Игнат Мудросказов Концепция достоверного русского перевода

advertisement
Игнат Мудросказов
Концепция
достоверного русского перевода
для идентичной смысловой руссификации трактата
И.Канта «Критика чистого разума рассудка»
(Kritik der reinen Vernunft von Immanuel Kant)
и её краткое обоснование
Понять – значит стать равным.
Император Б.Наполеон
От великого до смешного один шаг.
Ж.Ф.Мармонтель
(истина в виде афоризма, извлечённая из его мысли
при удачном русском переводе с французского)
Всё это было бы смешно,
когда бы не было так грустно.
М.Ю.Лермонтов
«Ты прости всех их Федот, –
В головах их лишь разброд,
А во лбах от книжек мненья
Стали задом наперёд.»
Л.А. Филатов (и И.Мудросказов)
[Про Федота-стрельца,
удалого молодца. Сказка для театра
по мотивам русского фольклора.
Изд. АСТ: Зебра Е, Москва, 2009.
- 128 с. (со с. 114) ].
Переводы трактата И.Канта на Европейские языки
 Перевод на латинский язык: Kantii Opera ad philosophiam criticam. Latinam vertit
Fredericus Gottlob Born. Vol. I, qui inest Critica rationis purae. Lipsiae, 1796.

Перевод на английский язык: Immanuel Kant’s Critique of Pure Reason. Translated by
Norman Kemp Smith. London, 1933).
 Перевод на итальянский язык: Kant Immanuel. Critica délla ragione pura. Introduzione,
traduzione e note di Giorgio Colli. Torino, 1957
 Перевод на французский язык: Immanuel Kant. Critique de la raison pure. 2-de édition en
français, retraduée sur la 1-re édition allemande, contenant tous les changements de la 2-de
édition. Des notes et une biographie de Kant. Par С.J.Tissot, prof. Vol. 1-2. Paris, 1845).
Содержание
Преамбула, суть, подтверждение и применение концепции 3 с.
 Сообразный с подлинным смыслом немецкого языка двухсловный стержень
немецко-русской философской лексики трактата И.Канта «Критика чистого
разума рассудка» 6 с.
1.1.
Немецкому слову «der Verstand» в русском языке точно соответствует
слово «разум», а не иной термин 7 с.
Немецкому слову «die Vernunft» в русском языке точно соответствует
слово «рассудок», а не иной термин 9 с. (Доказательства и примеры в
п.п. 1.2.1., 1.2.2., 1.2.3., 1.2.4., 1.2.5. 10-13 с.с.)
 Важные и существенно неукоснительные методические указания для подлинного
по смыслу русского перевода трактата «Критика чистого разума рассудка» 13 с.
 Стилистические указания переводчикам по обхождению с иностранными для
немецкого языка философскими терминами в трактате «Критика чистого разума
рассудка» 15 с.
 Всеобщие методические рекомендации переводчикам для русского перевода всех
переводимых и пересказа некоторых непереводимых мест в трактате «Критика
чистого разума рассудка» 15 с.
4.1.
О бестолковом переводе в учении И.Канта термина – «вещь в себе»
как типичный пример незаметно укоренившейся фальши, да и
малоспособности русскоязычных переводчиков 16 с.
4.2.
Пару примеров явных русских переводческих промахов в немецкорусской шестой и последней на данный момент по счёту издательской
версии трактата, выпущенного в 2006 г. под эгидой Института
философии РАН 17 с.
 О возможных в России благородных, полезных и оздоровительных для общества
и науки последствиях достоверного русского перевода трактата И.Канта
«Критика чистого разума рассудка» 18 с.
5.1.
Возрождение в ХХI веке подлинной умозрительной философии в
России как первое из возможных последствий появления на русском
языке идентичного по смыслу трактата И.Канта 19 с.
5.2.
Появление в ХХI веке в России заодно с умозрительной философией
также и подлинной политической экономии после достоверного
русского перевода и нового издания «Капитала» К.Маркса вслед за
сочинениями И.Канта 20 с.
5.3.
Избавление думающих и грамотных людей России от укоренившихся
умственных заблуждений признанием полной научной девальвации
всех прежних русских кантианских и заодно таких же марксианских
псевдонаучных исследований, псевдотеорий и псевдопубликаций 24 с.
5.4.
Исправление со временем во всех лингвистических, философских и
политэкономических словарях, а также в энциклопедиях ошибочных
переводов и толкований смысла здесь выявленных двух философских
и заодно двух политэкономических терминов 28 с.
5.5.
Появление двух новых – философского и политэкономического
источников экономического роста, социального и духовного развития
России в ХХI в. 29 с.
Послесловие 32 с.
Литература 33 с.
1.2.
Фото: Двухтомник (ч.1 и 2) двуязычного трактата по п.8 списка литературы
Изложение концепции
Преамбула, суть, подтверждение и применение концепции
Ошибаться – дело человеческое,
а не сознаваться – дьявольское.
Народная мудрость
Das sind die Weisen, Die durch Irrtum zur Wahrheit reisen;
Die bei dem Irrtum verharren, Das sind die Narren.
Fr. Rückert. 2 Hundert. 51.
Те – мудрецы, Кто к истине идут сквозь заблужденья прямо;
Кто ж в заблуждениях упорствует упрямо, Те суть глупцы.
Фр. Рюккерт. 2 Сто.51. (с нем. перевёл И.Мудросказов)
[Всё со с. 301 в кн.: Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова:
Сборник русских и иностранных цитат… (1892), ТЕРРА,
Москва, 1994. - 616 с.].
Преамбула концепции. С момента первого издания в 1781 г. в Риге трактата И.Канта
минуло два с третью столетия. С поры же первого русского перевода, появившегося уже
через 86 лет и сделанного М.И.Владиславлевым в 1867 г. прошло почти полтора века. Однако
всё это время русскоязычная публика, не говоря уже об иностранных знатоках и читателях,
ко всеобщему сожалению, даже и не подозревает, что не имеет подлинного доступа на
родном языке к одной из величайших духовных ценностей человечества, к главному
сочинению И.Канта, ибо все имеющиеся его русские переводы как «Критика чистого разума»
в корне неверны и даже нелепы. Дело в том, что в каждом из них всюду в русском тексте
сплошная путаница и полная неразбериха, а именно: (1) и немецкий термин «Vernunft (f) –
рассудок» превратно передаётся на русском как «разум», (2) и немецкий термин «Verstand
(m) – разум» столь же превратно переводится на русский как «рассудок». Так что речь идёт
о двуедином (1) и (2), так сказать, переводческом заблуждении в арифметике смысла, а
именно: о перемене мест двух слагаемых и слагающих суть критической философемы
понятий, от перестановки местами которых в итоге её всеобщая русская смысловая сумма
изменилась до неузнаваемости, и даже – до полной, но никому до сих пор невидимой
бессмыслицы из-за её завуалированности иллюзорно кажущимся правдоподобием немецкому
оригиналу. Таким образом духовная квинтэссенция трактата была ненароком превращена, с
позволения сказать, в смысловую «уксусную эссенцию», чей отталкивающий запах всеми
почему-то и поныне ощущается как благоухание вечной истины. Это свидетельствует как о
систематической путанице в русской культуре и в русской философии смысла этих обоих
понятий, так и о системном переводческом браке – о дефективном искажении сути учения и
переиначивании до неузнаваемости содержания всего сочинения И.Канта. Подобная же
путаница, к слову сказать, содержится и в русском переводе сочинения К.Маркса «Капитал»,
где подлинные в немецком оригинале термины «ценность» и «прибавочная ценность»
подменены их превратными переводами «стоимость» и это же заблуждение усугубляющим
промахом «прибавочная стоимость». Подробности этого имеются ниже.
Данный материал представляет собой краткое смысловое изложение, обоснование и
доказательство научной концепции достоверного русского перевода для идентичной
смысловой руссификации главного трактата И.Канта «Критика чистого рассудка». Таким
образом эта же концепция одновременно выступает доказательно обоснованным
опровержением и верным исправлением систематически и глубоко укоренившегося в русской
мысли переводческого и философского заблуждения, о котором никто до сих пор даже не
догадывается. Речь идёт, как отмечено, о двух наиглавнейших для философии
гносеологических понятиях, каковыми выступают «разум» и «рассудок», подлинный смысл
которых перепутан между собой из-за неверно противоположного понимания их
познавательной сути, роли и функций. Это обусловливается и усугубляется долголетней
фальшивой переводческой традицией, возможно, ещё с древнегреческого и с латыни, и,
несомненно, с немецкого на русский язык, а также, как получается, и с остальных
европейских языков, из-за неуклонно единообразной параллельности всех иностраннорусских и русско-иностранных словарей, бездумно вторящих друг другу неверный перевод
этих двух по научному смыслу перепутанных слов, что для бытовой речи незаметно и
допустимо.
Вместе с тем настоящее обоснование научно достоверного смыслового перевода на
русский язык обоих этих терминов приводит и к их философскому разъяснению,
переосмыслению и толкованию, а значит позволяет приблизиться вплотную к выдвинутой
И.Кантом подлинной метафизической интерпретации, или, если угодно, к достоверному
трактованию и толкованию сути, смысла, содержания и роли в первую очередь именно этих
двух им обстоятельно исследованных стержневых категорий из всех прочих способностей
человеческого
познания.
Суть концепции. Её очерк уже контурно приведён в преамбуле и здесь кратко и ясно
изложен чуть ниже. Для концептуального обоснования и доказательства подлинной
действительности заявленных выше взглядов, как и положено, применяется открытый и
доказанный изумительным Левкиппом (предпол. 500—440 до н.э., по-русски: «Левкипп –
Белоконник») после абсолютно истинного физического учения о вселенной, состоящей из
вечных атомов и вечной пустоты, как раз тут и требуемый
фундаментальный
метафизический «Закон достаточного основания (всеобщей необходимости)» и, в
частности, – логический «Закон необходимого (выводного) следствия из достаточного для
него обоснования». Ими обоими выражается всеобщая неизбежность происходящего,
осознаваемая думающими и рассуждающими людьми как всеохватывающая естественная
причинность, так и, заодно в данном случае, ею неумолимо обусловленная та логическая
неотвратимость, в силу которой всем способным логически думать лицам следует
признать достоверность данной концепции, а во избежание неминуемых неудач и для
успеха всех последующих разнообразных дел в дальнейшем неуклонно и неотступно
применять её повсюду на практике.
Эта переводческая и заодно немного языковедческая, да и чуточку философская
концепция, утверждающая и доказывающая достоверный перевод с немецкого на русский
язык отмеченных двух философских категорий «разум» и «рассудок» концентрируется в
конкретных конечных результатах, которые сжато сводятся и предстоят в следующем
смысловом и редакционном виде, а именно:
1. Vernunft (f, нем.)
–
рассудок (рус.), порождающий абстрактную
рассудительность, рассудочность, рассчётливость, рациональность (от лат. ratio –
рассудок), логичность (от др.-греч. λογισμοσ – рассуждение, счисление), ну и
резонёрство (от англ. reasоn – рассудок /резон/), которые позволяют субъекту,
используя этот аналитический счётородный, счётотворный и счётоводный орган,
обоснованно считать (рассуждать), заключать, выводить и заявлять: «как считаю
(рассуждаю, заключаю, вывожу), это дело обстоит так-то и так-то...»;
2. Verstand (m, нем.)
– разум (рус.), порождающий конкретную разумность,
понятливость, понятность, внятность, вразумительность, смышлёность, смысл,
семантичность
(от
др.-греч.
σημαντικως
–
/смысло/обозначающий,
/смыслозначищий/), которые позволяют субъекту, используя этот синтетический
смыслородный и смысловводный /вводящий в смысл дела/, смыслоносный,
смыслодатный, смыслотворный орган, достоверно понимать (разуметь), постигать
разумом, улавливать смысл и заявлять: «как понимаю (разумею, смыслю), это дело
обстоит так-то и так-то...».
Именно в этом заключается вся простая суть идентичного перевода на русский этих
двух немецких терминов, а стало быть – и всего философского трактата И.Канта о них
самих и их познавательных свойствах.
Подтверждение концепции. Чтобы бы тут ни возражали скептики, и как бы это
привычно ни отрицали и обыкновенно ни опровергали нигилисты вместе с другими
путаниками и противниками истины, уже отсюда явно видно вот что. Ранее
сформированная до И.Канта и ныне общепринятая европейская и русская традиция, без
учёта немецко-русской переводческой путаницы этих слов и понятий, то есть до сих пор
общепринятый и вышеизложенный для достоверного перевода этих двух слов обиходный
и научный взгляд на различие между «рассудком» и «разумом» состоит в том, что оно,
просто говоря, почти буквально такое же, как между ими обоими созданными науками –
рассудочной логикой и разумной семантикой, а также, к примеру, как и между
рассудительно чистой математикой и разумно эмпирической (экспериментальной)
физикой. Кстати, обыкновенно, все физики как и инженеры довольно хорошо знают
математику, а вот математики зачастую слабы в физике, если не считать механики, и ещё
слабее в инженерике из-за отрыва математически абстрактных рассуждений от
конкретных физических наблюдений и технических предписаний и надзора. Более
развёрнутое и детальное раскрытие этих двух здесь выявленных принципиальных
различий можно найти, осознать, продумать и прочувствовать в любых, а лучше всего в
хороших учебниках по логике и по семантике, а также по началам математики и по
основам физики, ну а всего лучше у всех великих мудрецов, и в первую очередь – у самого
маэстро метафизики И.Канта в немецком подлиннике или в его добротном, верном
русском переводе, которого, увы, пока ещё не существует, но появлению которого
стремлюсь содействовать.
Применение концепции. Тут надо сказать несколько слов ещё об одной способности
сознания и познания – об уме (нем. Klugheit, f;). Не стану здесь касаться сложностей,
тонкостей и подробностей переводов с иностранных языков на русский и с русского на
иностранные языки этого ещё одного ключевого понятия для достоверной теории и
практики человеческого познания и созидания. Но всё же сразу надо сказать, что из
нескольких родственных латинских слов из этого семейства ему идентично своим
смыслом лишь одно – «интеллект» (лат. intellectum). Без корректного и умелого
применения при русском переводе И.Канта также никак не обойтись без этого важного
слова, ныне не без обыкновенных заблуждений о его смысле, роли и функциях широко
вошедшем в науку и во многие европейские языки.
Об «уме», «рассудке» и «разуме» при традиционном взгляде на эту тройню
познавательных способностей здесь осталось добавить вот что. При преобладании в
человеке одной из них выделяются три типа людей: (1) разумные, (2) рассудочные, (3)
умные (умники с «третьим глазом» умозрения). Этим последним тройным уточнением
никак нельзя подменять изложенную самим И.Кантом в своём сочинении трактовку
«рассудка» и «разума». Однако нынешним переводчикам это неуклонно надо иметь в виду,
чтобы их, как это ошибочно сделано во всех нынешних переводах, превратно не
подменять и не путать друг с другом при достоверном переводе на русский язык всего его
трактата.
При нравственной и умственной полноценности лиц из читающей публики всё здесь
изложенное представляется необходимым и достаточным для полного понимания,
всеобщего признания и повсеместного применения в практике жизни. Далее каждому
даётся реальная возможность самостоятельно убедиться в действительности и истинности
всего здесь аподиктически сказанного, а также семантически и логически доказанного.
1. Сообразный с подлинным смыслом немецкого языка двухсловный
стержень немецко-русской философской лексики трактата И.Канта
«Критика чистого рассудка»
«Молвил всем Иван-Дурак:
Канта переводим так,
Разум чтоб рассудком стал –
В этом истины кристалл!
Словом, мнений поворот
Нужен прямь наоборот –
Враз с ушей на ноги встать,
Чтобы смысла суть достать.»
И.Мудросказов
Самое главное в этой достоверной концепции, то есть её подход и смысловой стержень
состоит в устранении переводческого камня преткновения и в исправлении, увы,
долголетней систематически неверной ошибочной традиции русского перевода в немецкорусских и русско - немецких словарях, а потому и в самих текстах русских переводов всех
немецких философских сочинений, а также, получается,
из-за неуклонной
параллельности всех прочих иностранно-русских словарей, и
всех остальных
философских сочинений, переведённых на русский с иных европейских языков. Таким
камнем преткновения стала смысловая неразбериха в русском языке и, выходит, путаница
в русской философии двух наисущественнейших для гносеологии понятий, этих двух
точных научных категорий – «разум» и «рассудок». Они оба в русском философском
словоупотреблении, а потому и при русской трансляции с немецкого, как и с остальных
европейских языков, ко всеобщей досаде перепутаны между собой, два слова
переставлены местами как имена двух персонажей в комедии положений. О,
неисчерпаемая русская народная мудрость! Это, в точном соответствии с её диагнозом, и
есть как раз тот случай, когда все «как ни крутились, меж двух сосен заблудились». Для
избавления от сбивающего с толку головокружения пристальнее рассмотрим ряд
интерпретаций смысла этих понятий, чтобы раз и навсегда прекратить такое блуждание и
чтобы выйти на прямой путь житейской правды и философской истины, а также
поставить естественным образом эти два слова с головы на ноги, то есть на свои
собственные места, ну а затем в этом твёрдо убедиться. Так найдём их однозначно верное
природное, философское и переводческое толкование, как и их буквенное правописание в
русском и немецком языках. А вот эти же искания в английском и французском, в
латинском и древнегреческом языках оставим на долю здравомыслящих и одарённых
полиглотов.

