К вопросу о национально-культурной специфике

advertisement
Ю.С. Михайлова
Белгородский
государственный университет
К ВОПРОСУ О НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКЕ
НЕНОРМАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ НАЗВАНИЙ ДОМАШНИХ
ЖИВОТНЫХ)
Говоря о национальной специфике языка, нельзя не остановиться на
соотношении языка и культуры. Их тесная взаимосвязь очевидна.
«Язык – зеркало культуры, в нём отражается не только реальный мир,
окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и
общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер,
образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение,
видение мира» [Тер-Минасова 2000: 38].
Сравнение языка с зеркалом нам представляется правомерным: в нём
действительно отражается окружающий мир, за каждым словом стоит предмет
или явление реального мира. Язык отражает всё: географию, климат, историю,
условия жизни.
Известно, например, что эскимосы имеют в своём языке огромное
количество слов, относящихся к метеорологии, различным состояниям снега,
моря, ветра и т.д. Жители Африки, занимающиеся сельским хозяйством,
различают большое число зерновых культур, три основных типа и около
пятидесяти подтипов сорго, отличающихся длиной стебля, цветом и формой
метёлки. У жителей Конго существуют специальные слова, обозначающие
множество видов пальм, разных форм орехов и т.д.
Взаимосвязь языков и культур, необходимость их изучения в неразрывном
единстве не вызывает сомнения. Существенные особенности языка и тем более
культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении
языков и культур.
Человек
всегда
хорошо
воспринимает
разницу
в
звучании
слов
иностранных языков, их грамматическое оформление по сравнению с родным
языком. Что касается содержательной стороны слова, значения, то ему в этом
смысле «не повезло». Разница в значениях слов, обозначающих одно и то же,
но принадлежащих разным языкам, не столь очевидна. Но именно это различие
в значениях представляет особый интерес для лингвистов, так как словарный
состав, как никакая другая сторона языка, самым тесным образом связан с
действительностью.
«Лексика (от греч. lexikos – относящийся к слову) – совокупность слов
языка, его словарный состав… В лексике находят отражение социальноклассовые,
профессиональные,
возрастные
различия
внутри
языкового
коллектива. В соответствии с этим лексика подразделяется по принципу
принадлежности к различным социальным диалектам: жаргон, арго, сленг и
т.п.» [БЭС 1998: 257].
В нашей статье мы рассматриваем особый пласт лексики, а именно ненормативную лексику русского, английского и немецкого языков с
компонентом-зоонимом.
Ненормативная лексика (нецензурные выражения, непечатная брань)—
сегмент бранной лексики различных языков, включающий грубейшие бранные
выражения, часто выражающие спонтанную речевую реакцию на неожиданную
(обычно неприятную) ситуацию [БЭС 1998: 342].
Лингвисты (В. И. Жельвис, В. М. Мокиенко) называют различные функции
употребления ненормативной лексики в речи:
повышение эмоциональности речи;
разрядка психологического напряжения;
оскорбление, унижение адресата речи;
демонстрация раскованности, независимости говорящего;
демонстрация
пренебрежительного отношения
к системе запретов;
демонстрация принадлежности говорящего к «своим» и т. п.
В русском, английском и немецком языке названия домашних животных
часто употребляются для реализации вышеуказанных функций. Имеется также
множество ругательных выражений с данными языковыми единицами.
Например, слово собака во всех трёх языках употребляется в значении
«подлец, злой, грубый человек». В английском и немецком языках собака (dog
и Hund) используется в устойчивых ругательных выражениях:
Анг. – dog my cats! – чёрт возьми!; dirty dog – дрянной, подлый человек,
грязный тип; дрянь, скотина; yellow dog – амер. подлый, трусливый человек,
презренное существо.
Нем. – kein Hund – ни одна собака, ни один чёрт (никто); blöder (или
elender Hund! – паршивая собака!, паршивый пёс!
Слово щенок (анг. puppy; нем. ein junger Hund) употребляется в
рассматриваемых нами языках в значении «молодой, малоопытный человек,
молокосос, глупый юнец».
Языковая единица сука (анг. bitch; нем. Hündin), служащая для
определения самки собаки, употребляется в качестве ругательства. А в
английском и русском языках имеются устойчивые нецензурные выражения:
сукин сын – son of a bitch.
Слово свинья ярко представлено в ненормативной лексике. Так, в русском
языке свиньёй называют того, кто «поступает низко, подло» [Ожегов 2000: 691].
В английском языке pig - «dirty, greedy or ill-mannered person» [OALDCE 1982:
126], в немецком – Schwein - «… oft als Schimpwort… den man wegen seiner
Handlungs- oder Denkweise als verachtenswert betrachtet» [Duden 1996: 1149].
