Употребление союзов в русском и украинском языках при

advertisement
Употребление союзов в русском и украинском языках при изучении
сложноподчинённых предложений
При изучении близкородственных языков (украинский, русский) в школе упор
делается на коммуникативное усвоение второго языка. «Чисто практический
коммуникативный уклон... вызвал
необходимость построения обучения на
синтаксической основе с предложением в роли единицы обучения» (Рахимов М. А. «Содержание и структура уроков русского языка»). Ведь степень владения языком в
значительной мере определяется умением строить высказывания на уровне
предложения. Поэтому так важно выработать у учащихся пунктуационную зоркость —
«сформированное умение находить в предложении и в тексте смысловые отрезки,
требующие пунктуационного выделения» (Пашковская Н. А. Изучение теоретического
материала в 4—9 классах). В сложноподчинённых предложениях таковыми выступают
главное и придаточные предложения.
Как показывает анализ письменных творческих работ учащихся, пунктуационные
ошибки в сложноподчинённых предложениях составляют более 30 процентов общего
числа ошибок. Наиболее типичными из них являются отсутствие одной или обеих
запятых, необходимых для выделения придаточного предложения в составе сложноподчинённого, или же, наоборот, постановка знаков там, где они не предусмотрены
нормами.
Одна из причин такого положения заключается в том, что, по данным психологопедагогических исследований, «преподавание второго, русского языка, в школах с
украинским языком обучения осуществляется без должной опоры на соответствующие
знания украинского языка, не используются на уроках необходимые при изучении
родственных языков приёмы сопоставления и перемежающегося противопоставления»
(Таращанская Р.Е. «Некоторые психологические вопросы усвоения русского языка в
школах с украинским языком обучения»).
И это при том, что общая структура сложноподчинённых предложений в русском и
украинском языках одинакова, ввиду чего сложившаяся система родного языка
является основой для формирования умений и навыков построения указанных
конструкций в русской речи учащихся.
Специфика близкородственных русского и украинского языков в структуре
сложноподчинённых предложений проявляется в основном в употреблении союзных
эквивалентов, служащих средствами связи главной и придаточной частей. В соответствии с оттенками выражаемых ими значений в русском и украинском языках
союзные эквиваленты можно разделить на три группы:
1) Абсолютные русско-украинские аналоги, тождественные как по морфологической структуре, так и по семантике. Ср. рус: так, как; так, что; то, что; так, чтобы: укр.:
так, як; так, що; те, що; так, щоб.
2) Соотносительные в обоих языках, не имеющие однозначных эквивалентов в
украинском языке и различающиеся морфологической структурой и семантикой.
Например, русское союзное слово который не имеет однозначного эквивалента в
украинском, оно соответствует союзным словам що, який, котрий. Различая
касаются не только употребления союзных слов, но и их продуктивности. В русском
языке в значительно меньшей мере, нежели в украинском, в сложноподчинённых
предложениях с придаточной определительной частью используется местоимение что
(укр. що). В этой роли обычно выступает слово который. Ср. укр.: Люди, що (якi)
вiдрiкаються вiд своєї Батьківщини, відрікаються тим самим й від своєї
совісті (Я. Галан); рус: Люди, которые отрекаются от своей Родины, отрекаются
тем самым и от своей совести. Причём в русском языке местоимение который в
отличие от украинского котрий не имеет распределительно-числового значения;
местоимение какой употребляется преимущественно для выражения отношений
соответствия, подобия или сходства.
Употребление в русском языке местоимения что, связывающего придаточную
определительную часть с главной, является устаревшим. Однако наблюдается, что
«под влиянием украинского языка возникает опасность неоправданной активизации
симметричных для двух языков конструкций, в частности придаточного
определительного предложения с что в значении который, равноценного украинской
конструкции с що» (Лагутина А. В. Влияние украинского языка при обучении
русскому языку в школе). Например: Наверное, не найдётся человека, что не желал
бы себе добра.
К группе соотносительных в родственных языках союзных эквивалентов
относится также союз чем, родственный украинскому чим по происхождению. Но в
украинском языке союзу чем соответствует украинский эквивалент ніж, а не чим. С
другой стороны, русский союз нежели, родственный по происхождению украинскому
ніж, в русском языке считается устаревшим. Кроме того, синонимичным союзу ніж в
украинском языке является союз як. В русском языке употребление в аналогичной
функции союза как находится вне пределов языковой нормы: В новой школьной
библиотеке книг намного больше, как в старой.
Таким образом, употребление союзных эквивалентов этой группы представляет
определённую трудность для учащихся, не владеющих навыками семантического
соотнесения союзных средств в родственных языках.
