Классическая гимназия № 2

advertisement
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Классическая гимназия № 2»
Кафедра гуманитарных дисциплин
Немецкий язык
«Заимствования в немецком языке»
Выполнила: ученица 10 Б класс
Давыдова Анна
Руководитель: учитель немецкого языка
Суходолова Л. Н.
Тында – 2009
Содержание
1. Введение
2. История возникновения заимствований в немецком
языке
2.1. Англо-американские заимствования
2.2. Латинские заимствования
2.3. Итальянские заимствования
2.4. Французские заимствования
3. Области употребления заимствований
4. Немецкие заимствования в русском языке
5. Заключение
6. Список литературы
7. Приложение
2
1. Введение
«Языки обогащались необходимыми словами
лишь настолько, насколько обогащались они
идеями».
Ж. Бернарден
«Чуждый язык распространяется не саблею и
пожарами, но собственным обилием и
превосходством».
А.С.Пушкин
Актуальность темы исследования:
Лексика современного немецкого
языка неоднородна с точки зрения её
происхождения. Немецкому народу на протяжении истории приходилось
вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие
связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов
русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями.
Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово,
пришедшее в немецкий язык извне.
Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные
исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной
лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Вспомним, какую
огромную и положительную роль сыграли греческий и латинский языки в Европе,
старославянский язык в славянском мире, арабский - на мусульманском Востоке.
Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет
происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом
заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в
немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном
материале английского языка они составляют более половины.
3
При
внимательном
рассмотрении
темы
заимствования
становится
очевидным, что речь идет о воссоздании широкой панорамы становления
немецкого литературного языка и его общественно-политической терминологии.
В современной лингвистике исследования в области иноязычной лексики
остаются
актуальными.
Лишь
при
поверхностном
взгляде
на
явления
заимствования проблема представляется простой и решенной. Между тем на
многие вопросы исчерпывающие ответы еще не получены. Так, под лексическим
заимствованием понимается проникновение слова одного языка в другой, но в
науке о языке нет однозначного понимания самого процесса "проникновения".
Все это позволяет сделать вывод о необходимости изучения проблемы
заимствований в немецком языке.
Для понятия заимствование имеются в немецком языке 2 наименования:
иностранное слово и заимствованное слово. В чем различие между иностранным словом
и заимствованным словом? Традиционно понимают под заимствованным словом
заимствованные из древних, средневековых времен слова, которые не потеряли в
настоящее время своего значения. Под иностранным словом понимается слово,
пришедшее из другого языка или слегка измененное, которое отличается
произношением, интонацией и написанием.
Сколько иностранных слов имеется в немецком языке? По данным от « Дуден.
Словарь иностранных слов» в немецком словаре примерно 400 000 слов, из которых
примерно 100 000 чужих слов, т.е. на 3 немецких слова
приходится одно
иностранное языка.
Именно поэтому нас заинтересовала данная тема, хотелось разобраться
в
разнообразии заимствований немецкого языка, узнать историю и причины их
возникновения.
Предмет исследования:
Лексические заимствования в немецком языке.
Объект исследования:
История и причины возникновения, области применения заимствований в
немецком языке.
4
Цель исследования:
Изучение влияния лексических заимствований на развитие и степень
обогащения немецкого языка.
Задачи исследования:
1. Изучить материалы научной, научно-популярной литературы по данной
проблеме
2. Изучить причины и пути проникновения лексических заимствований в
немецкий язык из разных языков;
3. Выявить области употребления лексических заимствований в современном
немецком языке;
3. Выявить употребление немецкоязычной лексики в русском языке.
Гипотеза научного исследования:
Анализ лингвистических процессов определяется наличием объективно
сложившихся социально-исторических и культурных связей, в результате
которых
происходит
их
взаимообогащение
и
обмен
этимологическими
ценностями, актуальными для развития языкового пространства. Тематическая
классификация общественно-политической лексики дает возможность системно
отразить
историю
особенности
и
освоения
характер
заимствований,
смысловых
установить
изменений,
функциональные
которые
претерпевают
иноязычные слова в языке-преемнике.
Методы исследования:
1) Контент – анализ источников;
2) Изучение источников, материалов, статей, материалов Интернета по данной
проблеме;
3) Сравнение и сопоставление лексических заимствований в разных языках.
5
2. История возникновения заимствований в
немецком языке
Заимствование
увеличивает
лексическое
богатство
языка,
служит
источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов
и является следствием изменений, происходящих в жизни человека.
Немецкий язык никогда не был «чистым» языком. В течение всего своего
развития он постоянно заимствовал слова из других языков, прежде всего из
латинского, греческого, французского и английского. В количественном
отношении заимствованные слова играют в современном немецком языке
достаточно большую роль. Так, если проанализировать газетные тексты, то
можно установить, что количество иностранных слов составляет 8-9% от общего
количества использованной лексики. Если же принимать во внимание только
основные
части
речи
(существительные,
прилагательные,
глаголы),
то
заимствованные слова составят уже 16-17% от общего количества (причем,
больше всего иностранных слов среди имен существительных).
По некоторым подсчетам, включающим, правда, и профессиональные языки,
четверть всей лексики составляют слова иностранного происхождения. Однако,
как показывает сравнение словарей, количество заимствованных слов в немецком
языке за последние сто лет существенно не изменилось (не возросло и не
уменьшилось), так как, хотя новые слова из других языков постоянно и
появляются в немецкой лексике, почти такое же их количество также регулярно
исчезает. И хотя количество слов, заимствованных из английского языка,
действительно, в последние десятилетия существенно возросло, по сравнению с
другими иностранными словами их число все еще остается незначительным.
Немецкие
языковеды
утверждают,
что
назвать
точное
количество
заимствованных слов в немецком языке очень сложно. До сих пор неизвестно,
сколько слов насчитывает сам немецкий язык.
Немецкая лексика обогащалась в несколько этапов:
6
1. латинская волна, которая началась в древнестарый немецкий период и
достигла наивысшего подъема в эпоху гуманизма;
2. французская волна, которая начинается в средние века и достигает своего
второго расцвета в 17 веке;
3. английская волна, которая возникает в 17-18 веке, усиливается с
переменами 19-20 века и продолжается в настоящее время.
7
2.1. Англо-американские заимствования
Denglisch (DEUTSCH + ENGLISCH) – «новый» немецкий язык – стал, к
сожалению, обыденной и привычной реальностью в Германии.
Кстати сказать, одним из аргументов за «англицизацию» немецкого языка
является тот факт, что английский и немецкий языки – языки родственные.
Однако эта самая «родственность» очень часто играет с говорящими на немецком
злую шутку – многие слова обоих языков, действительно, похожи, но значит ли
это, что они имеют одно и то же значение? Так, например, немецкое слово fatal
имеет
значение
«misslich,
peinlich
–
сомнительный,
затруднительный,
неприятный», в то время как английское прилагательное fatal обозначает
«unbehebbar, tödlich – неминуемый, смертельный». Еще более показательным
примером является английское слово become, имеющее в немецком языке
значение «werden» или «jemandem gut zu Gesicht stehen», а вовсе не значение
«bekommen», как могло показаться на первый взгляд. Так что в ближайшем
будущем список «придуманных» английских слов и слов, «неправильно» или
«приблизительно
правильно»
переведенных
с
английского,
несомненно,
увеличится.
Тем не менее, Denglisch завоевывает все новые и новые немецкоязычные
пространства. О нем спорят, ему посвящают статьи и научные публикации.
Современное немецкое общество раскололось на два лагеря, каждый из которых
готов в любой момент предоставить необходимые аргументы в свою пользу.
Какова же доля заимствованных слов в немецком языке? Как часто в
современном немецком языке используются английские заимствования? Вот что
говорят по этому поводу немецкие филологи:
- если немецкий словарь насчитывает приблизительно 300000-500000 слов, то
количество абсолютно всех заимствованных слов может составить 100000 слов;
- основной словарный запас с 2800 словами содержит около 6% иностранных
слов;
8
- больше всего заимствованных слов среди существительных, на втором месте –
прилагательные, затем следуют глаголы и потом уже остальные слова;
- количество английских заимствований в рекламных текстах (как известно,
самых насыщенных иностранными словами) составляет 4% от числа всех
использованных слов.