Немецкому слову «der Verstand» в русском
соответствует слово «разум», а не иной термин
языке
точно
Обоснованием этому служит вот что. Немецкое существительное «der Verstand»
происходит от глагола «verstehen», что по-русски значит «понимать, разуметь». Причём
устаревающий русский глагол «разуметь» и есть ключ правильного перевода немецкого
«der Verstand» на русский именно как «разум» и никак иначе. Это видно, например, даже
из таких русских выражений как:

«Сытый голодного не разумеет (не понимает)»;

«Разумеется!» – само собой понятно;

«Под этим разумеется (понимается, подразумевается) следующее ...».
С.И.Ожегов в своём «Словаре русского языка» [Лит. 1, с.568)] к этому даёт следующие
пояснения.
«Разуметь – 1. понимать, постигать умом /правильнее было бы «разумом» И.Мудросказов/
(устар.). Сытый голодного не разумеет (посл.). Разуметь дело (хорошо знать, разбираться
/т.е. «понимать» И.Мудросказов/. 2. под чем. То же, подразумевать. Что разумеют /т.е.
«понимают» И.Мудросказов/ под этим выражением?
Разумение – 1. Способность понимать (устар.). Лишился всякого разумения. Всё это выше
моего разумения (не могу этого понять). 2. Мнение, понимание, точка зрения. Сделать чтонибудь по своему разумению.»
Понимающему читателю этого достаточно для обоснования точного перевода на
русский немецкого слова «der Verstand» как «разум», а не как иначе. Любой же другой
русский перевод здесь просто неуместен и должен рассматриваться как измышление, как
самодеятельность и отсебятина переводчиков.
Однако копнём глубже и посмотрим – что думали об этом наши славные предки.
Например, особенно замечательный русский слововед В.И.Даль в своём словаре толкует
смысл слова «разум» вот как:
«РАЗУМЪ духовная сила, могущая помнить (постигать, познавать), судить (соображать,
применять, сравнивать), и заключать (решать, выводить следствие); способность верного,
последовательного сцепления мыслей, от причины, следствiй ея и до цели, ообенно в
приложенiи к делу. Разумъ, смысл, itellectus, Verstand; умъ, ratio, Vernunft. (...) Разуменье,
уразуменье, знанье, пониманье, постиженье и понятiе, умственное (но не нравственное)
усвоенье.» [Лит. 2, т. IV, с.53)].»
Не вдаваясь в анализ неточностей этого чересчур обыденно обширного, но вполне
корректного толкования, и отбросив лишнее, извлечём из него лишь зёрна бесспорной и
непоколебимой истины, а именно: « Разумъ, Verstand», а «ratio, Vernunft». Хотя у В.И. Даля
они не вполне отделены друг от друга и кажутся взаимозаменяемыми, как это допускается
в повседневной народной речи, которой нет дела до философской тонкости и до
переводческой точности, зато приведены с отточено верным и тщательным соблюдением
смысловой приоритетности и переводческой парности (прошу обратить внимание на
знаки препинания в выдержке из В.И.Даля). Это всё нам ещё впредь понадобится.
Теперь пару слов о двуязычных переводческих словарях. В немецко-русских и в
русско-немецких словарях, к сожалению, почти нигде не сыскать ни для обихода, ни тем
паче для философии однозначно достоверных переводов слова «der Verstand». Если бы
они имелись, то незачем было бы делать настоящее краткое исследование. Всё-таки для
склонных к авторитетам, а не к своим собственным суждениям, привожу два примера А и
Б. Причём вариант А как один из самых точных, а вариант Б как один из близких к
достоверности пример перевода, на который мне напоследок удалось-таки наткнуться:
А) Так в словаре Г.Поллак 1947 г., когда, с прискорбием говорю, в ту пору русские на
фронтах и после них были вынуждены глубже понимать и лучше знать немецкий язык,
указывается [Лит. 3, с.374)]: Verstand (m)
– разум, ум (первое как приоритетно
основное, а второе как допустимое в быту и в худ. литературе значение); mit Verstand со
смыслом (толком), verständig смышлёный, verständlig понятный;
Б) Также в словаре А.А.Лепинга и Н.П.Страховой 1968 г., изд. 5-е, стереотипное (1-е
изд. в 1958 г., что опять же не так уж далеко от фронтовых лет) как принято по
приоритетности приводится [Лит. 10, с.878)]: «der Verstand ум, разум, рассудок».
Конечно, к этому ряду неподходящие слова «ум» как и «рассудок», оба стоят совсем не на
своём месте. Ибо по немецки понятие «ум» передаётся совсем другим словом как,
например, в одном словаре: «Klugheit, f ум, благоразумие [Поллак, Лит. 3, с.210)]», так и в
другом словаре: «Klugheit, f ум, толковость, смышлёность, благоразумие [Лепинг и
Страхова, Лит. 10, с.499)]». Все другие после «ум» слова, надо считать, приводятся
составителями словаря А.А.Лепингом и Н.П.Страховой лишь как традиционно
допустимые и возможные, как употребительные варианты в русском переводческом и
бытовом обиходе. О понимании же слова «ум» требуются отдельные и особые пояснения,
которым пока здесь не место.
Однако при мало-мальски же аналитическом взгляде видно, что, кроме «разума», эти
два неверных по сути и смыслу варианта переводов «der Verstand ум, разум, рассудок»
(«ум» и «рассудок»), применяются ими и всеми другими лишь вынужденно. Это
обусловлено, полагаю, отсутствием в те годы в докантовой гносеологии, а значит в
университетском образовании и менее всего в широком обиходе научно определённого
смыслового содержания именно для каждого из всех этих трёх указанных познавательных
понятий, как ещё невыработанных тогда точных философских терминов. Потому, стало
быть, в багаже знаний профессиональных переводчиков да и всех прочих, особенно,
неискушённых читателей, к сожалению, ничего другого не имелось и не могло быть, что,
как показала жизнь, отсутствует в их словарно-смысловом запасе и по сей день вместе с
достоверным переводом И.Канта.
Из изложенного в п.1.1. с логической необходимостью вытекает следующее. Поскольку
в трактате И.Канта «Критика чистого рассудка» повсюду рассматриваются в сравнении
именно два гносеологических понятия «разум» («der Verstand») и «рассудок», именно
трактованию которых и посвящён его философский труд, то уже понятно, что, когда
найден достоверный перевод для слова «разум», немецкое слово «die Vernunft» столь же
достоверно переводится на русский именно как «рассудок», а не по другому и не по
всякому. Итак, поскольку истина достоверного перевода первого из обсуждаемой пары
слов найдена, постольку найдена и истина достоверного перевода второго слова. Для
окончательного логического вердикта и компетентного подтвержения результатов этого
первого шага о необходимо истинном переводе и второго из обсуждаемой пары понятий
предоставим слово уважаемому русскому специалисту в области логики. Профессор
В.Ф.Асмус тут нам говорит об этом вот что: «В этом случае вступает в силу третий закон
логического мышления – закон исключённого третьего. Согласно этому закону – из двух
противоречащих друг другу утверждений об отношении двух понятий, одно утверждение,
и только одно, необходимо должно быть истинным, так что невозможно никакое третье
истинное утверждение об отношении между этими понятиями. (...) Рассуждать
приходиться по схеме: или-или. Третье не дано (tertium non datur)» [Лит. 7, с.20-21)]. Здесь
осталось лишь повторить логическую необходимость, вытекающую как следствие из
своего обоснования – как только мы убеждаемся и признаём, что немецкому слову «der
Verstand» в русском языке точно соответствует слово «разум», а не иной термин, мы сразу
тотчас же заодно убеждаемся и признаём, что и немецкому слову «die Vernunft» в русском
языке точно соответствует слово «рассудок», так как третьего, четвёртого и так далее, как
и любого «надцатого» варианта не может быть вообще.
На этом можно было бы целиком закончить доказательством весь п.1 да и целиком всю
концепцию русского достоверного перевода. Но такая простота и краткость лишь для тех,
кто владеет логикой мышления, а для других продолжим. Ведь скептикам, нигилистам,
путаникам и противникам истины, как и лицам не способным к собственным суждениям,
это простенькое и кратенькое доказательство столь важного вопроса может показаться
слишком мелким и чересчур легковесным, эдаким не заслуживающим внимания пустяком.
Не буду уж говорить о том, что краткость – сестра таланта, всё гениальное просто, а
шедевры скульптуры по словам Микельанджело появляются из глыбы мрамора, когда от
неё отсекают всё лишнее, ибо ничуть не претендую ни на гениальность, ни на
талантливость, ни на шедевренность своих изысканий, хотя, считаю, они и не лишены
истины и смысла. Так что в угоду склонных к многосложным разглагольствованиям и
псевдоумствованиям обсудим немецкий и русский смысл также и второго слова –
«рассудок» («die Vernunft»), чтобы предупредить бессмысленные придирки и излишние
эмоциональные упрёки.

