказский лингвистический
сборник. Вып. 19, М., 2007 (0,4 а.л.).
4. Алексеев М.Е., Махмудова З.Ш. Дагестанские материалы в монографии
К.Е.Майтинской «Местоимения в языках разных систем» // Материалы
международной
конференции
по
К.Е.Майтинской. М., 2007 (0,4 а.л.).
уральским
языкам
к
100-летию
Download