Сравнительный типологический анализ грамматической

advertisement
Введение
Актуальность исследования строя современного английского языка очень
велика, так как понимание строя иностранного языка - это один из важных
аспектов при его изучении, ведь все языки разные по своему лексическому,
морфологическому и синтаксическому строю. В процессе изучения
иностранного языка мы сталкиваемся с многочисленными ошибками в
устной и письменной речи, так как нам очень сложно отвыкнуть от правил
родного языка. Поэтому мы всегда сравниваем языковые явления родного и
иностранного языка, изучая их грамматическую систему и лексику.
Целью данной работы является изучение теоретических основ русской и
английской грамматики, их сравнение с тем, чтобы постараться максимально
точно понять структуру современного английского языка, а также, опираясь
на это понимание, сделать сопоставительный анализ отдельных
грамматических явлений.
Для достижения этих целей в работе решаются следующие задачи:
 дать сопоставительный анализ распространения английского и русского
языков в мире;
 дать структурную классификацию языков, определить принадлежность
к одной из этих групп;
 выявить некоторые черты группы в морфологической и синтаксической
структуре английского языка;
 выявить отличия и сходства в грамматическом строе современного
английского и русского языков.
Главными методами исследования были:
 сопоставительный анализ
 описательный анализ
Ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть
использованы при изучении как английского, так русского языков, для
понимания грамматических явлений, расширения знаний о языке,
понимания необходимости изучать родной язык во всем их многообразии и
уважительно относиться к языку как к части культуры народа.
Перспективой данной работы могло бы стать исследование отличительных
черт лексического строя русского и английского языков
Согласно данным Французской Академии наук современное человечество
говорит почти на 3000 языках. По подсчетам американских специалистов в
2050 году в мире будет около 508млн говорящих на английском языке.
Сегодня он относится к самым распространенным языкам в мире, занимает 2
место в мире по числу говорящих (341млн человек), является
государственным языком в 10 странах, вторым официальным языком в 30
странах мира.
К языкам международного и межгосударственного общения относится и
русский язык. Он на 4 месте в мире по числу говорящих (180млн человек),
является государственным языком
Российской Федерации,
вторым
официальным языком в 11 странах мира.
Оба языка являются
официальными языками ООН.
Интересно, что сегодня существует некий смешанный язык (пиджин) рунглиш (псевдодиалект английского языка), на котором русские
разговаривают с англоязычными людьми, общаются между собой
программисты, экономисты, молодежь.
Оба языка имеют богатую историю. Современный английский язык восходит
к лондонскому диалекту, на котором творил Шекспир, а московский говор
лег в основу русского литературного языка.
Оба языка относятся к индоевропейской семье языков, но к разным
группам. Русский к славянской группе, а английский к романо-германской. В
разделе языкознания - общей типологии языков, основателем которой
является немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт, выделено несколько
типов языков. Русский язык наряду с немецким относится к синтетическим
языкам. Это языки, в которых грамматическое значение выражено формами
самих слов. Для таких языков характерны свободный порядок слов,
склонение, спряжение, большая длина слов. Аналитические языки, к
которым относится английский язык, а также французский и итальянский это тип языков, в которых грамматическое отношение выражено порядком
слов, а не словоизменением.
По другой классификации английский язык - беcфлективный т.е. не
имеющий окончаний в отличие от русского языка, в котором есть падежные
окончания у многих частей речи, т.е. его можно назвать флективным.
Сопоставительный анализ грамматической системы русского и английского
языков проведен нами по следующим разделам.
Фонетика
В фонетическом строе английского языка хотелось бы выделить следующие
особенности по сравнению с русским языком :
 в русском языке больше букв (33), звуков 42 , в английском- букв 26
звуков 46
 есть краткие и долгие звуки. (ship-sheep)
 долгота звука является дифференцирующей в значении слов наряду с
широтой звука. (pen - pan)

отсутствуют мягкие согласные
 нет оглушения согласного звука в конце слова
 ударение фиксированное, оно не меняется в формах слова, по
сравнению с русским языком, где ударение подвижное
 интонация предложения
отличает положительное предложение
(нисходящая) от вопросительного ( восходящая)
Чтение и орфография
В русском языке чтение основано на правиле “ одна буква - один звук”.