Немецкому слову «die Vernunft» в русском
соответствует слово «рассудок», а не иной термин
языке
точно
Здесь обоснование менее очевидно, т.к. вопрос точного перевода на русский слова «die
Vernunft», увы, очень сильно запутан бестолковыми людьми и в русском, и в немецком
языке. Наша задача распутать эту путаницу.
1.2.1. Проще всего, повторюсь, было понять и убедиться в правильности именно такого
перевода тем, что слово «разум», как показано и обосновано в п.1.1. это «der Verstand», а
не «die Vernunft». Поскольку это два весьма разных, и даже, не смотря на их естественную
близость и кооперацию, взаимоисключающих понятия, а слова «der Verstand» и «die
Vernunft» ничуть не взаимозаменяемые синонимы, что вопреки сути и смыслу этих слов
нелепо представляется большинством немецко-русских словарей, постольку на долю
последнего, несомненно, приходится лишь русское слово «рассудок». Собственно этого
достаточно, но для неуверенных и несмышлёных можно привести и иные, не менее
основательные доводы и аргументы. Для этого давайте рассмотрим толкование смысла
слова «die Vernunft» русскими толковыми словарями, немецко-русскими словарями, а
затем и самими немцами в немецких толковых словарях. Сразу надо предупредить, что
там очень много путаницы, но всё же постараемся отделить зёрна истины от плевел
заблуждений.
1.2.2. Итак сделаем небольшой экспресс-обзор. Ещё раз обратимся ко всеми
уважаемому В.И.Далю. Он говорит следующее.
«РАЗСУЖИВАТЬ или (...) РАЗСУДИТЬ – рассуждать, обсуждать, судить и толковать о
чём. (...) РАЗСУДОКЪ разсужденье, способность правильно разсуждать, постигать,
соображать и заключать.» [Лит. 2, т. IV, с.50)]. Далее ничего более весомого в этой связке
родственных слов там не обнаруживается, что однако не должно никого обескураживать,
так как позиция В.И.Даля по этим двум понятиям у нас уже имеется в разделе 1.1..
Столь же немногословен о «рассудке» и С.И.Ожегов. В своём словаре он указывает
следующее.
«РАССУДОК – Способность к рассуждению, размышлению; здравый смысл.
РАССУЖДЕНИЕ Умозаключение, ряд мыслей, изложенных в логически последовательной
форме.» [Лит. 1, с.578)].
Скажем – и впрямь не густо сказано напрямую о рассудке в этих двух словарях.
Однако соберём истину по крупицам, рассмотрев ещё ряд русских слов, которые вместе
каждому помогут осмыслить суть рассудка. Это слова «резонёрствовать» и
«рационализировать».
С.И.Ожегов
следуюшее.
в своём
«Словаре русского языка» [Лит. 1, с.с.583,586)] приводит
«РАЦИОНАЛИЗМ, (...) рассудочное отношение к жизни. РАЦИОНАЛИСТИЧНЫЙ,
рассудочный, опирающийся только на требования рассудка.» /с.583/
РЕЗОНЁРСТВОВАТЬ, вести себя резонёром, рассуждать в нравоучительном тоне.
РЕЗОНЁР, человек, который любит вести длинные рассуждения нравоучительного
характера. РЕЗОН, разумное /неверно, здесь правильно «рассудочное» И.Мудросказов/
основание, смысл, довод.» /с.586/
В.И. Даль в своём словаре приводит такое:
«РЕЗОН фр., причина, оправданье, разумный /неверно, правильно «рассудочный»
И.Мудросказов/ повод.
РАЦИОНАЛЬНЫЙ, разсудочный и разсудительный, разумный; дельное заключение,
правильный вывод, основанный на опыте и на разуме /неверно, правильно «на
рассуждениях и на рассудке» И.Мудросказов/.
РАЦИОНАЛИСТ, умник, разумник, рассудочный человек, верующий только в свой разум
ничего более не признающiй. [Лит. 2, т. IV, с.86)]»
Если отбросить в этих примерах обиходно употребительные взаимные подмены слов
«рассудок» и «разум», стоящие обыкновенно на заднем плане каждого из толкований, то
определённо видно, что заимствованные из латинского «рационализм» и из английского
«резонёрство» по русски недвусмысленно значит «рассудочность», то есть проявления
рассудка в речи и в поведении. Теперь заглянем в немецко-русские словари, и посмотрим
как они переводят на русский эти два слова.
1.2.3. Мой предыдущий многолетний опыт работы со многими немецко-русскими и
русско-немецкими словарями показал, что эти слова переводятся в корне неверно почти
сплошь во всех изданиях словарей. Для экономии времени читателя оставим обзор данных
систематических заблуждений в стороне, хотя каждый и сам может легко убедиться в
этом, взяв любой из словарей. Здесь же ещё раз рассмотрим лишь один словарь, где дан
трепетно искомый достоверный перевод.
Именно в словаре Г.Поллак 1947 г. [Лит. 3, с.370)], когда, прискорбно повторяю, в ту
пору русские на фронтах и после них были вынуждены глубже понимать и лучше знать
немецкий язык, указывается: Vernunft (f) – рассудок, разум (первое как основное, а
второе как допустимое в быту и в худ. литературе значение). А также vernunftmäßig –
рассудительный. И далее [Лит. 3, с.374)]: Verstand (m)
– разум, ум (первое как
основное, а второе как допустимое в быту и в худ. литературе значение); mit Verstand со
смыслом (толком), verständig смышлёный, verständlig понятный.
Только там, как редкий случай, приведён достоверный перевод этого ряда слов на
русский, чего не удалось сыскать даже днём с огнём во всех других немецко-русских и
русско-немецких словарях. В остальных из них эти два слова переводятся, пардон, совсем
извращённо, то есть шиворот на выворот, прямо наоборот их естественному смыслу, а
именно: Vernunft (f) – разум, и Verstand (m) – рассудок, что здесь и опровергается как
давно укоренившееся в русском обиходном и научном сознании грубое заблуждение.
Пусть же заветным выходом из блуждания меж двух сосен, как и светом в конце тёмного
туннеля этого долголетнего смыслового словоблудия станет философская дисциплина под
названием «Аристотелева логика». Она вместе со своим создателем не только приведёт
всех к выходу из затмевающего сознание мрака, но и прольёт свой яркий луч истины на
принципиальные отличия рассудка от разума, как и на достоверность перевода их обоих с
иностранных языков на русский, дав этому окончательное и не подлежащее апелляции
здравомысленное разъяснение.
Для такого шага и для последующего устранения этой головоломки сначала заглянем в
солидный фолиант 1902 г. Рижского выпуска, немецко-русского словаря И.Я. Павловскаго
[см. список лит. п. 5 c.1370], где обнаружим, что
«Vernunftlehre (f) /по нем. буквально: «рассудочное учение, учение рассудка»/ – логика».
Вот такой однозначный и точный перевод, искупая в этом словаре остальные неверные
толкования этих двух понятий-близнецов, как далее будет видно, предстоит искомым
смысловым ключом от ларца с разгадкой этой ошарашивающей загадки, этой головоломки
всего лишь с двумя неизвестными, которые всем давно казались хорошими знакомыми.
Чтобы уверенно перейти по этому узкому мостику с одного болотного берега заблуждения
на другой твёрдый берег истины, сделаем элементарное логическое, а заодно и
алгебраическое преобразование. Кстати, алгебра, как и вся математика, это рассудочная
наука о числах, в отличие от логики, которая оперирует понятиями. Да ныне давно уже
имеется и алгебра логики, что мы оставим пока в стороне. Так вот, перепишем этот
перевод из словаря И.Я. Павловскаго в ином виде. Не меняя смысла его двух понятий,
переставим их попросту местами, а именно:
«Логика – Vernunftlehre (f) /рассудочное учение, учение рассудка/»
Это преобразование, не погрешая против истины, позволяет нам делать известное
логическое и алгебраическое правило, согласно которому оба равенства «А = В» и «В =
А» одинаково справедливы, так как перестановка местами понятий, как и чисел, не меняет
их смыслового или численного равенства (идентичности, тождества). Это здесь делается
для того, чтобы далее постигать и усваивать правоту сказанного, знакомясь уже с тем, что
думают о логике /Vernunftlehre (f), Logik (f)/ и рассудке /Vernunft (f)/ сами немцы,
которые ведь, никто не сомневается, ничуть не глупее русских. Так что посмотрим
значение смысла этих слов, теперь уже в немецких толковых словарях, выдержки из
которых мною переведены на русский язык без обычных переводческих штампов,
огрубляющих и притупляющих существенные и глубокомысленные оттенки немецкого
языка. Это делается мною для максимального приближения к немецкому оригиналу, с
наибольшим сохранением немецкой смысловой многогранности слов, даже порой в ущерб
всё ещё недоработанной, непроработанной и неразработанной русскими переводчиками
стилистики таких разнообразных, нюансированных переводов, которые могли бы лишь
развить и обогатить русский язык, оставаясь пока непривычными, хотя и вполне
понятными русским словоформами. По принципу: «точность смысла дороже гладкости
слов».
1.2.4. Итак Доктор Йох/ан/ Крист/иан/ Ауг/уст/ Хэйзе в своём, ныне букинистической
редкости, очень солидном словаре 1879 г. [см. список лит. п. 5 c. 552-553], приводит
нижеследующие немецкие толкования нас интересующих понятий (сразу же даю свой
русский перевод оригинала с некоторыми своими пояснениями курсивом в косых
скобках). Надеюсь, что любознательным искателям истины хватит неугасимого интереса и
надлежащего терпения, чтобы как следует, то есть очень глубоко вникнуть в смысл
нижеследующей вереницы терминов и понятий, раз и навсегда постигнув таким образом
суть человеческого рассудка. Итак, вот они перед думающим взором.
«Logos, m слово, речь, сага, рассудок (Vernunft, f), возможество думать (Denkvermögen,
n), рассудочное основание /рассудочная основа/ (Vernunftgrund, m);
Logik, f
ученье о думах /о думаньи, раздумьях/ (Denklehre, f), искусство думать
(Denkkunst, f ) /думанья, обдумыванья, раздумий/,
выводительство (Schließkunde)
/выводоводство/, наука о законах обдумыванья или чистого раздумья /рассужденья/ (die
Wissenschaft der Denkgesetze oder des reinen Gedankens), также наука рассудка
/рассудительности/ или возможеств познавательства /познавательности/ вообще (die
Wissenschaft der Vernunft oder des Erkentnissvermögens überhaupt);
Logiker, m учитель рассудительности /рассудка, рассуждений, дум, раздумий/ (ein
Vernunftlehrer, Denklehrer, m), также – думоведенья (Denkkundiger, m);
logisch (gr. logikos) сообразный /соразмерный, соответствующий/ учению раздумыванья
или рассудительности (der Denklehre oder Vernunftlehre gemäß), этим обоснованный, или
соразмерный рассудку /рассудительности/ (vernunft- gemäß) и т.д.;
Logismus, m рассудочное заключение /вывод/;
Logist, m считатель /счислитель, вычислитель, счётчик, в старину вроде «писаря»,
цифросчёт, счетовод/ (Rechner, m), особенно буквосчитатель /буквосчёт/ (алгебраист)
(Buchstabenrechner, m; Algebraist, m) /здесь надо также принять во внимание, что в
немецком «Rechen, n» значит «арифметика», «исчисление» Daum/Schenk DeutschRussisches Wörterbuch, 2-e Aufl., Leipzig, 1962.-718 ss./;
Logistik, f искусство буквенного счёта /счетоводства/, см. алгебра (s. Algebra), также
искусство заключения /вывода/; военное искусство сроковедения, то есть наука, которая
обучает расчётам необходимого времени и пространства для совершения тактического
движения /манёвра/; logistisch к этому принадлежащий, см. особенно алгебраический
(algebraisch).»
Вывод из просмотра и обдумывания значений этих слов и терминов ничуть не
затруднителен и не заставляет себя долго ждать – логика и всё с нею связанное
представляет собой науку словесного счёта, исчисления слов, понятий, словесных
конструкций и оперирования с ними. То есть она есть мысленный инструмент, способ,
навык рассуждения и рассудительности, который даёт право субъекту уверенно заявлять,
что' именно он считает, то есть думает по тому или иному вопросу. Логика служит
мысленным аппаратом для извлечения новых знаний и дум из уже имеющихся во
множестве слов и словосплетений, для получения и выявления из них аналитическим
путём переработки тогда верных выводов и заключений, до и без этого там так или иначе
скрытых и завуалированных. Это позволяет теперь без сомнений и колебаний переводить
на русский язык термин Vernunftlehre (f) как рассудительное учение, рассудительство,
логика.
1.2.5. Напоследок заглянем ещё в один немецкий толковый словарь, который был
выпущен десятью годами ранее предыдущего. До предшествующего автора Доктор
Даниель Сандерс (Daniel Sanders) в своём, ныне букинистической редкости, подручном
словаре 1869 г. [см. список лит. п. 6 c.928], словесно очень плотно спресcованном и густо
насыщенном
множеством мною при переводе расшифрованных сокращений, очень
внятно пишет вот что (также сразу даю свой русский перевод оригинала с некоторыми
своими пояснениями в косых скобках).
«Die Vernunft /рассудок/ (1) Возможность духа думать, рассудок (die Vernunft) в чётком
толковании отличается от разума (der Verstand) как возможества (das Vermögen /духовный
дар/) чётко представлять возможное (das Mögliche), что есть разум (der Verstand).
Возможество /же/ усматривать взаимосвязь истин зовётся рассудком (die Vernunft) и т.д.,
который однако также зачастую с ним /разумом/ близко граничит. (2) Иногда также: для
некого определённого случая, для определённых отношений как /что-то/ рассудочно
(vernünftig) проявляющееся – внимать, слышать рассудком, рассудочно говорить,
проповедовать нечто и т.п. . (3) Как определяющее слово к (1), например, одарённый
рассудком, сообразный с рассудком, безрассудный, рассудочный; рассудочное заключение,
силлогизм; рассудочная истина; /что-то/ вопреки рассудочности и т.д.. »
«Die Vernünftelei рассудительность; Das Vernünfteln рассужения и благодаря им
полученное заключение. Также vernünfteln – рассуждать (непереходн. глагол), делать
рассудочные заключения /выводы/, /разглагольствовать/, чаще всего в смысле упрёка в
софистическом, хитроумном, неуместном понимании и т.д.; прилагательное vernünftig –
рассудочный, имеющий и демонстрирующий рассудок, ему соразмерный, им
обоснованный (сравните verständig /разумный/);
Die Vernunftkeit – рассудочность, Das
Vernunftsein – рассудность /в русском чаще употребляется слово «безрассудность»/,
рассудочный нрав и рассудные /расчётливые и рассудные или наоборот безрассудные/
деяния.»
Заглянув в разных авторов и в разные годы выпущенные словари, мы видим
единогласно одинаковое толкование «рассудка» немецкими учёными мужами, что
исключает ошибочность и многозначность толкования и русского перевода этих двух
обиходных и философских понятий. Этого теперь должно-таки с лихвой хватить даже
самым отъявленным скептикам для понимания и признания предложенного достоверного
перевода перепутанных местами двух слов. Ну а нигилисты будут всё отрицать из-за своей
неприемлющей здравомыслия сути, что ничуть никого не смутит и не собьёт с толку. Итак
пойдём дальше.