Значительными становятся к концу XVIII и в XIX веке влияние английского
языка. Рассмотрим эту тенденцию подробнее. За 400 лет, с 1200 по 1640 гг. в
немецкий язык была заимствована едва ли дюжина англицизмов: Boot, Dock,
Dogge, Flagge, Kabine, Kersey, Lord, Pickelhering, Sterling, Toback, Utopie. В конце
XVII в. ситуация радикально меняется: хотя большая часть населения не владела
английским языком, в Германии проснулся интерес по отношению к Англии, ее
политическому устройству, философской мысли, поэзии, стилю жизни и моде.
После Семилетней войны (1756-1763) престиж Англии, поддерживаемый
публикациями многочисленных отчетов о путешествиях британцев и описаниями
Британских островов, возрос многократно. Основными центрами английского
влияния были Гамбург, Цюрих, Лейпциг, Геттинген. Ганзейский город Гамбург
был центром оживленной торговли с Англией и местом расположения колонии
британцев English Court. В Цюрихе Й.Й.Бодмер, переводивший Мильтона,
организовал салон английского поэтического искусства и литературной критики,
так называемый Бодмерский кружок. В Лейпциге Й.К. Готтшед и члены
немецкого поэтического общества (Deutschende poetische Gesellschaft) переводили
Эдисона и других английских писателей. Геттинген со времени образования
союза
между Ганновером и
Великобританией
стал
основным центром
английского влияния в Германии. Таким образом, непосредственный языковой
контакт привел к англизации дворянства и образованной буржуазии. В 1737 г.
был основан Гетингентский университет, в котором учились студенты из Англии,
причем число их со временем постоянно увеличивалось. Однако такие очаговые
явления не дают оснований для утверждения о массовости влиянии английского
языка: оно становится ощутимым лишь в XIX веке. Так, например, в Берлине в
1900 г. английский язык становится модным в высшем обществе, и, таким
9
образом, вытесняет французский язык, непопулярный после Наполеоновской эры.
В этот период в немецкий входят Gentleman, Dandy, Club, Cutaway, Frack,
Smoking, Toast, Keks, Pudding, Bar, Cocktail, Flirt, Spleen.
Неверно было бы полагать, что только лишь позиция Англии как мировой
державы,
ее
ведущая
роль
в
промышленной
сфере,
высоко
развитая
журналистика способствовали притоку большого количества заимствований в
немецкий язык. В действительности причины лежат значительно глубже. Они
заключаются также в дипломатическом поведении Англии на международном
уровне, т.е. в международной языковой политике. С 1800 года Англия начинает
заменять французский как язык дипломатического общения на английский, а с
1850 года английские власти использовали в переписке с иностранными
правительствами исключительно английский язык. В дальнейшем англоязычные
страны (Великобритания и США) расширили свою языковую экспансию. Такое
развитие прослеживалось до первой мировой войны и вызывало опасения у
пуристов.
В.Фирэк выделяет для XX века 3 периода заимствования: во-первых, до
первой мировой войны, во-вторых, межвоенный период, в-третьих, после 1945
года. В начале XX века наблюдается спад процесса заимствования вследствие
распространения националистской идеологии во время первой мировой войны и
периода господства национал-социализма. Уже в 20е гг. XX века влияние
британского варианта сменяется американским вариантом английского языка,
поскольку роль мировой державы переходит к США. Особенно после событий
1945 года, когда спор между странами-победительницами за обладание
капитулировавшей Германией привел к ее расколу на западную и восточную
части, для населения, проживающего на территории старых федеральных земель,
начинается эпоха отношений с западными странами, и, прежде всего, с
Великобританией и США. На фоне быстрого послевоенного развития от языка
требуется способность называть новые понятия в области торговли, экономики,
промышленности, техники, политики, моды, туризма и пр. Именно в эти сферы в
большом количестве импортируются наименования из английского языка.
10
Вследствие размещения английских и американских войск на территории
Германии и благодаря многочисленным программам по обмену, количество
прямых языковых контактов во много раз возрастает.
В настоящее время англицизмы составляют основное ядро
заимствованной лексики в немецком языке. Они находятся по существу на
положении интернациональной лексики, поскольку употребляются во многих
языках.
В настоящее время заимствование иностранных слов, а в особенности
английских, рассматривается позитивно. Заимствования свидетельствуют об
активности государства на мировой арене и об его прогрессивности. С
американскими заимствованиями у носителей языка ассоциируется „American
way of life“, английский является в настоящее время, безусловно, модным,
поэтому естественно желание говорящего/пишущего, употребляя англицизмы
продемонстрировать, таким образом, свою прогрессивность. С давних времен
владение иностранными языками считается признаком образованности, и
принадлежности к верхнему слою общества. Таким образом, англицизмы
выполняют сигнальную функцию: они указывают на принадлежность говорящего
/пишущего к определенной социальной группе.
Основными
лингвистическими
факторами
традиционно
считаются
следующие:
- этимологические. Как известно, английский и немецкий языки
являются родственными языками и принадлежат к одной языковой семье. В
середине 2 в. н. э. в силу географических причин они разделились и пошли по
самостоятельным путям развития. По этой причине существует множество
родственных слов в обоих языках, которые, однако, изменили свою форму и для
носителей языка могут быть не идентифицированы как родственные. Кроме того,
в обоих языках обнаруживается греко-латинское и французское
Такие
слова
по
сути
дела
наследие.
являются интернационализмами. Однако их
значение в процессе заимствования может подвергаться изменениям.
11
Например, Service заимствовано из французского языка в значениях: 1.
посуда, - французский вариант 2. обслуживание в отеле, в ресторане - британский
вариант английского языка. В английском языке слово претерпело расширение
значения: 3. подача в теннисе, и было снова заимствовано в таком значении во
французский, а также в немецкий язык. Под влиянием американского варианта
английского языка оно приобрело еще одно значение: 4. обслуживание клиентов.
Особенно много интернационализмов обнаруживается в языке научного
стиля. Исторически это термины греко-латинского происхождения, однако, в
последнее время эта группа активно пополняется за счет англицизмов. Америка
считается в настоящее время родиной многих инноваций. И даже открытиям,
сделанным в других странах, дают английские названия, например, Walkman –
японское изобретение.
- формальные. Формальные факторы могут, как затруднять, так и облегчать
заимствование.
Даже если примириться с мыслью о том, что процесс англицизации
немецкого языка – вещь закономерная и даже в чем-то полезная (язык становится
богаче, используя ресурсы других языков), все равно с употреблением
английских слов и выражений связаны определенные проблемы:
1) Англицизмы плохо интегрируются в немецкий язык не только с лексической,
но и с грамматической точки зрения. Вот почему их трудно использовать. Как,
например, должно склоняться слово Drop или как спрягаются глаголы downloaden
или checken? А какого рода слово Site?
2) Много вопросов вызывает и произношение этих слов, которое отличается от
немецкого. Особенно трудными для немцев кажутся звуки, которых в немецком
языке нет, например: <dg>, звучащий как глухой dsch и т.д.
3) Правописание английских слов также создает ряд проблем, одна из которых
заключается в следующем: каким же правилам правописания необходимо
следовать – английским или немецким? Известны случаи, когда возможны оба
варианта написания слова: Club / Klub.
12
4) Немцы, не владеющие или плохо владеющие английским языком, испытывают
определенные трудности понимания англицизмов. Например, по мнению
авторитетнейшего журнала «Der Spiegel», большинство немцев абсолютно не
понимают рекламных слоганов с английскими словами.