Правила чтения в английском языке присутствуют, но они немногочисленны
(правило открытого и закрытого слога). Известный лингвист Макс Мюллер
назвал английскую орфографию «национальным бедствием». Трудности в
орфографии (spelling) обусловлены историческими причинами развития
языка. Дело в том, что сегодня слова пишутся так, как они читались и
писались 500-600 лет назад. В чтении трудности объясняются тем, что для
передачи 46 звуков есть всего 26 букв, а для передачи, например, 22 гласных
звуков есть всего 6 гласных букв. Поэтому актуальной для английского языка
является истина
поговорки «Написано Манчестер, а читать надо
Ливерпуль». При создании своих безумных правил чтения и написания слов
англичане следуют цитате Курта Воннегута «In nonsense is our strength” (“В
бессмыслице наша сила”).
В морфологии сравнительный анализ проведен по отдельным частям
речи.
Имя существительное
Основное отличие имен существительных в английском языке состоит в
том, что они не имеют склонения, то есть не имеют падежных окончаний.
Вообще, судьба английских окончаний такова. После нормандского
завоевания многие суффиксы потеряли свою надобность и исчезли. В
среднеанглийский период произошло
выравнивание окончаний. А,
следовательно, и исчезли некоторые грамматические категории
существительного. Оно изменяется только по числам, а не по падежам. Нет
грамматического выражения категории рода. Она у него скрытая, поскольку
она обнаруживается по смыслу предложения. John Brown is a teacher. He is a
good teacher. В отличие от русского языка, в котором 6 падежей, в
английском языке 2 (общий и притяжательный). Категория притяжательного
падежа имени существительного нетипична для русского языка, в котором
отношения принадлежности предмета кому-то выражены притяжательными
прилагательными. Категория числа одинакова в обоих языках - единственное
и множественное. Форма множественного числа представлена морфемой -S
(ее ошибочно называют окончанием, по своей грамматической сути это
суффикс). Интересным нам показалась то, что именно эта морфема очень
активна в английском языке ( кроме образования множественного числа она
образует грамматическую форму Present Simple he works и притяжательный
падеж the girl’s.)
Существуют исключения из правила образования
множественного числа (man- men). Такие исключения есть и в русском языке
(человек - люди). Интересно, что некоторые существительные имеют в
английском языке не типичное для русскоязычного человека число (слова
money, news, information единственного числа, хотя в русском языке слова
деньги, новости, сведения - множественного). С категорией числа связана
категория исчисляемости - неисчисляемости английского существительного.
Такой категории нет в русском языке.
Артикль
В английском языке есть особая служебная часть речи артикль. Он
выполняет морфологическую функцию определителя части речи (
определяет имя существительное a book, the pen , порядковое числительное
the first, превосходную степень прилагательного the best). В русском языке
такой части речи нет. Интересно, что 500-600 лет назад артикль “the” был
словом “se”, которое имело значение “ это”. Сегодня оттенок этого
значения сохранен в его значении определенности.
Имя прилагательное
Английское имя прилагательное имеет 3 степени сравнения как и русское,
но у него нет числа (т.е. нет его грамматического выражения), падежа и
склонения. Оно не имеет окончаний, степени сравнения образуются при
помощи суффиксов big-bigger-the biggest. Интересно, что исключениями из
правила образования степеней сравнения как в русском, так и в английском
языке являются одинаковые по значению слова bad - worse -the worst,
плохой - хуже - самый плохой). Для обоих языков характерно явление
субстантивации богатые - the rich .В английском языке нет кратких
прилагательных.
Местоимения
Разряды местоимений в английском и русском языке совпадают, хотя
некоторые разряды имеют отличия. У притяжательного местоимения my
есть две формы my book - the book is mine. При одинаковом переводе“ моя”
форма зависит от позиции слова в предложении, что нехарактерно для
русского языка. Есть особая группа местоимений количества, употребление
которых зависит от категории исчисляемости - неисчисляемости (much
snow -many books). В таком значении в русском языке выступают не
местоимения, а неопределенные имена числительные (много, мало,
немало). Английское местоимение в отличие от русского не изменятся по
падежам, имеет именительный и объектный падеж, в котором местоимение
выражает падежные отношения и употребляется с предлогами. Категория
числа есть у указательных местоимений ( this -these).
Имя числительное
Имя числительное имеет больше сходства в обоих языках, для английского
числительного также как и для других частей речи характерно отсутствие
изменения по падежам т.е. склонения, категории числа и рода.
Предлог
Аналитический характер английского языка проявляется, прежде всего, в
отстутствии окончаний. В связи с этим, в отличие от русского языка, в
котором предлог выражает падежные отношения, предлог в английском
языке передает их. Эта часть речи очень активна в английском языке.