Важные и существенно неукоснительные методические указания
для подлинного по смыслу русского перевода трактата «Критика
чистого рассудка»
Чтобы любознательной публике правильно и точно понимать весьма сложные мысли и
выражения И.Канта, надобно всегда печатать вместе 1-е издание и 2-е издание его
«Критики...» неразлучной парой, причём каждое из них без малейших сокращений – в
полном виде и объёме, не жалея бумаги, денег и сил. Сначала как основную и главную, как
точную, научно и философски значимую версию, доступную для понимания лишь
искушённым знатокам метафизики, следует перевести 1-е издание «Критики...» и
разместить её в начале выпуска его сочинений. Потом как популярную версию для
широкого круга менее или совсем мало искушённых читателей дать 2-е издание
«Критики...», которое, будучи философски малоценным, имеет лишь вводное значение для
изучения недр подлинной метафизики И.Канта любознательными людьми.
Эту неукоснительную рекомендацию авторитетно даёт корифей немецкой философии,
гениальный А.Шопенгауэр, который считал 2-е издание «Критики...» вообще
недействительным и полностью испорченным И.Кантом в угоду читателям. Кто не
осведомлён об исключительной гениальности А.Шопенгауэра, любимого философа
Л.Н.Толстого, А.Фета, М.Горького и других знаменитостей, тому, чтобы в этом легко и
непринуждённо убедиться, надо хотя бы прочесть им популярно написанное сочинение о
счастьи «Афоризмы житейской мудрости», лучше всего в очень удачном русском переводе
Черниговца, а также неплохо бы внимательно просмотреть и сборник его кратких и ясных
в изложении мыслей на разные темы «Парерга и паралипомена», чтобы уже совсем не
было никаких сомнений. В сводном списке величайших умов человечества его имя,
несомненно, должно быть в первых строках.
Представляется, что для извлечения из трактата и постижения глубочайших
философских истин открытых И.Кантом надобно, несомненно, прислушаться лишь к
безошибочному, вечно верному суждению с ним на равных мыслящего и его книгу
рекомендовавшего гения, а не ко мнениям заурядных лиц любых званий и чинов, которые
заправляют изданиями сочинений И.Канта, как и других светлоголовых мыслителей. Вот
тогда не будет нелепостей, просчётов и устаревших взглядов в науке и в делах. Гении,
будучи подлинными и полновластными князьями в науках, бывает, на многие-многие века
дальнозорко опережают своё время и современников, как, например, без коллайдеров и
синхрофазотронов достоверно учивший о вечных атомах и пустоте Левкипп, как
придумавший вертолёт и многое другое Леонардо да Винчи, или как Никола Тесла,
выдумавший трансформаторы, турбины, генераторы и двигатели переменного тока и ими
совершивший эпохальную электрификацию США, России и всего мира. Они никогда не
сбрасываются со счетов и со щитов науки, как и с ими поднятых флагов вечной истины,
которые ведь всегда изображаются на их гербах научного дворянства. Ну а если с ними не
считаться и делать иначе, то, знамо дело, дуракам закон не писан.

Стилистические указания переводчикам по обхождению с
иностранными для немецкого языка философскими терминами в
трактате «Критика чистого рассудка»
Стиль – известная всем штука,
Но его важней наука.
Её правилам коль внять Суть для стиля не менять.
И.Мудросказов
Ни в коем случае ничуть не осовременивать текст трактата, что значит – не делать
перевод, не писать его современным, увы, опрощённым, выхолощенным и
примитивизованным за последнее столетие русским языком. Для получения в трактате
наиболее стилистически близкого параллельного русского текста, или хотя бы его
стилистически неискажённого варианта, что передаст высокий дух того времени и
стремление Канта выразить точнее и глубже свои мысли, чем это было возможно на
немецком языке, надо сделать следующее.
 Зачастую И.Кант применяет древнегреческие и латинские слова в их первородном для
древних языков смысле, а не в ныне привычном для эрудированных лиц –
неоевропейски переосмысленном виде (у него, например, «эстетика» – ничуть не наука
о красоте, а совсем другое). Потому все иностранные слова из немецкого оригинала с
древнегреческого и латыни, даже тогда и ныне неупотребительные в русском, должны
быть оставлены без русского перевода в написании кириллицей, хотя лучше – иным
шрифтом (напр., курсивом) точно так, как они применены латиницей в тексте
немецкого оригинала, за исключением тех для немецкого иностранных слов в тексте,
которые употребительны как иностранные слова и в русских изданиях. Разумеется,
каждому древнегреческому и латинскому слову надо дать достоверный русский
перевод с современными пояснениями, что надо свести в виде словарика иностранных
слов трактата и разместить в его конце, без чего не обойтись нынешнему читателю.
 Не подменять немецкие слова и выражения им несоответствующими, хотя и близкими
по смыслу, русскими гладкими параллельными фразами, если есть точный, хотя и не
столь шлифованный, русский эквивалент. Словом – не жертвовать точностью перевода
в угоду его гладкости, что в противоположном случае представляет собой
выхолащивание и притупление глубокого и остроумного смысла немецкого оригинала
(примеч.: здесь «остроумный» не как «смешной, шуточный», а как противоположность
слову «тупоумный»).
Таков, представляется, минимум указаний по сохранению стилистического
своеобразия и смысла немецкого языкового стиля той эпохи при его современной
руссификации, но только не модернизации.

Всеобщие методические рекомендации переводчикам для русского
перевода всех переводимых и пересказа некоторых непереводимых
мест в трактате «Критика чистого рассудка»
Не гоже переводчику нести отсебятину.
И.Мудросказов
Переводчикам научной и философской литературы никогда не следует нести
отсебятину – при переводе заменять иными русскими словами те немецкие слова и
выражения, которые обыкновенно точно переводимы на русский. Конечно, порой, не столь
уж часто встречаются труднопереводимые и совсем непереводимые на русский немецкие
выражения и обороты речи. Тогда не обойтись без «поэтических вольностей» переводчика.
Эти случаи очень деликатны, потому каждый из них требует своего отдельного изучения,
обсуждения и пояснения в комментариях к переводу. Ну а в подавляющем большинстве
случаев, это совсем не так. Иногда вместо непреодолимых попадающиеся определённые
трудности, а чаще всего затруднения перевода, переводчики обходят упрощениями и
недопустимыми подменами немецких слов и словооборотов русскими смысловыми
протезами. Этого делать недопустимо. Наконец, бывает, из-за своего тщеславия
переводчики своими мнениями «развивают и дополняют» мысли гениев, внося в них там
отсутствующее и чуждое. Примеры к этому таковы.

О бестолковом переводе в учении И.Канта термина – «вещь в себе»
как типичный пример незаметно укоренившейся фальши, да и
малоспособности русскоязычных переводчиков
Сперва рассмотрим
первый
пример заблуждения
русских переводчиков и
недопустимо превратного перевода термина И.Канта – «вещь в себе», которая ничуть и
нисколько не «в себе».
У И.Канта, вообще говоря, в трактате нет никакой «вещи в себе». Это грубый русский
переводческий ляпсус. В трактате всюду по тексту написано «вещь сама по себе», а не
иначе, что в немецком также нередко допустимо в кратком виде писать и говорить «вещь
по себе». Остальное от перестаравшегося русского переводчика – хотел как лучше, а
вышло как всегда. Подробности прошу смотреть тут же ниже.
Хотя ныне это заблуждение, кажется, уже преодолено всё же внимательнее рассмотрим
этот самый лёгкий и незамысловатый случай русского переводческого дефекта, о котором
и мне хочется молвить своё слово. Так знаменитый Кантовский термин «das Ding an sich»
(только так он пишется в подлиннике и никогда иначе), увы, нелепо и недопустимо
переводится с немецкого как «вещь в себе». Тут заблуждения таковы. Частица «an» в
немецко-русских словарях имеет лишь значения «на, у, к, по», но никогда «в», которая
таким образом никак недопустима для точной передачи её содержащих контекстов на
русский. Смысл же этого русского «в» по немецки всегда передаётся предлогом «in» и
только так, а не по другому. Не приходится сомневаться, что и сам И.Кант не хуже нас знал
немецкий язык и смысл немецкого предлога «аn», и уж никогда с «in» его не путал. Это
значит, что буквально верный русский переводческий эквивалент «das Ding an sich» – есть
«вещь по себе», который ещё требует смысловой добавки «сама» для гладкости русского
слога и стиля. В итоге по-русски получается буквально и осмысленно точный
философский термин «вещь (сама) по себе». В упрощённом виде при сохранении
смысла, но при утрате буквальности немецкогго оригинала, это допустимо также
переводить ещё и как «вещь сама собой». Она как нечто самобытное, самородное, как
«ноумен», как некая сущность, будучи вне человека и инородная его чувствам, лишь не
зависит от человеческих чувств и их особенностей, но не более и не страшнее того. А вот
при соприкосновении с человеческой чувствительностью «вещь сама по себе» всегда и
только предстаёт как некое явление, как «феноумен», как сплетение ею возбуждённых
внутренних человеческих чувств и раздражений, как нечто сопричастное им и их
волнующее, будь то досаждающее, будь то услаждающее или другое, однако оболочку и
границы таковой вещи самой по себе чувства сами собой никогда не в состоянии
преодолеть.
Всё гениальное просто, а вот уважаемый русский переводчик, чем и обнаружил свою
философскую тривиальность, усложнил смысл, самонадеянно «поправив» И.Канта, этим
навеки запутал читателей, придав предлогом «в» напрочь отсутствующую в подлиннике
мистическую загадочность, эдакую туманность, даже немыслимую сверхъестественность
– и в самом деле чувствами непознаваемой-таки «вещи в себе».
Кто-то может возразить: «Да ведь всё равно – то ли в лоб, то ли по лбу, то ли «вещь в
себе», то ли «вещь сама по себе». Нет разницы.». Конечно, для полицейского протокола об
уличной драке нет никакой разницы в записи о нанесённом пострадавшему ударе в лоб
или по лбу. А вот для перевода остро отточенных мыслей гения иноязычные выражения,
притуплённые и переделанные по своему недопониманию переводчиками, ну никак не
годны, ибо искажают не только букву, но и дух понятия, да и всего учения, привнося в
перевод напрочь отсутствующую в подлиннике «туманность», «оккультность», усложняя и
запутывая читателя.
Насколько важно это уточнение, снимающее нелепость и недопустимость фальшивого
перевода одного из ключевых понятий, видно из следующего. В пятитомной
«Философской энциклопедии», в посвящённой И.Канту статье имеется даже отдельная
погубленная этим псевдопереводом рубрика «Учение о вещи в себе», где отдельно и
неверно обсуждается это понятие как часть всей философемы [см. с. 420, правый столбец,
1 абзац сверху, в кн.: «Философская энциклопедия. Гл. ред. Ф.В.Константинов. Москва.,
«Советская энциклопедия», Т.Т.1-5, 1962.- 576 с. (Т.2, 1962., с.419 – 427)».].
Из-за этого, что всего скорее грустно, чем забавно, по сей день тьма русских людей:
академиков и профессоров, доцентов и исследователей, аспирантов и студентов бездумно
и бессмысленно, но с очень важным видом повсюду вторит, пардон, куриным кудахтаньем:
«вещь в себе», «вещь в себе», «вещь в себе» – эту глуповатую переводческую штучку,
недопонимая подлинного смысла этого термина и в такой же мере всех мыслей И.Канта.
В переложении на русский язык разных иных немецких философских учений есть и
другие весьма существенные переводческие заблуждения и искажения, на изложение
которых здесь пока нет места.
4.2. Пару примеров явных русских переводческих промахов в немецкорусской шестой и последней на данный момент по счёту издательской
версии трактата, выпущенного в 2006 г. под эгидой Института
философии РАН
Рассмотрим очень кратко критику некоторых явных русских переводческих промахов в
немецко-русской шестой, и на данный момент последней по счёту редакционной версии
2006 г. трактата И.Канта «Критика чистого разума» (см. выше фото), которая имеет не
только мемориальный, но и претендует на монументальный характер, чего, к сожалению,
всё-таки не случилось из-за искажённого смысла всего перевода. Вот, к примеру,
дополнительно к путанице «рассудка» с «разумом» ещё два досадных промаха,
несовместимых с такого класса книгой.

Посвящение И.Канта Барону фон Цедлицу. Будучи 23 апреля 1787 г. в
Кёнигсберге (а не в неверно руссифицированном «Кенигсберге»), при втором
издании трактата, в своём посвящении Королевскому государственному
министру Барону фон Цедлицу И.Кант пишет (привожу лишь начало и конец
текста): «Gnädiger Herr! (Widmung...) Ew. Exzellenz untertänig-gehorsamster
Diener Immanuel Kant». На русский это переводится как [см. список лит. 8 с.с.
6-7]: «Милостивый государь! (Посвящение...) Вашего Превосходительства
покорнейший слуга Иммануил Кант». Промахи тут таковы. «Министр» это не
«государь», а «покорнейший слуга» это, хотя и близко, но всё же не
«низкоподдано-послушнейший слуга». В немецком языке для выражения
«низкоподданических чувств» есть и другие слова, которые И.Кант знал не
хуже переводчиков. Потому стилистически и по смыслу точный перевод на

русский всё же таков: «Милостивый Сударь! (Посвящение...) Вашего
Превосходительства низкоподдано-послушнейший слуга Иммануэл Кант».
С одной стороны – это мелкие огрехи, а с другой – крупные ляпсусы. Как
посмотреть. Смысловая точность всё же превыше стилистической
приглаженности.
Оглавление к трактату. В оглавлении [см. список лит. 8 с.с. 1072-1073] к
трактату И.Кант обозначает его первую часть как «I. Transzendentale
Elementarlehre», a вторую [см. список лит. 8 с.с. 1080-1081] и последнюю же
как «II. Transzendentale Methodenlehre». Название первой части вопреки
очевидности переведено на русский иначе, а именно – «I. Трансцендентальное
учение о началах», ну а вторая часть «II. Трансцендентальное учение о
методе». Это, хотя и не совсем точно (в подлиннике все слова в единственном
числе!), но допустимо, так как вместе они, хотя и не совсем точно,
уравновешиваются по смыслу и стилю. Однако буквально-то подлинный
перевод требует всё-таки иной пары слов в единственном числе, а именно: «I.
Трансцендентальное элементарное учение» («о его составляющих элементах»,
что и пояснить в примечаниях) и «II. Трансцендентальное методическое
учение» («о его составляющих методах», что и пояснить в примечаниях). Тогда
точность не будет приноситься в жертву гладкости. Однако, глубже
переосмыслив всё это, можно дать и в корне другой с идентичным смыслом
словарный перевод названий этих глав как: «I. Элементы трансцендентального
учения» (о «началах», конечно, можно упомянуть, пояснить и это написать,
но и то – только в примечаниях) и «II. Методы трансцендентального учения».
Здесь и точный смысл и гладкий стиль, при кажущейся удалённости
траектории русских слов от остова немецкого оригинала. Множественным
числом же здесь передаётся на русском обобщающий смысл немецкого
неопределённого
артикля
«eine
(Elementarlehre,
Methodenlehre)»,
подразумеваемого в каждом немецком заголовке. Но это уже высший пилотаж
перевода, требующий затем тщательных и аккуратных правок под эти
заголовки всего русского текста в трактате, что всё равно потребуется сделать
для исправления путаницы «рассудка» с «разумом».
Пока об этом хватит, хотя таких вот кажущихся мелкими русских отступлений от
буквы и смысла трактата предостаточно. Образуя критическую массу неточностей, они–
таки вместе приводят к цепной реакции и к взрыву бессмысленности, который напрочь
рассеивает высочайшую концентрацию подлинного философского духа и даже
выворачивает наизнанку точность его перевода на русский язык.

