УДК 811.111 К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ

advertisement
УДК 811.111
К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Ю. А. Ососкова1, О. А. Колмакова2
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет,
664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Рассмотрены различные классификации фразеологизмов и проанализированы особенности перевода
с английского языка на русский. На примере рассмотренных образцов представлены разнообразные
по своей семантике и выразительности фразеологизмы современного английского языка.
Библиогр. 7 назв.
Ключевые слова: фразеологизмы; омонимы; антонимы; синонимы; фразеологическая система.
ON CLASSIFICATION OF ENGLISH IDIOMS
J. Ososkova, O. Kolmakova
National research Irkutsk state technical university,
664074, Irkutsk, Lermontov's street, 83.
The article considers various classifications of English idioms and analyses the specifics of their translation
into Russian. Through the given examples, the paper represents the diversity of English idioms for their semantics and expressiveness.
7 sources
Keywords: phraseological units; homonyms; antonyms; synonyms; phraseological system.
История английского языка насчитывает тысячи лет. За это время в нём накопилось огромное
количество удачных, метких и красивых выражений. Так и возник особый слой языка – фразеология –
совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Цель данной публикации – рассмотреть различные классификации фразеологизмов и
проанализировать особенности перевода с английского языка на русский.
Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным
лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением
(в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих
фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически
сложившимися нормами употребления [1]. С помощью фразеологизмов можно кратко и очень точно
выразить свою мысль.
К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ,
специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не
ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно-обоснованные критерии выделения
фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии,
фразеологическая вариативность и др.
Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о
лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной
дисциплины [2].
Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое
употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание
становится устойчивым.
В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов [3]:
1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава
фразеологизмов:
 сочетание прилагательного с существительным: vicious circle – заколдованный круг,
the Indian summer – бабье лето;
Ососкова Юлия Александровна, магистрант Института экономики, управления и права, e-mail:
ulissa13@mail.ru, pfo@istu.edu
Ososkova Julia, the undergraduate of institute of Economy, management and the right, e-mail: ulissa13@mail.ru ,
pfo@istu.edu
2 Колмакова Ольга Анатольевна, канд. пед. наук, доцент кафедры английского языка для технических
специальностей, e-mail: olnov77@mail.ru
Kolmakova Olga, Candidate of Pedagogic Sciences, Assistant professor of Department of English, e-mail:
olnov77@mail.ru
1
1
при переводе на русский язык сочетания существительного в именительном падеже с
существительным в родительном падеже: point of view – точка зрения;
 сочетание предложно – падежной формы существительного с прилагательным: be on
a good footing – быть на короткой ноге с кем – либо;
 сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): come to one's
senses – браться за ум, cock one's nose – задирать нос;
 сочетание глагола с наречием: to see through somebody – видеть насквозь;
 сочетание причастия с существительным: one's heart is bleeding – сердце кровью
обливается.
2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей
речи, которыми они могут быть замещены:
 именные фразеологизмы: swan – song – лебединая песня;
 глагольные фразеологизмы: hold one's ground – не сдавать своих позиций;
 адъективные фразеологизмы: in blooming health – кровь с молоком;
 наречные или адвербиальные фразеологизмы: up one's sleeves – спустя рукава;
 междометные фразеологизмы: good luck! – В добрый час!
Также можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки
зрения звуковой организации все фразеологизмы подразделяются на упорядоченные по своей
фонике и нейтральные. В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической
организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.
Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она
обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от
отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний. Например, как и слова, фразеологизмы
состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные
связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.
В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные
парадигмы фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.
Кроме уже упомянутых фразеологизмов существует и ряд других, исходя из лингвистических
признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные,
антонимичные и другие. Также по стилистическим особенностям необходимо различать
стилистически маркированные и нейтральные фразеологизмы.
Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их
сочетаемости с определённым кругом лексических единиц. Одни фразеологизмы отличаются весьма
ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes, который сочетается с
глаголом to come, to be , но не сочетается с глаголами to take, to become, etc. Иным фразеологизмам
свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным
словом.
Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно
значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима [4]: from the first look – по
первому впечатлению; to daydream – предаваться бесплотным мечтам.
Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями: to play fool – ничего не
делать; вести себя несерьезно, дурачиться; делать глупости.
Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную
мотивированность значений. Причём многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые
имеют целостное значение и по своей структуре, и которые можно соотнести со словосочетаниями.
Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это
величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие
другие языки мира. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой
в Англии книгой: «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в
английский язык со страниц Библии» [5]: the apple of Sodom – яблоко раздора; by the sweat of one's
brow – в поте лица; daily bread – хлеб насущный; a crown of glory – венец славы; the promised land –
земля обетованная; the prodigal son – блудный сын; to bear one's cross – нести свой крест и др.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее
важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их
свыше ста. Можно привести примеры некоторых наиболее распространённых шекспиризмов (Кунин
А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001, с. 16): to
be or not to be – быть или не быть; there's the rub – вот где собака зарыта; to wear one's heart upon
one's sleeve – душа нараспашку; the beginning of the end – начало конца; a fool's paradise – призрачное
счастье.

2
Большое количество фразеологизмов, созданных Шекспиром, вошло во всеобщее
употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной
популярности (Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, с. 47).
Кроме Шекспира многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд.
Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера,
Джона Мильтона и Чарльза Диккенса
В.М. Савицкий [6]: damn with faint praise – дуракам закон не писан (Александр Поп); murder will
out – всё тайное становится явным (Джеффри Чосер); prunes and prism – кожа да кости (Чарльз
Диккенс).
Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению [7]. Много фразеологизмов
пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям:
В. Ирвинг: the almighty dollar – «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически); Ф. Купер:
the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Число фразеологизмов,
созданных английскими писателями не так велико, как число фразеологизмов, заимствованных из
художественной литературы других стран: appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды
(Франция); speech is silvern, silence is golden – слово – серебро, молчание – золото (Германия); an
ugly duckling –гадкий утенок (Дания); tilt at windmills – сражаться с ветряными мельницами (Испания) и
др.
Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не
должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии
невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и
смысл всего высказывания.
Итак, в рамках данной публикации произведена попытка рассмотреть и проанализировать
фразеологизмы английского языка и особенности их перевода на русский язык. На примере
рассмотренных образцов можно отчетливо представить, насколько различны по своей семантике и
выразительности фразеологизмы современного английского языка.
Библиографический список
1. Электронный ресурс. Режим доступа: http://slovari.yandex.ru.
2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово / А.И. Алехина. – Минск: Наука, 1991, С.
28.
3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. – М.:
Международные отношения, 1996. – С. 31.
4. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984. – 11 с.
5. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: курс лекций / Т.Н. Федуленкова. – Архангельск,
2000. – С. 11.
6. Английская фразеология: проблемы моделирования. – Самара: Изд-во СамГУ, 1993. – 172
с.
7. Аничков И.Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков. – СПб: Наука, 1997. – 30 с.
3
Download