Английские заимствования представлены сегодня практически во всех
сферах жизнедеятельности человека, но первые места в этом списке занимают:
· Computer (например, chatten, E-Mail, Internet)
· Medien (например, Daily Soap, Late-Night-Show, zappen)
· Soziales / Gesellschaft (к примеру, Event, mobben, Ranking)
· Sport (например, biken, Carving, Skates)
· Wirtschaft (например, E-Commerce, Globalplayer, Outsourcing)
Сферы, связанные с компьютером, с информатикой, по праву занимают
первое место в этом списке. Palmtop, handheld, upgrade и scrollen – еще несколько
примеров англицизмов, используемых в этой области. Как это все объяснить? То
ли ленью, мешающей программистам перевести английские термины на
немецкий язык? То ли полным отсутствием у них креативности? Те, кто так
считает, не так уж далеки от истины. При внимательном рассмотрении проблемы
оказывается, что в начале зарождения компьютерной отрасли программисты
честно пытались использовать немецкие термины. Почему же Rechner
превратился в Computer, Speicher в Memory, а Bildlaufleiste в Scrollbar?
Многие
немецкие
лингвисты
убеждены:
если
распространение
лингвистического гибрида под названием «Denglisch» не остановить, немецкий
язык рискует в нем полностью раствориться. И это не преувеличение – население
Германии уже практически разучилось говорить на литературном немецком,
13
который многие молодые немцы пренебрежительно называют «языком бабушек и
дедушек».
Таким образом, становится понятно, что проблема «нового» языка вышла на
государственный уровень: политики и общественные деятели принимают
активное участие в дискуссии по поводу сложившейся ситуации на сегодняшний
день англицизмы запрещены к употреблению в деловой сфере (причем различные
общества по охране немецкого языка и многие популярные газеты и журналы
следят за публичными выступлениями официальных лиц, регулярно «клеймя»
нарушителей – их называют сегодня в Германии «Wortpanscher»), а каждое
немецкое изделие должно быть в обязательном порядке снабжено инструкцией на
«родном» языке.
Сегодня в немецкоязычном масс-медийном пространстве можно прочитать
«весьма авторитетные мнения» о том, что английский язык во многом
превосходит своего собрата по германским языкам, а немецкий, устаревший и
неоправданно сложный, совершенно не в состоянии адекватно выражать реалии
современного мира. По мнению многих немецких исследователей, дело не в
подчиненном положении немецкого языка, а в чувстве подчиненности самих
немцев. Да и победное шествие английского языка, по сути, является выражением
достаточно чувствительной гегемонии англосаксонского мира. Ведь слова
никогда не приходят в другой язык сами по себе, они, как правило,
импортируются вместе с ценностями и товарами. Поэтому остановить Denglisch
могут только сами немцы: если они хотят избавиться от англицизмов, им следует
избавиться
от
чувства
восхищения
перед
Америкой.
Никакой
закон,
регулирующий словоупотребление, здесь не поможет. Это под силу только тем,
кто ежедневно и ежечасно говорит на немецком языке, тем самым делая выбор в
пользу тех или иных слов.
Обилие английских заимствований (от 3500 до 6000 слов и выражений,
зафиксированных в словарях, по данным Х.Гэртнера), нередко создает проблемы
в
процессе
коммуникации
(исключение
составляет
профессиональная
14
коммуникация). Так, по данным опросов, только 49% западных немцев и 26%
восточных немцев в достаточной мере владеет английским языком.
Предпочтение употребления англо-американских заимствований может
сослужить и плохую службу, когда немецкие слова заменяются близкими по
звучанию английскими словами. Здесь речь идет о так называемых ложных
друзьях переводчика. Вот некоторые примеры:
Английское слово
artist
corn
Перевод на немецкий
Эквивалент на
язык
немецком языке
Artist
Korn, Getreide
Künstler
Mais
billion
Billion
Milliarde
to blame
blamieren
jemandem
die
Schuld
geben
closet
Toilette
Vorratsraum,
Wandschrank
to control
kontrollieren
steuern, regeln, lenken
eventually
eventuell
schließlich, endlich
murder
Mörder
Mord
neck
Necken
Hals
15
wink
winken
zwinkern
Частое неправильное употребление англо-американизма может также
привести к изменению значения, о чем свидетельствует употребление слова to
control, которым подменяется немецкое kontrollieren. Немецкое kontrollieren несет
в себе значение ‘проверять’, в английском слове также заложена сема
˝манипулирования˝, ˝вмешательства˝. Под влиянием английского языка в
немецком возникли словосочетания: to have control of sth. – die Kontrolle über
etwas haben; to keep control of.sth. – etwas unter Kontrolle halten; to loose control of
the situation – die Situation nicht mehr unter Kontrolle haben; everything is under
control – alles in Ordnung; to have control over oneself – sich in der Gewalt haben.
Значение слова было расширено, тем самым пополнился словарный состав
немецкого языка.
Следующим примером расширения значения американского заимствования
может послужить слово city, которое в немецком языке служит для обозначения
слова ˝центр города˝, в английском языке для его обозначения служит
словосочетание city-centre, а в американском варианте down-town. City в
английском языке означает ‘город’. В немецком языке слово city встречается в
именах собственных, также в своем метафорическом значении, придающем
положительное звучание, при обозначении
чаще всего развлекательных
заведений и парков: Pullman City ist ein Western Freizeitpark, sailing city и др.
Рассматривая изменения значений иностранной лексики в языке-реципиенте,
отмечается и тот момент, что интернационализмы могут усваиваться в разных
языках с разными значениями. Примерами тому служит английское слово киллер,
которое в русском языке означает ‘наемный убийца’, а в немецком имеет
значение ‘нечто, что несет разрушающее действие, вызывая гибель’. В этом
16
значении der Killer участвует в серии новых сложных слов. Например: Ozonkiller,
Arbeitsplatzkiller,
Quotenkiller,
Schmerzkiller,
Soft-Ware-Killer-Virus.
Многозначность слова в немецком языке перекликается с его полисемией в
исходном языке. В русский язык это слово проникло относительно недавно, а
именно из американского языка. Таким образом, интернационализмом стоит
считать только одно семантическое значение слова. Процесс заимствования
справедливо рассматривается как источник обогащения исконного словаря и
яркий пример взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Это
социально значимый процесс, и потому проблема интенсивного иноязычного
влияния
часто
обсуждается
не
только
специалистами,
но
и
широкой
общественностью.
Подобная дискуссия на тему “No future für Deutsch. Wieviel Englisch verkraftet
unsere Sprache?” ведется в последние годы в ФРГ. Частое, неоправданное
заимствование слов английского и особенно американского происхождения
вызывает негативную реакцию в обществе, поскольку этот процесс грозит
‘потерей языковой и культурной идентичности (R.Hoberg). Следует отметить, что
заимствование идет неравномерно в различных сферах функционирования языка:
в разговорной речи, социолектах, языке средств массовой коммуникации и
рекламы. По мнению ряда лингвистов, язык рекламы наиболее ‘удален’ от норм
немецкого языка и даже ‘пиджинизируется’ (D.E.Zimmer, G.-H.Gärtner). С точки
зрения сферы использования выделяется несколько тематических групп
заимствований: компьютерные технологии, аудио- и видеотехника, экономика и
бизнес, туризм и отдых, а также слова общего употребления типа Service,
Shopping,
Event,
Trend.
Английские
слова
и
выражения
неравномерно
распределены по тексту. Как правило, они встречаются в заголовке, слогане,
основной части текста и отсутствуют в заключительной части, содержащей
инструктивную
информацию.
При
использовании
английского
слова
в
заголовочном комплексе в основной части иногда дается немецкий эквивалент,
облегчающий понимание заимствования: WatchArt = Künstleruhren, painter =
Marker.
17
В то же время, в текстах рекламы лекарственных средств и медаппаратуры
английские заимствования практически отсутствуют.
С точки зрения освоения английских заимствований можно выделить три
группы:
1) слова и выражения, сохраняющие английское написание: T-shirt-painter, simple,
different, small-talk;
2) слова, частично освоенные немецким языком (употребление с артиклем,
написание существительных с большой буквы, приобретение словом немецких
грамматических форм): die Edition; das TV-Magazin, die Software, der Event,
boomen – boomende;
3) заимствования, включенные в состав композитов и дающие гибридные
образования: Service-Dienst, Service-Seite, Top-Lage, Inter-CityZug, Euro-CityZug,
Durch-Ticket, Topfset, Business-Gast, окказионализмы: In Between.