О возможных в России благородных, полезных и оздоровительных
для общества и науки последствиях достоверного русского перевода
трактата И.Канта «Критика чистого рассудка»
Лучше поздно, чем никогда.
Тит Ливий
Если бы власть была умной,
Если бы властным был ум...
И.Мудросказов
Вообще и по большому счёту говоря, эти последствия – вещи непредсказуемые ни
рассудком, ни разумом, как ход и результаты всякого исторического развития как такового.
Не будучи провидцем, остаётся лишь правдоподобно фантазировать сообразно с
желаемым, внося по возможности радостные нотки для всеобщего поднятия настроения и
воодушевления. Таковы намерения, ну а результаты скажут сами за себя.

Возрождение в ХХI веке подлинной умозрительной философии в
России как первое из возможных последствий появления на
русском языке идентичного по смыслу трактата И.Канта
К народу (, к правде) возбуждать вниманье сильных мира –
Чему достойнее служить могл(и) бы (третий глаз и) лира?
Н.А.Некрасов
(и И.Мудросказов /«третий глаз» - умозрение
как символ философии/)
Самое главное и, полагаю, радостное для всех последствие – это получение русской
публикой в середине десятых годов ХХI в. подлинного и идентичного по смыслу русского
текста классического сочинения И.Канта, что исторически довольно поздно, но всё же
лучше, чем никогда. Кстати, никаких бездумно и широковещательно часто повторяемых
«нулевых лет» (правильно – первые, десятые, двадцатые и т.д. года любого столетия),
начавшегося в 2001 г. текущего века, не было и быть не могло, что вынужден упомянуть
мимоходом как ещё один пример всеобщей бестолковости.
Это знаменательное событие станет, надеюсь, искрой для возгорания пусть и не в
первые, а хотя бы уж в 10-е и последующие годы ХХI в. вечно неугасимого интереса к
немецкой и вообще ко всякой настоящей философии, бывшей в России в течение ста
минувших лет, увы, в жалком застое и даже в тупике. В результате – верно
переведёнными сочинениями И.Канта и других мыслителей воспламенённый умственный
энтузиазм молодёжи рано или поздно разгорится крупным и ярким огнём, а то и вспыхнет
сверхновой звездой познания, что реально приведёт к возрождению в России подлинной
умозрительной философии, увы, давно падшей и пропавшей с небосвода науки.
Как мне представляется, хотя не следил и не слежу за перипетиями и последствиями
этого упадка, ныне многие лица, и даже некоторые из числа нобельских лауреатов,
разумеется, будучи в наивном неведении и обнажая свою умственную заурядность,
нередко ухмыляются или даже хихикают, и понимающе качают головами, когда слышат
всерьёз слово «философия». Такое пренебрежительное общественное мнение о значении и
месте философии в повседневной жизни, в сфере образования и культуры, видимо, от
того, что за прошедший горький век духовной мути русское философское мышление, к
сожалению, и в самом деле обмельчало, даже деградировало до состояния неософистики,
а то и неосхоластики, дискредитировав, нет, не Царицу наук, а скрывавшихся в её тени и
её саму профанировавших придворных и лакеев, таким образом извлекавших для себя
немалые доходы и получая нескромные оклады. Хочется думать, что эта удручающая пора
ныне миновала, но нельзя сказать «безвозвратно», ибо в духовном развитии общества
рецидивы, регресс, тупик, топтание на месте – дело отнюдь не редкое. Конечно, никто не
против профессионалов в философии – как же без этого, но это должны быть именно
добросовестные профессионалы, а не фокусники и не иллюзионисты, с серьёзным и
солидным видом невесть что выдающие за философию.
Конечно, несогласные с такой для ХХ в. мизерной оценкой философии в России,
опровергнут её, приведя неопровержимые аргументы и факты духовного процветания
нации. Только просьба при этом не забыть составить, предъявить и сравнить два списка:
«Лучшие в ХХ в. философские умы отечества» и «Лучшие в ХХ в. философские умы
человечества». Причём всего правильнее каждый из этих списков сделать в четырёх
номинациях: орлы, вороны, попугаи и воробьи. Орлы это те, чьё философское клекотание
умов слышно на всю отчизну и на весь мир. Вороны это те, чьё карканье на всю
Ивановскую вызывает озабоченность и тревожные переживания в стране и в мире.
Попугаи это те, чьи заморские клювы без конца повторяют и восхваляют лишь чужое и
слышанное от других. Воробьи это те, чьи клювики чирикают всякую чушь и нелепость.
Имея на руках два таких списка, каждому будет видно – кто прав, а кто виноват в оценках
духовного состояния отечества в ХХ в..
Пока же без таких двух списков приходиться оставаться при своём мнении и доводить
свой взгляд до завершения. Так что русскоязычная с позволения сказать «псевдософия»
ХХ в. или, мягче и даже точнее говоря, псевдофилософская неосхоластика представляет
собой, увы, тщётные поверхностные умствования весьма далёкие от подлинных, ждущих
своего раскрытия хотя бы в ХХI в. глубоких философских тайн мироздания, как и издавна
ещё не разгаданных сложных загадок и головоломок. Их предостаточно и в области
гносеологии, и этики, и эстетики, как, впрочем, и в сфере проблем современности,
например, таких, как философская интерпретация создания электронного искусственного
интеллекта, разума и рассудка, семиотики или, скажем, физического и метафизического
субстрата души (психики), генетики, явлений ясновидения, экстрасенсики, мистицизма и
оккультизма, а также и многого другого подобного и разного, недоступного обыденному
суетливому, надменному или корыстному сознанию.
Для выявления подлинно лучших философских умов отечества было бы здорово
сделать следующее. Каждые три года в родном городе мудреца проводить Кантский
фестиваль философографии. На нём регулярно анонимно определять три лучших
философских сочинения России, а может вдобавок – Европы и Мира. Каждому
победителю назначать трёхлетнюю денежную стипендию, достаточную для его и его
семьи нормальной и умеренной жизни, которую надо подтверждать каждые три года
своими трудами и писаниями. При их отсутствии или снижении классности – стипендия
отменяется. Допуск к конкурсу свободный без всяческих ограничений. Должен быть лишь
оргкомитет конкурса, никакое жюри не должно быть, а вместо него – интернетное
голосование всех интересующихся. Раскрытие имён участников и личные показательные
философские чтения получасовых докладов – лишь после объявления результатов
всеобщего голосования. Тогда, возможно, появятся подлинные духовные лидеры нации, а
то и рода людского.
Умственно одарённая русская молодёжь, коли вдохновится учениями И.Канта, другими
блистательными философемами, последующих за ним гениев и светочей Западной
философии, а также отечественными умниками, даже не говоря уже о многовековой
Восточной и особенно Древнеиндийской мудрости, которые все вместе давным давно
дожидаются объединения во Всемирную общечеловеческую премудрость, сможет,
пожалуй, решить ряд прошлых и насущных проблем метафизического познания. По
крайней мере – так хочется надеяться и остаётся на это уповать.