Существует около 40 наиболее частотных предлогов, которые участвуют в
установлении грамматической связи слов в
словосочетаниях и
предложениях. Характерной чертой английского языка является наличие
большого числа устойчивых сочетаний с предлогами других частей речи, а
также особой группы фразовых глаголов, в которых при изменении
предлога меняется значение. Такой группы глаголов в русском языке нет.
Глагол
Категория глагола в английском языке характеризуется разветвленной
системой временных форм глагола. Их количество (21) значительно
превосходит временные формы русского глагола. Хотя времена глагола
одинаковы (Present, Past, Future- настоящее, прошедшее, будущее),
существуют также аспекты глагола (Continuous, Simple, Perfect, Perfect
Continuous). Такой грамматической категории у русского глагола нет. В ходе
исследования мы обнаружили интересный факт, что в русском языке был
полный аналог аспекта Perfect - плюсквамперфект “ читал был есмь” ,
который обозначал предпрошедшее действие, обозначаемое современной
временной формой Past Perfect . Категория залога ( Active - Passive) личных
форм глагола в английском языке имеет своим аналогом категорию
действительного и страдательного причастия. Интересно, что в английском
языке есть нехарактерная для русского языка группа вспомогательных
глаголов ( do, does, will, did, be), функция которых в построении глагольных
форм значительна (с ними строятся все формы отрицания и вопросительные
предложения). Есть отдельная группа модальных глаголов ( can, may, must).
Важным является деление английских глаголов на глаголы действия и
состояния, чего нет в русском языке.
Есть многочисленная группа
неправильных глаголов, которых также нет в русском языке. Возвратных
глаголов в английском языке нет, категория возвратности выражается
возвратными местоимениями ( I washed myself -Я умылся.) Среди неличных
форм глагола наряду с общими для обоих языков инфинитивом и
причастием, есть уникальная для английского языка форма герундия(
speaking). Интересной, на наш взгляд, особенностью английского языка
является временная согласованность подлежащего и сказуемого. ( В нем
невозможно временное разногласие типа “ Иду я вчера.”) Поэтому
отличительной чертой является правило согласования времен при переводе
прямой речи в косвенную.
Изучая сложные грамматические структуры с глаголом, в русском языке
мы обнаружили полный аналог (по структурному построению) конструкции
Complex Object “He wanted me to have lunch”-“Он хочет, чтобы я пообедал”.
Это составное глагольное сказуемое с дополнением “Он позвал меня
отобедать”.
Синтаксис
В синтаксическом строе главным отличием английского языка является
наличие твердого порядка слов (прямого в повествовательном
предложении и обратного в вопросительном). В английском предложении
обязательно наличие подлежащего, в русском языке есть назывные и
безличные предложения, в которых его нет. Характерен для английского
языка фиксированный порядок слов на уровне словосочетания и
предложения. В русском языке порядок слов свободный, потому что связь
слов в предложении осуществляется при помощи падежных окончаний.
Интересным, на наш взгляд, является правило одного отрицания (при
наличии одного отрицательного слова все остальные остаются в
положительной семантике “ I never went anywhere”). В русском переводе
мы видим три отрицания “ Я никогда никуда не ходил”.
Пунктуация
В английском языке намного меньше правил пунктуации, чем в русском
языке. Разнообразна функция апострофа. Он является показателем
притяжательного падежа ( the boy’s book), краткой формы глагола ( doesn’t),
что аналогично его функции в русском языке ( замена пропуска буквы в
слове “об’явление”).
Заключение
Проведя наше исследование, мы можем сделать вывод о том, что при
наличии некоторых черт сходства, существуют следующие отличительные
черты грамматического строя английского языка по сравнению с русским:
 Наличие строго определённого порядка слов в предложении,
нарушение которого не допускается.
 Наличие развитой системы видовременных форм английского глагола.
 Отсутствие развитой падежной системы.
 Прилагательные английского языка не изменяются по родам, падежам
и числам.
 Отсутствие личных окончаний у глаголов.
 Наличие вспомогательных глаголов и глаголов – связок.
 Наличие значительного количества неправильных глаголов, формы
которых нужно запомнить.
 Наличие определённого и неопределённого артиклей.
Мы убедились в уникальности каждого языка как части культуры народа.
Изучая английский язык, мы многое узнали о своем родном языке, заглянув
в него глазами иностранцев.
Великий немецкий поэт Иоганн Вольфганг Гете сказал “Кто не знает
иностранных языков, тот ничего не смыслит и в своем родном”. В ходе
нашей работы мы убедились в его правоте.
Download