С точки зрения семантического освоения, заимствования становятся
основным средством номинации нового предмета или явления (Lunchpakett,
Baggage Tag Printer, Bungy Jumping, Notebook, Duty-Free(-Shop), или имеют более
или менее точные синонимы в немецком языке (Client = der Kunde, Magazin = die
Zeitschrift, Collection = Kollektion, Airport = der Flughafen). При семантической
близости некоторых слов в их значениях отмечаются различия. Например, слово
Magazin имеет в немецком языке значение ‘журнал’, соответствующее немецкому
Zeitschrift,
и
‘приложение,
журнал
в
журнале’:
Europa-Magazin,
Wirtschaftsmagazin. Английские слова и выражения могут выполнять в рекламном
тексте особые функции, например, использоваться для создания стилистических
средств воздействия: игры слов (First Service fur ausgeschlafene Gäste), рифмы
(Snack an Deck), аллюзии (Heppinger – название рекламируемого напитка – Und
ich fühl' mich heppi, англ. happy). Представляется, что английские заимствования в
рекламных текстах не могут рассматриваться как некие ‘особые иностранные
слова’. Большая их часть вошла в лексическую подсистему немецкого языка, их
употребление мотивировано большей точностью номинации и действием закона
языковой экономии. Так называемые ‘модные слова’ обычно не существуют
18
длительное время; они постепенно будут заменяться соответствующими
немецкими лексемами.
Говоря об англо – американизмах в современном немецком языке следует
отметить, что в конце XX – начале XXI столетия на немецких граждан буквально
обрушился шквал заимствований из английского и американского, причем
различного
вида,
в
различных
проявлениях
и
в
различные
сферы
жизнедеятельности немецкого общества. Мы сгруппировали англо-американизмы
в следующие подгруппы, с целью подтвердить сказанное выше. Образовалось 16
разделов:
1. Bauen und Wohnen (Apartment, WC, Lift, Center);
2. Forschung, Wissenschaft und Technik (Equipment, Know-how, Service, Standart);
3. Foto und Optik (Disc-Kamera, Flash, Shutter);
4. Gesundheit, Medizin, Kosmetik (Aids, Stre?, Body Lotion, Make-up, relaxen);
5. Informationstechnik (Bit, Byte, CD-Rom, Computer, editieren, Hacker);
6. Kultur und Bildung, Literatur und Kunst (Bestseller, Ersay, Love-Story, Promoter);
7. Nahrungs – und Genu?mittel, Gastronomie (Bar, Brandy, Chips, Cream, grillen, Fast
food);
8. Natur und Umwelt (Greenpeace, Smog, Setter);
9. Schaugeschaft und Unterhaltung (Musical, Actionfilm, Cast, Personality-Show,
Star);
10. Sport, Spiel, Freizeit (Baseball, Beach-Volleyball, Cross, dribbeln, Jogging, Start,
Team);
11. Staat, Recht, Politik, (Check point, Holocaust, killen, Law and order, Royalty);
12. Szene – und Zugendjargon (autpeppen, crazy, cool, O.K., Punk, Tattoo, Trouble);
13. Telekommunikation, Post (Handy, Hotline, Jnternet, E-Mail);
14. Verkehrswesen, Seefahrt (Cab, chartern, Crash, Jeep, Luxusliner, SOS, Truck);
15. Wirtschaft, Handel, Finanzen (Boom, Chipkarte, Discountgeschaft, Eurocard,
Holding);
19
16. Mensch – Berufsleben, Tatigkeit (Babysitter, Bodyguard, Controller, jobben,
managen);
Таким образом, становится очевидным, что немецкий язык во всех областях
современной общественной жизни (от простейшего визита в магазин до
сложнейших наук) заменен неслыханным количеством английских слов и даже
полностью ими вытеснен. В такой тенденции лингвисты видят опасность,
поскольку
немецкий
язык
может
лишиться
своей
выразительности
и
экспрессивности, а возможно и вообще будущего.
Проблема чрезмерного употребления англо-американизмов волнует не
только специалистов, но и простых граждан. Их волнуют вопросы «Можно ли
еще спасти немецкий язык? Есть ли у него будущее?»
Вопрос о сохранении немецкого языка как национального языка Германии
встал в последние годы особенно остро. И, прежде всего, эта проблема
заинтересовала лингвистов. Так, в 1997 году профессором доктором В. Кремером
было основано объединение «Немецкий язык» в Дортмунде. На данный момент
это самое крупное объединение в Германии (насчитывает 14000 членов), которое
занимается проблемами языка. Оно разделено на 23 региональные группы и
имеет свой научный совет. Члены совета ставят своей целью сохранить немецкий
язык как независимый и самобытный, тесно связанный с культурой немецкого
народа. В особенности они стремятся оградить его от переполнения англоамериканизмами.
Для достижения своих целей объединение «Немецкий язык» проводит
различные мероприятия, к которым относятся многочисленные лекционные
чтения, публикация статей и объявлений в прессе, разработка пособий и
словарей, обращения к СМИ, фирмам, организациям и другим представителям
общественной жизни с призывом использовать в рекламных брошюрах,
проспектах и других информационных изданиях только свой родной немецкий
язык.
20
При этом они вовсе не ставят целью искоренить все англо-американизмы из
немецкого языка, поскольку полностью изолировать язык от иноязычных
заимствований невозможно. То, что английский язык стал международным
языком науки остается фактом. Но англо-американские заимствования в
огромном объеме (что сейчас наблюдается в немецком языке) могут стереть
языковую и культурную идентичность Германии.
Для решения этой проблемы членами объединения была разработана
специальная программа. Главная цель программы – это по возможности
максимальное снижение употребления в немецком языке англо-американских
заимствований, причем во всех областях жизни немецкого общества: в прессе, на
радио и телевидении, в законодательных, научных текстах, языке рекламы, а
также в устном повседневном общении.
Пути и способы осуществления программы дискутировались членами
объединения очень долго. Поступали предложения издать «Закон о немецком
языке», создать Академию языка. Было предложено также вообще не
предпринимать специальных мер, поскольку проблема решится сама собой
(«англицизмы и американизмы исчезнут также быстро как они пришли в
немецкий язык»). А некоторые члены объединения высказали опасения, что
немецкий язык ничто не спасет и он вообще скоро исчезнет как самостоятельный
культурный язык.
Но все-таки ученые – языковеды остановились на том, что разработают
определенные критерии, позволяющие снизить употребление в немецком языке
англо-американской лексики. Причем по их мнению этот процесс займет не год и
не два, а более длительный период.
Первые попытки сразу же воплотились в жизнь. Так, объединением
«Немецкий язык» уже издан так называемый «Anglizismenliste». Этот словарь –
справочник, содержит 5.085 единиц, рассчитан на широкие массы людей. С тем,
чтобы
говорящий
или
пишущий
мог
легко
найти
англо-американским
заимствованиям немецкий эквивалент и сам решил, какое же из слов (немецкое
или английское) использовать в речи или при письме.
21
То, что англо-американизмы переполнили немецкий язык, более чем
очевидно. Ученые пытаются выяснить пути и причины столь масштабного
проникновения английской лексики в немецкий язык. Главной причиной они
считают назойливость рекламы по радио, телевидению и прессе. Кроме этого в
самой прессе – газетах и журналах различной тематики - люди постоянно
сталкиваются с англо-американскими вкраплениями. Причем замечено, что новые
заимствования
встречают
одобрения
и
поддержку
именно
у
людей,
определяющих лицо массовой информации (радио, TV, прессы), и у молодых
носителей языка. По- видимому эти слова соответствуют духу времени.
Наиболее
«молодые»
англо-американизмы
следует
искать
в
сфере
современных видов коммуникации, интерактивных связей и Интернета. Многие
предметы быта вошли в обиход под иностранными названиями, чаще всего англоамериканскими. Так, англицизм das Cover регулярно стал использоваться для
обозначения иллюстрации на обложке журнала или конверта, футляра для диска,
его можно встретить и в словарях современного немецкого языка. От него
произошло и слово Covergirl (изображение девушки на конверте компакт диска) и
т.п.