Появление в ХХI веке в России заодно с умозрительной
философией также и подлинной политической экономии после
достоверного русского перевода и нового издания «Капитала»
К.Маркса вслед за сочинениями И.Канта
(Большим чинам лишь) должно сметь своё суждение иметь!
А.С. Грибоедов (и И.Мудросказов)
Здесь речь идёт о реальной возможности появления в России хотя бы в ХХI в.
подлинной политической экономии после нового издания принципиально достоверного по
смыслу русского перевода сочинения К.Маркса «Капитал» за счёт упразднения
укоренившейся в нём и в массовом сознании людей подмены подлинного в оригинале
термина «ценность» и «прибавочная ценность» превратными понятиями «стоимость» и
её усугубляющим заблуждением «прибавочная стоимость». Это случай целиком подобен
смешению в трактате И.Канта понятий «разум» и «рассудок», которое разве что не имеет
бессмысленного отягощения вроде «прибавочный разум».
Так что аналогичное, здесь ранее разъяснённой неверной руссификации из-за
смешения смысла двух дополняющих друг друга понятий «разум» и «рассудок» в
критическом учении И.Канта, переводческое заблуждение, повлиявшее на
принципиальное искажение до неузнаваемости смысла всей его критической философемы,
случилось и при переводе на русский язык труда К.Маркса «Капитал. Критика
политической экономии». Не хочется думать, что это роковое возмездие судьбы за прежнее
торжество известного принципа «критика преследуема, инициатива наказуема».
Тут речь пойдёт о самонадеянном пренебрежении вельможно бестолковым
начальством разъяснённым более ста лет тому назад в 1911 г. русским экономистом М.И.
Туганъ-Барановскiм (1865-1919) достоверным переводом основополагающих терминов
«стоимость» и «ценность» в сочинении К.Маркса «Капитал» как о ещё одном типичном
примере массовой умственной слепоты. Дело давным давно обстоит так.
В главе III «Логические категории хозяйства. Ценность и стоимость» своей
превосходной книги «Основы политической экономии» [9, с.36-60] М.И. ТуганъБарановскiй обстоятельно исследовал и изложил этот переводческий вопрос. Лучше всего
с ним ознакомиться по законченному по смыслу кратким отрывком на с.57 из этой книги.
Далее слово предоставляется глубокомысленному автору.
Начало фрагмента. «(...) Если понимание категории ценности, благодаря трудам,
главным образом, школы Менгера, значительно подвинуто вперёд, то этого отнюдь нельзя
сказать о другой основной категории хозяйства – стоимости. Русскому экономисту
приходиться даже доказывать – как это ни комично – самое логическое право такого
понятия на существование. Наш разговорный язык обладает двумя словами «ценность» и
«стоимость» с существенно различным значением. Я могу, напр., сказать: «эта картина
мне стоила очень мало, но ценю я её очень высоко» – и всякий поймёт о чём идёт речь. Но
благодаря низкому уровню у нас теоретического знания, произошла по истине курьёзная
вещь: научная экономическая терминология не только не усовершенствовала
терминологии разговорного языка, а существенно ухудшила её и внесла в неё путаницу,
которой разговорный язык лишён. Среди многих русских экономистов (особенно, среди
марксистов) вошло в обычай употреблять термины «стоимость» и «ценность» не как
противоположные, а как тождественные понятия, синонимы. Эта пагубная привычка была,
по-видимому, введена и закреплена, главным образом, первым русским переводом
«Капитала» Маркса, где немецкое слово «Wert» было ошибочно переведено словом
«стоимость», а не «ценность». Между тем немецкий язык знает наряду с термином
«Wert» (ценность) другой термин «Kosten» (стоимость), точно так же, как и по английски
«value» (ценность) никоим образом не может быть смешиваемо со словом «cost»
(стоимость). Благодаря указанной неправильности русской учёной терминологии,
некоторые немецкие и английские фразы совсем не могли быть, с сохранением смысла
оригинала, переведены на русский язык – наприм., фраза Маркса в начале III тома
«Капитала»: «(приводится фраза на немецком)», – которая теряет всякий смысл, если
слово «Kost» переводим тем же термином, что и слово «Wert» /2/.
(Далее тут же и продолжение со с.58 из подстрочного примечания /2/): (...) И
действительно, переводя тем же словом «стоимость» два совершенно различных немецких
термина «Wert» и «Kost» (у Маркса это англицизм, – по-немецки обычно говорят не
Kost, а Kosten), переводчик совершенно исказил теорию Маркса: Wert по Марксу
никогда не измеряется затратой капитала. Другие русские переводчики были хитрее, но
вместе и менее добросовестны, чем почтенный г. Николай –он. Г. – он точно перевёл это
место – и этим самым обнаружил несостоятельность своей терминологии. Новейшие же
переводчики Маркса, поняв невозможность точного перевода (...), с точки зрения
усвоенной ими терминологии первого русского перевода Маркса, предпочли вместо
перевода дать перефразировку (...). Но (...) и эта перефразировка оказалось невозможной
(...). (Ибо) опять слово «Kost» передаётся тем же термином «стоимость», что и слово
«Wert», т.е. совершенно искажена теория ценности Маркса: Марксу подсовывается
утверждение, будто издержки производства совпадают для капиталиста с ценностью. Вот
к каким трагикомическим злоключениям приводит неправильная терминология. ». Конец
фрагмента.
Понимающему этого достаточно. А кому недостаточно и мало, тому, после всего, что
переводчикам предъявил М.И. Туганъ-Барановскiй, можно добавить следующее. В самом
деле, перед нами ещё одна катавасия, как и при превратном переводе И.Канта, но на сей
раз она в политэкономии, и опять же из-за бестолковой руссификации К.Марксова
«Капитала». В нём вопреки найденной М.И. Туганъ-Барановскiм ещё в 1911 г. верной
концепции перевода, точно также как и в И.Кантовой «Критике...», шиворот на выворот
переведены на русский два наиважнейших и даже ключевых термина – «ценность» и
«стоимость», что привело к. полностью вывернутой наизнанку бессмыслице всего
сочинения.
Чтобы окончательно разобраться и бесповоротно убедиться в этом, обсудим вкратце
детали и тонкости двух понятий. Для этого сперва надо всем напомнить, что экономика,
сиречь по-русски хозяйство, есть людская практика и теория добычи, делания, доставки,
распределения, потребления и утилизации, так называемых хозяйственных благ и
ценностей жизни, которые при попадании на рынок выступают там как товары и услуги.
Хозяйство бывает домашним (домохозяйство), коммерчески деловым (предприятие) и
народным (множество всех предприятий и отраслей страны, как одно взаимосвязанное
целое). При этом цель экономики увеличивать количество и качество, а точнее
численность и добротность поставляемых населению благ и ценностей жизни в виде
товаров и услуг. Ведь мудро сказано – человек (и его жизнь) есть мера вещей, которой
измеряются все ценности, свойственные в той или иной мере всем благам жизни.
Так вот, благо есть всё то, что удовлетворяет любую людскую нужду или потребность.
Например, воздух и солнце, еда и вода, злато и серебро суть различные блага жизни.
Ценность же, это выражаемая той или иной, но чаще всего денежной ценой, какой каждый
готов заплатить, из коих высшая плата – ценою жизни, есть разно приоритетная (разно
важная) личная значимость как и рыночная значительность этого блага. Например, воздух
это неотъемлемое жизненное благо, без которого свыше трёх минут никому не выдержать,
но он, к счастью, из-за своего природного изобилия ни для кого не имеет никакой
рыночной ценности, денежной цены и важности, однако, увы, от удушья для гибнущих в
субмарине подводников важность и ценность воздуха становится наивысшей, так как они
расплачиваются за него своей драгоценной жизнью, будучи готовы в тот миг дать любую
другую цену, чтобы остаться в живых. Отсюда видно, что эти приоритеты ценностей или
же сами ценности каждого из благ жизни определяются соотношением людских нужд в
них и доступностью их удовлетворения. Чем сильнее нужда и чем ограниченнее
доступность её удовлетворения, тем выше личная ценность блага, рыночная ценность
которого определяется соотношением покупательского спроса и
продавецкого
предложения. Потому в обществе изобилия цены на товары низкие, как и низко
кланяющиеся продавцы покупателям, а в обществе же нехватки и дефицита цены на
товары высокие, как и высокомерно разговаривающие продавцы с покупателями. Стоп –
хватит подробностей. Но зато они теперь, надеюсь, легче помогут понять остальное.
Итак мы знаем, что «стоимость» и «ценность» на русском переведены наоборот,
переставлены по смыслу местами, в чём состоит первичная ошибка. Но мало того, затем
появилась и такая же влево вывихнутая в русском переводе «прибавочная стоимость»,
которая, будучи вторичной ошибкой, представляет собою ну совсем уже откровенную и
полную двойную бессмыслицу. Вопреки этому вторичному в одном и том же сочинении
К.Маркса неизбежному переводчески, так сказать, левому браку, дело правое состоит в
следующем. Не имеющие грамматически множественного числа денежная, а то и
бартерная (непосредственно товарообменная) как рыночная, так и личная «стоимость» и
«себестоимость», что каждому хорошо знакомо, на самом деле характеризуют именно те
отдаваемые затраты, расходы, а то и убытки предпринимателя или продавца, как впрочем
и любого покупателя или потребителя, которые они понесли или понесут к их обычно
досаде и лишению. А вот разные ценности, каждая из которых имеет и рыночную
«ценность», и личную «себеценность», что также каждому хорошо знакомо,
характеризуют поступаемые получку, доход, а то и прибыль
(прибыток) того же
предпринимателя или продавца, как впрочем и любого покупателя или потребителя,
которые они получили или получат обычно к их радости и приобретению.
Потому по верному смыслу и по сути дела выкрутасная «прибавочная стоимость» есть
ни что иное как «прибавление трат» или растрата, «прибавочный расход», то есть чейлибо перерасход денег. Ну а подлинная «прибавочная ценность» как её определённый
прирост, как прибавление ценностей может затем появиться и появляется как
«прибавочный доход», то есть сверхдоход, приход, получение сверхценностей либо в
денежном, либо в натуральном виде. Так скажем для иллюстрации, мелкий золотой
самородок, найденный в тайге, имеет определённую личную ценность для златоискателя,
а также – определённую спросом и предложением рыночную ценность и её денежную
цену, скажем 10 тыс. руб.. Ювелиром же купленное и сделанное же из него обручальное
кольцо с гравировкой уже имеет бо’льшую и рыночную ценность и личную для
покупателя потребительскую ценность, как и денежную цену, скажем 12 тыс. руб.. Так что
кольцо стало ценнее, а потому и дороже на величину этой самой прибавочной (а лучше бы
сказать «прибавленной») ценности в сумме 2 тыс. руб, обусловленной ювелирной работой
при изготовлении, как и доставкой в магазин – в комфортное место продажи и покупки.
Таково естественное и здравомысленное толкование этих понятий, пардон,
противоестественным образом изнасилованных переводчиками. Из-за этого прежде и
ныне имеющийся в обычном читательском обиходе русский перевод «Капитала» К.Маркса
представляет собой, увы и ах, вывернутую наизнанку бессмыслицу в части учения о так
называемой «стоимости» и «прибавочной стоимости», вместо подлинно должной быть
«прибавочной ценности» и «ценности».
Но такая нелепость почему-то никого и никогда не смущала, не смутила, как и не
смущает до сих пор. Более того при таком переводческом абсурде было и стало много, а
потом появилось и существует ещё большее и вполне изрядное своей численностью
множество русскоязычных кандидатов и докторов наук, профессоров и академиков
политэкономии с сугубо «стоимостной» политэкономической и социальной ориентацией.
Они с важным видом и самоуверенностью говорили, говорят и пишут откровенную
абракадабру в этой столь важной и глубокомысленной науке, требующей и в ХХI в.
современного развития, что им ничуть не удастся сделать при таком перевёрнутом
понимании её фундаментальных понятий. Но видно, что правильность верного русского
перевода никого и ничуть не волновала и не волнует. Неужели здесь дело не в поиске
научной истины, а в чём-то другом, например, в поиске политэкономической выгоды?
Пусть на это ответят сами политэкономы. Ну а остальное каждый и сам может додумать.
Напоследок можно лишь добавить, что и здесь, в изданиях «Капитала» К.Маркса мы
имеем дело, увы, с типичным для русских переводов случаем, а именно – со скрытыми за
внушительными книжными переплётами, солидными названиями и фасадами издательств,
именитыми званиями редакторов и многочисленными тиражами весьма существенными
переводческими дефектами, даже искажениями смысла всей его доктрины. Причём это
надолго вводит в заблуждение нескольких поколений русской публики, но об этом никто
ничего не знает и даже не догадывается.
5.3. Избавление думающих и грамотных людей России от укоренившихся
умственных заблуждений признанием полной научной девальвации всех
прежних русских кантианских и заодно таких же марксианских
псевдонаучных исследований, псевдотеорий и псевдопубликаций
Мне всякий друг, но истина дороже.
Сократ (и И.Мудросказов)
Правда как горькое лекарство –
неприятна на вкус, но полезна для здоровья.
О. де Бальзак
Хороши все жанры кроме скучного.
Ф.Вольтер
Вначале был в очень большой растерянности, ибо не знал как лучше излагать этот
раздел. Ведь, с одной стороны, при искренней благорасположенности надо щадить
самолюбие причастных к этим событиям лиц, а с другой, – нельзя поступаться правдой
жизни и уж, тем более, её фактами и истиной, сколь бы они ни были колкими, кислыми
или горькими, ибо именно в их защиту и приходиться выступать. Поэтому обращаясь ко
всем лицам, неведомо для них самих прямо подвергшимся этой переводческой сумятице,
то есть написавшим и защитившим обесцененные смысловым браком научные
диссертации, и при всеобщем благодушном заблуждении получившим за них учёные
степени и звания, как и всем русским читателям И.Канта, косвенно пострадавшим от
переводческих заблуждений и выкрутасов напрасной тратой драгоценного времени и сил
на его невозможное в таком случае постижение, как и отпугнутым непонятностью
псевдопереводов, должен сказать вот что. «Люди добрые, просьба нисколько не
расстраиваться и ничуть не обижаться, а ещё лучше хоть чуточку улыбаться,
читая нижеприведённый дружеский шарж в виде доброжелательного дурачества и
подтрунивания».
Высшее умственное мастерство: выражать свои мысли иносказаниями, а ещё лучше
– в развлекательном и забавном стиле. Тогда каждый развеселится, дурак не поймёт, а
умный не возразит. Не имея таких способностей, вынужден писать как получается. Не
обессудьте уж.
Так вот. Ёжику понятно, что ничуть не претендую на роль Правительства России или
ВАК. Однако это не помешает мне без обиняков высказать свои соображения. Получается,
что все прежние и нынешние научные работы на русском языке о философии И.Канта по
выше разъяснённым причинам переводческого словоблудия полностью девальвируются,
то есть утрачивают своё смысловое, а значит и научное значение. В общем – сплошной
философский дефолт, обвал и провал, всему такому каюк и крышка, потому как все
русскоязычные учёные-кантияне, а также и все читатели И.Канта попали не куда-нибудь, а
прямо впросак, как кур во щи. К подлинному сожалению и сочувствию, перед нами беда, а
не вина всех лиц, введённых в заблуждение многолетними сплошь превратными русскими
переводами И.Канта. А кантиянам – соискателям, а потом и обладателям учёных степеней
и званий на ниве философии И.Канта ничего другого не оставалось как уверенно
исследовать и излагать в своих выступлениях, статьях и диссертациях и книгах невесть
что неведомо о чём. Это и грустно, это и забавно. Но не будем о грустном – поговорим
лучше о потешном. Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало и, добавлю, смеялось.
Как и в искромётной сказке Л.А. Филатова «Про Федота-стрельца», каждый из кантиян
«сделал, что не может быть». Каждый из невольно попавших в такой переплёт, может с
самоиронией сказать о себе чуть мною переиначенными словами Федота:
«Ай да радость! Стало быть
В Канте я сумел добыть –
То-Чаво-На-Белом-Свете –
Вообче-Не-Может-Быть!»
Поэтому понимая и искренне сочувствуя каждому из них, и, особенно, каждому из
заплутавшихся среди двух сосен переводчиков, сердечно хлопочу и немножко
подшучиваю чуть подправленными мною словами этой же сказки:
«Ты прости всех их Федот, –
В головах их лишь разброд,
А во лбах от книжек мненья
Стали задом наперёд.»
[Про Федота-стрельца, удалого молодца. Сказка для театра по мотивам русского
фольклора. Изд. АСТ: Зебра Е, Москва, 2009.- 128 с. (со с.83 и с.114 соответственно)]