Следует отметить, что в английском и немецком языках для обозначения
свиньи существует несколько языковых единиц. В английском языке это: pig,
swine, sow; в немецком – Schwein, Sau. В значении «свинья, нахал» англичане
могут употребить pig и swine, немцы в значении «свинья» используют обе
указанные единицы. Также в немецком языке имеются выражения с ярко
выраженной экспрессивной (негативной) окраской: Schweinehund – свинья
(сочетает в себе отрицательные черты свиньи и собаки); Rübenschwein – свинья
(«репа» + «свинья»), Drecksau – свинья («грязь, кал, дрянь» + «свинья»),
Judensau – еврейская свинья (грубое расистское выражение.
Английская лексическая единица hog в своём первоначальном значении
переводится как «боров», но в разговорной грубой речи может расширять своё
значение до «свинья, мерзкий, жадный человек, скупердяй» [Мюллер 1999:
343].
Со свиньёй и свиноводством связано много негативных явлений: грязь,
неприятный запах, кровь. Это нашло отражение в ругательных фразеологизмах
русского и немецкого языков. Например, в русском языке: вонять как свинья,
потеть как свинья, визжать как недорезанный поросёнок. В немецком языке:
schreien wie eine gestochene Sau – визжать как недорезанный поросёнок,
визжать, будто тебя режут;
schwitzen wie eine Sau – обливаться потом;
bluten (или schwitzen) wie eine Schwein – исходить кровью (или потом);
а также: j-d, etw. ist unter aller Sau – кто-л., что-л. ни к чёрту не годится;
j-n zur Sau machen – взгреть, раздраконить, расчихвостить, отделать когол.; ≈ смешать с грязью кого-л.;
kein Schwein – ни один чёрт, ни одна собака (никто);
besoffen wie ein Schwein – пьяный как зюзя, пьяный в дым (или вдрызг, в
стельку).
Среди домашних животных немаловажную роль играет рогатый скот –
крупный и мелкий. Однако использование названий рогатого скота в
ненормативной лексике наиболее распространено в русском языке, в
английском же и немецком языках употребление данных языковых единиц в
бранной речи весьма ограничено. Одним из названий животных, которое
используется русскими, англичанами и немцами в грубых высказываниях
является козёл. В русском языке козёл может употребляться в трёх значениях:
1) «упрямый козёл»; 2) «(старый) козёл» – о похотливом старике; 3) «воняет как
от козла». В немецком языке Bock (козёл) является компонентом устойчивых
ругательных выражений:
so ein alter (или geiler) Bock! – (вот) старый козёл! (о похотливом старике);
ein sturer Bock (тж. stur wie ein Bock) = упрямый козёл, упрям(ый) как
козёл;
j-d stank wie ein Bock – от кого-л. воняло, как от козла.
Сравнивая употребление рассматриваемой нами языковой единицы в
русском и немецком языках, приходим к выводу, что русские и немцы
вкладывают в данное слово в бранной речи один и тот же смысл.
Что касается англичан, то они используют goat (козёл) в ненормативной
лексике в значении «козёл, кобель, дурень, осёл» [Мюллер 1999: 310].
Другими названиями рогатого скота, встречающимися у русских в грубой
речи, являются:
корова – крупная неуклюжая женщина;
овца – глупая женщина, девушка;
(упрямый) баран – упрямый мужчина;
коза (драная) – неблагодарная женщина, девушка.
Ненормативная лексика представляет собой особый пласт лексики,
который, наверное, будет существовать и развиваться всегда, не смотря на
запреты, цензуру и общественное мнение. Названия домашних животных
употребляются в данном словарном составе в большинстве языков, и
английский, немецкий и русский языки здесь не являются исключением.
Следует отметить, что такие языковые единицы как собака, щенок, сука,
свинья, козёл используются в эмоциональной речи с ярко выраженной
негативной окраской во всех трёх указанных языках. Кошка, лошадь и кролик,
напротив, в ненормативной лексике данных языков не встречаются и
ассоциируются скорее с чем-то хорошим, приятным.
Названия рогатого скота (за исключением козла) используются в бранной
речи русских и практически не встречаются у англичан и немцев.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бинович, Л.Э., Гришин, Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь
[Текст] / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. – М.: Русский язык, 1975. - 656 с.
2. Большой энциклопедический словарь. Языкознание [Текст] / Гл. ред. В.Н.
Ярцева. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
3. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В.
Кунин. – М.: Советская энциклопедия, 1967. - 1265 с.
4. Мюллер,
В.К.
Новый
англо-русский
словарь.
160000
слов
и
словосочетаний [Текст] / В.К. Мюллер. – М.: Русский язык, 1999. – 880 с.
5. Ожегов, С.И. Словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов; изд. 4-е,
стереотип. – М., Русский язык , 2000. - 768 с.
6. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб.
пособие) [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
7. Duden. Deutsches Universal Wörterbuch. A – Z; Mannheim; Leipzig; Wien;
Zürich [Текст] – Dudenverlag, 1996. – 2100 S.
8. Hornby, A.S., Cowie, A.P. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current
English [Текст] / A.S. Hornby, A.P. Cowie. – Moscow, Oxford: Russian
language Publishers, Oxford University Press, 1982. - 1036 p.
Download