3) Специфичные для каждого из языков союзные элементы, присущие либо
русскому, либо украинскому (рус. так как в причинном значении, укр. аж и др.).
Анализ письменных работ учащихся 8-9-х классов позволяет сделать вывод о том,
что наиболее распространённой ошибкой является отсутствие запятой на границе
смысловых отрезков в конструкциях с союзными эквивалентами, соотносительными в
родственных языках, а также специфичными для русского языка. Причины таких
ошибок обусловлены не только непрочностью конструктивных навыков, но и
неумением школьников узнавать союзы и союзные слова в их функции, соотносить
средства связи близкородственных языков как опознавательные признаки смысловых
отрезков, приметы их границ, обозначаемых или не обозначаемых знаками
препинания.
Поскольку пунктуационные ошибки в сложноподчинённых предложениях с
союзными эквивалентами 1-й группы (абсолютные русско-украинские аналоги)
допускаются учащимися значительно реже, внимание учителя в процессе работы по
формированию пунктуационной зоркости должно быть направлено на преодоление
внутренней интерференции, ограничивающей речь учащихся общими для обоих
языков союзными средствами и создающей почву для возникновения
пунктуационных ошибок.
Степень эффективности работы, направленной на формирование пунктуационной
зоркости, умения видеть границы смысловых частей, подлежащих выделению,
определяется частотой предъявления конструкций с союзными эквивалентами 2-й
(соотносительные в близкородственных языках) и 3-й (специфичные для одного из
них) групп. Поэтому используемые при изучении темы «Сложноподчинённое
предложение» задания должны отвечать этому требованию.
Эффективны с указанной точки зрения такие их виды:
I Вставить необходимые по смыслу союзы из указанных в скобках
1. Мир — высшее благо, (какой, который) люди желают в этой жизни. (М. Сервантес).
2. Хороший человек — это тот, вблизи (какой, который) мне легче дышится. (П.
Павленко).
3. Мир настолько благодетелен, (что, чтобы, как) самоё это слово ласкает слух.
(Цицерон).
4. В условиях самого длительного мира человек не говорит столько глупостей и
неправды, (чем, как, сколько) в условиях самой короткой войны. (Жан Поль).
5. Личное счастье человека тем выше и лучше, (чем, как, насколько) серьёзнее и
глубже захватывают его общие интересы. (И. Крамской).
II Составить сложноподчинённые предложения из нескольких простых с
использованием данных союзов и союзных слов.
1. Они вышли на крыльцо. Раздался удар грома. Он заставил их вздрогнуть (когда,
который).
2. Вдоль берега моря и параллельно ему тянулись рядами болота и длинные озёра. Они
были отделены друг от друга песчаными валами (который).
3. Из лесного оврага неслось воркование голубей. На дне этого оврага бежал ручеёк
(который).
4. Ребята остановились. Их прямая дорога оборвалась и уже шла вниз по крутому,
поросшему кустарником скату (так как).
5. Люди перестают мыслить. Люди перестают читать. (когда)
III Заменить в предложениях союз другим, синонимичным.
1. Плохо, когда идёшь без проводника: всё равно как слепой.
(В. Арсеньев).
2. Доставляй радость другим. И ты увидишь, что радость радует. (К. Фишер).
3. Молодой человек чувствует, что весь мир мал для него одного. (Р. Стивенсон).
4. Мимо дома, где живёт друг, не проходи. (Пословица).
5. Литература — это храм, куда можно входить с чистой
совестью и благородными стремлениями. (А. Шаумян).
IV Перевести
предложения
с
украинского
языка
на
русский,
используя максимально широкий перечень синонимичных союзных средств.
1. Немає і не може бути жодної дитини, яку б могутня сила виховання не зробила
прекрасною
(который, какой)
2. Голова без розуму, як ліхтар без свічки (как, что, словно, будто).
3.
Благословенна ти в віках,
Як сонце наше благовісне,
Як віщий білокрилий птах,
Печаль і радість наша, пісне,
Що мужність будиш у серцях,
Коли над краєм хмара висне... (М.Рильский)
(как, словно, будто, как будто; что, которая, когда, в то время как).
4. Чим глибша прірва між різними типами знань, потрібними для життя і тими, що
подаються школою, тим менший вплив школи на майбутнє життя учнів (Софія
Русова)
(чем, тем, который).
5. Школа – дзеркало перебудови суспільства, бо саме від того, які якості та
цінності вона зможе сформувати в учнях, значною мірою залежить майбутнє
нації
(потому что, так как, от того как).