То же можно сказать и о сфере спорта, когда становятся популярными новые
спортивные занятия, например параплавание или фристайл, и появляется
соответственно, новая терминология.
Иногда в немецком языке появляются заимствования, структура которых не
нарушает общих представлений о стереотипном, стандартном немецком слове.
Именно
такие
англо-американизмы
вливаются
в
немецкий
вокабуляр
малоприметной , но довольно плотной струей. Малоприметной, потому что их
морфологический состав известен, модель их строения стандартна, а смысл
обозначения легко выводим из структуры слова. (например, Modemacher,
Theatermacher, Medienmacher).
И все таки хотелось бы выяснить, почему же больщинство немецких граждан
отдают предпочтение англо-американизмам?!
22
Давно известно, что иностранные слова часто имеют перед родными
синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане
более высоко. С помощью таких слов человек утверждает свой культурный и
общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое
превосходство. Их употребление диктуется желанием подчеркнуть уровень
информированности о новом, современном, технически приоритетном. Этот
мотив может объяснить в ряде случаев переход от немецких наименований к
английским.
Некоторые снобистcки настроенные группы носителей языка полагают, что
употребить в разговоре английские слова happy, fashinable, Outsider престижнее
или «элегантнее», чем немецкие glucklich, modisch или Außerseiter. А сам
разговор на общие темы, то, что прежде именовалось Konversation, ныне в
ситуациях (когда речь идет о званном приеме гостей, о непринужденной беседе
высокопоставленных лиц и т.п.) называют small talk. И даже лингвисты
пользуются обозначением das Smalltalk как термином, говоря об этом типе
речевой коммуникации. О престижности обозначения свидетельствует перенос
его из области дипломатических и светских разговоров в сферу обслуживания.
Нередко можно встретить престижные английские слова – наименования
гастрономии, употребленные вместо более «скромных» немецких. Например,
Poridge вместо Haferbrei, Crab – Meat вместо Krabbenfleisch. В молодежных слоях
носителей языка постоянно отмечается мода на престижные англо-американизмы
mein Dad(dy) или my family.
Итак, заимствования, особенно обозначающие нечто актуальное для
современной жизни общества, довольно быстро вливаются в немецкий язык и
употребляются его носителями в разных видах коммуникации. И более того, эти
англо-американские заимствования быстро вступают в акты дальнейшего
инновационного процесса. Так, они становятся для новых обозначений,
организованных способами словосложения, словопроизводства, аббревиацией и
т.п. В результате возникают, например:
23
1. Software (материальное обеспечение компьютера) – Software – Entwicklung,
Software – Spezialist, Software – Jngenier;
2. Rock (музыка в стиле рок) – Rockmusik, Rockoper, rocken, rockig.
3. Jogging (бег трусцой) - joggen, der Jogger, der Jogger – Dress.
К способам образования новых наименований в современном немецком
языке относится и образование по аналогии. Например, заимствованное из
английского языка во второй половине XX века интернационально известное
Musical (русское мюзикл) дало импульс к возникновению наименований Grusical
(фильм ужасов), Historical (фильм, пьеса на историческую тему), Political
(музыкально-сатирическое политическое ревю).
Эти
слова
многократно
используются
сегодня
как
авторами
этих
произведений, так и критиками. Но наряду с этими названиями можно встретить
и шутливые, пародийные слова: Absurdical, Metaphysical, Interhaltical, Knastical,
Erotical, Frostical. Причина их заимствования как более «престижных»,
«красноречивых», «выразительных» слов – есть экспрессивность новизны.
Х.Т.Шмитц очень точно выразил состояние современного немецкого языка:
«Englisch ist uberall in und up to date, Deutsch ist vielfach,schon vollig out».
Специалисты считают, что немецкий язык - это не просто язык немецкого
народа, это его культурное наследие. И прежде всего его нужно сохранить для
последующих поколений!
24
2.2. Латинские заимствования
Важно, что немецкий язык, как и любой язык мира, наделен целой сферой
слов с иностранным словарным составом. Языкознание немецкого языка основано
на вторжении иностранных слов, пришедших из-за границы.
Это отражено в первом слое латинских заимствований, которые происходят
из древненемецких времен, связи западногерманских племен с римлянами. К ним
относятся:
- названия новых земледельческих предметов: lat. secula – ahd. sihhila
„Sichel“, lat. Flagellum - ahd. Flegil „Flegel“;
- слова из сферы виноделия, садоводства и огородничества: lat. vinum – ahd.
win „Wein“, lat. Calix – ahd. kelih „Kelch“;
- слова из сферы строительства: lat. murus – ahd. mura „Mauer“, lat. Tegula –
ahd. ziagal „Ziegel“;
- слова из сферы торговли, государственного управления, военного дела: lat.
campus «kriegslager» - ahd. kampf «Kampf», lat. moneta – ahd. munizza «Münze».
Из латыни заимствованы наименования месяцев: lat. martium - ahd. marzeo, merzo
"März".
Второй слой латинских заимствований в области церковного и школьного
общества происходит из периода древневерхненемецкого времени (750 - 1 050): lat.
claustrum-ahd. clostar "Kloster", lat. scola - ahd. scuola "Schule":
В эпоху гуманизма (14.-16. в.в.) под влиянием латинских гуманистов были
заимствованы слова из областей религии (Requiem, Prozession); науки (Text, Traktat,
Logik, Materie); медицины (Medikament, Patient, Rezept), а также из государственного
управления и жизни общества (Regiment (= Regierung), Dekret, Advokat, Amnestie).
Влияние этого века можно также увидеть в том, что многочисленные
термины современной науки и техники образованы с латинского, греческий языков
или комбинацией обоих: Kosmodrom, Kosmographie, Kosmovision, Television,
Telekratie, Telemedizin. С латинского языка происходят производительные в
25
сегодняшнем немецком некоторые элементы, например, Video-, Multi-, Mobil-,
virtuel.
Ранние лексические заимствования из латинского языка относятся к первым
столетиям нашей эры (примерно 50 г. до н.э. – 500 г.н.э.), когда германцы
столкнулись с более высоко развитой строительной техникой у римлян,
предметами, не известными в быту и жизни германцев. Это так называемая
«первая волна» латинского заимствования. В качестве примеров этой эпохи
заимствования можно привести такие слова как Mauer (murus), Ziegel (tegula),
Straße (strata), Fenster (fenestra) и пр. Однако наиболее интенсивное влияние на
немецкий язык оказывает латынь с периода раннего средневековья и до эпохи
просвещения. В период, называемый «второй волной» латинского заимствования
(около 500 – 800 гг.н.э.), в связи с принятием христианства и развитием
клерикального и светского образования проникают новые заимствования из
латинского языка: Kloster (claustrum), Mönch (monachus). И, наконец, «третья
волна» латинского заимствования приходится на период гуманизма. Латынь
считалась языком гуманистов. В 1500 г. 90% всех имеющихся на тот период книг
написаны на латинском языке. Для образованного слоя населения это был своего
рода второй родной язык. До начала XX века в Вене можно было обнаружить
отдельные диссертации на латинском языке. С тех пор как латынь общепризнанно
была введена языком академических кругов, она служила для отграничения слоя
образованных людей (homines literati) от необразованных (homines illiterati).
Однако следует отметить, что не всегда более высокий уровень
экономического,
политического,
культурного
и
пр.
развития
является
определяющим фактором для установления авторитета какого-либо языка. Для
латинского и греческого языков определяющим был также тот факт, что оба этих
языка (вместе с древнееврейским) являются священными языками или так
называемыми «крестовыми» (Kreuzsprachen). Это значит, что на этих языках
были обнаружены надписи на кресте, на котором распяли Иисуса, и, кроме того,
Священные писания были первоначально записаны также на этих языках.
26
2.3. Итальянские заимствования
Итальянизмы, обычно через посредство Франции,
вошли
в
состав
интернациональных элементов большинства европейских языков, в том числе и
немецкого, как обозначения для возникших в Италии того времени предметов и
понятий культуры: ср.