Что теперь со всем этим делать? Пусть не столько писания, а сколько лишь, увы,
писанина этих бедолаг останется в хранилищах библиотек в виде исторических
артефактов и экспонатов похвального слова глупости как доказательство поголовно
массового
наукообразного заблуждения, научного косноязычия и коснодумия в
кантоведеньи.
Израсходованное впустую время и зря растраченные деньги не вернуть, но
исследовательские упражнения, конференции и дискуссии отточили рассудки и
резонёрство всех участников этих событий, философская квалификация и
осведомлённость каждого такого изощрённого знатока, несомненно, возросла. Зато теперь
таким вот невольникам ошибочных переводов и ныне здравствующим безуспешным
старателям от философии И.Канта можно было бы исправить все свои публикации и
авторефераты, внеся в них надобные терминологические и смысловые уточнения, если
они возможны и сообразны с истиной. Ну а те, кому не досуг заниматься исправлением
вынужденных ошибок молодости или недавнего прошлого, могут добровольно вернуть
дипломы ненароком присуждённых учёных степеней и званий. На худой конец, в каждый
из дипломов можно проставить официальную печать ВАК России «Почётно хвалёный
русскоязыческий кантиянин – (доктор, кандидат, профессор, академик) софистических и
схоластических наук» или тому подобное. Словом – смех да грех. Говорят, что нехорошо
смеяться над горе-кантиянцами и вообще над чужим горем – так оно и есть. Но ведь
избавление от заблуждений это, должно быть, радостью, а не горем. Так от радости и
посмеёмся все вместе. Говорят, что, когда люди над собой смеются, они исправляются,
избавляясь от пережитков и недостатков.
Всё-таки хочется не подшучивать и потешаться, а сочувственно утишать (просьба не
путать с «утЕшением» от слова «тешить») невинно попавших в переводческую ловушку
научных узников. Душевное утишение, и более того чувства житейской радости и
человеческого счастья, несомненно, всегда должны привноситься этикой любой
философии, да и любой писанины без чего – грошь ей цена.
Так что позвольте
нешуточно сказать несколько и впрямь честно утишительных слов об этом, чтобы
уменьшить и смягчить возможные переживания, если они у кого-то появились. Чтобы
искренне успокоить запутавшихся в сетях заблуждения, ненароком накинутых на них
русскими переводчиками И.Канта, обратим для сравнения внимание на следующий ряд
правдивых и обезболивающих чувства досады соображений, и вот какой.
В самом деле, весьма удручающе и мучительно кому-то одному единственному
попасть в неприятности, когда вокруг у многих людей столько радостей. Но ведь невольно
запутавшихся в бестолковой неразберихе с этими двумя понятиями кантоведов не так уж
мало на белом свете, потому об исключительном одиночестве и неутолимой тоске от этого
не может быть и речи. Сознание причастности к этой беде многочисленных лиц каждому
их них должно облегчить волнения. Но численность попавших в подобный же
наукообразный просак даже куда больше, чем поначалу кажется, и вот почему.
Ведь нельзя упускать из виду аналогичную катавасию в политэкономии при
бестолковой руссификации К.Марксова «Капитала», когда вопреки выявленной М.И.
Туганъ-Барановскiм (1865-1919) ещё в 1911 г. свыше ста лет тому назад верной концепции
перевода, точно также как и в И.Кантовой «Критике...», шиворот на выворот перевели два
наиважнейших и даже ключевых термина, о чём подробнее уже сказано выше.
Надеюсь, что у запутанных русскими переводчиками кантоведов полегчает от этого на
душе при одном только осознании ими факта наличия очень многих собратьев по такому
же несчастью, причём, ни о какой корысти запутанных перводчиками специалистов
философии, полагаю, не может быть и речи.
Отсюда видно, что путаница слов и смысла при русских переводах с немецкого дело
хотя и аномальное, но совсем не уникальное, как можно было бы подумать только при
одном таком случае в сочинениях И.Канта. Ведь, получается, что и во всех иных
философских и экономических сочинениях переведённых с немецкого на русский
допущены эти же самые заблуждения, а значит их смысл существенно искажён, а то и
целиком исковеркан.
Добавлю ещё для всеобщего утишения следующее. Во всём мире, а не только в
дорогой всем России, общественная жизнь вообще переполнена различными и самыми
нелепыми, а то и ужасающими аномалиями, выкрутасами и вывертами, которым несть
числа. Что это и в самом деле именно так, а не иначе, очень нетрудно убедиться каждому
из последующего.
Не стану даже и к примеру напоминать всем нормальным и добропорядочным людям о
давно набившей каждому из них оскомине, то есть о нелепых и постыдных, сбивающих
даже благоразумных людей с толку, не говоря даже о растлении всех возрастов, исходящих
от якобы «цивилизованных стран» требованиях о высоконравственном равенстве
естественных и противоестественных любовных отношений. В высшей моральной пробе
их продвигающих лиц не может быть ни малейших сомнений, ибо «скажи – кто твой друг
и я скажу – кто ты». И это всё вместо того, чтобы на самом деле вести здравые речи не о
нелепом правовом приравнивании, а о медицинской заботе и опёке над нездоровыми
пациентами, причём, среднего, а не мужского и женского рода, как многие ошибочно о них
думают. Но речь-то вовсе не о них. Всё это и так известно, и даже не стоит скорлупы от
выеденного яйца. Оно тут упомянуто лишь мимоходом, как срамная иллюстрация
всеобщего человеческого безумия.
Именно об этом и ведётся сказ, то есть о бушующем в мире людей поголовном
бурлеске, массово сногсшибательной феерии, перевёртки вверх тормашками и выкрутке
наизнанку почти всего и вся, на безудержно весёлом фоне чего переводческая путаница
каких-то там двух немецких слов меркнет и уже не кажется столь вопиющей.
К этому тут надо упомянуть ещё пару на сей раз не своих, а совсем других, но для всех
благоразумных голов очевидных точек зрения с выразительными примерами о бурлящей
буффонаде переполняющих человеческую жизнь аномалий. Все они выступают не как
исключения, а как некие массовые обыкновения, то ли как весёлые и забавные, то ли как
печальные, а то и прискорбные подтверждения того, что мы все живём в царстве кривых
зеркал и свихнувшихся душ, где нормально прямому или же распрямившемуся телом и
духом человеку ну очень уж неуютно жить и даже трудно дышать.
Другой тому пример. Это давнишний голливудский комедийный фильм 1963 г., с
характеризующим подлинную людскую жизнь в США и повсюду очень верным и метким
названием: «Этот безумный, безумный, безумный мир». Даже не помню уже о чём он, но,
мне подростку, тогда было очень смешно смотреть на смешные житейские кувырки и
кульбиты охваченных страстями людей. А теперь вот, зная, что в каждой шутке есть доля
смеха, а всё остальное ничуть не смешно из-за своей остающейся правдивости, понимаю,
что наш хрупкий мир и в самом деле очень безумный, да ещё и очень бесчестный, так и
очень безжалостный. Чтобы никто не заподозрил комментарий в предвзятости и
тенденциозности, мне на самом деле ничуть несвойственных, приведу третий пример.
Третий пример таков. Это сборник кратких памфлетов, которые написал Сирил
Норткот Паркинсон (Cyril Northcote Parkinson, 1909 - 1993) — британский военный
историк, писатель, драматург, журналист, автор сатирических работ по проблемам
бизнеса, менеджмента и политологии. Мировую известность он получил как автор
юмористического сборника «Законы Паркинсона». Эта бессмертная и остроумная книга
как всеобщее благо для всех трезвомыслящих людей имеется в интернете на русском
языке (http://lib.ru/DPEOPLE/PARKINSON/parklaws.txt). Она рекомендуется всем думающим
людям и, особенно, политикам и руководителям всех рангов как учебник человечного
здравомыслия. С. Н. Паркинсон имел богатый жизненный опыт и очень хорошее
образование, закончил Кингс-колледж, Колледж Эммануэл и Кембриджский университет, поэтому
знал и понимал о чём писал. А написал он всё о том же – об абсурдности, самодурстве и
сумасбродстве людского жития-бытия, что изложил очень смешно, беззлобно и безобидно
для тех, кто умеет читать между строк и понимать смысл и подтекст, а не только текст,
слова и буквы. У него в книге есть ещё одна такая замечательная штука – умственное
превосходство, которое С. Н. Паркинсон всем ненавязчиво, весело и изящно
демонстрирует в своих социальных зарисовках, увиденных им в Западном, в известно
называемом «цивилизованном мире». Но эти зарисовки касаются всех европеидных стран
и народов мира.
Но ведь не хуже и даже правдивее обо всём этом сказал русский кинорежисёр С. С.
Говорухин острым названием и содержанием своего публицистического документального
фильма «Так жить нельзя», который в 1990 г. был признан лучшим фильмом года, за что и
получил приз «Ника». Таким вот русским резюме к этим двум последним иностранным
примерам их и следует закончить. Надеюсь, что эти примеры помогут в какой-то мере
унять переживания всех невинно запутавшихся в немецкой и русской философской да и в
политэкономической терминологии.
Видимо, всё же никто из упомянутых лиц не откажется от дипломов и должностей, но
избавиться от ложногордого высокомерия всё-таки надо бы, как того требуют приличия и
личная моральная чистоплотность... Ну а становиться противниками или врагами этой
достоверной концепции русского перевода И.Канта, как, впрочем, и К.Маркса – совсем ни
к чему. Напомню, что об этом Цицерон сказывал в своих ораториях: «Каждому человеку
свойственно ошибаться, но только глупцу свойственно упорствовать в ошибках».
Всеобщая неизбежность происходящего и личное здравомыслие всегда требуют
признавать истину и покоряться ей, чтобы напрасно не портить свои нервы и зря не
тратить собственные силы, осложняя себе и другим и без того хлопотную жизнь. Полагаю,
что каждому так или иначе потерпевшему от честно выявленной и беззлобно высмеянной
в этом разделе сказания разносторонней переводческой сумятицы, от ненароком
сумбурных переводках вместо идентичных переводов, лучше всего смириться с
неизбежностью случившегося и всегда лишь смеяться над этим, а впредь из-за такой от
всеобщего неведения поголовной ошибки не терзаться угрызениями своей незапятнанной
совести. Смириться подсказывает и Левкипп, всеохватывающей философской мыслью
которого после списка литературы завершается это очерк. Ясно, что его надоумили
прилетельцы из созвездия Ориона, так как сам он, будучи простым смертным, не имея два
с лишком тысячелетия назад ни синхрофазотронов, ни адронных коллайдеров, не мог
додуматься до такого грандиозного обобщения. Потому такая исполинская мысль дана ему
сверху – от Высшего Вселенского Разума. Кто сейчас усмехнулся, тот, полагаю, правильно
понял всё вышесказанное.
5.4. Исправление со временем во всех лингвистических, философских и
политэкономических словарях, а также в энциклопедиях ошибочных
переводов и толкований смысла здесь выявленных двух философских и
заодно двух политэкономических терминов
Это ж надобно случиться –
Меж двух сосен заблудиться.
Русский фольклор
Тут несколько слов о непременном и постепенном исправлении переводов и
толкований слов «рассудок» и «разум», а также «ценность» и «стоимость», как и
«прибавочная ценность» при безвозвратном изъятии из словарей и энциклопедий
нелепого словосочетания «прибавочная стоимость». Их следует заменить во всех
философских, политэкономических, экономических и энциклопедических, а также в
русско-немецких и немецко-русских, как и во всех русско-иностранных и иностраннорусских словарях при их переизданиях, а также – во всех русскоязычных энциклопедиях.
Так получается, что касательно двух в сочинении И.Канта рассмотренных здесь слов
постепенному и непременному исправлению при переизданиях подлежат все немецкорусские и иностранно-русские словари и вот почему.
Тут, кстати сказать, почти все
немецко-русские и иностранно-русские словари вообще оставляют желать весьма и много
лучшего своими нередко шаблонными переводами слов и выражений. Например, все
словари не могут даже точно перевести c немецкого слово «kaputt», что по-русски
буквально значит «каюк» («каюк – гибель пришла, конец настал» см. с.234 в С.И.Ожегов
Словарь русского языка, Изд. «Русский язык», Москва, 1985. – 797 с.), а не только и не
столько «разбитый, сломанный», как они приблизительно толкуют, и это не говоря уже о
более сложных немецких словах, вроде «Vermögen, n». Последнему в русском переводе
соответствует не примитивно используемое в словарях шаблонное слово «способность»
(для этого в немецком есть иное слово «Fähigkeit, f»), а слово «возмогательство» из ряда
ему подобных «вымогательство», «домогательство», или же «возмождение»,
«возможение», по аналогии с «измождением», «изможением» («изнеможением»),
«превозможением», ну или, наконец, как вариант – «состоятельность», «состоятельство»
(?) от «быть в состоянии, мочь», которых в немецко-русских словарях не найти днём с
огнём. Как пел В.Высоцкий: «Это только присказка – сказка впереди».
Наша же маленькая сказка пока о двух немецких словах «Vernunft (f) – рассудок» и
«Verstand (m, ) – разум», которые во всех сплошь словарях, увы, фальшиво переводятся с
немецкого на русский и с русского на немецкий прямо наоборот их подлинному смыслу,
что выше логически и семантически доказано, а именно: «Vernunft (f) – разум» и
«Verstand (m, ) – рассудок». И в самом деле выходит, что «ум за разум заходит». Это
заблуждение перекочевало, к сожалению, во все иностранно-русские словари (англ.-рус.,
франц.-рус., итал.-рус., латинск.-рус., др.-греч.- рус. и т.д.), этим непоправимо испортив и
исказив все соответствующие переводы на русский серьёзных философских сочинений,
сделанных по этому ложному трафарету. Для художественной литературы такая путаница,
может быть, почти неощутима или мало ощутима, а вот для философской,
психологической и вообще для научной мысли она вопиюще неприемлема, ибо до
неузнаваемости искажает, уродует смысл и функции этих обоих гносеологических
категорий, оставляя их ложно познанными, а значит – как бессмысленные и ничуть
непознанные в действительности. Всё то же самое относится и к названым
политэкономическим терминам.
5.5. Появление двух новых – философского и политэкономического
источников экономического роста, социального и духовного развития
России в ХХI в.
Напомню всем известное – всякая истина в силу своей вечности есть несущий благо
свет, путь и средство всеобщего развития и роста, а всякая фальш в слабость своей
недолговременности и минуемости есть несущий вред мрак, тупик и тормоз для
всеобщего процветания. Однако, как показала жизнь и история, бывает, что порой,
всплывая на поверхность, фальш в какой-то исторически краткий ли, долгий ли период
времени во вред большинству, затмевая людское здравомыслие, может служить орудием
извлечения выгоды и преимуществ для некого меньшинства, для нравственно
своекорыстного и умственно ограниченного круга лиц. Это происходит до той поры, пока
вновь под тяжестью своего собственного вреда и под гул проклятий, а то и под стоны от
него потерпевших, фальш не рухнет и не погрузится навеки в глубь своей мрачной
пучины. Но это лишь верное общее рассуждение об истине, от которого ещё надо уметь
перейти к её успешному и выгодному предметному применению на практике.
Добыча истины это удел мыслителей и учёных, а её выгодное использование в жизни
это дело инженеров и техников, в какой бы области они ни работали. Придётся мне,
видимо, осветить и инженерную сторону дела, а именно указать массовые социальноэкономические выгоды от исправления переводческих заблуждений. Для этого приведу
обоснование социально-экономического эффекта метафизики и философии вообще, как и
такого же эффекта достоверной переводческой концепции руссификации И.Канта в
частности.
Вечный социально-экономический эффект метафизики и философии. Это первый
и неиссякаемый источник экономического роста, социального и духовного развития
общества. Такой вечный эффект состоит главным образом в поддерживаемом мудростью
мыслителей общественном здравомыслии и за счёт этого в масштабной экономии средств,
что значит в предотвращении бюджетного мотовства, а также – напрасных капитальных
вложений и излишних текущих затрат при избавлении от массовых социальных прожектов
и миражей, а то и от ими обусловленных техногенных и природоломных катастроф.
Стало быть, эффект мудролюбия проявляется в пощаде к природе и человеку, а
конкретно – в экономии или же сбережении крупных планетарных и
народнохозяйственных ресурсов: труда, земли, капиталов, информации и времени
человечества. Философская мудрость, таким образом, если к ней прислушиваться,
одолевая всеобщую глупость, оберегает людскую цивилизацию от эпохальных