V Составить схемы предложений.
1. То сердце не научится любить, которое устало ненавидеть. (Н. Некрасов).
2. Каждый слышит только то, что понимает. (В. Гетте).
3. Читаешь авторов, которые хорошо пишут, привыкаешь хорошо говорить. (Ф.
Вольтер).
4. Ученик знает хорошо только то, что умеет правильно высказывать. (А.
Дистервег).
5. Он знал и без того, что друг его поглощает каждое его слово, как дорожная пыль
брызги дождя. (И. Тургенев).
6. Люди перестают мыслить, когда перестают читать. (Д. Дидро).
VI Исправить ошибки в употреблении средств связи.
1. В этом году мы прочитали книг намного больше, как в предыдущем.
2. Как человек умнее и добрее, так больше он замечает добра в людях.
3. Чтобы вы знали, как хорошо зимой в лесу. Кажется, лыжи сами несут тебя так
быстро, аж дух захватывает.
4. Футбольная команда, за которую я болею, оказалась сильнее, как наши соперники.
5. Поездку пришлось отложить, через то что погода испортилась.
6. Всю мою жизнь я видел настоящими героями только тех людей, какие любят и
умеют работать.
VII Соотнести данные в произвольном порядке союзы и союзные слова
русского и украинского языков. Указать средства связи, не являющиеся
соотносительными в обоих языках.
Рус.: который, так как, ибо, хотя, когда, как, потому что
Укр.: коли, як, бо, тому що, що його, коли, хоч, що, який
VIII Перевести
па
русский
язык,
используя сложноподчинённые
предложения
1. «Навчання, що виховує» і «виховання, що навчає» (А. Дістервег) воєдино злиті в
цілісному педагогічному процесі, який має місце в діяльності педагога.
2. Професія вчителя сповнена великого ідейного змісту, бо тісно пов’язана із
розв’язанням головних завдань суспільства.
3. Я вважаю, що у школі майбутнього будуть готувати людину, здатну жити в
постійно змінюваному суспільстві.
4. Найважливіша мета навчання будь-якій мові – формування в учнях комунікативної
компетенції, тобто вміння спілкуватися засобами цієї мови.
5. Від педагога залежить, чим стане серце дитини – «ніжною квіткою чи засушеною
корою».
Целесообразно
также
предложить
вниманию
учащихся
сопоставительную таблицу средств связи главного и придаточного предложений в
украинском и русском языках, в которой представлены связующие средства всех
трёх групп:
Украинскорусские аналоги
Соотносительные
средства связи
бо — ибо
де — где
зате — зато
затим що — затем что
поки — пока
так що — так что
то — то, так (как
соотносительное
слово в главном
предложении в
значении тогда,
в таком случае)
того що — оттого что
тому що — потому что
хоч — хоть (реже
хотя)
що — что
щоб — чтобы, чтоб,
дабы (уст.)
як — как
аніж, ніж, — чем,
нежели (книжн.)
буцім — будто, будто
бы, словно бы
коли — когда, если, как
наче, неначе — будто,
как будто, точно,
словно (реже как)
ніби — будто, словно,
как будто, якобы
отже — поэтому,
следовательно
отим — потому, поэтому
тобто — то есть
тож — поэтому
хай, нехай — пусть,
пускай
чи — или, ли; иль (разг.)
щоб — если бы
як — когда, как (разг.);
если; чем;
поскольку
(книжн.) якби — если бы,
когда бы
якщо — если; раз (разг.)
Специфичные средства связи
аж (поки) — даже; так что даже;
пока; до тех пор, пока від (при
сравнит. степ.) — чем, нежели
(книжн.) Передаётся также конструкциями с род. пад. без
предлога:
укр.: Вона добріша від сестри
(за сестру),
рус.: Она добрее, чем (нежели) сестра.
Она добрее сестры.
доки — (до тех пор) пока
доти — до тех пор (пока)
Примеч.: в русском языке
есть союз так как (в причинном значении), не имеющий
соотносительного
средства связи в украинском
языке. Передаётся союзами
тому що и бо.
Союз що в сочетании
с местоимениями його,
її, їх, ним, в ньому и
др. передаётся союзными
словами
которого, которую, которых и т.
д
Важная роль в формировании умений и навыков построения
сложноподчинённых предложений принадлежит пропедевтической работе,
которую следует проводить на протяжении всего курса русского языка, в
частности, при изучении тем «Местоимение», «Наречие», «Союз» в 5 - 7-х классах.
Т. В. Одрова, учитель русского языка
ОШ I-II ступеней № 11 г. Шахтерска
Download