ит. soldato - «наемник», нем. Soldat - «солдат», фрц.
soldat; ит. Battaglione - нeм. Bataillon «батальон», фрц. bataillon; ит. Brigada,
нeм. Brigade - «бригада», фрц. brigade; ит. Attaca, нeм. Attacke - «атака», фрц.
attaque и др.
С развитием финансового хозяйства и
кредита
связаны
термины
из
области финансов: ит. banca («скамья менялы»), нем. Bank - «банк», фрц. banque;
ит. credito - «доверие», нем. Kredit - «кредит», фрц. credit; ит. bilancia - «весы»,
«равновесие», нем.
Bilanz - «баланс»,
фрц. bilan; ит. millione - «большая
тысяча», от mille «тысяча», нем. Million «миллион», фрц. million и др.
В связи с постройками нового, ренессансного типа, вытеснившими
средневековую архитектуру, входят в употребление: ит. bа1сопе, нем. Balkon «балкон», фрц. Balcon; вместо старого готического Erker (срвн. Агкег, старофрц.
arquiere - «выступ стены для стрельбы»; ит. Galleria, нем. Galerie - «галерея»,
фрц. galerie; ит, salone, нeм. Salon - «салон», фрц. salon и мн. др.
27
2.4. Французские заимствования
Французская волна начинается в средневерхненемецкое время (1 050 - 1 500).
Заимствованная с французского языка лексика отражает различные стороны
благородной и придворной жизни (kastel "Schloss", kumpanie "Gesellschaft", fin
"fein"). Из средневерхненемецкого времени происходят наименования из областей
музыки, поэзии, танцев (rim "Verszeile", schanzum "Lied", melodie "Melodie");
одежды (stival "Stiefel"); придворные обычаи (amur "Liebe", amie "Geliebte", amis
"Geliebter), формулы вежливости:ade «adieu», «lebe wohl» (afr. adieu), merzi «danke»
(afr. Merci), granmerzi «vielen Dank» (afr. Grand merci).
Вторая волна французских заимствований приписывается экономическому и
политическому упадку Германии во время 30-летней войны (в 1618-1648) и в
первые десятилетия после Вестфальского мира. Этот период вошел в историю как
"Эпоха господства французских вкусов" и охватывает лексику из различных
областей: архитектура, интерьер и мебель, садоводчество, еда и напитки,
одежда,танцы и игры, развлечения, предметы потребления, например, Galerie,
Fassade, Balkon, Terrasse, Garderobe, Kabinett, Möbel, Sofa, Kostüm, Perücke, Puder,
frisieren, Serviette, servieren, Sauce, Kompott, Torte, amüsieren, Balett, Ball,
Promenade, Dame, Billard, Scharade. При королевском дворе Фридриха II это
двуязычное качество перешло в одноязычное качество - разумеется, в пользу
французского языка. Вольтер, который пребывал в это время при дворе, был
удивлен тому: « Я нахожусь здесь во Франции. Говорят только на нашем языке,
немецкий язык только для солдат и лошадей ». Если иностранец из англоязычной
страны прибывает в Германию, он чувствует себя здесь дома. Французский язык
периода
гражданской
революции
повлиял
на
немецкую
политическую
терминологию. Лозунги революционного движения стали общепринятыми также на
немецком языке в форме иностранных слов, например, Revolution, revolutionär,
liberal, Reaktion, Terrorismus, Fortschritt.
28
Периодом более позднего лексического заимствования из французского
были XVII-XVIII вв., причем кульминационным моментом в истории всего
процесса заимствования из французского языка считается XVII век, получивший
в истории немецкого языка название Alamodezeit, т.е. период моды на все
иностранное, преимущественно французское. Заимствуются даже французские
обращения: Monsieur, Madame, Mademoiselle, Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousin,
Cousine, и имена: Jean, Henriette, Sanssouci. После Тридцатилетней войны, т.е.
после 1648 г., французский больше не является исключительно языком элиты, он
входит в употребление широких слоев буржуазии.
29
2. Области употребления заимствований
Прогрессивная интеллигенция стремилась защитить национальную культуру и
язык от повышенного употребления иностранных слов, и боролась против упадка
культуры в придворно-аристократических кругах. Борьба против употребления
иностранных слов получила название пуризм (lat. purus = чисто). Пуризм 17 и 18
столетия возник в борьбе вокруг укрепления немецкого национального языка. В
течение 17 - 18 в.в. образовывались многочисленные языковые общества. Первым и
значительным из них было общество, основанное в 1617 году в Веймаре,
«
Плодотворное общество». Члены языковых обществ переводили значительные
памятники мировой литературы в немецком языке: стихотворения, драмы, романы,
трактаты о немецком языке. Многие переводы Гарсдёрфера (1607-1658), Шотеля
(1612-1676), Цезена (1619-1689) обогатили немецкий язык: Aufzug (Akt акт),beobachten
(observieren
-
наблюдать),
Bleistift
(Crayon
-
карандаш),
Briefwechsel (Korrespondenz - корреспонденция), Fernglas (Teleskop - телескоп),
Mundart (Dialekt - диалект), Strichpunkt (Semikolon - точка с запятой), Doppellaut
(Diphtong - дифтонг), Jahrhundert (Säculum - столетие), Lustspiel (Komödie - комедия),
Trauerspiel (Tragödie - трагедия), Tunke (Sauce - соус), Anschrift (Adresse - адрес),
Augenblick (Moment – момент), Gesichtskreis (Horizont - горизонт) и т.д.
Современные языковеды заботятся о развитии немецкого языка. В работе
Д..Циммера сформулирован следующий тезис: « Развитие языка ... получило
направление, которое ставит под сомнение дальнейшее существование не только
немецкого, а также некоторых европейских языков». Делаются также прогнозы,
что английский язык может вытеснить многие (до 90%) «более маленькие»
языки. В конце ноября 1997 в Дортмунде был основан «Союз сохранения
немецкого языка», целью которого является « сохранение немецкого языка как
культурного».
30
В немецком языке лексические заимствования употребляются в разных
областях: политической, культурной, спортивной, деловой, музыкальной,
научной, обыденной, коммерческой, медицинской.
Приведём примеры
 спортивная область.
Aktivität - живой, полный жажды деятельности.
 научная область.
Atmosphare (греч.) – воздушная оболочка.
Atom (греч.) – неразложимые материальные частицы, мельчайшие частички
элемента.
Clever (франц.) – этакая смесь ума и пронырливости.
Epoche (греч.) – эпоха, время.
Faktor (лат.) – число, перемножаемое на другое.
Niveau (франц.) – горизонтальный уровень воды.
Polemik (греч.) – спор, ведущийся о каких-либо общественно-политических,
научных явлениях.
Prognose (греч.) – прогнозы, которые делают астрологи, врачи, политики или
метеорологи.
 музыкальная область.
Thema (греч.) – музыкальная идея, положенная в основу композиции.
 обыденная область.
31
Attentat (лат.) – когда кто-то совершенно бескорыстно и без злого умысла
подталкивает на что-то своего партнёра, пытаясь чего либо добиться, на что
другой, возможно, соглашается с тяжёлым сердцем.
Clique (франц.) – нежелательные личности, объединившиеся для какого-то
деяния, которое имеет целью причинить и приносит ущерб их же ближним.
Cockpit (англ.) – место рулевого в моторной лодке, на самолёте – кабина
пилотов.
Direktive (лат.) – прямолинейный.
Defect (лат.) – повреждение.
Diskret (лат.) – нечто тихое, держащиеся на расстоянии, сюда примыкает ещё
и скрытность.
Fiasko (итал.) – несчастье, невзгода.
Illusion (лат.) – уберегает что-либо от мошеннических проделок, розыгрыша.
Manier – образ действий, поведение.
Konzession (лат.) – уступка, снисхождение.
Prinzip (лат.) – основное положение, но как нам кажется, весьма твёрдое и
неукоснительно выполняемое положение.
Sensation (лат.) – сильное впечатление, неожиданность, сюрприз.
32
Situation (лат.) – ситуация.
 коммерческая область.
Bilanz (лат.)
Faktor (лат.) – представитель фирмы за границей.
Konflikt (лат.) – спор, столкновение, путаница.