заблуждений, исключает бессмысленные затраты и разорительные капиталовложения в
головокружительные прожекты, чем спасает народонаселение мира от утопления в
социальных в утопиях и в информационных потопах демагогии.
К примеру, понявшие из изучения метафизики И.Канта идеальность времени, то есть
его нереальность, что значит его наличие лишь в головах субъектов, а не в
действительности, никогда не станут тщетно тратить деньги и силы на построение
пресловутой «машины времени» – на эту несбыточную фикцию и глупость. Также
многохвалёный А.Эйнштейн, этот «крёстный отец» теории относительности, не водил бы
за нос легковерных читателей если бы он сам владел ну пусть бы азами теории
абсолютности или иначе – метафизики, то есть чуточку ведал и понимал хотя бы И.Канта,
не говоря даже о том, чтобы знал далёкое от наивности изумительное учение исполина
физики и метафизики – Левкиппа и его славного школяра Демокрита о бытии во
вселенной лишь пустоты, атомов и ими слагаемых вещей, да ещё бы к тому же однажды
прочитал сочинение этой же вселенской вечной истиной вдохновлённого именно на поэму
«О природе вещей» Лукреция, красиво, обстоятельно, доказательно и метко изложившего
в ней её суть о незыблемом фундаментальном устройстве физического мира. Вот тогда
глашатый относительности, полагаю, никогда бы в здравом уме не писал такие абсолютно
явные нелепости, как, дескать, о «замедлении времени при околосветных скоростях», и
как, якобы, об «искривлении пространства», что выявляется, мол, при отклонении лучей
света силами гравитации звёзд и другое. Также, если бы все физики, знали, понимали и не
забывали метафизику, им никогда бы не померещился и ими не была выдумана такая
крупная небылица как «космический эфир», отнявшая затем не мало сил, нервов и
времени на её опровержение, причём вопреки ни слова о подобной напраслине не
молвившими гениально прозорливым Левкиппом и его талантливым учеником
Демокритом.
Мне тут – ничем не приметному инженеру – почему-то со многими другими
скептиками также предположительно приходит в голову, другой возможный пример не
таких уж мелких общественных инвестиций в научную, хотя ещё далеко не ясно насколько
общественно полезную, да и полезную ли вообще, зато крупнейшую то ли
исследовательскую мечту, то ли басню прогресса, то ли обреченность глупости. Здесь
имеется ввиду так называемый «адронный коллайдер», и на нём уже реально открытый,
если не путаю, «бозон Хиггса». Хитроумные физики, забыв, что на всякого мудреца
довольно простоты, исторически сравнительно недавно уже проникли в самое горнило
вселенной, овладев космическими ядерными силами. Какие беды это сразу же принесло
человечеству, лучше всех знают японцы, но уже и не только они. Теперь весёлые физики
забрались во чрево вселенной, где начали сталкивать лбами адроны, то есть очень тяжёлые
частицы, забыв, что это, быть может, чревато по научному неведению непредсказуемыми
эффектами, скажем, климатическими катастрофами из-за влияния коллайдера на
геофизическое или магнитное поле планеты – это в лучшем случае. Но не только. Всё бы
ничего, но вот по учёному невежеству иных самонадеянных физиков как бы этот самый
коллайдер, он же высокомощный «столкновитель вселенских частиц», однажды крупно ни
бабахнул из-за какого-нибудь, скажем, неконтролируемого гигантского ядерного синтеза
или же от всем неведомого гравитационного коллапса. Тогда мало никому не покажется,
так как это может или раскрошить, или сжечь всеми нами горячо любимое нежное
космическое тело нашей ласковой планеты. Это будет не только концом этого света, но и
началом того света, а вернее того мрака, куда никто и никогда не торопится. Поэтому
никогда нельзя забывать философию и её истину, скажем, о том, что мир значительно
сложнее по своему содержанию и обширнее по масштабу, нежели наши, увы, пока ещё
скудные и куцые о нём знания.
Да ведь и кто из великих и заурядных физиков
мог подумать, что ухнет
Чернобыльская АЭС?! Тут поэтому опять уместно вспомнить метафизику и даже мистику.
Здесь напомню ими добытую и ныне всем знакомую иррациональную, то есть
умонепостижимую истину, изящно обыгранную поэтом – «как корабль вы назовёте – так
он в море поплывёт»! Вот и стала «чёрной былью» Чернобыльская АЭС! Ну ка, умники и
грамотеи, возразите! При этом, разумеется, нельзя промолчать и про имя Иммануил,
которое на русском значит «Богоснамий», и – про его фамилию Кант, которая в переводе с
немецкого значит «край, кромка, кант чего-нибудь». Но ведь, кажется, именно о краях и
кромках, то есть о предельных рубежах и всеобщей окантовке границ человеческого
познания толкует его философема, очерчивая замкнутый круг людского неведения
выявленной им вещью самой по себе. Божественные рубежи познания человечества, а не
что иное выявил и разъяснил, так получается, человек как раз с таким вот именем и
фамилией. Ну как – не слабо’? Или, может, я тут совсем запутался? Но начальство как
всегда поправит.
Вот для усмотрения, понимания и прозрения подобного и
нужна мудрость,
метафизика с философией, плавно переходящие в трудно воспринимаемый при
повседневной суете иррационализм и даже в пока ещё нигде, кроме Индии и Тибета,
непознанный и почти непризнанный мистицизм вселенской действительности. Именно в
таком, как равно и в вышесказанном, как представляется, проявляется и состоит этот
самый вечный социально-экономический эффект знаний премудрости, чьи с возвышенной
душой и светлым умом искатели вдохновляются для иных незаметной и позабытой самой
первой музой, незримо стоящей впереди остальных девяти муз, а именно – Мелетой
(Раздумьем) [М.Н.Ботвинник и др. Мифологический словарь. – Изд. «Университетское»,
Минск, 1989.- 255 с., с.132], таящей свою недряхлеющую с тысячелетиями
привлекательность и ослепительную красоту добра и истины под кажущейся тонкой
вуалью, однако, непроницаемой для озабоченных обыденностью, скованных
пристрастностью и озадаченных корыстью взоров.
Долговременный социально-экономический эффект применения достоверной
переводческой концепции идентичной руссификации трактата И.Канта. Этот
долговременный эффект, будучи вторым неиссякаемым источником экономического роста,
социального и духовного развития общества вооплощается в трёх следующих слагаемых.
Во-первых,
этот долговременный эффект вооплощается в целесообразном
расходовании точно по назначению немалых нынешних и всех будущих единовременных
капиталовложений и им сопутствующих текущих расходов, а значит в предотвращении и
исключении напрасных, бессмысленных, нецелевых затрат бюджетно-народных средств
на повторное издание, печать и тиражирование теперь и в перспективе заведомо в корне
неверных прежних немецко-русских переводов и двуязычных словарей, как, впрочем и
всяких энциклопедий. Этому пришло время положить конец, что и надо безотлагательно
сделать. Образно говоря, благодаря такому долговременному эффекту впредь и, хорошо
бы, всегда будет выполняться известная русская народная мудрость, оказывается,
действительная и для философии, мудролюбия, то есть: не наступать на одни и те же
грабли дважды, и что хуже всего – «много-много раз по разу», вместо того, чтобы на них
не наступать вообще «ни разу много раз», чего уже не получилось. Тогда всё такое ко
всеобщему, полагаю, восторгу, а не к досаде, станет на свои места, то есть так, как оно и
должно быть – с взбалмошенной головы на твёрдые ноги.
Во-вторых, этот долговременный эффект вооплощается в обогащении с десятых годов
ХХI в. общественной и философской культуры современной и будущей России, как и её
читающей публики одним из значительных достижений немецкой умозрительной мысли, а
именно: идентичным по смыслу русским переводом философемы И.Канта, а значит – и в
развенчании массового превратного и неловкого заблуждения о её кажущейся
псевдопонятности, о чём долгие годы никто не подозревал и не подозревает до сих пор.
Во-третьих, этот долговременный эффект вооплощается в мощном умственном
импульсе для достижения умозрительной точности, для действительного и
здравомысленного развития русской философской мысли, до сих пор всё ещё сбитой с
толку весьма бестолковыми и сугубо неточными, лишь приблизительными русскими
переводами немецких и, догадываюсь, других иностранных мыслителей, а потому
находящейся в невидимых путах смысловой, а точнее бессмысленной изоляции от
подлинных философских истин и учений, изложенных на немецком и на остальных
европейских языках, а может быть и на других языках мира.
Денежный расчёт этаких эффектов не заставит себя долго ждать, когда появятся
конкретные мероприятия, без которых это нельзя сделать.
Долговременный социально-экономический эффект применения достоверной
переводческой концепции идентичной руссификации сочинения К. Маркса
«Капитал».
В этом случае действительны все те же самые источники и слагаемые
эффекта как и в вышеприведённом случае верной философии для просвещения публики.
Повторяться едва ли стоит. Однако политэкономическая специфика истины, привносимой
достоверным переводом в сознание тружеников и делотворцев, такова, что, она, будучи
стержнем социально-экономической деятельности населения, окажет непосредственное и
незамедлительное действие на успешность хозяйственной деятельности всех и каждого.
Суть в том, что вместо дезориентирующего предпринимателей и работников, увы, нелепо
декларируемой и привитой людям неверным переводом якобы должной, а на самом деле
тщетной целеустремлённости при хозяйственной деятельности к увеличению и росту
«стоимости» и «прибавочной стоимости» товаров и услуг, обязательно ведущих в
действительности к перерасходу денежных средств, к неминуемому разорению
предприятий и всего народного хозяйства, на арену выступает другая путеводная звезда,
сама Мать-кормилица народного хозяйства – Экономическая Истина. Она благоносно и
безошибочно направляет стремления делотворцов – хозяев и их сотрудников прямо в
противоположную сторону, а именно к увеличению и росту «ценности» и «прибавочной
ценности» товаров и услуг, обусловливающих доходность и прибыльность всей и
всяческой хозяйственной деятельности. Это в итоге сулит её участникам и солидные
зарплаты, и высокие прибыли, а государству обеспечивает крупный бюджет и
национальный доход в виде изобилия хозяйственных ценностей и благ жизни. Время
непременно покажет денежную ценность всего заработанного и полученного в итоге
всеобщих согласованных стараний. Это кажется вполне достаточным для понимания
приносимых переводческой истиной политэкономических выгод.
В заключение следует отметить, что непременно высвободятся немалые бюджетные
деньги за счёт экономии средств от прекращения бессмысленного тиражирования и
распространения заблуждений философского и политэкономического характера.
Послесловие
На этом позвольте завершить настоящий исследовательский очерк из области до сих
пор существующей культурной и философской парадигмы о тут выше отмеченных и
кратко разъяснённых смыслах двух понятий «рассудок» и «разум». Возможно от этого у
некоторых, как говорится, «ум за разум заходит» и оттого голова идёт кругом. Однако,
надеюсь, что как раз на этом всеобщее головокружение будет раз и навсегда закончено
благодаря здесь компактно изложенной разгадке этой двойной переводческой и
философской головоломки. Так что на пути к постижению подлинной философской
истины, как представляется, устранёно ещё одно до сих пор никем незамеченное и
немыслимое препятствие – иллюзорная химера перевода на русский язык учения И.Канта.
Результаты данного разоблачения переводческих заблуждений кратко изложены в
преамбуле, а ещё раз повторять их в концовке едва ли стоит.
Лишь для иллюстрации феномена поголовных и долголетних общественных
заблуждений в России ещё одним примером, мимоходом пришлось вспомнить и аналог
переводческого переиначивания русскоязычных сочинений И.Канта, а именно: о до сих
пор всё ещё не сделанном достоверном русском переводе сочинения К.Маркса «Капитал».
Честь и суть такого верного предложения уже, по крайней мере с 1911 г., принадлежит
ныне забытому русскому экономисту М.И. Туганъ-Барановскому, заслужившему даже
одним только этим всяческой признательности потомков. Ничуть не будучи причастным к
такому замечательно правильному политэкономическому подходу к переводу на русский
сочинений К.Маркса, посчитал всё же, что пройти мимо и скрыть от соотечественников
мне этот давно известный факт, эту истину, было бы недобросовестностью с моей
стороны, что для меня недопустимо и несвойственно.
Так вот ныне, к сожалению получается, что в массовом сознании русской образованной
публики, как ни странно, всё ещё продолжает давлеть ошибочный, дезориентирующий
работников и предпринимателей взгляд о затратной и даже растратной для любого
полезного дела «стоимости», «прибавочной стоимости» как и о «налоге на прибавочную
стоимость» вместо и вопреки подлинного из первоисточника учения о прибыльной
«ценности», «прибавочной ценности» и «налоге на прибавочную ценность». Ибо главнойто целью всякой хозяйственной, сиречь зкономической практики и науки служат именно
созидаемые при этом блага и ценности жизни, их добыча, выделывание и вообще
всяческое изобильное приумножение их численности и прибавочной ценности при
одновременном сокращении их затратной стоимости и себестоимости, ведущих при
чрезмерном возрастании последних к неминуемой растрате и банкротству. Вот чтобы
впредь из-за дезориентирующих взглядов избегать повсюду такого социальноэкономического краха, требуется это сперва правильно понять и перевести, как именно и
учит первоисточник политической экономии, а затем верно повсюду применять на
практике. Вот, пожалуй и всё, что надо было сказать в завершение всего этого жизненно
важного и необходимого знания.
Не обессудьте люди добрые,
коли что пришлось не по вкусу – на всех ведь не угодишь...
* * *
Литература
1. С.И.Ожегов Словарь русского языка. Изд. 17-е, Под ред. Чл.-корр. АН СССР
Н.Ю.Шведовой. Москва, Изд. «Руский язык», 1985 г. - 797 с.
2. В.И. Даль Толковый словарь живого великорусского языка, т.т. I – IV, Москва, Изд.
«Руский язык», 1989. – 1991 г.г.
3. Немецко-русский словарь /под редакцией Г.Поллак и Е.Линднер, методическая
редакция Э.Ризель/. Около 22000 слов с приложением грамматических таблиц.
ОГИЗ, ГОС. ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННЫХ И НАЦИОНАЛЬНЫХ
СЛОВАРЕЙ, Москва. – 1947, 476 с.
4. И.Я. Павловскаго
НЕМЕЦКО-РУССКIЙ СЛОВАРЬ,
Изданiе третье,
исправленное и значительно дополненное. Третiй оттискъ. Рига. Издание
Н.Киммеля. Riga. Verlag von N. Kymmel. Leipzig. Carl Friedr. Fleischer. 1902. – 1529
c. (готический шрифт)
5. Dr. Joh. Christ. Aug. Heyse’s Allgemeines verdeuschendes und erklärendes
FREMDWÖRTERBUCH mit Bezeichnung der Aussprache und Betonung der Wörter
nebst genauer Angabe ihrer Abstammung und Bildung. Sechszehnte einzig rechtmäsige
Original-Ausgabe. Neu bearbeitet, vielfach berichtigt und vermehrt von Prof. Gustav
Heyse. Hannover, Hahn’sche Buchhandlung. 1879.- 1016 ss. (готический шрифт)
6. Handwörterbuch der Deutsche Sprache von Dr. Daniel Sanders. Leipzig, Verlag von
Otto Wigand. 1869. - 1071 ss. (готический шрифт)
7. Проф. В.Ф.Асмус, ЛОГИКА, Огиз, Гос. Изд. Политической литературы., (без назв.
города /Москва/), 1947. – 387 с.
8. Кант, Иммануил Сочинения = Werke: на нем. и рус. яз. /[в 4 т.] ; отв. за изд.
Нелли Мотрошилова (Москва) и Буркхард Тушлинг (Марбург). - М. : Наука, 2001 2006. . - Текст парал. нем., рус. - Авт. также на нем.: Immanuel Kant. - ISBN 5-02034318-8.
Т. 2, ч. 1 : Критика чистого разума = Kritik der reinen Vernunft. Репр. воспр.
изд. 1781 г. - 2006. - 1081 с.
9. М.И. Туганъ-Барановскiй, «Основы политической экономии». Второе
переработанное издание. С.-Петербургъ, Издание Юридического книжного склада
«ПРАВО», 1911.- 512 с.
10. Немецко-русский словарь. 80 000 слов. Под ред.А.А.Лепинга и Н.П.Страховой.
Изд. 5-е, стереотипное. Изд. «Советская энциклопедия», 1968 г. - 991 с. (1-е изд. в
1958 г.)
Случайность есть лишь неведомая людям неизбежность,
ибо в мире всё происходит с неотвратимой необходимостью,
а её познание в виде причинности, признание и применение
лишь содействуют свершению должного, уменьшая
сокрушительные последствия и чрезмерный урон
от всегда тщетного сопротивления ей.
Левкипп
(как понял и отреставрировал его мысль И.Мудросказов по книге
А.О. Маковельский Древнегреческие атомисты, Баку, 1946.)
Завершено написанием 27 февраля 2014 г.
KantsUebersKonzeptMitMarx20140227fertig.doc
MudroskazovKorrekt20140623
(Из фолдера Download, файл 210913.otu3gmx028 с исправлением 23.06.2014 г.
грамматических опечаток)
Download