Tendenz (лат.) – слабое предрасположение к коммерческим сделкам.
 деловая область.
Faktor (лат.) – начальник цеха.
Konnex (лат.) – связь, отношения.
Niveau (франц.) – ранг, занимаемый кем-либо.
 медицинская область.
Manie (греч.) – бредовое представление, бредовая идея.
Symptom (греч.) – признак болезни.
 политическая область.
Polemik (греч.) – спор, ведущийся о каких-либо общественно-политических,
научных явлениях.
33
4. Немецкие заимствования в русском языке
В русском языке также проникли немецкие заимствования, которые
употребляются в различных областях.
Развитие
русской
военной
терминологии
во
многом
определено
многовековым германо-российским сотрудничеством в области военного дела,
начиная с первых контактов германских и славянских племён и далее, особенно в
периоды царствования в России Ивана III, Петра 1, Екатерины 2 и Александра 1.
Часть немецких лексических заимствований сохраняет актуальность в наше время
(флаг, штаб), часть из них стала историзмами и архаизмами (рекрут, шомпол,
аксельбанты).
Отдельные немецкие заимствования чётко сохранили следы своего
происхождения и воспринимаются носителями русского языка как явные
заимствования (фельдшер). Другие слова в значительной степени подверглись
преобразованиям, как в фонетическом, так и в морфологическом планах (гаубица,
шлем). Интерес представляют также семантические сдвиги при переносе слов из
одной языковой системы в другую. Так, слово «гауптвахта» означает в русском
языке помещение для содержания военнослужащих под арестом. Изначальное же
значение этого слова, пришедшее из немецкого я зыка, было связано с
обозначением караульного помещения.
Из немецкого языка пришли слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа,
пакет, контора, процент, акция, агент, лагерь, штаб, командир, верстак, фуганок,
никель, картофель, лук.
Так, в русском языке есть прямые заимствования из немецкого, например
эрзац 'суррогат, заменитель (обычно плохой)' (нем. Ersatz с тем же значением),
рейхстаг, бундестаг и т. д.,
Освоение заимствованных слов обычно приводит и к их семантическим
изменениям. Большинство иноязычных слов в русском языке утрачивают
этимологические связи с родственными корнями языка-источника. Так, мы не
34
воспринимаем немецкие слова курорт, бутерброд, парикмахер как слова
сложной основы (курорт из kurierеn - 'лечить' + Ort - 'место'; парикмахер дословно 'делающий парик'; бутерброд - 'масло' и 'хлеб')
В ходе исследовательской работы был проанализирован учебник «Brucken»
часть вторая (И.Л.Бим, Т.А.Гаврилова) и стало известно, что из 100%
лексического состава учебника 5% составляют заимствования, использованные в
разных областях, таких как музыка, искусство, общественные отношения, наука,
еда, быт, досуг, финансы, техника, одежда, образование, языкознание, транспорт,
природа, спорт, путешествия, молодёжные отношения, политика, экономика. Эти
заимствования пришли к нам из итальянского, греческого, английского,
латинского и французского языков.
Область
Примеры
употребления
музыка
Der Rap, das Rhythmus, die Musik, der Fan, Jazz, Blues,
Conserto, Rock, das Festival, Heavemetal, der Schlager.
искусство
Die Collage, die Szene, die Skizzen, der Architeht, das Theater,
das Ballet, das Konzert, das Publikum, die Dance.
общественные
отношения
наука
Die Popularitat, die Charakteristik, der Charakter, die
Reportage.
Die Universität, der Argument, der Polylog, die Dialog, das
Gymnasium, der Archivarius, der Text, die Atmosphere, der
Genie, der Philosoph, der Astronom.
еда
Die Cafeteria, der Grill, des Besteck, das Restaurant, das
Spezialität, die Gastronomie, das Cola, der Pudding, die Pizza,
die Orange.
быт
Die Couch, die Toilette, der Rucksack, der Balkon, die Etage,
35
die Garage.
досуг
Das Hobby, der Jnterrailer, das Poster, das Souvenir, die Party,
das Magazin, campen, der Camping, kickern, die Halfpipe, der
Grillplatz, der Freeclimbing.
финансы
Der Cent.
техника
Die Videokamera, der Fotoapparat, das Telefon, der Walkman,
der Juterrail-Ticket, der Plastik-Chip, die Funktion, der
Computer.
одежда
Der Pullover, die T-Shirts.
образование
Der Gumnasiast, das Abitur, der Text, die Broschüre.
языкознание
Der Kasus.
транспорт
Das Taxi.
природа
спорт
Die Landschaft.
Der Turnier, das Golf, das Tennis, das Volleyball, das
Basketball, die Ski, trampen, der Training, skaten, der
Skateboard, das Jaggen, der Skater, der Fun, das BeachVolleyball, das Streetball.
путешествие
Tour de Baroque.
Молодёжные
Der Punker, die Skinheads, der Discjockey, der Teenager.
отношения
политика
Der Diplomat.
экономика
Der Sponsor.
36
5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Процесс обновлений в лексике посредством заимствований происходит
постоянно, но есть периоды в развитии языка, когда он особенно интенсивен.
Таким периодом в истории лексики немецкого языка стала вторая половина XX
века, начиная с мая 1945 года. За прошедшие более чем полвека в немецкой
действительности произошли радикальные перемены: изменились политические
условия жизни носителей языка, наблюдаются значительные успехи экономики и
совершенствование социальной системы. Все это в сочетании с общими для
европейской культуры техническими и материальными новшествами не могло не
сказаться на количественном росте современного вокабуляра, на формировании
отдельных его участков. Кроме того, жизнь общества – это постоянное движение.
Это большие, малые и совсем неприметные изменения и события, появление
значительных или малозначительных или даже, казалось бы, совсем неважных, но
раньше совсем не существовавших или незаметных фактов любого рода –
начиная от новых предметов потребления и заканчивая новыми культурноисторическими
и
социально-политическими
идеями. Все
эти
перемены,
сознаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное
оформление в виде названий (номинаций). Таков основной мотив заимствования
новой лексики – от отдельных слов до развернутых названий, словосочетаний.
При этом отношение к заимствованиям и у широких масс носителей языка,
отдельных небольших групп коммуникантов и у лингвистов весьма отличается. С
позиции языковой культуры принято различать «необходимые заимствования» и
«избыточные». К первым относят такие новые наименования, которые
появляются в связи с новыми объектами обозначения – новыми предметами,
техническими
изобретениями,
новыми
идеями,
номенклатурами
и
т.д.
Избыточными считают появление новых обозначений, синонимичных уже
имеющимся, а также заимствований из чужих языков.
37
Обычно наиболее эмоционально реагируют на появление «ненужных»,
«некрасивых», «неправильных» слов лингвисты. Особое возмущение вызывают
иностранные заимствования, а для нынешнего времени это в первую очередь
англо - американизмы.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты
вносят определенный вклад в освещение взаимодействия и обогащения немецкой
языковой системы иноязычным материалом, способствуют совершенствованию
основополагающих принципов и понятий этой проблемы.
Научная новизна исследования заключается в следующем - сделана попытка
систематизировать изученный материал.
Практическая значимость определяется тем, что материалы работы могут
быть использованы при проведении уроков и внеурочных занятий, либо при
разработке элективного курса немецкого языка по лексикологии.
Результаты проведенного исследования позволяют констатировать, что
заимствования
из
немецкого
языка
являются
закономерным
явлением,
отражающим целый ряд экстралингвистических и лингвистических причин.
Словарный состав немецкого литературного языка с разной интенсивностью
пополняется новыми лексическими заимствованиями из разных языков, которые
активно принимаются в речевом общении языка-преемника.
38
Список литературы.
1. Фомина А.П. Современный русский язык. Лексикология. М.,
2001.
2. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава
английского языка. М., 1956.
3. Порецкий Я.И. Элементы латинского словообразования и
современные языки. М., 1981.
4. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. М., 1965.
5. Фасмер. Этимологический словарь русского языка. М., 1957.
6. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. Глава 1. М., 1982.
С. 6-7.
7. Kluge. Etymologisches Worterbuch der deuchen Sprache. Berlin,
1999.
8. Skeat W. An Etymological Dictionary of the English Langyage.
Oxford, 1956. Источники исследования.
9. Catherine Gaskin. I Know My Love. Chapter 1. Edinburg, 1990. P. 57.
10. Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких
рекламных текстах /Ю.Н.Денисова, Е.В.Корнеева. – Воронеж:
ВГТУ, 2000.
11.Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и
диахронии: проект каталога семантических переходов
/А.А.Зализняк//Вопросы языкознания.- 2001.- № 2.
39
12. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /
Л.П.Крысин // Русский язык конца 20 столетия. - М.: Просвещение,
1996.
13. Розен Е.В. На пороге 21 века. Новые слова и словосочетания в
немецком языке / Е.В.Розен.- М.: Менеджер, 2000.
14. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в
немецком языке / Е.В.Розен.- М.: Просвещение, 1991.
15. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке,
М.: Наука, 1968.
16. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного
немецкого языка, М.: Высшая школа, 1962.
17. Тимина С.А. Экзотизмы в современной англоязычной прессе,
Автореф.дис… канд.филол.наук. Н.Новгород, 2003.
18. Морозова О.Н., Носкова С.Э. О некоторых тенденциях
языковых изменений в германской лингвокультуре / О.Н.Морозова,
С.Э.Носкова // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и
коммуникации» (Электронный ресурс). – Тверь: ТГСХА,
ТИПЛиМК, 2007. - №1 (6).
19. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной
коммуникации. С. 101.
20. Материалы Интернет-сайтов.
40
Приложение.
абзац — Absatz
абрис — Abriss — обведенный контур, рисунок
автобан — Autobahn - атомобильная дорога, трасса
айсберг — Eisberg — ледяная гора
аксельбант — Achselband — наплечная лента
аншлюс — Anschluss
аншлаг — Anschlag — одно из значений: нечто, «прибиваемое» на
стену, как объявление (о том что места на представление
закончились, например)
арест — Arrest
бакенбарды — Backenbart — борода на щеках
бант — Band — лента
бивак — Biwak — заимствованно из французского, изначально
Beiwache — дополнительный пост
блицкриг — Blitzkrieg — молниеносная война
брандмауэр — Brandmauer — (противо)пожарная стена
брудершафт — Bruderschaft — братство
бургомистр — Bürgermeister — предводитель граждан
бутерброд — Butterbrot — хлеб с маслом
бухгалтер — Buchhalter — ведущий записи, книгу
бухта — Bucht
бюстгальтер — Büstenhalter — держатель бюста
валторна — Waldhorn — лесной рожок
вафля — Waffel
41
вексель — Wechsel — обмен
вербовать — werben — рекламировать
верстак — Werkstatt — ремонтная мастерская
вундеркинд — Wunderkind — чудо-ребёнок
галстук — Halstuch — шейный платок
галтель — Hohlkehle — выемка
гастарбайтер — Gastarbeiter — гость-рабочий
гастроли — Gastrolle — гостевая роль
гаубица — Haubitze — гаубица
гауптвахта — Hauptwachte — главный дозор
гильза — Hülse — шелуха, оболочка
гроссбух — Großbuch — большая книга
гроссмейстер — Großmeister — большой мастер
дуршлаг — Durchschlag — пробить (пробросить) сквозь что-то
егерь — Jäger — охотник
ефрейтор — Gefreiter — освобожденный
зензубель — Simshobel — Sims карниз + Hobel рубанок
кастрюля Kasserolle — круглый котел
кафель — Kachel
кнопка — Knopf — пуговица
кружка — Krug — чаша
курорт — Kurort — место лечения
лагерь — Lager — склад
ландшафт — Landschaft
лобзик — Laubsäge — древесная пила
лозунг — Losung
42
маршрут — Marschroute
масштаб — Maßstab — измерительный жезл
миттельшпиль — Mittelspiel — середина игры
мольберт — Malbrett — доска художника
мундштук — Mundstück — изделие для рта
надфиль — Nadelfeile — игольчатый напильник, надфиль
орден — Orden
парикмахер — Perückenmacher — изготовитель париков
перламутр — Perlemutter — «мать жемчуга»
полтергейст — Poltergeist — громыхающий призрак
почтамт — Postamt — почтовое ведомство
процент — Prozent
рашпиль — Raspel — тёрка, рашпиль
рейсфедер — Reißfeder — чертежное перо
рейтузы — Reithose — штаны для верховой езды
ризеншнауцер — Riesenschnauzer — собака с большой мордой
рисунок — Reißung — (через польск.) начерченное, нарисованное
ригель — Riegel — задвижка
рыдван — (польск. rydwan ← нем. Reitwagen — повозка)—
большая дорожная карета
рынок — (польск. rynek ← нем. Ring) — круг, площадь
рыцарь — Ritter — первоначально: всадник
рюкзак — Rucksack — спинной мешок
рюмка — Römer — в значении: бокал для вина
слесарь — Schlosser — мастер по металлу (букв. «по замка́м»)
солдат — Soldat — (из ит. soldato от soldare «нанимать» Фасмер)
43
стамеска — Stemmeisen — долото
струбцина — Schraubzwinge, Straubenzwinge — Straube винт +
Zwinge тиски
сувальда — Zuhaltung — запор
тарелка (ранее — талерка) Teller
трасса — нем. Trasse от фр. trace - черта
траур — Trauer — скорбь
туфля — tuffile, tuffel, pantuffel
тюрьма — Turm — башня (возмн. также заимствование из др.тюрк.)
ухналь — Hufnagel — Huf копыто + Nagel гвоздь
факел — Fackel
фант — Pfand — залог
фартук — Vortuch — передний платок (или Farbtuch — цветной
платок)
фейерверк — Feuerwerk — огненное творение
фельдшер — Feldscher/Feldscherer — полевой цирюльник
фехтование — Fechten — фехтование, изначально: борьба
фильм — Film — плёнка (в изначальном значении «покрытие,
слой»)
флейта — Flöte
фляга — Flasche — бутылка (Flasche — фляшка — фляжка —
фляга)
флигель — Flügel — крыло
фотоаппарат — Fotoapparat
фраер — нем. Freier — жених (в смысле ищущий невесту)
44
фрейлина — Fräulein — девушка
фуганок — Fugebank — fügen пригонять друг к другу + Bank
скамья
футляр — Futteral — футляр
цейтнот — Zeitnot — нехватка времени
цейхгауз — Zeughaus — склад
цикля — Ziehklinge — ziehen тянуть, тащить + Klinge лезвие
цинубель — Zahnhobel — Zahn зубец + Hobel рубанок, струг
циркуляр — Zirkular — циркуляр, циркулярное письмо
циферблат — Zifferblatt — лист с числами
цугцванг — Zugzwang — вынужденный ход
шайба — Scheibe — диск
шахта — Schacht
шерхебель — Schärfhobel — scharf узкий, заостренный + Hobel
рубанок
шибер — Schieber — задвижка
шлагбаум — Schlagbaum — поваленное дерево
шлак — Schlacke — отбросы, шлак
шланг — Schlange — змея
шлейф — Schleife
шлямбур — Schlagbohrer — schlagen бить, ударять + Bohrer сверло
шлягер — Schlager — бьющий
шляпа — Schlappe (Schlapphut) — головной убор с мягкими полями
шницель — Schnitzel — отрезок
шнур — Schnur
шоры - польск. szory ←ср.-в.-нем. geschirre - упряжь, сбруя].
45
шприц — Spritze
шпунтубель — Spundhobel — Spund втулка, шпунт + Hobel рубанок
шрифт — Schrift от лат. scribere
штангенциркуль — Stangenzirkel — циркуль на (металлическом)
стержне
штат — Staat — государство (от лат. status «состояние»)
штемпель — Stempel
штраф — Strafe — наказание
штрих — Strich
штудировать — studieren — учиться
штука — Stück
штурм — Sturm
шумовка — Schaumlöffel — от польского shumowac, а оно от нем.
schaum — пена,
эндшпиль — Endspiel — конец игры
ярмарка — Jahrmarkt — ежегодный рынок
46
Download